1 |
23:55:59 |
eng-rus |
progr. |
more states per cell |
увеличение числа состояний клетки |
ssn |
2 |
23:55:26 |
rus-ger |
gen. |
дверь |
Verbindungstür |
n.strelova |
3 |
23:52:15 |
eng-rus |
progr. |
larger arrays: edge gluing |
большие массивы: склеивание границ |
ssn |
4 |
23:46:52 |
eng-rus |
progr. |
edge gluing |
склеивание границ |
ssn |
5 |
23:46:40 |
eng-rus |
gen. |
Caesar cipher |
код Цезаря |
denghu |
6 |
23:45:03 |
eng-rus |
progr. |
larger arrays |
большие массивы |
ssn |
7 |
23:43:49 |
rus-fre |
bank. |
специалист по обслуживанию частных лиц |
chargé de clientèle spécialiste des particuliers |
kopeika |
8 |
23:43:20 |
rus-ger |
gen. |
Родословная книга |
Geschlechterbuch |
Traumhaft |
9 |
23:42:34 |
eng-rus |
progr. |
plane-module |
плоскостной модуль |
ssn |
10 |
23:42:11 |
rus-est |
mech. |
рожковый ключ |
lehtvõti |
boshper |
11 |
23:30:36 |
eng-rus |
hist. |
developmental place |
месторазвитие |
Tatyana Viktorovna |
12 |
23:26:25 |
rus-dut |
gen. |
присвоение путём соединения частей одного целого |
natrekking |
Masha Koning |
13 |
23:15:14 |
eng-rus |
IT |
collapsible menu |
многоуровневое разворачивающееся меню (хотя, я, в таком случае, предпочитаю писать "раскрывающееся" proz.com) |
owant |
14 |
23:09:36 |
rus-ita |
airccon. |
вакуум-фильтр |
filtro deidratatore |
iglav-iglav |
15 |
23:09:22 |
rus-fre |
philos. |
банальность зла |
banalité du mal |
glaieul |
16 |
23:08:17 |
rus-fre |
bank. |
сумма операции |
valeur de transaction |
kopeika |
17 |
23:07:18 |
eng-rus |
cables |
MIC |
коннектор для соединения со средой |
MichaelBurov |
18 |
23:04:10 |
rus-dut |
gen. |
отягощение |
bezwaring (долговое) |
Masha Koning |
19 |
23:02:15 |
rus-fre |
econ. |
cоглашение об инвестиционном консультировании |
convention de conseil en placements |
Пума |
20 |
23:01:22 |
rus-spa |
law |
в его компетенции |
en su carácter |
YosoyGulnara |
21 |
22:57:48 |
eng-rus |
cables |
SCS standard |
стандарт СКС |
MichaelBurov |
22 |
22:57:03 |
eng-rus |
cables |
wiring standard |
стандарт разводки жил |
MichaelBurov |
23 |
22:56:32 |
eng-rus |
cables |
SoHo standard |
стандарт SoHo |
MichaelBurov |
24 |
22:56:02 |
eng-rus |
cables |
AMP Keystone standard |
стандарт AMP Keystone |
MichaelBurov |
25 |
22:54:17 |
eng-rus |
cables |
splice plate |
сплайс-пластина |
MichaelBurov |
26 |
22:53:51 |
eng-rus |
cables |
fusion splice |
сварной сплайс |
MichaelBurov |
27 |
22:53:27 |
eng-rus |
cables |
helicoidal insulation |
спиральная изоляция |
MichaelBurov |
28 |
22:52:05 |
eng-rus |
cables |
special cable |
спецкабель |
MichaelBurov |
29 |
22:51:16 |
eng-rus |
cables |
Specifications for Fiber Optic Testing Tools |
Спецификации инструментов тестирования волоконной оптики |
MichaelBurov |
30 |
22:49:51 |
eng-rus |
cables |
spark tester |
спаркинг-тест |
MichaelBurov |
31 |
22:48:58 |
eng-rus |
cables |
attenuation to crosstalk ratio |
соотношение затухания и перекрёстной наводки |
MichaelBurov |
32 |
22:48:09 |
eng-rus |
cables |
ACRN |
соотношение затухания и перекрёстной наводки на ближнем конце |
MichaelBurov |
33 |
22:45:53 |
rus-ger |
tech. |
испытание на адгезию отрывом пластинки |
Streifenhaftung |
Schumacher |
34 |
22:45:46 |
eng-rus |
cables |
connecting hardware |
соединительное оборудование |
MichaelBurov |
35 |
22:44:55 |
rus-ger |
tech. |
испытание на сцепление отрывом |
Streifenhaftung |
Schumacher |
36 |
22:44:06 |
eng-rus |
cables |
uniter |
соединитель |
MichaelBurov |
37 |
22:43:22 |
eng-rus |
cables |
OXC |
оптический кросс-коннект |
MichaelBurov |
38 |
22:42:00 |
rus-spa |
law |
Международная торговая палата |
Cámara Internacional de Comercio |
YosoyGulnara |
39 |
22:41:59 |
eng-rus |
cables |
digital cross-connect |
цифровой кросс-коннект |
MichaelBurov |
40 |
22:36:14 |
eng-rus |
inf. |
deflect |
пропустить мимо ушей |
Ant493 |
41 |
22:34:08 |
eng-rus |
cables |
cross connect |
соединение кроссами |
MichaelBurov |
42 |
22:31:58 |
eng-rus |
cables |
splice |
соединение проводников |
MichaelBurov |
43 |
22:31:29 |
eng-rus |
cables |
impedance matching |
согласование |
MichaelBurov |
44 |
22:31:01 |
eng-rus |
gen. |
development |
поворот событий (that was a most curious development) |
m_rakova |
45 |
22:31:00 |
eng-rus |
cables |
mixed cable |
совмещённый кабель |
MichaelBurov |
46 |
22:30:27 |
eng-rus |
cables |
crimp and cleave |
смять и сделать скол |
MichaelBurov |
47 |
22:29:33 |
eng-rus |
cables |
delay skew |
смещение задержки |
MichaelBurov |
48 |
22:28:58 |
eng-rus |
cables |
balanced cable |
смешанный кабель |
MichaelBurov |
49 |
22:23:23 |
eng |
abbr. cables |
FOSC-MCO |
FOSC |
MichaelBurov |
50 |
22:22:34 |
eng |
abbr. cables |
FOSC |
MCO |
MichaelBurov |
51 |
22:21:02 |
eng-rus |
cables |
swellable buffer |
набухающее покрытие |
MichaelBurov |
52 |
22:17:49 |
rus-ger |
gen. |
обрабатываться |
bearbeitet werden |
Andrey Truhachev |
53 |
22:16:39 |
rus-ger |
gen. |
обрабатываться |
behandelt werden |
Andrey Truhachev |
54 |
22:13:26 |
rus-ger |
med. |
получать лечение |
behandelt werden |
Andrey Truhachev |
55 |
22:12:57 |
eng-rus |
med. |
be treated |
проходить лечение |
Andrey Truhachev |
56 |
22:12:20 |
eng-ger |
med. |
be treated |
behandelt werden |
Andrey Truhachev |
57 |
22:11:48 |
rus-ger |
med. |
лечиться |
behandelt werden |
Andrey Truhachev |
58 |
22:09:53 |
rus-dut |
gen. |
богоугодное учреждение |
liefdadigheidsinstelling |
Janneke Groeneveld |
59 |
22:08:58 |
eng-rus |
cables |
multi mode |
многомодовое оптическое волокно |
MichaelBurov |
60 |
22:07:39 |
eng-rus |
cables |
multi-mode |
многомодовое оптическое волокно |
MichaelBurov |
61 |
22:01:27 |
eng-rus |
cables |
MM |
многомодовый |
MichaelBurov |
62 |
21:59:58 |
eng-rus |
cables |
MM |
многомодовое оптическое волокно |
MichaelBurov |
63 |
21:54:54 |
eng |
abbr. cables |
MIC |
medium interface connector |
MichaelBurov |
64 |
21:53:07 |
rus-fre |
gen. |
особый |
particulier (Implacablement les saisons se succèdent avec leurs traits particuliers.) |
I. Havkin |
65 |
21:52:47 |
rus-ger |
meat. |
cвиной фарш |
Schweinemett |
ВВладимир |
66 |
21:50:32 |
eng-rus |
gen. |
on initial acquaintance |
при первой встрече |
m_rakova |
67 |
21:49:12 |
rus-spa |
law |
платёжное поручение |
Requerimiento de pago |
YosoyGulnara |
68 |
21:48:38 |
eng |
abbr. cables |
ACR |
attenuation to crosstalk ratio |
MichaelBurov |
69 |
21:47:44 |
eng |
abbr. cables |
ACRN |
attenuation to crosstalk ratio near end |
MichaelBurov |
70 |
21:47:28 |
eng |
abbr. cables |
ACR-N |
attenuation to crosstalk ratio near end |
MichaelBurov |
71 |
21:43:58 |
rus-fre |
obs. |
цивильный |
civil |
I. Havkin |
72 |
21:43:39 |
rus-fre |
obs. |
партикулярный |
civil (Tous les gardes civiques en uniforme, tous les bourgeois en tenue civile, les femmes elles-mêmes dans leur habit de ville, s'attachèrent au chapeau, à la boutonnière ou à la taille.) |
I. Havkin |
73 |
21:42:47 |
rus-spa |
gen. |
надоедать |
dar guerra |
landfish |
74 |
21:42:36 |
eng |
abbr. cables |
OCC |
optical cross connect |
MichaelBurov |
75 |
21:42:22 |
eng |
abbr. cables |
OXC |
optical cross connect |
MichaelBurov |
76 |
21:41:36 |
eng |
abbr. cables |
DCS |
digital cross-connect |
MichaelBurov |
77 |
21:41:25 |
eng |
abbr. cables |
DXC |
digital cross-connect |
MichaelBurov |
78 |
21:38:39 |
eng-rus |
obs. |
civilian |
партикулярный (напр., об одежде) |
I. Havkin |
79 |
21:38:19 |
eng-rus |
pharm. |
D-Pantoyl Lactone |
Д-пантолактон |
estherik |
80 |
21:34:02 |
eng-rus |
gen. |
be readily commercially available |
быть свободно доступным на рынке |
Alexander Demidov |
81 |
21:33:40 |
eng-rus |
gen. |
be readily commercially available |
быть свободно доступен на рынке |
Alexander Demidov |
82 |
21:30:33 |
rus-ger |
gen. |
поскольку |
weil |
Лорина |
83 |
21:30:06 |
eng-rus |
gen. |
oil-water contact |
линия определения обводнённости нефти (In most situations in the hydrocarbon industry the term is qualified as being an oil-water contact (abbreviated to "OWC") or a gas-water contact ("GWC"). Often there is also a gas-oil contact ("GOC"). WAD) |
Alexander Demidov |
84 |
21:30:03 |
rus-ger |
gen. |
поскольку |
da |
Лорина |
85 |
21:28:22 |
rus-ger |
gen. |
делиться информацией |
weitergeben |
Andrey Truhachev |
86 |
21:28:15 |
rus-spa |
gen. |
франчайзинговая сеть |
red de franquicias |
Arandela |
87 |
21:24:51 |
eng |
abbr. cables |
FOSC-MCO |
fiber connector |
MichaelBurov |
88 |
21:23:23 |
eng |
abbr. cables |
FOSC |
fiber connector |
MichaelBurov |
89 |
21:22:34 |
eng |
abbr. cables |
MCO |
fiber connector |
MichaelBurov |
90 |
21:21:46 |
rus-fre |
watchm. |
выпуклое сапфировое стекло |
glace saphir bombée |
elenajouja |
91 |
21:17:15 |
eng-rus |
gen. |
sweetheart |
любовь (как предмет любви) |
m_rakova |
92 |
21:16:08 |
eng-rus |
gen. |
export crude stream |
экспортный поток сырой нефти |
Alexander Demidov |
93 |
21:14:57 |
rus-ita |
drug.name |
эхинацея |
echinacea |
spanishru |
94 |
21:11:19 |
rus |
abbr. cables |
МДКН/ОС |
множественный доступ с контролем несущей и определением столкновений |
MichaelBurov |
95 |
21:10:21 |
eng |
abbr. cables |
CSMA/CD |
carrier sense multiple access with collision detection |
MichaelBurov |
96 |
21:08:16 |
eng-rus |
gen. |
produced water treatment |
подготовка пластовой воды |
Alexander Demidov |
97 |
21:08:00 |
eng-rus |
austral. |
arsey |
везучий |
m_rakova |
98 |
21:07:29 |
rus-spa |
law |
уполномоченный должным образом |
debidamente acreditado |
YosoyGulnara |
99 |
21:06:45 |
eng-rus |
slang |
arsey |
склочный, выпендристый (bad-tempered or arrogant; чаще пишется arsy: "We get the occasional arsy customer in here" – David Crystal)) |
m_rakova |
100 |
21:06:28 |
eng-rus |
gen. |
density analyzer |
анализатор плотности |
Alexander Demidov |
101 |
21:04:15 |
eng-rus |
gen. |
compressed air dryer |
осушитель воздуха КИП |
Alexander Demidov |
102 |
21:04:05 |
eng-rus |
gen. |
compressed air dryer |
установка осушителей воздуха КИП (A compressed air dryer is a device for removing water vapor from compressed air. Compressed air dryers are commonly found in a wide range of industrial and commercial facilities. WAD) |
Alexander Demidov |
103 |
21:02:01 |
eng-rus |
gen. |
moisture analyzer |
анализатор влаги |
Alexander Demidov |
104 |
21:01:16 |
rus-ita |
med. |
электрическая ось сердца |
asse cardiaco |
spanishru |
105 |
21:01:03 |
eng |
abbr. |
multi mode |
m/m |
MichaelBurov |
106 |
21:00:49 |
rus-ita |
med. |
ЭОС электрическая ось сердца |
asse cardiaco |
spanishru |
107 |
21:00:44 |
eng |
abbr. cables |
MM |
m/m |
MichaelBurov |
108 |
20:59:49 |
rus-spa |
law |
в зависимости от того, что произойдёт раньше |
lo que ocurra primero |
YosoyGulnara |
109 |
20:59:30 |
eng |
abbr. cables |
MM |
MM fiber |
MichaelBurov |
110 |
20:57:29 |
eng-rus |
slang |
at ass o'clock |
очень рано |
m_rakova |
111 |
20:57:10 |
rus-ita |
med. |
ЭКГ Электрокардиография |
ECG Elettrocardiogramma |
spanishru |
112 |
20:53:00 |
eng-rus |
gen. |
be clamped on to |
монтироваться на хомуты к |
Alexander Demidov |
113 |
20:51:20 |
eng-rus |
gen. |
temperature sampling |
съём температуры |
Alexander Demidov |
114 |
20:50:24 |
eng-rus |
gen. |
conduit |
тело трубы |
Alexander Demidov |
115 |
20:45:38 |
eng-rus |
gen. |
threaded blind plug |
постоянная резьбовая заглушка |
Alexander Demidov |
116 |
20:44:53 |
eng-rus |
gen. |
blind plug |
постоянная заглушка |
Alexander Demidov |
117 |
20:43:23 |
eng-rus |
gen. |
blind |
постоянная заглушка |
Alexander Demidov |
118 |
20:40:42 |
eng-rus |
vulg. |
bore the ass off |
утомлять (someone) |
m_rakova |
119 |
20:40:01 |
eng-rus |
gen. |
worst-case operating parameters |
параметры, соответствующие наиболее жёстким условиям эксплуатации |
Alexander Demidov |
120 |
20:39:34 |
rus-dut |
gen. |
чистая цена |
kale prijs |
alenushpl |
121 |
20:39:11 |
eng-rus |
gen. |
worst-case operating environment |
наиболее жёсткие условия эксплуатации |
Alexander Demidov |
122 |
20:38:21 |
eng-rus |
gen. |
worst-case |
соответствующий наиболее жёстким условиям |
Alexander Demidov |
123 |
20:37:24 |
eng-rus |
vulg. |
up one's own ass |
пафосный |
m_rakova |
124 |
20:37:05 |
rus-ita |
med. |
бактериологический анализ кала |
esame batteriologico delle feci |
spanishru |
125 |
20:29:46 |
rus-ita |
med. |
реакция пассивной гемагглютинации |
reazione di emoagglutinazione indiretta |
spanishru |
126 |
20:29:14 |
rus-ita |
med. |
РПГА реакция пассивной гемагглютинации |
TPHA reazione di emoagglutinazione indiretta |
spanishru |
127 |
20:18:17 |
eng-rus |
gen. |
consideration should be given to the option of |
следует рассмотреть возможность |
Alexander Demidov |
128 |
20:15:13 |
eng-rus |
gen. |
bearing temperature sensor |
датчик температуры подшипников |
Alexander Demidov |
129 |
20:07:55 |
eng-rus |
gen. |
measuring instrument |
прибор, предназначенный для измерения (напр., temperature-measuring instrument) |
Alexander Demidov |
130 |
20:07:01 |
eng-rus |
gen. |
outside bits |
зубки по наружному диаметру (режущей головки) |
soa.iya |
131 |
20:03:47 |
rus-ita |
med. |
Иммуноферментный анализ ИФА |
Saggio Immuno-Assorbente legato ad un Enzima ELISA |
spanishru |
132 |
20:03:05 |
rus-ita |
med. |
ИФА Иммуноферментный анализ |
ELISA Saggio Immuno-Assorbente legato ad un Enzima |
spanishru |
133 |
20:02:09 |
rus-ger |
bible.term. |
Обращайся с другими так, как хочешь чтобы обращались с тобой |
behandle andere Menschen so, wie du selbst behandelt werden möchtest |
Andrey Truhachev |
134 |
20:01:23 |
rus-ger |
bible.term. |
относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе |
behandle andere Menschen so, wie du selbst behandelt werden möchtest |
Andrey Truhachev |
135 |
20:00:17 |
rus-ger |
bible.term. |
относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе |
Behandele andere so, wie Du selbst behandelt werden möchtest |
Andrey Truhachev |
136 |
20:00:13 |
eng-rus |
pharma. |
preparatory testing |
испытание на антимикробное действие (первый этап испытания на микробиологическую чистоту microtestlabs.com) |
tanik812 |
137 |
19:59:51 |
rus-ita |
med. |
лейкоцит |
leucocita |
spanishru |
138 |
19:58:20 |
eng-rus |
gen. |
thermocouple temperature sensor |
термопарный сенсор температуры |
Alexander Demidov |
139 |
19:57:16 |
eng-rus |
gen. |
thermocouple sensor |
термопарный сенсор |
Alexander Demidov |
140 |
19:54:52 |
eng-rus |
gen. |
sampling point |
точка измерения (a low number of temperature sampling points should not be expected to yield average temperatures with any great accuracy.) |
Alexander Demidov |
141 |
19:54:35 |
eng-ger |
bible.term. |
treat other people the way you want to be treated |
Behandele andere so, wie Du selbst behandelt werden möchtest |
Andrey Truhachev |
142 |
19:52:42 |
eng-ger |
bible.term. |
treat others as you would like to be treated |
Behandele andere so, wie Du selbst behandelt werden möchtest |
Andrey Truhachev |
143 |
19:51:51 |
rus-ger |
bible.term. |
Обращайся с другими так, как хочешь чтобы обращались с тобой |
Behandele andere so, wie Du selbst behandelt werden möchtest |
Andrey Truhachev |
144 |
19:48:15 |
eng-rus |
bible.term. |
treat others as you would like to be treated |
Обращайся с другими так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой |
Andrey Truhachev |
145 |
19:48:05 |
eng-rus |
gen. |
for the purposes of |
для решения задачи |
Alexander Demidov |
146 |
19:45:59 |
eng-rus |
gen. |
diametrical relationship |
диаметральное расположение чего-либо относительно друг друга |
soa.iya |
147 |
19:42:32 |
rus-ger |
bible.term. |
Обращайся с другими так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой |
Behandele andere so, wie Du selbst behandelt werden möchtest |
Andrey Truhachev |
148 |
19:38:29 |
eng-rus |
gen. |
can be accurate to within or better |
иметь точность по крайней мере (This technique is our only means of giving rocks greater than about 50 million years old an absolute age, and can be accurate to within 0.5% or better. WAD) |
Alexander Demidov |
149 |
19:34:45 |
eng-rus |
gen. |
rear of the cutting head |
хвостовая часть режущей головки |
soa.iya |
150 |
19:30:37 |
eng-rus |
gen. |
female-threaded |
с внутренней резьбой |
Alexander Demidov |
151 |
19:30:24 |
eng-rus |
gen. |
female-threaded cap |
крышка с внутренней резьбой |
Alexander Demidov |
152 |
19:22:20 |
eng-rus |
gen. |
farmer of taxes |
откупщик |
fa158 |
153 |
19:20:41 |
rus-fre |
med.appl. |
винт Герберта |
vis à pas differentiels |
Vladucha |
154 |
19:19:17 |
eng-rus |
gen. |
give an early warning of |
заблаговременно предсказать |
Alexander Demidov |
155 |
19:16:57 |
eng-rus |
chem. |
capillary porous system |
капиллярно-пористая система (CPS) |
rex astennu |
156 |
19:13:43 |
eng-rus |
gen. |
on successful award of contract |
при успешном заключении договора |
feyana |
157 |
19:12:55 |
eng-rus |
idiom. |
Life is worth living |
жизнь стоит того, чтобы жить |
Andrey Truhachev |
158 |
19:11:10 |
rus-ger |
idiom. |
жизнь стоит того, чтобы жить |
das Leben ist lebenswert. |
Andrey Truhachev |
159 |
19:11:00 |
rus-ger |
med. |
саркоидоз |
Morbus Boeck |
Dimpassy |
160 |
18:52:59 |
rus-fre |
med.appl. |
остеосинтез по Веберу |
haubanage (сочетание спиц и проволочного серкляжа) |
Vladucha |
161 |
18:49:31 |
rus-ger |
fig. |
вкушать |
erfahren |
Andrey Truhachev |
162 |
18:49:18 |
rus-fre |
law, ADR |
хиты продаж |
nos meilleures ventes |
Iricha |
163 |
18:48:47 |
rus-ger |
fig. |
вкусить |
erfahren |
Andrey Truhachev |
164 |
18:48:46 |
eng |
abbr. law |
Manslaughter in the First Degree |
man one (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Man One&defid=819677) |
trtrtr |
165 |
18:47:06 |
rus-fre |
gen. |
крутить педали |
pédaler |
Iricha |
166 |
18:46:11 |
rus-spa |
polit. |
боливарианский |
bolivariano |
I. Havkin |
167 |
18:45:42 |
rus-ita |
polit. |
боливарианский |
bolivariano |
I. Havkin |
168 |
18:44:17 |
rus-fre |
polit. |
боливарианский |
bolivarien |
I. Havkin |
169 |
18:43:09 |
eng-rus |
polit. |
Bolivarian |
боливарианский |
I. Havkin |
170 |
18:41:43 |
rus-ger |
inf. |
за этим ещё что-то кроется |
da steckt mehr dahinter |
Andrey Truhachev |
171 |
18:41:06 |
eng-rus |
gen. |
grand bedroom |
парадная спальная комната |
denghu |
172 |
18:39:19 |
rus-ger |
inf. |
за этим кроется нечто большее |
da steckt mehr dahinter |
Andrey Truhachev |
173 |
18:38:00 |
eng-rus |
construct. |
one-chamber glass |
однокамерное окно |
ZoyaB |
174 |
18:35:23 |
eng-rus |
gen. |
Pond life |
ничтожество (A worthless or contemptible person or group) |
КГА |
175 |
18:35:02 |
rus-ger |
pomp. |
перед лицом надвигающейся угрозы |
wenn Gefahr im Verzug ist |
Andrey Truhachev |
176 |
18:33:59 |
rus-ger |
gen. |
из рога всего много |
aus dem vollen schöpfen |
olinka_ja |
177 |
18:29:49 |
rus-ger |
idiom. |
опасность в промедлении |
Gefahr liegt im Verzug |
Andrey Truhachev |
178 |
18:25:03 |
eng-rus |
lat. |
periculum in mora |
опасность в промедлении |
Andrey Truhachev |
179 |
18:24:41 |
eng-rus |
med. |
pelvic obliquity |
косой таз |
Dimpassy |
180 |
18:24:19 |
rus-ger |
med. |
косой таз |
Beckentiefstand |
Dimpassy |
181 |
18:23:01 |
eng-rus |
zool. |
dock shrimp |
креветка чилим |
eugeene1979 |
182 |
18:19:28 |
rus-ger |
gen. |
первооснова |
Anhaltspunkt |
olinka_ja |
183 |
18:16:18 |
rus-ger |
gen. |
зловещая угроза |
drohende Gefahr |
Andrey Truhachev |
184 |
18:15:04 |
eng-rus |
gen. |
menacing danger |
зловещая угроза |
Andrey Truhachev |
185 |
18:14:06 |
eng-ger |
gen. |
menacing danger |
drohende Gefahr |
Andrey Truhachev |
186 |
18:12:28 |
rus-ger |
gen. |
нависшая угроза |
drohende Gefahr |
Andrey Truhachev |
187 |
18:11:32 |
eng-rus |
gen. |
imminent peril |
нависшая опасность |
Andrey Truhachev |
188 |
18:09:49 |
rus-ger |
gen. |
нависшая опасность |
drohende Gefahr |
Andrey Truhachev |
189 |
18:08:56 |
rus-ger |
tech. |
область изображения |
Raster |
Bukvoed |
190 |
18:08:14 |
eng |
abbr. med. |
Canadian Institute for Health Information |
CIHI |
harser |
191 |
18:04:55 |
rus-fre |
med.appl. |
полая цилиндрическая фреза |
tréphine |
Vladucha |
192 |
18:04:11 |
rus-ger |
gen. |
надвигающаяся опасность |
drohende Gefahr |
Andrey Truhachev |
193 |
18:03:53 |
eng-rus |
tech. |
diamond |
ромбик (на чертеже) |
mtovbin |
194 |
18:02:51 |
rus-ger |
gen. |
грозящая опасность |
drohende Gefahr |
Andrey Truhachev |
195 |
18:01:27 |
eng-ger |
gen. |
imminent risk |
drohende Gefahr |
Andrey Truhachev |
196 |
18:01:14 |
eng-ger |
gen. |
imminent peril |
drohende Gefahr |
Andrey Truhachev |
197 |
18:00:58 |
eng-ger |
gen. |
imminent danger |
drohende Gefahr |
Andrey Truhachev |
198 |
17:57:54 |
rus-ger |
gen. |
подвергнуться опасности |
Gefahr laufen |
Andrey Truhachev |
199 |
17:57:02 |
rus-ger |
gen. |
оказаться в опасности |
in Gefahr geraten |
Andrey Truhachev |
200 |
17:56:28 |
eng-rus |
gen. |
run into danger |
подвергаться опасности |
Andrey Truhachev |
201 |
17:55:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
recoverable thermal output |
утилизируемая тепловая мощность |
llamrei |
202 |
17:54:39 |
eng-ger |
gen. |
run into danger |
Gefahr laufen |
Andrey Truhachev |
203 |
17:54:34 |
eng-rus |
dipl. |
A.H. |
почётный (консул; ad honoraria) |
socrates |
204 |
17:54:20 |
eng-ger |
gen. |
run into danger |
Gefahr laufen |
Andrey Truhachev |
205 |
17:53:33 |
eng-rus |
dipl. |
ad honoraria |
почётный (консул; A.H.; латынь) |
socrates |
206 |
17:51:52 |
eng-rus |
gen. |
apprehend danger |
осознавать угрозу |
Andrey Truhachev |
207 |
17:50:15 |
eng-ger |
gen. |
apprehend danger |
Gefahr fürchten |
Andrey Truhachev |
208 |
17:48:57 |
rus-ger |
gen. |
бояться опасности |
Gefahr fürchten |
Andrey Truhachev |
209 |
17:48:46 |
eng |
law |
man one |
Manslaughter in the First Degree (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Man One&defid=819677) |
trtrtr |
210 |
17:46:12 |
rus-ger |
tech. |
гайка молоточная |
Schienenmutter |
Mäxchen |
211 |
17:45:36 |
eng-rus |
electric. |
armadietto elettrico |
электрический кабинет |
Vadim KKC |
212 |
17:44:56 |
eng-rus |
med. |
Peroneal nerve palsy |
Паралич малоберцового нерва |
intern |
213 |
17:41:24 |
eng-ger |
busin. |
If the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable. |
Wenn der Käufer mit irgendwelchen auf Grund dieses Vertrages zu leistenden Zahlungen in Verzug kommt, so wird sofort der gesamte Betrag fällig. |
Andrey Truhachev |
214 |
17:40:57 |
rus-fre |
med.appl. |
реципрокная пила |
scie va-et-vient |
Vladucha |
215 |
17:40:17 |
eng-ger |
busin. |
If the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable. |
Wenn der Käufer mit irgendwelchen auf Grund dieses Vertrages zu leistenden Zahlungen in Verzug kommt, so wird sofort der gesamte Betrag fällig. |
Andrey Truhachev |
216 |
17:39:26 |
eng-rus |
avia. |
bladed disk |
оперённый лопатками диск в турбине или компрессоре ГТД |
geseb |
217 |
17:38:30 |
eng-rus |
avia. |
blade disk |
blade disk-облопаченный диск, облопачивать диск (ставить лопатки на диск) |
geseb |
218 |
17:37:16 |
eng-rus |
tech. |
stab flank |
закладная сторона (витка резьбы) |
skaivan |
219 |
17:35:39 |
eng-rus |
tech. |
load flank |
опорная сторона (витка резьбы) |
skaivan |
220 |
17:35:34 |
rus-ita |
OHS |
сбросы сточных вод |
scarichi idrici |
Veroliga |
221 |
17:32:11 |
eng-rus |
tech. |
vacuum compact ejector |
компактный вакуумный эжектор |
greyhead |
222 |
17:32:06 |
rus-ita |
OHS |
шумоизлучение |
emissione sonora |
Veroliga |
223 |
17:29:23 |
eng-rus |
tech. |
aspiration |
вакуумирование |
greyhead |
224 |
17:26:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
EMF |
требования правил эксплуатации электроустановок |
daring |
225 |
17:23:57 |
eng-rus |
data.prot. |
availability protection |
защита от угроз доступности (сети, приложения, информации и т. д.) |
translator911 |
226 |
17:22:41 |
eng-rus |
bank. |
be in arrears with payments |
допустить просрочку платежей |
Andrey Truhachev |
227 |
17:21:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
emergency events recorder |
регистратор аварийных событий |
Alexander Boyko |
228 |
17:21:16 |
rus-ger |
bank. |
допустить просрочку платежей |
mit Zahlungen im Verzug sein |
Andrey Truhachev |
229 |
17:20:49 |
rus-fre |
med. |
компьютерная томография |
scanographie |
congelee |
230 |
17:20:42 |
rus-ger |
bank. |
просрочить платежи |
mit Zahlungen im Verzug sein |
Andrey Truhachev |
231 |
17:20:10 |
rus-ita |
gen. |
посредством |
via (после "via" и перед последующим существительным не ставится артикль) |
Vadim KKC |
232 |
17:19:51 |
eng-ger |
bank. |
be in arrears with payments |
mit Zahlungen im Verzug sein |
Andrey Truhachev |
233 |
17:16:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy labelling |
энергетическая маркировка |
25banderlog |
234 |
17:15:11 |
rus-ger |
bank. |
просрочить платежи |
in Verzug geraten |
Andrey Truhachev |
235 |
17:13:09 |
rus-ger |
fin. |
иметь задолженность |
in Verzug geraten |
Andrey Truhachev |
236 |
17:11:56 |
eng-ger |
fin. |
default |
in Verzug geraten |
Andrey Truhachev |
237 |
17:11:33 |
eng-ger |
fin. |
be in default |
in Verzug geraten |
Andrey Truhachev |
238 |
17:11:25 |
rus-ita |
gen. |
идеографический словарь |
thesaurus (tesauro) |
Vadim KKC |
239 |
17:11:14 |
eng-ger |
fin. |
be in default |
in Verzug geraten |
Andrey Truhachev |
240 |
17:10:42 |
rus-ita |
gen. |
идеографический словарь |
tesauro |
Vadim KKC |
241 |
17:10:23 |
rus-ger |
fin. |
допустить просрочку |
in Verzug geraten |
Andrey Truhachev |
242 |
17:08:33 |
rus-ger |
gen. |
отставать в работе |
in Verzug geraten |
Andrey Truhachev |
243 |
17:08:14 |
eng |
abbr. med. |
CIHI |
Canadian Institute for Health Information |
harser |
244 |
17:06:55 |
eng-rus |
med. |
immunobiological drugs |
ИЛП (иммунобиологические лекарственные препараты) |
Mirinare |
245 |
17:05:31 |
rus-ger |
gen. |
незамедлительно |
ohne Verzug |
Andrey Truhachev |
246 |
17:04:33 |
rus-ita |
cosmet. |
щипчики для загибания ресниц |
piegaciglia |
Vadim KKC |
247 |
17:02:55 |
eng-rus |
gen. |
technology development |
технический прогресс |
margarita09 |
248 |
17:02:21 |
rus-ita |
cosmet. |
карандаш для глаз |
matita per gli occhi |
Vadim KKC |
249 |
17:01:57 |
rus-ger |
offic. |
в случае задержки |
bei Verzug |
Andrey Truhachev |
250 |
17:00:19 |
ita |
gen. |
Sagl |
società a garanzia limitata |
Traumhaft |
251 |
16:58:47 |
rus-ger |
fin. |
в случае неплатежа |
bei Verzug |
Andrey Truhachev |
252 |
16:58:46 |
rus-spa |
tech. |
ортофосфорная кислота |
ácido fosfórico, ácido ortofosfórico, ácido monofosfórico, E 338, H3PO4 |
Tundruk |
253 |
16:58:27 |
eng-rus |
fin. |
in the event of default |
в случае неплатежа |
Andrey Truhachev |
254 |
16:56:59 |
rus-ita |
tech. |
щит |
protezione |
Vadim KKC |
255 |
16:55:46 |
eng-ger |
fin. |
in the event of default |
bei Verzug |
Andrey Truhachev |
256 |
16:55:01 |
rus-fre |
chem. |
Вдыхаемый кристаллический кремнезём |
RCS (respirable crystalline silica) |
eugeene1979 |
257 |
16:54:41 |
rus-ger |
post |
в случае выбытия |
bei Verzug |
Andrey Truhachev |
258 |
16:54:04 |
rus-ita |
gen. |
очистка |
pulizia |
Vadim KKC |
259 |
16:48:58 |
eng-rus |
gen. |
for heavy duty |
для тяжёлых условий эксплуатации |
Alexander Demidov |
260 |
16:46:49 |
rus-dut |
ed. |
отчёт об учебной успеваемости |
cijferlijst |
Надушка |
261 |
16:46:13 |
eng-rus |
med. |
Fusarium infection |
Фузариоз, фузариозная инфекция |
intern |
262 |
16:45:31 |
rus-ita |
gen. |
медицинский пункт, клиника |
presidio sanitario |
Veroliga |
263 |
16:41:30 |
eng-rus |
biol. |
species specificity |
видовая специфичность |
Mirinare |
264 |
16:40:50 |
eng |
abbr. telecom. |
Committee Consultatif Internationale de Telegraphique et Telephonique |
CCITT |
MichaelBurov |
265 |
16:38:38 |
rus-ger |
gen. |
фуршет |
Stehparty |
Traumhaft |
266 |
16:37:45 |
eng-rus |
forens. |
composite sketch artist |
криминалист-художник |
Andrey Truhachev |
267 |
16:37:14 |
eng-rus |
forens. |
sketch artist |
криминалист-художник |
Andrey Truhachev |
268 |
16:36:56 |
rus-ger |
forens. |
криминалист-художник |
Phantombildzeichner |
Andrey Truhachev |
269 |
16:35:02 |
rus-ger |
forens. |
художник-криминалист |
Phantombildzeichner |
Andrey Truhachev |
270 |
16:34:38 |
eng-rus |
forens. |
composite sketch artist |
художник-криминалист |
Andrey Truhachev |
271 |
16:33:29 |
eng-ger |
crim. |
sketch artist |
Phantombildzeichner |
Andrey Truhachev |
272 |
16:33:19 |
eng-ger |
crim. |
composite sketch artist |
Phantombildzeichner |
Andrey Truhachev |
273 |
16:33:12 |
eng-ger |
forens. |
composite sketch artist |
Phantombildzeichner |
Andrey Truhachev |
274 |
16:32:38 |
eng |
abbr. construct. |
Building Industry Consulting Service International |
BICSI |
MichaelBurov |
275 |
16:31:29 |
eng |
abbr. construct. |
Moscow City Construction Standards |
MGSN |
MichaelBurov |
276 |
16:30:09 |
eng-rus |
PSP |
renovation |
переход (в смысле эволюции, развития) |
Shmelev Alex |
277 |
16:29:59 |
eng-rus |
forens. |
composite sketch |
рисованный портрет преступника |
Andrey Truhachev |
278 |
16:29:34 |
eng-ger |
crim. |
composite sketch |
skizziertes Täterbild |
Andrey Truhachev |
279 |
16:29:19 |
eng-ger |
forens. |
composite sketch |
skizziertes Täterbild |
Andrey Truhachev |
280 |
16:27:48 |
rus-ger |
forens. |
рисованный портрет преступника |
skizziertes Täterbild |
Andrey Truhachev |
281 |
16:25:54 |
eng-rus |
slang |
circling over Shannon |
пьяный (букв.Летающий кругами над Шэнноном. Российский вклад в ирландский слэнг. Знаменитый случай с Борисом Ельциным, когда он на подлёте к аэропорту Шэннон оказался совершенно не в дугу. Самолёт нарезал 6 лишних кругов по воздуху, чтобы у помощников было время привести босса в чувство, но у них так ничего и не получилось.) |
Mirinare |
282 |
16:25:16 |
rus-ger |
forens. |
фоторобот |
skizziertes Täterbild |
Andrey Truhachev |
283 |
16:24:35 |
eng-rus |
PSP |
station bus |
станционная шина |
Shmelev Alex |
284 |
16:24:28 |
rus-ger |
forens. |
фоторобот |
Phantomzeichnung |
Andrey Truhachev |
285 |
16:24:26 |
rus |
IT |
Тбит/с |
терабитов в секунду |
MichaelBurov |
286 |
16:24:22 |
eng-rus |
PSP |
process bus |
шина процесса |
Shmelev Alex |
287 |
16:23:39 |
eng-ger |
gen. |
composite sketch |
Phantombild |
Andrey Truhachev |
288 |
16:21:19 |
rus |
IT |
Гбайт/с |
миллиардов байтов в секунду |
MichaelBurov |
289 |
16:19:41 |
eng |
abbr. IT |
GByte/s |
Gbyte/s |
MichaelBurov |
290 |
16:19:07 |
eng-ger |
law |
facial composite |
Phantombild |
Andrey Truhachev |
291 |
16:13:38 |
eng-rus |
gen. |
disparate |
хаотичный (His musical education was even more disparate) |
inna203 |
292 |
16:12:35 |
eng |
abbr. IT |
MByte/s |
Mbyte/s |
MichaelBurov |
293 |
16:12:28 |
rus-ger |
gen. |
оптимально сбалансированный |
optimiert |
platon |
294 |
16:08:52 |
eng-rus |
gen. |
Office Services |
Офисные услуги (распечатка чертежей, набор текста, сканирование, ламинирование и т.п.) |
Ася Кудрявцева |
295 |
16:03:34 |
rus-ger |
police |
фоторобот |
Phantombild (предположительное изображение разыскиваемого лица) |
Bedrin |
296 |
16:02:31 |
rus-dut |
gen. |
Глядь! |
En hup! |
alenushpl |
297 |
16:02:01 |
rus-dut |
gen. |
Глядь! |
En ziedaar! |
alenushpl |
298 |
16:01:32 |
rus-fre |
chem. |
Европейский комитет по стандартизации |
CEN |
eugeene1979 |
299 |
16:01:23 |
eng-rus |
cables |
optical fiber cable |
ВОК |
MichaelBurov |
300 |
16:00:58 |
rus-fre |
gen. |
стенная роспись |
signature murale |
Natallica |
301 |
16:00:09 |
eng-rus |
PSP |
field magnitudes |
данные о замерах максимумов величин |
Shmelev Alex |
302 |
15:57:52 |
eng-rus |
PSP |
field magnitudes |
данные о замерах максимальных значений величин |
Shmelev Alex |
303 |
15:55:37 |
eng-rus |
notar. |
civil-law notary |
нотариус (Внимание! Если известно, что перевод выполняется для США (кроме штата Луизиана и территории Пуэрто-Рико), Канады (кроме провинций Квебек и Британская Колумбия), желательно переводить слово "нотариус" как "civil-law notary", поскольку notary public в этих юрисдикциях по объёму полномочий не соответствуют латинскому нотариату (спасибо большое ladyjane85)) |
4uzhoj |
304 |
15:54:16 |
eng-rus |
cables |
fiber optical coating |
внешнее покрытие |
MichaelBurov |
305 |
15:51:24 |
eng-rus |
trav. |
Last Room Availability |
информация о свободных гостиничных номерах, обновляющаяся в интерактивном режиме |
Mag A |
306 |
15:50:14 |
eng-rus |
cables |
optic fiber buffer |
буферное покрытие |
MichaelBurov |
307 |
15:48:22 |
eng-ger |
gen. |
Danger is at hand. |
Gefahr ist im Verzug |
Andrey Truhachev |
308 |
15:48:04 |
rus-fre |
chem. |
Оценка острой токсичности |
ESA (Estimation de la Toxicité Aiguë) |
eugeene1979 |
309 |
15:47:19 |
rus-fre |
chem. |
Коэффициент биоконцентрации |
FCB (Facteur de bioconcentration) |
eugeene1979 |
310 |
15:46:34 |
rus-fre |
chem. |
Регистрационный номер REACH регламент ЕС для регистрации, оценке и разрешению химикатов |
RRN (Numéro d'enregistrement REACH) |
eugeene1979 |
311 |
15:44:43 |
rus-spa |
fin. |
мультигруппа |
multigrupo |
shyhimaha |
312 |
15:43:37 |
eng-rus |
cables |
fibreoptic buffer |
буфер |
MichaelBurov |
313 |
15:42:31 |
eng-rus |
cables |
fiber optic cable armor |
броня кабеля |
MichaelBurov |
314 |
15:42:00 |
eng-rus |
law |
search of premises on the basis of exigent circumstances |
обыск помещений ввиду обстоятельств, не терпящих отлагательств |
Andrey Truhachev |
315 |
15:40:24 |
rus-ger |
law |
обыск ввиду обстоятельств, не терпящих отлагательства |
Durchsuchung wegen Gefahr in Verzug |
Andrey Truhachev |
316 |
15:40:23 |
rus-spa |
fin. |
дисконтный поток денежной наличности |
flujo de efectivo descontado |
shyhimaha |
317 |
15:39:46 |
rus-spa |
fin. |
движение денежных средств |
flujo de efectivo |
shyhimaha |
318 |
15:39:29 |
eng-rus |
gen. |
business case |
ТЭО (технико-экономическое обоснование) |
Ремедиос_П |
319 |
15:39:01 |
rus-spa |
fin. |
денежный поток |
flujo de efectivo |
shyhimaha |
320 |
15:38:36 |
rus |
abbr. telecom. |
МСЭ |
Международный союз электросвязи |
MichaelBurov |
321 |
15:38:13 |
rus-fre |
chem. |
коэффициент распределения октанол-вода |
LogKoe (coefficient de partage octanol/eau) |
eugeene1979 |
322 |
15:37:04 |
eng-rus |
gen. |
functionality to compensate for |
средства компенсации |
Alexander Demidov |
323 |
15:36:20 |
rus |
abbr. telecom. |
МСТ |
МСЭ |
MichaelBurov |
324 |
15:36:00 |
rus-fre |
chem. |
стойкие, токсичные и биоаккумулирующиеся вещества |
PTB (Persistants, Toxiques et Bioaccumulables) |
eugeene1979 |
325 |
15:35:08 |
rus |
abbr. telecom. |
МСЭ |
МСТ |
MichaelBurov |
326 |
15:30:49 |
rus-fre |
gen. |
Удельная токсичность для отдельных органов-рецепторов при однократном воздействии |
TSOC-EU (Toxicité spécifique pour certains organes cibles - exposition unique) |
eugeene1979 |
327 |
15:30:46 |
eng-rus |
law |
exigent circumstances |
срочные обстоятельства |
Andrey Truhachev |
328 |
15:30:36 |
rus-ger |
gen. |
государственный нотариат |
Staatsnotariat |
4uzhoj |
329 |
15:30:00 |
rus-fre |
gen. |
Удельная токсичность для отдельных органов-рецепторов при неоднократном воздействии |
TSOC-ER (Toxicité spécifique pour certains organes cibles - exposition répétée) |
eugeene1979 |
330 |
15:29:59 |
eng-ger |
law |
exigent circumstances |
Gefahr im Verzug |
Andrey Truhachev |
331 |
15:29:05 |
rus-ger |
gen. |
государственный нотариус |
Staatsnotar (öffentlicher Notar – просто "нотариус" // Слово "öffentlicher / public" означает, что нотариус действует в данном отношении в качестве агента публичной власти носителя публичной функции ("осуществление нотариальных функций от имени государства предопределяет публично-правовой статус нотариусов", включая "нотариусов, занимающихся частной практикой и в качестве таковых принадлежащих к лицам свободной профессии" (постановление Конституционного Суда Российской Федерации от 19 мая 1998 г. ¹ 15-П по делу о проверке конституционности отдельных положений ст. 2, 12, 17, 24 и 34 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате: // Собрание законодательства Российской Федерации. 1998. ¹ 22. Ст. 2491)). Разделение же на государственных и частных нотариусов характерно только для стран бывшего Союза.) |
4uzhoj |
332 |
15:28:32 |
rus |
IT |
Тбайт/с |
терабайт в секунду |
MichaelBurov |
333 |
15:28:00 |
rus |
IT |
ТБ/с |
терабайт в секунду |
MichaelBurov |
334 |
15:27:00 |
eng-rus |
idiom. |
danger in delay |
опасность в промедлении (лат. periculum in mora) |
Andrey Truhachev |
335 |
15:26:09 |
eng-rus |
med. |
flank pain |
боль в боку (proz.com) |
intern |
336 |
15:25:56 |
eng |
abbr. |
TByte/s |
terabytes per second |
MichaelBurov |
337 |
15:25:32 |
eng |
abbr. |
TBps |
terabytes per second |
MichaelBurov |
338 |
15:24:26 |
rus |
IT |
Тбит/с |
триллионов битов в секунду |
MichaelBurov |
339 |
15:24:03 |
rus-fre |
gen. |
Удельная токсичность для отдельных органов-рецепторов |
TSOC (Toxicité spécifique pour certains organes cibles) |
eugeene1979 |
340 |
15:23:36 |
rus |
IT |
Тб/с |
терабит в секунду |
MichaelBurov |
341 |
15:23:05 |
eng |
abbr. |
Tb/s |
terabits per second |
MichaelBurov |
342 |
15:22:29 |
eng |
abbr. |
Tbit/s |
terabits per second |
MichaelBurov |
343 |
15:22:20 |
eng-rus |
gen. |
round dial |
круглый циферблат |
Alexander Demidov |
344 |
15:22:10 |
eng |
abbr. |
Tbps |
terabits per second |
MichaelBurov |
345 |
15:21:19 |
rus |
IT |
Гбайт/с |
ГБ/с |
MichaelBurov |
346 |
15:20:42 |
rus |
IT |
ГБ/с |
Гбайт/с |
MichaelBurov |
347 |
15:20:12 |
rus-fre |
gen. |
итоговый |
résultant |
I. Havkin |
348 |
15:20:00 |
eng-rus |
gen. |
indicating thermometer |
показывающий термометр (МТ) |
Alexander Demidov |
349 |
15:19:41 |
eng |
abbr. |
GByte/s |
gigabytes per second |
MichaelBurov |
350 |
15:19:18 |
rus-ger |
trav. |
туристический регион |
wandergebiet |
Yivha |
351 |
15:19:13 |
eng |
abbr. |
GBps |
GByte/s |
MichaelBurov |
352 |
15:18:47 |
rus |
IT |
Гбит/с |
гигабит в секунду |
MichaelBurov |
353 |
15:18:35 |
eng-rus |
opt. |
Middle Index |
среднее значение показателя преломления |
leahengsell |
354 |
15:18:12 |
eng-rus |
cables |
plastic fiberoptic cable |
POF-кабель |
MichaelBurov |
355 |
15:17:53 |
rus |
IT |
Гб/с |
гигабит в секунду |
MichaelBurov |
356 |
15:17:27 |
eng |
abbr. |
Gb/s |
gigabits per second |
MichaelBurov |
357 |
15:16:57 |
eng |
abbr. |
Gbit/s |
gigabits per second |
MichaelBurov |
358 |
15:16:09 |
eng-rus |
cables |
glass fiberoptic cable |
GOF-кабель |
MichaelBurov |
359 |
15:15:23 |
rus |
IT |
Мбайт/с |
мегабайтов в секунду |
MichaelBurov |
360 |
15:14:39 |
rus |
IT |
МБ/с |
мегабайт в секунду |
MichaelBurov |
361 |
15:13:04 |
eng-rus |
gen. |
disillusioned with |
разочаровавшийся в |
Mirinare |
362 |
15:12:35 |
eng |
abbr. |
MByte/s |
megabytes per second |
MichaelBurov |
363 |
15:12:18 |
eng |
abbr. |
MBps |
MByte/s |
MichaelBurov |
364 |
15:11:36 |
rus |
IT |
Мбит/с |
мегабит в секунду |
MichaelBurov |
365 |
15:11:06 |
rus |
IT |
Мб/с |
мегабитов в секунду |
MichaelBurov |
366 |
15:10:13 |
eng-rus |
met. |
Ulba Metallurgical Plant |
Ульбинский металлургический завод |
rex astennu |
367 |
15:08:49 |
eng-rus |
polit. |
votership |
избиратели (собират.) |
Andrey Truhachev |
368 |
15:08:10 |
eng |
abbr. |
Mbit/s |
megabits per second |
MichaelBurov |
369 |
15:08:09 |
eng-ger |
polit. |
votership |
Wählerschaft |
Andrey Truhachev |
370 |
15:07:57 |
eng-rus |
gen. |
obtain power |
достичь власти |
Mirinare |
371 |
15:07:55 |
eng-ger |
polit. |
votership |
Wählerschaft |
Andrey Truhachev |
372 |
15:06:58 |
eng-rus |
gen. |
Zaptieh |
заптий (турецкий жандарм) |
fa158 |
373 |
15:06:29 |
eng-rus |
gen. |
violent madman |
безумец |
Andrey Truhachev |
374 |
15:05:21 |
eng-rus |
gen. |
process cavitation |
кавитация в процессе |
Alexander Demidov |
375 |
15:05:13 |
eng-rus |
gen. |
process cavitation |
наличие кавитации в процессе |
Alexander Demidov |
376 |
15:04:08 |
rus-ger |
gen. |
безумец |
Rasender |
Andrey Truhachev |
377 |
15:04:05 |
rus-spa |
mexic. |
детский бассейн |
chapoteadero |
F_light |
378 |
15:03:38 |
eng-rus |
opt. |
fused lenses |
минеральные очковые линзы |
leahengsell |
379 |
15:01:24 |
rus-ger |
gen. |
буйный |
Wüterich |
Andrey Truhachev |
380 |
15:01:22 |
eng-rus |
gen. |
process monitoring |
мониторинг процесса |
Alexander Demidov |
381 |
14:59:36 |
rus-ger |
gen. |
буйнопомешанный |
Tobender |
Andrey Truhachev |
382 |
14:59:02 |
eng-rus |
gen. |
no action on pressing |
отсутствие реакции на нажатие |
Alexander Demidov |
383 |
14:58:49 |
rus-ger |
gen. |
человек в припадке бешенства |
Wüterich (это человек со склонностью к бешенству Gutes Deutsch) |
Andrey Truhachev |
384 |
14:57:36 |
eng-rus |
bot. |
green cabbage |
белокочанная капуста |
Featus |
385 |
14:57:31 |
rus-ger |
psychiat. |
буйнопомешанный |
Wüterich |
Andrey Truhachev |
386 |
14:57:09 |
eng-rus |
psychiat. |
violent madman |
буйнопомешанный |
Andrey Truhachev |
387 |
14:57:08 |
rus-ger |
gen. |
см. Trennungsmodell |
Nurnotariat |
4uzhoj |
388 |
14:56:45 |
rus-ger |
gen. |
см. Trennungsmodell |
Nur-Notariat |
4uzhoj |
389 |
14:55:17 |
eng-ger |
gen. |
violent madman |
Wüterich |
Andrey Truhachev |
390 |
14:55:16 |
rus-ger |
gen. |
принцип несовмещения обязанностей нотариуса с предпринимательской или иной деятельностью |
Trennungsmodell (кроме научной, творческой и преподавательской: In Europa vorherrschend ist innerhalb der lateinischen Tradition das Trennungsmodell französischer Prägung gekennzeichnet durch das freiberufliche Nur-Notariat) / In Österreich gilt das Trennungsmodell System des Nur-Notars). Der Notarberuf ist hauptberuflich und im Wesentlichen ausschließlich auszuüben. Die gleichzeitige Ausübung anderer Berufe ist grundsätzlich unvereinbar. Mit der der Allparteilichkeit verpflichteten Funktion des österreichischen Notars nicht unvereinbar ist etwa die Lehrtätigkeit an einer Hochschule, soweit die einwandfreie Erfüllung der Amtsaufgaben im Einzelfall darunter nicht leidet wikipedia.org) |
4uzhoj |
391 |
14:55:07 |
eng-ger |
gen. |
violent madman |
Wüterich |
Andrey Truhachev |
392 |
14:53:54 |
eng-rus |
lit. |
herecy |
ересь |
Aziz |
393 |
14:52:09 |
rus-ger |
ling. |
немецкий алфавит |
deutsches Alphabet |
Andrey Truhachev |
394 |
14:51:47 |
eng-rus |
gen. |
malfunction alarm |
сигнализация о неисправности |
Alexander Demidov |
395 |
14:50:47 |
eng-rus |
gen. |
high-high alarm |
сигнализация выхода за уставку |
Alexander Demidov |
396 |
14:50:00 |
eng-ger |
hist. |
German Africa Corps |
Deutsches Afrika-Korps |
Andrey Truhachev |
397 |
14:49:20 |
eng-rus |
lit. |
evil counselor |
злосоветник |
Aziz |
398 |
14:48:32 |
rus-ger |
hist. |
Немецкий Африканский корпус |
Deutsches Afrika-Korps |
Andrey Truhachev |
399 |
14:47:55 |
eng-rus |
gen. |
over-range alarm |
сигнализация выхода за границы диапазона измерений |
Alexander Demidov |
400 |
14:47:43 |
ger |
hist. |
DAK |
Deutsches Afrika-Korps |
Andrey Truhachev |
401 |
14:47:39 |
eng-rus |
gen. |
soursop |
сметанное яблоко (тропический фрукт, растущий, к примеру, на Мадагаскаре wikipedia.org) |
NightHunter |
402 |
14:45:39 |
eng-rus |
arch. |
sinister |
ошуюю |
NDC |
403 |
14:44:30 |
eng-rus |
pharma. |
Serratiopeptidase |
серратиопептидаза (для Украинской фармакопеи compendium.com.ua) |
vdengin |
404 |
14:43:17 |
rus-ger |
garden. |
семенная коробочка |
Samenstand |
olinka_ja |
405 |
14:43:14 |
rus-dut |
tech. |
тахограф |
tachograaf |
Corine |
406 |
14:40:18 |
rus-dut |
gen. |
повиниться |
zich verontschuldigen |
alenushpl |
407 |
14:38:59 |
eng-rus |
commun. |
Relative Grant |
относительное предоставление (ресурса; RG) |
bojana |
408 |
14:38:10 |
eng-rus |
commun. |
EDCH |
усовершенствованный выделенный канал (Enhanced DCH) |
bojana |
409 |
14:38:00 |
eng-rus |
arch. |
sinister |
ошую |
NDC |
410 |
14:37:41 |
rus-fre |
tech. |
зеркальная полировка |
poli bloqué |
elenajouja |
411 |
14:37:04 |
eng-rus |
commun. |
DCH |
выделенный канал (Dedicated Channel) |
bojana |
412 |
14:35:06 |
eng-rus |
commun. |
EDCH Absolute Grant Channel |
канал абсолютного предоставления ресурса по каналу EDCH |
bojana |
413 |
14:34:00 |
eng-rus |
commun. |
absolute grant |
абсолютное предоставление (ресурса, сокр. – AG) |
bojana |
414 |
14:29:39 |
rus-ger |
gen. |
государственный нотариус |
Amtsnotar (имеется ввиду нотариус, действующий при каком-либо государственном органе (тем не менее, я считаю, что этот термин вполне подходит в качестве перевода с русского). Vom freien Notariat zu unterscheiden ist auch das Amtsnotariat, wobei öffentliche (zwingend zum Beweis zugelassene) Urkunden durch vereidigte Beamtennotare errichtet werden. In der Regel erfolgt der Urkundsentwurf durch einen beratenden frei praktizierenden Juristen. Das Schriftstück wird in der Folge vom Amtsnotar des in der Angelegenheit zuständigen Amtes (Grundbuchamt, Zivilstandsamt, Handelsregisteramt etc.) beurkundet. In den meisten Kantonen der Ostschweiz sowie in Baden-Württemberg herrscht diese Organisationsform der notariellen Tätigkeit vor) |
4uzhoj |
415 |
14:27:45 |
rus-dut |
gen. |
смотри-ка |
Zie maar! |
alenushpl |
416 |
14:21:25 |
rus-ger |
gen. |
писец |
Geschwindschreiber (ср. англ. scrivener) |
4uzhoj |
417 |
14:21:14 |
eng-rus |
gen. |
toxicity study |
изучение токсичности |
Mirinare |
418 |
14:20:04 |
rus-spa |
gen. |
Викунья |
vicuña (Vicugna vicugna. Млекопитающее семейства верблюдовых.) |
ismanat |
419 |
14:18:40 |
rus-ger |
gen. |
писарь |
Geschwindschreiber (ср. англ. scrivener) |
4uzhoj |
420 |
14:17:40 |
eng |
abbr. cables |
POF |
plastic fiberoptic cable |
MichaelBurov |
421 |
14:15:40 |
eng |
abbr. cables |
GOF |
glass fiberoptic cable |
MichaelBurov |
422 |
14:15:18 |
eng-rus |
PSP |
IEC 62741 Ed.1.0 |
Безотказность систем, оборудования и компонентов. Руководство для демонстрации требований по надёжности. Относится к надёжности |
Shmelev Alex |
423 |
14:15:08 |
eng-rus |
gen. |
strategic options |
стратегические возможности |
Ремедиос_П |
424 |
14:13:18 |
eng-rus |
PSP |
IEC 627740 Ed.1.0 |
Обоснование необходимости анализа отказов (RCFA) |
Shmelev Alex |
425 |
14:12:55 |
eng-rus |
PSP |
IEC 62673 Ed.1.0 |
Методология оценки и обеспечения надёжности сетей связи |
Shmelev Alex |
426 |
14:12:33 |
eng-rus |
PSP |
IEC 62628 Ed.1.0 |
Руководство по аспектам надёжности программного обеспечения |
Shmelev Alex |
427 |
14:12:19 |
eng-rus |
PSP |
IEC 62550 Ed.1.0 |
Методики анализа надёжности |
Shmelev Alex |
428 |
14:12:05 |
eng-rus |
PSP |
IEC 62550 Ed.1.0 |
Управление запасными частями |
Shmelev Alex |
429 |
14:11:31 |
eng-rus |
lit. |
Malebolge |
Малеболже |
Aziz |
430 |
14:11:20 |
eng-rus |
PSP |
IEC 62506 Ed.1.0 |
Методы ускоренных испытаний продукции |
Shmelev Alex |
431 |
14:11:00 |
eng-rus |
PSP |
IEC 62198 Ed.2.0 |
Менеджмент риска Руководящие указания по применению |
Shmelev Alex |
432 |
14:10:48 |
eng-rus |
law, ADR |
mixed property |
имущество смешанной формы собственности |
pelipejchenko |
433 |
14:10:28 |
eng-rus |
PSP |
IEC 61710 Ed.2.0 |
Экспоненциальная модель Испытания по критерию согласия и методы оценки |
Shmelev Alex |
434 |
14:09:59 |
eng-rus |
PSP |
IEC 60300-1 Ed.3.0 |
Менеджмент надёжности Часть 1: Руководство по менеджменту и применению |
Shmelev Alex |
435 |
14:08:51 |
eng-rus |
gen. |
minute copy |
архивная копия |
4uzhoj |
436 |
14:07:54 |
eng-rus |
gen. |
gauge or absolute pressure |
избыточное или абсолютное давление |
Alexander Demidov |
437 |
14:05:46 |
eng-rus |
PSP |
IEC 60050-692 Ed.1.0 |
Международный Электротехнический Словарь Часть 692: Системы электропитания: Надежность и качество обслуживания |
Shmelev Alex |
438 |
14:02:46 |
eng-rus |
PSP |
without distinction |
в одинаковой мере |
Shmelev Alex |
439 |
13:57:34 |
eng-rus |
gen. |
calibration interval |
калибровочный интервал |
Alexander Demidov |
440 |
13:54:54 |
eng-rus |
fin. |
exposure |
сумма риска |
Ремедиос_П |
441 |
13:49:48 |
eng-rus |
gen. |
over-range protection |
защита от выхода за пределы диапазона |
Alexander Demidov |
442 |
13:37:40 |
eng-rus |
commun. |
Dedicated Physical Data Channel |
выделенный физический канал данных (DPDCH) |
bojana |
443 |
13:37:07 |
eng-rus |
commun. |
DPDCH |
выделенный физический канал данных (Dedicated Physical Data Channel) |
bojana |
444 |
13:36:10 |
rus-xal |
gen. |
Грива |
Далнг |
Алексей серебряков |
445 |
13:35:53 |
eng-rus |
commun. |
Dedicated Physical Control Channel |
выделенный физический канал управления (DPCCH) |
bojana |
446 |
13:35:00 |
eng-rus |
commun. |
DPCCH |
выделенный физический канал управления (Dedicated Physical Control Channel) |
bojana |
447 |
13:33:50 |
eng-rus |
gen. |
analogue output |
аналоговый выход |
Alexander Demidov |
448 |
13:31:34 |
eng-rus |
gen. |
be user-configurable |
иметь возможность конфигурирования пользователем |
Alexander Demidov |
449 |
13:30:45 |
eng-rus |
gen. |
LCD display |
ЖК-индикатор |
Alexander Demidov |
450 |
13:25:37 |
eng-rus |
gen. |
integrated with |
интегрально установленный на |
Alexander Demidov |
451 |
13:23:54 |
eng-rus |
gen. |
integral diaphragm seal |
интегральная диафрагма |
Alexander Demidov |
452 |
13:20:42 |
eng-rus |
gen. |
differential flowmeter |
расходомер по перепаду |
Alexander Demidov |
453 |
13:19:43 |
eng-rus |
gen. |
highly corrosive medium |
особо агрессивная среда |
Alexander Demidov |
454 |
13:18:58 |
eng-rus |
gen. |
highly corrosive |
особо агрессивный |
Alexander Demidov |
455 |
13:17:07 |
eng-rus |
gen. |
liquid spacer |
заполнение буферными жидкостями |
Alexander Demidov |
456 |
13:13:13 |
eng-rus |
gen. |
sensor unit |
сенсорный модуль |
Alexander Demidov |
457 |
13:10:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
microprocessor circuit breaker |
МРТ (микропроцессорный расцепитель тока) |
AGI |
458 |
13:09:42 |
eng-rus |
gen. |
integration into the process |
установка в процесс |
Alexander Demidov |
459 |
13:08:35 |
eng-rus |
gen. |
physical connection |
механическое подключение |
Alexander Demidov |
460 |
13:07:53 |
eng-rus |
gen. |
physical integration into |
механическое подключение к (процессу и т.п.) |
Alexander Demidov |
461 |
13:05:05 |
eng-rus |
gen. |
pressure differential sensor |
датчик перепада давления |
Alexander Demidov |
462 |
13:00:01 |
eng-rus |
gen. |
comparison of measurements |
сравнение результатов измерений |
Alexander Demidov |
463 |
12:59:37 |
eng-rus |
gen. |
muchmill |
бочка (элемент танца breaking) |
Eugene_Chel |
464 |
12:58:33 |
rus-ita |
gen. |
вертикальная планировка |
livellamento del terreno |
Avenarius |
465 |
12:58:30 |
eng-rus |
gen. |
be spaced as closely as possible |
располагаться как можно ближе друг к другу |
Alexander Demidov |
466 |
12:56:07 |
eng-rus |
gen. |
measurement increment |
интервал измерений |
Alexander Demidov |
467 |
12:51:20 |
rus-ger |
gen. |
пансион |
Boardinghouse (англ.) |
anoctopus |
468 |
12:46:23 |
eng-rus |
bank. |
finance |
предоставлять кредит |
margarita09 |
469 |
12:45:07 |
eng-rus |
construct. |
Jambyl Cement |
Жамбыл Цемент (LLP) |
rex astennu |
470 |
12:41:36 |
rus-ita |
geol. |
грунтовые воды |
acque freatiche |
Avenarius |
471 |
12:36:03 |
eng-rus |
logist. |
distribution logistics |
распределительная логистика |
Tiny Tony |
472 |
12:32:19 |
rus-fre |
med. |
электромиостимуляция |
stimulation musculaire electrique |
congelee |
473 |
12:31:47 |
eng-rus |
econ. |
household behavior |
поведение домашних хозяйств |
Julienna |
474 |
12:30:47 |
eng-rus |
light. |
mains voltage filament lamps |
лампы накаливания сетевого напряжения |
25banderlog |
475 |
12:26:58 |
eng-rus |
met. |
Ust-Kamenogorsk Titanium-Magnesium Plant |
Усть-Каменогорский титаномагниевый комбинат |
rex astennu |
476 |
12:18:33 |
eng-rus |
gen. |
real estate sheet |
реестр недвижимого имущества |
Mirinare |
477 |
12:16:59 |
eng-rus |
tech. |
Typicals |
Типовые решения |
comakillah |
478 |
12:11:37 |
rus-ger |
tech. |
прижимная пластина |
Abdrückplatte |
Malligan |
479 |
12:09:33 |
eng-rus |
gen. |
in a petroleum environment |
в среде сырой нефти |
Alexander Demidov |
480 |
12:08:30 |
eng-rus |
PSP |
in a laminated way |
поэтапно |
Shmelev Alex |
481 |
12:08:17 |
eng-rus |
PSP |
laminated way |
поэтапно |
Shmelev Alex |
482 |
12:07:12 |
eng-rus |
gen. |
surge damper |
демпфер пульсаций |
Alexander Demidov |
483 |
11:59:04 |
rus-fre |
med. |
Физиотерапевтическая |
physiothérapeutique |
congelee |
484 |
11:56:27 |
eng-rus |
inf. |
I'll be right there |
я сейчас (в смысле "скоро буду") |
witness |
485 |
11:56:14 |
eng-rus |
el. |
pinout |
назначение выводов |
greyhead |
486 |
11:54:21 |
eng-rus |
agric. |
rainfastness |
продолжительность времени, необходимого после применения препарата перед дождём, чтобы препарат продолжал быть эффективным, другими словами-не смывается осадками! (удобрения, пестициды, инсектициды, другие агрохимикаты) |
terratarsa |
487 |
11:51:59 |
eng-rus |
gen. |
overpressure |
перегрузка давлением |
Alexander Demidov |
488 |
11:51:35 |
eng-rus |
plast. |
annealing |
терморелаксация |
Olga per se |
489 |
11:51:16 |
eng-rus |
agric. |
rainfastness |
продолжительность времени, необходимого после применения препарата перед дождём, чтобы препарат продолжал быть эффективным (из темы по удобрениям и агрохимикатам) |
terratarsa |
490 |
11:50:44 |
eng-rus |
gen. |
choke |
сужающее приспособление |
Alexander Demidov |
491 |
11:50:39 |
rus-ita |
gen. |
уборщица |
donna della pulizia, cameriera |
Irina Petrov |
492 |
11:48:34 |
eng-rus |
gen. |
static characteristic curve |
статическая характеристика |
Alexander Demidov |
493 |
11:48:15 |
rus-fre |
med. |
трихолог |
trichologiste (одна форма для мужского и женского рода) |
congelee |
494 |
11:46:30 |
eng-rus |
PSP |
social demand |
социальный спрос |
Shmelev Alex |
495 |
11:46:17 |
eng-rus |
PSP |
social demand of electrical installations invisibility |
социальный спрос на обеспечение незаметности электрооборудования |
Shmelev Alex |
496 |
11:44:17 |
eng-rus |
PSP |
installations invisibility |
незаметность оборудования |
Shmelev Alex |
497 |
11:44:04 |
eng-rus |
PSP |
electrical installations invisibility |
незаметность электрооборудования |
Shmelev Alex |
498 |
11:38:00 |
eng-rus |
gen. |
calibrated upper limit |
верхний откалиброванный предел |
Alexander Demidov |
499 |
11:35:37 |
eng-rus |
PSP |
installation plant |
расположение электростанции |
Shmelev Alex |
500 |
11:34:46 |
eng-rus |
gen. |
table key |
пояснение к таблице |
soa.iya |
501 |
11:32:52 |
eng-rus |
PSP |
installation plant |
устанавливаемое оборудование |
Shmelev Alex |
502 |
11:29:43 |
eng-rus |
gen. |
pressure gauge dial |
шкала манометра |
Alexander Demidov |
503 |
11:28:32 |
eng-rus |
gen. |
pressure gauge range |
диапазон измерения манометров (MH) |
Alexander Demidov |
504 |
11:28:31 |
rus-fre |
med. |
небулайзер |
nébuliseur |
congelee |
505 |
11:28:16 |
eng-rus |
gen. |
pressure gauge measuring range |
диапазон измерения манометров |
Alexander Demidov |
506 |
11:25:42 |
eng-rus |
gen. |
seal section |
гидрозаполнение |
Alexander Demidov |
507 |
11:22:20 |
eng-rus |
gen. |
reciprocating plunger pump |
плунжерный насос поршневого типа |
Alexander Demidov |
508 |
11:19:16 |
eng-rus |
gen. |
snubber |
снуббер (специальные защитные демпфирующие устройства) |
Alexander Demidov |
509 |
11:10:35 |
eng-rus |
PSP |
Sequential Function Char |
Последовательностные функциональные диаграммы |
Shmelev Alex |
510 |
11:10:24 |
eng-rus |
PSP |
Function Block Diagram |
Функциональные блоковые диаграммы |
Shmelev Alex |
511 |
11:06:18 |
eng-rus |
PSP |
ARPANET |
компьютерная сеть, созданная в 1969 году в США Агентством Министерства обороны США по перспективным исследованиям и явившаяся прототипом сети Интернет (Advanced Research Projects Agency Network) |
Shmelev Alex |
512 |
11:04:36 |
eng-rus |
PSP |
terminal access controller access control system |
сеансовый протокол, использовавшийся на серверах доступа ARPANET |
Shmelev Alex |
513 |
11:03:39 |
rus-ger |
mil., lingo |
нацистские лозунги |
Naziparolen |
anoctopus |
514 |
11:03:31 |
eng-rus |
PSP |
RADIUS |
протокол для реализации аутентификации, авторизации и сбора сведений об использованных ресурсах, разработанный для передачи сведений между центральной платформой и оборудованием (Remote Authentication in Dial-In User Service) |
Shmelev Alex |
515 |
11:03:17 |
eng-rus |
gen. |
rupture disc |
разрывной предохранительный диск |
Alexander Demidov |
516 |
11:02:57 |
eng-rus |
PSP |
AAA |
используется для описания процесса предоставления доступа и контроля за ним (Authentication, Authorization, Accounting) |
Shmelev Alex |
517 |
11:02:26 |
eng-rus |
gen. |
rupture disc |
разрывной диск (A rupture disc, also known as a bursting disc or burst diaphragm, is a non-reclosing pressure relief device that, in most uses, protects a pressure vessel, equipment or system from overpressurization or potentially damaging vacuum conditions. WAD) |
Alexander Demidov |
518 |
11:00:53 |
eng-rus |
PSP |
OSCAR |
открытый с 5 марта 2008 года, но не свободный сетевой протокол, обеспечивающий обмен мгновенными и офлайновыми текстовыми сообщениями. В данный момент используется для двух систем: AIM компания AOL, управляемая Time Warner и ICQ компания Mail.Ru Group |
Shmelev Alex |
519 |
10:54:51 |
eng-rus |
gen. |
process monitoring |
контроль технологических процессов |
Alexander Demidov |
520 |
10:53:30 |
eng-rus |
dril. |
tri-grip |
с тремя челюстями (torque wrench) |
Ibatullin |
521 |
10:50:32 |
eng-rus |
dril. |
hydraulic roughneck |
машинный ключ |
Ibatullin |
522 |
10:48:35 |
eng-rus |
PSP |
IMAP |
протокол прикладного уровня для доступа к электронной почте (Internet Message Access Protocol) |
Shmelev Alex |
523 |
10:48:23 |
eng-rus |
gen. |
black numerals against a white background |
белое поле и черные цифры |
Alexander Demidov |
524 |
10:48:14 |
eng-rus |
PSP |
POP3 |
протокол почтового отделения, версия 3 |
Shmelev Alex |
525 |
10:47:41 |
rus-ger |
weld. |
cварка углом вперёд |
Schweißen mit stechender Brennerstellung (ГОСТ 2601-84: Сварка металлов. Термины и определения основных понятий estateline.ru) |
Den Leon |
526 |
10:47:02 |
eng-rus |
PSP |
MIT License |
лицензия свободного программного обеспечения разработанная Массачусетским технологическим институтом (МТИ) |
Shmelev Alex |
527 |
10:45:51 |
eng-rus |
PSP |
GNU General Public License |
Универсальная общедоступная лицензия GNU |
Shmelev Alex |
528 |
10:45:19 |
eng-rus |
PSP |
Java Platform, Micro Edition |
подмножество платформы Java для устройств, ограниченных в ресурсах |
Shmelev Alex |
529 |
10:44:04 |
eng-rus |
gen. |
custom-made |
в специальном исполнении |
Alexander Demidov |
530 |
10:42:48 |
eng-rus |
PSP |
Virtual Network Computing |
система удалённого доступа к рабочему столу компьютера, использующая протокол RFB |
Shmelev Alex |
531 |
10:42:21 |
eng-rus |
PSP |
Independent Computing Architecture |
закрытый протокол для сервера приложений, разработанного компанией Citrix Systems |
Shmelev Alex |
532 |
10:41:54 |
eng-rus |
PSP |
Apple Filing Protocol |
сетевой протокол представительского и прикладного уровней сетевой модели OSI, предоставляющий доступ к файлам в Mac OS X. Он поддерживает Юникод-совместимые имена файлов, ограничения файлов POSIX и ACL, расширенную блокировку файлов. До Mac OS 9 протокол был основным протоколом передачи файлов под Mac OS |
Shmelev Alex |
533 |
10:38:44 |
rus-ger |
gen. |
общий |
partizipativ |
marinawal |
534 |
10:36:25 |
eng-rus |
gen. |
accuracy class designation |
условное обозначение класса точности |
Alexander Demidov |
535 |
10:32:30 |
eng-rus |
gen. |
physical quantity measurement unit |
единица физической величины |
Alexander Demidov |
536 |
10:31:06 |
eng-rus |
PSP |
OSI |
ЭМВОС (базовая Эталонная Модель Взаимодействия Открытых Систем – open systems interconnection basic reference model) |
Shmelev Alex |
537 |
10:30:34 |
eng-rus |
PSP |
Dynamic synchronous Transfer Mode |
динамический режим синхронной передачи |
Shmelev Alex |
538 |
10:30:20 |
eng-rus |
PSP |
DTM |
динамический режим синхронной передачи (Dynamic synchronous Transfer Mode) |
Shmelev Alex |
539 |
10:29:38 |
eng-rus |
PSP |
Chunked transfer encoding |
механизм передачи данных в протоколе передачи гипертекста HTTP, позволяющий надёжно доставлять данные от сервера клиенту чаще всего клиентскому web-браузеру без необходимости заранее знать точный размер всего тела HTTP сообщения |
Shmelev Alex |
540 |
10:26:21 |
eng-rus |
gen. |
corrosion-resistant material |
устойчивый к коррозии материал (more hits) |
Alexander Demidov |
541 |
10:25:33 |
eng-rus |
PSP |
VHDL |
сверхбыстродействующая интегральная схема (Hardware Description Language) |
Shmelev Alex |
542 |
10:25:13 |
eng-rus |
PSP |
Hardware Description Language |
сверхбыстродействующая интегральная схема |
Shmelev Alex |
543 |
10:24:52 |
eng-rus |
PSP |
VHSIC |
государственная программа США в 1980-х годах, направленная на разработку сверхвысокоскоростных интегральных схем (Very-High-Speed Integrated Circuit) |
Shmelev Alex |
544 |
10:24:24 |
eng-rus |
PSP |
Very-High-Speed Integrated Circuit |
государственная программа США в 1980-х годах, направленная на разработку сверхвысокоскоростных интегральных схем |
Shmelev Alex |
545 |
10:23:33 |
eng-rus |
gen. |
target medium |
измеряемая среда |
Alexander Demidov |
546 |
10:23:20 |
eng-rus |
PSP |
MARTE |
Моделирование и анализ систем реального времени и встроенных систем (Modeling and Analysis for Real-Time and Embedded Systems) |
Shmelev Alex |
547 |
10:23:03 |
eng-rus |
PSP |
Modeling and Analysis for Real-Time and Embedded Systems |
Моделирование и анализ систем реального времени и встроенных систем |
Shmelev Alex |
548 |
10:22:25 |
eng-rus |
PSP |
Model-driven architecture |
Построение Архитектуры на базе Моделей |
Shmelev Alex |
549 |
10:22:16 |
eng-rus |
PSP |
Model-driven |
на базе Моделей |
Shmelev Alex |
550 |
10:22:08 |
eng-rus |
PSP |
Query View Transformations |
Преобразование предоставления запросов |
Shmelev Alex |
551 |
10:21:50 |
eng-rus |
PSP |
Metadata Interchange |
Обмен метаданными |
Shmelev Alex |
552 |
10:21:42 |
eng-rus |
PSP |
Extensible Mark-Up Language |
Расширяемый язык разметки |
Shmelev Alex |
553 |
10:21:31 |
eng-rus |
progr. |
UML |
унифицированный язык моделирования (сокр. от "unified modeling language") |
Shmelev Alex |
554 |
10:20:45 |
eng-rus |
PSP |
agent-based simulation |
моделирование с применением исполнительных устройств |
Shmelev Alex |
555 |
10:20:26 |
eng-rus |
PSP |
agent-based |
с применением исполнительных устройств |
Shmelev Alex |
556 |
10:20:01 |
eng-rus |
PSP |
OWL |
Онтологический язык Web (Web Ontology Language) |
Shmelev Alex |
557 |
10:19:42 |
eng-rus |
PSP |
Web Ontology Language |
Онтологический язык Web |
Shmelev Alex |
558 |
10:19:30 |
eng-rus |
PSP |
Department of Defense Modeling and Simulation Glossary |
Глоссарий Моделирования Министерства Обороны США |
Shmelev Alex |
559 |
10:19:11 |
eng-rus |
PSP |
requirements flowdown |
доведение требований до нижестоящих уровней |
Shmelev Alex |
560 |
10:19:02 |
eng-rus |
PSP |
flowdown |
доведение до нижестоящих уровней |
Shmelev Alex |
561 |
10:18:43 |
eng-rus |
econ. |
NDIA |
Промышленное объединение по национальной обороне (National Defense Industrial Association) |
Shmelev Alex |
562 |
10:18:15 |
eng-rus |
PSP |
National Defense Industrial Association Modeling and Simulation Committee of the Systems Engineering Division |
Комитет Моделирования Промышленного Объединения по Национальной Обороне Отдела Системной Инженерии |
Shmelev Alex |
563 |
10:17:56 |
eng-rus |
PSP |
Wiki |
представленный в среде Интернет |
Shmelev Alex |
564 |
10:17:47 |
eng-rus |
PSP |
INCOSE/Object Management Group OMG MBSE Wiki |
представленная в среде Интернет, занимающаяся Модельноориентированной Системной Инженерией MBSE Рабочая группа по управлению объектами OMG / INCOSE |
Shmelev Alex |
565 |
10:16:21 |
rus-ger |
weld. |
корень шва |
Schweißwurzel (ГОСТ gost-svarka.ru) |
Den Leon |
566 |
10:15:45 |
eng-rus |
gen. |
averaging temperature sensor |
усредняющий датчик температуры |
Alexander Demidov |
567 |
10:11:03 |
eng-rus |
PSP |
ACM |
средства связи Ассоциации вычислительной техники (Communications of the Association for Computing Machinery) |
Shmelev Alex |
568 |
10:10:48 |
eng-rus |
PSP |
Communications of the Association for Computing Machinery |
Средства Связи Ассоциации по Вычислительной Технике |
Shmelev Alex |
569 |
10:10:04 |
eng-rus |
PSP |
large enterprise system |
Система масштабов большого предприятия |
Shmelev Alex |
570 |
10:09:44 |
eng-rus |
PSP |
water handling |
обработка воды |
Shmelev Alex |
571 |
10:09:32 |
eng-rus |
PSP |
ATC systems |
системы управления воздушным движением |
Shmelev Alex |
572 |
10:09:22 |
eng-rus |
PSP |
air traffic control systems |
системы управления воздушным движением |
Shmelev Alex |
573 |
10:09:10 |
eng-rus |
PSP |
DLA |
Агентство по тыловому обеспечению Министерства обороны США (Defense Logistics Agency) |
Shmelev Alex |
574 |
10:08:43 |
eng-rus |
PSP |
California Department of Transportation Systems Engineering Guidebook |
Руководство по Системной Инженерии Министерства Транспорта в Калифорнии |
Shmelev Alex |
575 |
10:07:56 |
eng-rus |
PSP |
European Union's Registration, Evaluation, Authorization, and Restriction of Chemicals |
Регистрация, Оценка и Авторизация Химических Веществ в Европейском союзе |
Shmelev Alex |
576 |
10:07:29 |
eng-rus |
PSP |
C.F.R. |
Свод Федеральных Правил |
Shmelev Alex |
577 |
10:07:19 |
eng-rus |
PSP |
Resource Conservation and Recovery Act |
Закон о Природопользовании |
Shmelev Alex |
578 |
10:07:08 |
eng-rus |
PSP |
green engineering |
проектирование, не приносящее вреда окружающей среде |
Shmelev Alex |
579 |
10:06:59 |
eng-rus |
PSP |
green |
не приносящий вреда окружающей среде |
Shmelev Alex |
580 |
10:06:46 |
eng-rus |
PSP |
FPMR |
Регулирующий Документ по Управлению Федеральной Собственностью (Federal Property Management Regulation) |
Shmelev Alex |
581 |
10:06:16 |
eng-rus |
PSP |
Defense Material Disposition |
Ликвидация Материалов Военного Назначения |
Shmelev Alex |
582 |
10:06:07 |
eng-rus |
PSP |
Material Disposition |
Ликвидация Материалов |
Shmelev Alex |
583 |
10:05:57 |
eng-rus |
PSP |
Defense Material |
Материалы Военного Назначения |
Shmelev Alex |
584 |
10:05:49 |
eng-rus |
PSP |
Defense Material Disposition Manual |
Руководство по Ликвидации Материалов Военного Назначения |
Shmelev Alex |
585 |
10:05:40 |
eng-rus |
PSP |
US DoD Directive |
Директива Министерства Обороны США |
Shmelev Alex |
586 |
10:03:48 |
eng-rus |
met. |
agata mortar |
агатовая ступка (academic.ru) |
vdengin |
587 |
10:02:20 |
eng-rus |
PSP |
Practical Considerations |
Опыт эксплуатации |
Shmelev Alex |
588 |
10:02:05 |
eng-rus |
PSP |
built-in test |
встроенное устройство самоконтроля |
Shmelev Alex |
589 |
10:01:50 |
eng-rus |
PSP |
test |
устройство самоконтроля |
Shmelev Alex |
590 |
10:01:19 |
eng-rus |
gen. |
pruney |
сморщенный (после длительного пребывания в воде кожа на пальцах сморщивается и становится похожа на чернослив) |
m_mahalingam |
591 |
10:00:43 |
eng-rus |
PSP |
design life |
запроектированный срок службы |
Shmelev Alex |
592 |
10:00:34 |
eng-rus |
PSP |
continuing the use |
продолжение эксплуатирования |
Shmelev Alex |
593 |
10:00:18 |
eng-rus |
PSP |
LCC |
затраты на жизнеобеспечение (life cycle cost; неверно, затраты в течение жизненного цикла продукта - на покупку, расходные, обслуживание Farrukh2012) |
Shmelev Alex |
594 |
9:59:45 |
eng-rus |
PSP |
life cycle cost |
затраты за жизнеобеспечение |
Shmelev Alex |
595 |
9:59:28 |
eng-rus |
PSP |
post-delivery phase |
на стадии после выпуска продукции |
Shmelev Alex |
596 |
9:59:13 |
eng-rus |
PSP |
post-delivery |
после выпуска |
Shmelev Alex |
597 |
9:59:01 |
eng-rus |
PSP |
post-delivery |
после выпуска продукции |
Shmelev Alex |
598 |
9:58:16 |
eng-rus |
PSP |
Ontology Element |
элемент онтологии |
Shmelev Alex |
599 |
9:57:58 |
eng-rus |
PSP |
issue/trouble |
проблема / неисправность |
Shmelev Alex |
600 |
9:57:49 |
eng-rus |
PSP |
International Council |
Международный совет |
Shmelev Alex |
601 |
9:57:37 |
eng-rus |
PSP |
Matrix of Implementation Examples |
матрица примеров ввода в действие |
Shmelev Alex |
602 |
9:57:22 |
eng-rus |
PSP |
Matrix of Implementation Examples |
матрица примеров реализации |
Shmelev Alex |
603 |
9:57:06 |
eng-rus |
PSP |
Matrix of Implementation Examples |
матрица примеров применения |
Shmelev Alex |
604 |
9:55:59 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры дополнения |
Shmelev Alex |
605 |
9:55:48 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры ввода в эксплуатацию |
Shmelev Alex |
606 |
9:55:40 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры исполнения |
Shmelev Alex |
607 |
9:55:29 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры подготовки |
Shmelev Alex |
608 |
9:55:10 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры воплощения в жизнь |
Shmelev Alex |
609 |
9:54:41 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры создания |
Shmelev Alex |
610 |
9:54:26 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры программной реализации |
Shmelev Alex |
611 |
9:54:02 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры оснащения |
Shmelev Alex |
612 |
9:53:52 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры обеспечения |
Shmelev Alex |
613 |
9:53:39 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры воплощения |
Shmelev Alex |
614 |
9:53:31 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры внедрения |
Shmelev Alex |
615 |
9:53:20 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры выполнения |
Shmelev Alex |
616 |
9:53:07 |
eng-rus |
PSP |
Implementation examples |
примеры реализации |
Shmelev Alex |
617 |
9:52:32 |
eng-rus |
PSP |
Implementation Examples |
примеры применения |
Shmelev Alex |
618 |
9:52:13 |
eng-rus |
PSP |
Process Approach |
Подход к выполнению процедуры |
Shmelev Alex |
619 |
9:51:49 |
eng-rus |
PSP |
drafting rule |
сформулированное правило |
Shmelev Alex |
620 |
9:51:39 |
eng-rus |
PSP |
drafting |
сформулированный |
Shmelev Alex |
621 |
9:51:31 |
eng-rus |
PSP |
aggregate for integration |
комплекс мероприятий по интеграции |
Shmelev Alex |
622 |
9:50:58 |
eng-rus |
PSP |
defects/faults |
Неисправности / отказы |
Shmelev Alex |
623 |
9:50:43 |
eng-rus |
PSP |
user-friendly |
удобный в использовании |
Shmelev Alex |
624 |
9:50:24 |
eng-rus |
PSP |
safety-critical |
критически важный для обеспечения безопасности |
Shmelev Alex |
625 |
9:50:13 |
eng-rus |
PSP |
software-intensive |
с трудоёмким программным обеспечением |
Shmelev Alex |
626 |
9:50:02 |
eng-rus |
PSP |
hardware-intensive |
с трудоёмким аппаратным обеспечением |
Shmelev Alex |
627 |
9:49:24 |
eng-rus |
PSP |
safety first |
повышенной надёжности |
Shmelev Alex |
628 |
9:49:12 |
eng-rus |
PSP |
Commercial Safety |
Техника Безопасности |
Shmelev Alex |
629 |
9:49:04 |
eng-rus |
PSP |
Miniature Seeker Technology Integration spacecraft |
проект интеграции миниатюрных систем самонаведения |
Shmelev Alex |
630 |
9:48:42 |
eng-rus |
PSP |
Core Body |
ядро |
Shmelev Alex |
631 |
9:48:29 |
eng-rus |
PSP |
Core Body of Knowledge |
ядро знаний |
Shmelev Alex |
632 |
9:47:21 |
eng-rus |
PSP |
Area Crisis Response |
ответственный за недопущение региональных кризисов |
Shmelev Alex |
633 |
9:47:16 |
rus-ger |
mach. |
транспортировочная скоба крепления оборудования |
Transportstütze (leo.org) |
Den Leon |
634 |
9:47:06 |
eng-rus |
PSP |
Crisis Response |
ответственный за недопущение кризисов |
Shmelev Alex |
635 |
9:46:49 |
eng-rus |
PSP |
incremental development of improved catastrophe response capability |
дополнительные разработки усовершенствованных средств предотвращения катастроф |
Shmelev Alex |
636 |
9:46:35 |
eng-rus |
PSP |
improved catastrophe response capability |
усовершенствованное средство предотвращения катастроф |
Shmelev Alex |
637 |
9:46:14 |
eng-rus |
PSP |
catastrophe response capability |
средство предотвращения катастроф |
Shmelev Alex |
638 |
9:46:01 |
eng-rus |
PSP |
incremental development |
дополнительные разработки |
Shmelev Alex |
639 |
9:45:49 |
eng-rus |
PSP |
SoS SE provider organization |
организация-поставщик системной инженерии систем систем |
Shmelev Alex |
640 |
9:45:37 |
eng-rus |
PSP |
SE provider organization |
организация-поставщик системной инженерии |
Shmelev Alex |
641 |
9:45:17 |
eng-rus |
PSP |
provider organization |
организация-поставщик |
Shmelev Alex |
642 |
9:44:58 |
eng-rus |
PSP |
SE organization |
Организация, занимающаяся системной инженерией |
Shmelev Alex |
643 |
9:44:32 |
eng-rus |
PSP |
Minister for Natural Resources |
Министр Природных Ресурсов |
Shmelev Alex |
644 |
9:44:00 |
eng-rus |
PSP |
Systems Division |
Управление Системами |
Shmelev Alex |
645 |
9:43:48 |
eng-rus |
PSP |
Systems Division General Manager |
Генеральный Менеджер по Управлению Системами |
Shmelev Alex |
646 |
9:41:08 |
eng-rus |
PSP |
catastrophe-response |
ответственный за недопущение катастрофы |
Shmelev Alex |
647 |
9:40:57 |
eng-rus |
PSP |
supply-chain success-critical stakeholder |
заинтересованный участник, который является крайне важным в цепочке снабжения для достижения успеха |
Shmelev Alex |
648 |
9:40:40 |
eng-rus |
PSP |
success-critical stakeholder |
заинтересованный участник, который является крайне важным для достижения успеха |
Shmelev Alex |
649 |
9:40:30 |
eng-rus |
PSP |
success-critical |
крайне важный для достижения успеха |
Shmelev Alex |
650 |
9:40:19 |
eng-rus |
PSP |
Case study |
Изучаемый случай |
Shmelev Alex |
651 |
9:40:10 |
eng-rus |
PSP |
customer input |
Клиентский вклад |
Shmelev Alex |
652 |
9:40:01 |
eng-rus |
PSP |
Mobile Supply Chain Management |
Управление мобильной цепочкой снабжения |
Shmelev Alex |
653 |
9:39:48 |
eng-rus |
PSP |
Mobile Supply Chain |
мобильная цепочка снабжения |
Shmelev Alex |
654 |
9:39:38 |
eng-rus |
PSP |
Supply Chain |
цепочка снабжения |
Shmelev Alex |
655 |
9:39:28 |
eng-rus |
PSP |
software-intensive systems |
Системы трудоёмкого программного обеспечения |
Shmelev Alex |
656 |
9:39:19 |
eng-rus |
PSP |
project lifecycle |
Процесс выполнения проекта |
Shmelev Alex |
657 |
9:39:09 |
eng-rus |
PSP |
Specialty Engineering |
Специализированная Инженерия |
Shmelev Alex |
658 |
9:38:34 |
eng-rus |
PSP |
Team Capability |
Возможности группы |
Shmelev Alex |
659 |
9:38:21 |
eng-rus |
PSP |
System Deployment and Use |
Внедрение и эксплуатация систем |
Shmelev Alex |
660 |
9:38:07 |
eng-rus |
PSP |
process decision milestone review criteria |
критерий обзора промежуточного этапа процесса принятия решения |
Shmelev Alex |
661 |
9:37:56 |
eng-rus |
PSP |
process milestone review criteria |
критерий обзора промежуточного этапа процесса |
Shmelev Alex |
662 |
9:37:41 |
eng-rus |
PSP |
milestone review criteria |
критерий обзора промежуточного этапа |
Shmelev Alex |
663 |
9:37:31 |
eng-rus |
PSP |
review criteria |
критерий обзора |
Shmelev Alex |
664 |
9:37:17 |
eng-rus |
PSP |
milestone |
промежуточный этап |
Shmelev Alex |
665 |
9:37:05 |
eng-rus |
PSP |
process decision milestone |
промежуточный этап процесса принятия решения |
Shmelev Alex |
666 |
9:36:54 |
eng-rus |
PSP |
process decision |
процесс принятия решения |
Shmelev Alex |
667 |
9:36:28 |
eng-rus |
PSP |
U.S. National Research Council |
Национальный научно-исследовательский совет США |
Shmelev Alex |
668 |
9:36:11 |
eng-rus |
PSP |
System Development Process |
процесс развития системы |
Shmelev Alex |
669 |
9:35:19 |
eng-rus |
PSP |
Human-System |
потребности человека и система |
Shmelev Alex |
670 |
9:34:51 |
eng-rus |
PSP |
Next Generation Medical Infusion Pump Case Study |
проект медицинской инфузионной помпы нового поколения |
Shmelev Alex |
671 |
9:34:35 |
eng-rus |
PSP |
Medical Infusion Pump Case Study |
проект медицинской инфузионной помпы |
Shmelev Alex |
672 |
9:34:12 |
eng-rus |
PSP |
Next Generation |
нового поколения |
Shmelev Alex |
673 |
9:33:41 |
eng-rus |
PSP |
Medical Infusion Pump |
медицинская инфузионная помпа |
Shmelev Alex |
674 |
9:33:31 |
eng-rus |
PSP |
Safety Engineering |
Расчёт рисков |
Shmelev Alex |
675 |
9:33:19 |
eng-rus |
PSP |
enabling |
реализация |
Shmelev Alex |
676 |
9:33:07 |
eng-rus |
PSP |
Enabling Systems Engineering |
Реализация системной инженерии |
Shmelev Alex |
677 |
9:32:57 |
eng-rus |
PSP |
Applications of Systems Engineering |
Применение системной инженерии |
Shmelev Alex |
678 |
9:32:47 |
eng-rus |
PSP |
Processes for Engineering a System |
Процессы системной инженерии |
Shmelev Alex |
679 |
9:32:30 |
eng-rus |
PSP |
Software life cycle processes |
Программное обеспечение процессов жизненного цикла |
Shmelev Alex |
680 |
9:31:53 |
eng-rus |
biochem. |
kryptoescin |
криптоэсцин (oblepiha.com) |
vdengin |
681 |
9:31:13 |
eng-rus |
PSP |
highly programmable radiation therapy device |
устройства лучевой терапии с улучшенным программным управлением |
Shmelev Alex |
682 |
9:30:58 |
eng-rus |
PSP |
highly programmable |
с улучшенным программным управлением |
Shmelev Alex |
683 |
9:30:46 |
eng-rus |
PSP |
radiation therapy device |
устройство лучевой терапии |
Shmelev Alex |
684 |
9:30:10 |
eng-rus |
PSP |
OPM |
Объектно-процессуальная методология (Object-Process Methodology) |
Shmelev Alex |
685 |
9:29:52 |
eng-rus |
PSP |
Object-Process Methodology |
Объектно-процессуальная методология |
Shmelev Alex |
686 |
9:29:40 |
eng-rus |
PSP |
Model-Based Systems Engineering Practitioners |
Инженеры-практики, занимающиеся модельноориентированной системной инженерией |
Shmelev Alex |
687 |
9:29:21 |
eng-rus |
PSP |
MBSE |
модельноориентированная системная инженерия (Model-Based Systems Engineering) |
Shmelev Alex |
688 |
9:29:05 |
eng-rus |
PSP |
Model-Based Systems Engineering |
модельноориентированная системная инженерия |
Shmelev Alex |
689 |
9:28:54 |
eng-rus |
PSP |
works cited |
Упоминавшиеся источники |
Shmelev Alex |
690 |
9:28:44 |
eng-rus |
PSP |
Additional References |
дополнительная библиография |
Shmelev Alex |
691 |
9:28:35 |
eng-rus |
PSP |
Primary References |
первичная библиография |
Shmelev Alex |
692 |
9:28:20 |
eng-rus |
PSP |
practicing |
имеющий практику |
Shmelev Alex |
693 |
9:28:11 |
eng-rus |
gen. |
standard body |
комитет по стандартизации |
Shmelev Alex |
694 |
9:28:02 |
eng-rus |
PSP |
Naval Postgraduate School |
Школа повышения квалификации офицерских составов ВМС |
Shmelev Alex |
695 |
9:27:50 |
eng-rus |
PSP |
Acknowledgements article |
раздел Благодарность |
Shmelev Alex |
696 |
9:27:39 |
eng-rus |
PSP |
Stevens Institute of Technology |
Технологический Институт им. Стивенса |
Shmelev Alex |
697 |
9:27:17 |
eng-rus |
PSP |
Graduate Reference Curriculum |
Итоговая справочная программа |
Shmelev Alex |
698 |
9:27:09 |
eng-rus |
PSP |
Reference Curriculum |
справочная программа |
Shmelev Alex |
699 |
9:26:56 |
eng-rus |
PSP |
Community-based guide to the Systems Engineering Body of Knowledge |
коллективное руководство по формированию совокупности знаний о системной инженерии |
Shmelev Alex |
700 |
9:26:38 |
eng-rus |
PSP |
Community-based guide |
коллективное руководство |
Shmelev Alex |
701 |
9:26:00 |
eng-rus |
PSP |
Advance Systems Engineering Project |
улучшенное проектирование системной инженерии |
Shmelev Alex |
702 |
9:25:46 |
eng-rus |
biochem. |
barringtogenol |
баррингтогенол (narod.ru) |
vdengin |
703 |
9:12:02 |
eng-rus |
PSP |
Systems Engineering Project |
проектирование системной инженерии |
Shmelev Alex |
704 |
9:11:42 |
eng-rus |
PSP |
Body of Curriculum to Advance Systems Engineering Project |
составление программ для обеспечения улучшенного проектирования системной инженерии |
Shmelev Alex |
705 |
9:11:38 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
wizardwood |
диводрево (из произведений Робин Хобб) |
Lana Falcon |
706 |
9:11:24 |
eng-rus |
PSP |
Body of Curriculum to Advance Systems Engineering Project |
совокупность программ для обеспечения улучшенного проектирования системной инженерии |
Shmelev Alex |
707 |
9:11:07 |
eng-rus |
PSP |
Body of Curriculum |
составление программ |
Shmelev Alex |
708 |
9:10:56 |
eng-rus |
PSP |
Body of Curriculum |
совокупность программ |
Shmelev Alex |
709 |
9:10:19 |
eng-rus |
PSP |
Best practices |
передовые методы работы |
Shmelev Alex |
710 |
9:10:04 |
eng-rus |
PSP |
Systems Modeling Language concept map |
концептуальная карта языка системного моделирования |
Shmelev Alex |
711 |
9:09:50 |
eng-rus |
PSP |
concept map |
концептуальная карта |
Shmelev Alex |
712 |
9:09:34 |
eng-rus |
PSP |
SysML |
язык системного моделирования (Systems Modeling Language) |
Shmelev Alex |
713 |
9:09:19 |
eng-rus |
PSP |
Systems Modeling Language |
язык системного моделирования |
Shmelev Alex |
714 |
9:09:04 |
eng-rus |
PSP |
Scope and Context |
Область применения и смысл |
Shmelev Alex |
715 |
9:05:48 |
eng-rus |
PSP |
Supports NTP |
Поддержка протокола синхронизации времени NTP |
Shmelev Alex |
716 |
9:05:20 |
eng-rus |
PSP |
Full wire-speed forwarding rate |
Маршрутизация данных с пропускной способностью линии связи |
Shmelev Alex |
717 |
9:04:33 |
eng-rus |
PSP |
Auto-Negotiation |
поддержка функции автоматического согласования (Auto-Negotiation) |
Shmelev Alex |
718 |
9:03:29 |
eng-rus |
PSP |
RS-232 Console, Telnet, SNMP V1, V2c & V3, RMON, Web Browser, and TFTP Management |
Поддержка консоли управления с доступом через интерфейс RS-232, протоколов Telnet, SNMPV1, V2c&V3, RMON, TFTP, а также доступа через веб-браузер |
Shmelev Alex |
719 |
9:02:03 |
eng-rus |
PSP |
DHCP |
протокол динамической конфигурации узла (Dynamic Host Configuration Protocol) |
Shmelev Alex |
720 |
9:00:48 |
eng-rus |
PSP |
DHCP Client/Server |
Поддержка сетевого протокола DHCP, работающего по модели "клиент-сервер" |
Shmelev Alex |
721 |
9:00:37 |
eng-rus |
PSP |
NTP synchronization time |
Синхронизация времени согласно протоколу NTP |
Shmelev Alex |
722 |
9:00:07 |
eng-rus |
PSP |
Up to 24 Static Secure MAC addresses per port |
Возможность назначения до 24 статических MAC-адресов на один порт |
Shmelev Alex |
723 |
8:59:51 |
eng-rus |
PSP |
Per-port programmable MAC address locking |
Управление доступом к каждому порту индивидуально на основе MAC-адреса |
Shmelev Alex |
724 |
8:59:29 |
eng-rus |
PSP |
IEEE802.1x Security |
Поддержка стандарта безопасности IEEE802.1x |
Shmelev Alex |
725 |
8:58:29 |
eng-rus |
PSP |
LACP |
протокол, предназначенный для объединения нескольких физических каналов в один логический в сетях Ethernet (Агрегированные каналы LACP используются как для повышения пропускной способности, так и повышения отказоустойчивости. Использование LACP в некоторых случаях позволяет обнаружить повреждённый канал, который бы при использовании обычной статической агрегации обнаружен бы не был. Описывается стандартом IEEE 802.3ad.; Link Aggregation Control Protocol) |
Shmelev Alex |
726 |
8:57:43 |
eng-rus |
PSP |
LACP |
поддержка протокола LACP |
Shmelev Alex |
727 |
8:55:08 |
eng-rus |
PSP |
MAC-based trunking and LACP |
Поддержка технологии агрегирования каналов на основе MAC-адресации |
Shmelev Alex |
728 |
8:54:55 |
eng-rus |
PSP |
IEEE802.1p QoS with four priority queues |
Поддержка технологии управления качеством обслуживания IEEE802.1p QoS с возможностью управления четырьмя настраиваемыми очередями |
Shmelev Alex |
729 |
8:53:45 |
eng-rus |
PSP |
Port-based VLAN and IEEE802.1Q VLAN Tagging and GVRP |
Поддержка технологии назначения портов на виртуальные локальные сети VLAN, стандарта IEEE802.1Qи протокола GVRP |
Shmelev Alex |
730 |
8:53:32 |
eng-rus |
PSP |
IP Multicast Filtering through IGMP Snooping V1, V2 & V3 |
Групповая фильтрация по IP-адресам на основе отслеживания сетевого трафика IGMP (V1, V2 и V3) |
Shmelev Alex |
731 |
8:53:17 |
eng-rus |
PSP |
Zero Packet Loss pass by GOOSE Message |
Поддержка технологии Zero Packet Loss нулевая потеря пакетов применительно к GOOSE-сообщениям |
Shmelev Alex |
732 |
8:52:43 |
eng-rus |
PSP |
Complies with EN50121-4 environmental requirement for Railway application |
Соответствует стандарту EN 50121-4 в части требований по электромагнитной совместимости и климатическим условиям |
Shmelev Alex |
733 |
8:52:29 |
eng-rus |
PSP |
Complies with IEC61850-3 & IEEE1613 Environmental requirements for power substation automation Systems |
Соответствует требованиям к климатическим условиям стандартов МЭК 61850-3 и IEEE 1613, применимых для систем автоматизации электрических подстанций |
Shmelev Alex |
734 |
8:51:54 |
eng-rus |
gen. |
reciprocal student mobility agreement |
соглашение о двусторонней студенческой мобильности |
Ivan Pisarev |
735 |
8:51:52 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62351-22008 |
Управление энергетическими системами и связанным с этим обменом информацией. Безопасность данных и коммуникаций. Часть 2. Словарь терминов |
Shmelev Alex |
736 |
8:51:31 |
eng-rus |
PSP |
IEC 61000-4-32006/IS.012008 |
Электромагнитная совместимость. Часть 4-3. Методики испытаний и измерений. Испытание на устойчивость к воздействию электромагнитного поля с излучением на радиочастотах. Лист с интерпретацией |
Shmelev Alex |
737 |
8:51:01 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 60034-18-422008 |
Машины электрические вращающиеся. Часть 18-42. Квалификационные и приёмные испытания для систем электроизоляции, стойких к частичному разряду, типа II, используемых во вращающихся электрических машинах с питанием от преобразователей источника напряжения |
Shmelev Alex |
738 |
8:50:21 |
eng-rus |
PSP |
IEC 608102003/Amd.12008 |
Лампы для дорожных транспортных средств. Требования к эксплуатационным характеристикам. Изменение 1 |
Shmelev Alex |
739 |
8:50:09 |
eng-rus |
PSP |
IEC 60700-11998/Amd.22008 |
Вентили тиристорные для передачи энергии постоянного тока высокого напряжения. Часть 1. Электрические испытания. Изменение 2 |
Shmelev Alex |
740 |
8:49:39 |
eng-rus |
gen. |
paramount |
главенствующий |
User |
741 |
8:49:14 |
eng-rus |
mob.com. |
mid-range |
среднесегментный |
felog |
742 |
8:49:02 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TR 612582008 |
Электроаппаратура медицинская. Руководство по разработке и использованию учебных пособий для обслуживающего персонала |
Shmelev Alex |
743 |
8:48:53 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62396-52008 |
Управление процессами в авионике. Воздействия атмосферной радиации. Часть 5. Руководящие указания по оценке потоков тепловых нейтронов и воздействий в системах авионики |
Shmelev Alex |
744 |
8:48:41 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62396-32008 |
Управление процессами в авионике. Воздействия атмосферной радиации. Часть 3. Проектирование системы оптимизации для аккомодации воздействий единственного события атмосферной радиации |
Shmelev Alex |
745 |
8:48:31 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62396-22008 |
Управление процессами в авионике. Воздействия атмосферной радиации. Часть 2. Руководящие указания к тестированию воздействий единственного события в системах авионики |
Shmelev Alex |
746 |
8:48:27 |
eng-rus |
gen. |
piston crownland |
направляющая поршня |
soa.iya |
747 |
8:48:19 |
eng-rus |
PSP |
IEC 60050-1211998/Amd.22008 |
Международный электротехнический словарь. Часть 121. Электромагнетизм. Изменение 2 |
Shmelev Alex |
748 |
8:45:17 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62351-62007 |
Управление энергетическими системами и связанным с этим обменом информацией. Безопасность данных и коммуникаций. Часть 6. Безопасность для IEC 61850 |
Shmelev Alex |
749 |
8:45:05 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62351-42007 |
Управление энергетическими системами и связанным с этим обменом информацией. Часть 4. Безопасность данных и коммуникаций. Профили, включая MMS |
Shmelev Alex |
750 |
8:44:41 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62351-12007 |
Управление энергетическими системами и связанным с этим обменом информацией. Часть 1. Безопасность коммуникационных сетей и систем |
Shmelev Alex |
751 |
8:40:31 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62312-22007 |
Руководство по синхронизации аудио и видео систем. Часть 2. Методы синхронизации |
Shmelev Alex |
752 |
8:40:19 |
eng-rus |
PSP |
IEC 60169-21965/Cor.11975 |
Соединители радиочастотные. Часть 2: Коаксиальные несогласованные соединители. Поправка 1 |
Shmelev Alex |
753 |
8:38:46 |
eng-rus |
PSP |
IEC 61000-4-42004/Cor.22007 |
Электромагнитная совместимость. Часть 4-4. Методы испытаний и измерений. Испытание на невосприимчивость к быстрым переходным процессам и всплескам. Поправка 2 |
Shmelev Alex |
754 |
8:38:22 |
eng-rus |
PSP |
CISPR/TR 16-4-12003/Amd.22007 |
Аппаратура для измерения радиопомех и помехозащищённости и методы измерения. Технические условия. Часть 4-1. Моделирование погрешностей, статистики и предельных величин. Погрешности при стандартизованных испытаниях электромагнитной совместимости ЕМС. Изменение 2 |
Shmelev Alex |
755 |
8:35:31 |
eng-rus |
PSP |
IEC 60384-42007/Cor.12007 |
Конденсаторы постоянной ёмкости для электронной аппаратуры. Часть 4. Групповые технические условия: Алюминиевые электролитические конденсаторы MnO2 с твёрдым и нетвёрдым электролитом. Поправка 1 |
Shmelev Alex |
756 |
8:34:28 |
eng-rus |
PSP |
IEC 60034-122002/Amd.12007 |
Машины электрические вращающиеся. Часть 12: Пусковые характеристики односкоростных трёхфазных двигателей с короткозамкнутым ротором. Изменение 1 |
Shmelev Alex |
757 |
8:34:00 |
eng-rus |
PSP |
IEC 60598-2-81996/Amd.22007 |
Светильники. Часть 2. Частные требования. Раздел 8: Ручные лампы. Изменение 2 |
Shmelev Alex |
758 |
8:30:52 |
eng-rus |
PSP |
IEC 60317-281990/Amd.22007 |
Провода обмоточные. Технические условия на конкретные типы. Часть 28. Медные провода прямоугольного сечения с эмалевой изоляцией на основе полиэфиримида, класс 180. Изменение 2 |
Shmelev Alex |
759 |
8:29:08 |
eng-rus |
PSP |
IEC 61628-21998/Amd.12007 |
Картон и бумага, прессованные гофрированные электротехнического назначения. Часть 2. Методы испытания. Изменение 1 |
Shmelev Alex |
760 |
8:28:24 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62257-12-12007 |
Рекомендации для маленьких систем возобновления энергии и гибридные системы, предназначенные для сельской электрификации. Часть 12-1. Выбор CFL ламп для автономных систем электрификации и рекомендации для бытовых систем освещения |
Shmelev Alex |
761 |
8:28:13 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62257-9-52007 |
Рекомендации по системам небольшого размера и с возобновлением энергии и гибридные системы для сельской электрификации. Часть 9-5. Встроенная система. Выбор переносных фонарей для проектов сельской электрификации |
Shmelev Alex |
762 |
8:27:57 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 62257-8-12007 |
Рекомендации для маленьких систем возобновления энергии и гибридные системы, предназначенные для сельской электрификации. Часть 8-1. Выбор батарей и систем управления батареями для автономных систем электрификации. Специальный случай автомобильных заливаемых свинцово-кислотных батарей, используемых в развитых странах |
Shmelev Alex |
763 |
8:27:22 |
eng-rus |
gen. |
fall a long way short of |
существенно отличаться от |
User |
764 |
8:25:48 |
eng-rus |
PSP |
CISPR 122007 |
Транспортные средства, моторные лодки и устройства, работающие от двигателей внутреннего сгорания. Характеристики радиопомех. Предельные значения и методы измерения для защиты внебортовых приёмников |
Shmelev Alex |
765 |
8:21:59 |
eng-rus |
PSP |
IEC 604502004/Amd.12007 |
Материалы электроизоляционные целлюлозные новые и состарившиеся. Измерение средней вискозиметрической степени полимеризации. Изменение |
Shmelev Alex |
766 |
8:21:17 |
eng-rus |
PSP |
IEC/TS 60479-22007 |
Воздействие тока на людей. Часть 2: Специальные аспекты |
Shmelev Alex |
767 |
8:15:48 |
eng-rus |
gen. |
instrument status |
текущее состояние прибора |
Alexander Demidov |
768 |
8:15:05 |
eng-rus |
gen. |
status indicator light |
световой индикатор, позволяющий определять текущее состояние |
Alexander Demidov |
769 |
8:12:45 |
eng-rus |
gen. |
LED indicator |
световой индикатор |
Alexander Demidov |
770 |
8:11:19 |
eng-rus |
gen. |
in-process and in-situ |
без снятия с технологического процесса |
Alexander Demidov |
771 |
8:11:07 |
eng-rus |
gen. |
in-process and in-situ |
без снятия с тех. процесса |
Alexander Demidov |
772 |
8:09:55 |
eng-rus |
gen. |
in-process |
без снятия с технологического процесса |
Alexander Demidov |
773 |
8:09:35 |
eng-rus |
gen. |
in-process |
без снятия с тех. процесса |
Alexander Demidov |
774 |
8:05:07 |
eng-rus |
gen. |
low-level alarm setpoint |
уставка сигнализации по низкому уровню |
Alexander Demidov |
775 |
8:04:49 |
eng-rus |
gen. |
high-level alarm setpoint |
уставка сигнализации по высокому уровню |
Alexander Demidov |
776 |
7:57:37 |
eng-rus |
gen. |
setpoint |
уставка срабатывания |
Alexander Demidov |
777 |
7:41:38 |
eng-rus |
busin. |
Historical Financial Information |
финансовые результаты за прошедшие периоды |
Ying |
778 |
7:32:32 |
eng-rus |
gen. |
wedge LED backlight |
задняя подсветка с клиновым освещением |
Alexander Demidov |
779 |
7:22:16 |
eng-rus |
gen. |
recommended type |
предпочтительный тип |
Alexander Demidov |
780 |
7:17:39 |
eng-rus |
gen. |
level alarm |
сигнализация по уровню |
Alexander Demidov |
781 |
7:16:13 |
eng-rus |
gen. |
trip setting |
уставка срабатывания (What should be high pressure alarm setting and high pressure trip setting?) |
Alexander Demidov |
782 |
7:07:27 |
eng-rus |
gen. |
adjustment step |
регулировка чувствительности |
Alexander Demidov |
783 |
7:03:22 |
eng-rus |
goldmin. |
zinc precipitate |
цинковый цементат |
Ying |
784 |
7:00:54 |
eng-rus |
chem. |
glass reactor |
реакционный стакан |
zartus9112 |
785 |
6:13:49 |
eng-rus |
gen. |
Guidelines for Performance Improvements |
Рекомендации по усовершенствованию эксплуатационных характеристик |
feyana |
786 |
5:47:57 |
rus-ger |
gen. |
пересказ |
Wiedergabe |
Andrey Truhachev |
787 |
5:45:08 |
rus-ger |
gen. |
изложение, передающее смысл сказанного |
eine sinngemäße Wiedergabe |
Andrey Truhachev |
788 |
5:11:17 |
rus-ger |
polit. |
добиваться мирными средствами |
mit friedlichen Mitteln erreichen |
Andrey Truhachev |
789 |
5:09:14 |
rus-fre |
polit. |
Верховный орган распространения произведений и охраны прав в Интернете |
HADOPI (Haute Autorité pour la diffusion des œuvres et la protection des droits sur internet) |
MayLily |
790 |
5:02:40 |
rus-ger |
busin. |
сводится к следующему: |
lässt sich im Folgenden zusammenfassen |
Andrey Truhachev |
791 |
4:56:04 |
rus-ger |
gen. |
доказывать на деле |
mit Handeln beweisen |
Andrey Truhachev |
792 |
4:54:00 |
rus-ger |
gen. |
доказать на деле |
mit Handeln beweisen |
Andrey Truhachev |
793 |
4:53:06 |
eng-rus |
auto. |
boom truck |
кран-манипулятор |
kerosin |
794 |
4:48:18 |
rus-ger |
gen. |
полная событий жизнь |
ein volles Leben |
Andrey Truhachev |
795 |
4:47:10 |
rus-ger |
gen. |
вся жизнь |
ein ganzes Leben |
Andrey Truhachev |
796 |
4:46:44 |
eng-ger |
gen. |
full life |
ein ganzes Leben |
Andrey Truhachev |
797 |
4:46:21 |
eng-ger |
gen. |
full life |
ein volles Leben |
Andrey Truhachev |
798 |
4:43:30 |
eng-rus |
gen. |
life worth living |
полноценная жизнь |
Andrey Truhachev |
799 |
4:42:56 |
rus-ger |
gen. |
полноценная жизнь |
lebenswertes Leben |
Andrey Truhachev |
800 |
4:41:14 |
eng-rus |
modern |
chronocentricity |
хроноцентризм (уверенность в том, что определённая эпоха человечества превосходит все предыдущие) |
vstrugatsky |
801 |
4:37:36 |
eng-rus |
modern |
chronocentrism |
хроноцентризм (уверенность в том, что определённая эпоха человечества превосходит все предыдущие) |
vstrugatsky |
802 |
4:29:33 |
eng-rus |
gen. |
liveable future |
достойное будущее |
Andrey Truhachev |
803 |
4:28:57 |
eng-rus |
gen. |
a future worth living |
достойное будущее |
Andrey Truhachev |
804 |
4:28:32 |
eng-ger |
gen. |
a future worth living |
lebenswerte Zukunft |
Andrey Truhachev |
805 |
4:28:27 |
eng-rus |
gen. |
own |
выставить кого-либо дураком (someone) |
Wolverin |
806 |
4:28:13 |
eng-ger |
gen. |
liveable future |
lebenswerte Zukunft |
Andrey Truhachev |
807 |
4:26:34 |
rus-ger |
gen. |
достойное будущее |
lebenswerte Zukunft |
Andrey Truhachev |
808 |
4:25:26 |
rus-ger |
gen. |
подобающий |
lebenswert |
Andrey Truhachev |
809 |
4:24:23 |
rus-ger |
gen. |
приличный |
lebenswert |
Andrey Truhachev |
810 |
4:20:17 |
rus-ger |
gen. |
достойное существование |
lebenswertes Leben |
Andrey Truhachev |
811 |
4:19:49 |
eng-rus |
gen. |
life worth living |
достойная жизнь |
Andrey Truhachev |
812 |
4:18:59 |
eng-ger |
gen. |
life worth living |
lebenswertes Leben |
Andrey Truhachev |
813 |
4:18:21 |
rus-fre |
build.mat. |
ПВХ поливинилхлорид |
PVC polyvinylchlorure |
Olzy |
814 |
4:18:16 |
rus-ger |
gen. |
достойная жизнь |
lebenswertes Leben |
Andrey Truhachev |
815 |
4:14:19 |
eng-rus |
gen. |
worth living |
достойный проживания |
Andrey Truhachev |
816 |
4:13:49 |
eng-rus |
gen. |
worthy to live |
достойный проживания |
Andrey Truhachev |
817 |
4:13:08 |
eng-rus |
gen. |
livable |
достойный проживания |
Andrey Truhachev |
818 |
4:12:39 |
rus-ger |
gen. |
достойный проживания |
lebenswert |
Andrey Truhachev |
819 |
4:11:20 |
rus-ger |
gen. |
город с самими комфортными условиями жизни |
lebenswerteste Stadt |
Andrey Truhachev |
820 |
4:08:50 |
rus-ger |
gen. |
город с самыми комфортными условиями для проживания |
lebenswerteste Stadt |
Andrey Truhachev |
821 |
4:08:01 |
eng-ger |
gen. |
most livable city |
lebenswerteste Stadt |
Andrey Truhachev |
822 |
4:06:51 |
eng-rus |
gen. |
most livable city |
город с наиболее комфортными условиями для проживания |
Andrey Truhachev |
823 |
4:06:09 |
eng-rus |
gen. |
most livable city |
самый комфортный для проживания город |
Andrey Truhachev |
824 |
4:02:31 |
rus-ger |
gen. |
приемлемый |
lebenswert |
Andrey Truhachev |
825 |
4:00:36 |
eng-ger |
gen. |
worthy to live |
lebenswert |
Andrey Truhachev |
826 |
3:59:02 |
eng-rus |
gen. |
fit to live in |
подходящий для проживания |
Andrey Truhachev |
827 |
3:56:15 |
eng-rus |
gen. |
fatherhood makes life more livable |
отцовство делает жизнь более приятной (радостной) |
Andrey Truhachev |
828 |
3:53:36 |
eng-rus |
gen. |
enjoyable |
радостный |
Andrey Truhachev |
829 |
3:49:40 |
eng-ger |
gen. |
worthy to live |
lebenswert |
Andrey Truhachev |
830 |
3:48:13 |
rus-ger |
gen. |
достойный |
lebenswert |
Andrey Truhachev |
831 |
3:41:12 |
rus-ger |
inet. |
глобальная система связи |
Weltnetz |
Andrey Truhachev |
832 |
3:40:51 |
eng-rus |
inet. |
world network |
глобальная система (связи) |
Andrey Truhachev |
833 |
3:39:56 |
eng-rus |
inet. |
world network |
всемирная сеть |
Andrey Truhachev |
834 |
3:39:04 |
rus-ger |
inet. |
всемирная сеть |
Weltnetz |
Andrey Truhachev |
835 |
3:37:55 |
eng-ger |
inet. |
global network |
Weltnetz |
Andrey Truhachev |
836 |
3:37:42 |
eng-ger |
inet. |
world network |
Weltnetz |
Andrey Truhachev |
837 |
3:33:06 |
eng-rus |
busin. |
competitive strengths |
конкурентные преимущества |
Ying |
838 |
3:32:54 |
rus-ger |
hist. |
Немецкий Африканский корпус |
Deutsches Afrikakorps (корпус Вермахта в период Второй мировой войны) |
Andrey Truhachev |
839 |
3:32:12 |
eng-rus |
hist. |
German Africa Corps |
Немецкий Африканский корпус (корпус Вермахта в период Второй мировой войны) |
Andrey Truhachev |
840 |
3:27:00 |
rus-ger |
hist. |
Германская империя |
Deutsches Kaiserreich |
Andrey Truhachev |
841 |
3:24:57 |
eng-ger |
hist. |
German Empire |
Deutsches Reich |
Andrey Truhachev |
842 |
3:21:09 |
rus-ger |
lit. |
вольное переложение |
eine sinngemäße Wiedergabe |
Andrey Truhachev |
843 |
3:20:34 |
rus-ger |
ed. |
"вольный" пересказ |
eine sinngemäße Wiedergabe |
Andrey Truhachev |
844 |
3:20:06 |
rus-ger |
ed. |
пересказ сказанного по смыслу |
eine sinngemäße Wiedergabe |
Andrey Truhachev |
845 |
3:16:49 |
rus-ger |
ling. |
"художественный" перевод |
sinngemäße Übersetzung |
Andrey Truhachev |
846 |
3:14:54 |
rus-ger |
ling. |
переводить не буквально |
sinngemäß übersetzen |
Andrey Truhachev |
847 |
3:14:36 |
rus-ger |
ling. |
переводить смысл высказывания |
sinngemäß übersetzen |
Andrey Truhachev |
848 |
3:09:46 |
rus-ger |
lit. |
сохраняющий смысл |
sinngemäß |
Andrey Truhachev |
849 |
3:08:27 |
rus-ger |
lit. |
воспроизведение, передающее смысл |
eine sinngemäße Wiedergabe |
Andrey Truhachev |
850 |
3:06:28 |
eng-rus |
progr. |
reversible cellular-automaton computer |
обратимый компьютер на основе клеточного автомата |
ssn |
851 |
3:06:00 |
eng-rus |
progr. |
cellular-automaton computer |
компьютер на основе клеточного автомата |
ssn |
852 |
3:04:48 |
rus-ger |
EU. |
хорошо знать Европу |
europafit sein (географию, историю, культуру и т. д.) |
kki4ab |
853 |
3:02:46 |
rus-ger |
gen. |
сообразуясь со смыслом |
nach dem Sinn |
Andrey Truhachev |
854 |
3:01:31 |
rus-ger |
gen. |
сообразуясь со смыслом |
sinngemäß |
Andrey Truhachev |
855 |
2:59:36 |
rus-ger |
gen. |
осмысленный |
sinngemäß |
Andrey Truhachev |
856 |
2:58:23 |
eng-rus |
progr. |
weakly coupled pair |
слабо связанная пара |
ssn |
857 |
2:58:09 |
rus-ger |
gen. |
по смыслу |
sinngemäß |
Andrey Truhachev |
858 |
2:55:03 |
eng-rus |
progr. |
impenetrable shield |
непроницаемый барьер |
ssn |
859 |
2:54:27 |
rus-dut |
gen. |
перевоспитывать |
heropvoeden |
Лисица |
860 |
2:53:54 |
eng-rus |
tech. |
shield |
барьер |
ssn |
861 |
2:53:47 |
rus-ger |
law |
применительно к данному пункту соглашения |
im Sinne dieses Absatzes |
Andrey Truhachev |
862 |
2:53:27 |
eng-rus |
law |
for the purpose of this paragraph |
применительно к данному пункту (соглашения) |
Andrey Truhachev |
863 |
2:51:16 |
eng-rus |
progr. |
going into reverse gear |
задний ход |
ssn |
864 |
2:50:01 |
eng-ger |
law |
for the purpose of this paragraph |
im Sinne dieses Absatzes |
Andrey Truhachev |
865 |
2:48:32 |
rus-ger |
law |
в рамках данного пункта соглашения |
im Sinne dieses Absatzes |
Andrey Truhachev |
866 |
2:47:24 |
eng-rus |
progr. |
firing of neurons: a three-state rule |
возбуждение нейронов: правило с тремя состояниями |
ssn |
867 |
2:44:57 |
eng-rus |
progr. |
three-state rule |
правило с тремя состояниями |
ssn |
868 |
2:42:58 |
eng-rus |
progr. |
firing of neurons |
возбуждение нейронов |
ssn |
869 |
2:42:53 |
eng-rus |
econ. |
assigned purpose of the project |
целевое назначение проекта |
Andrey Truhachev |
870 |
2:42:29 |
rus-ger |
econ. |
целевое назначение проекта |
Zweckbestimmung des Projekts |
Andrey Truhachev |
871 |
2:41:42 |
eng-ger |
econ. |
assigned purpose of the project |
Zweckbestimmung des Projekts |
Andrey Truhachev |
872 |
2:38:16 |
eng-rus |
progr. |
second-order dynamics |
динамика второго порядка |
ssn |
873 |
2:37:01 |
eng-rus |
progr. |
Bank's computer |
компьютер Бэнкса |
ssn |
874 |
2:30:46 |
rus-ger |
law |
с целью |
zum Behuf |
Andrey Truhachev |
875 |
2:29:58 |
rus-ger |
law |
для цели |
zum Behuf (устаревш.) |
Andrey Truhachev |
876 |
2:29:48 |
eng-rus |
progr. |
constrained growth |
ограниченный рост |
ssn |
877 |
2:28:00 |
eng-rus |
progr. |
unconstrained growth |
неограниченный рост |
ssn |
878 |
2:26:33 |
eng-ger |
law |
for the purpose of |
zum Behuf |
Andrey Truhachev |
879 |
2:26:23 |
eng-ger |
law |
for the purpose of |
im Sinne |
Andrey Truhachev |
880 |
2:26:13 |
eng-ger |
law |
for the purpose of |
zum Behuf |
Andrey Truhachev |
881 |
2:26:11 |
eng-rus |
progr. |
cellular automata machines |
машины клеточных автоматов |
ssn |
882 |
2:23:34 |
eng-rus |
econ. |
purpose of the company |
цель товарищества |
Andrey Truhachev |
883 |
2:13:26 |
eng-rus |
auto. |
turbocharged engine |
турбодвигатель |
sunchild |
884 |
1:36:28 |
rus-ger |
law |
цель соглашения |
Zweck des Vertrages |
Andrey Truhachev |
885 |
1:36:15 |
rus-ger |
law |
цель соглашения |
Vertragszweck |
Andrey Truhachev |
886 |
1:35:22 |
eng-rus |
law |
purpose of the contract |
цель соглашения |
Andrey Truhachev |
887 |
1:30:22 |
eng-ger |
law |
purpose of the contract |
Zweck des Vertrages |
Andrey Truhachev |
888 |
1:29:52 |
rus-ger |
law |
цель договора |
Zweck des Vertrages |
Andrey Truhachev |
889 |
1:28:52 |
eng-rus |
law |
purpose of the contract |
цель договора |
Andrey Truhachev |
890 |
1:20:45 |
rus-ger |
offic. |
согласно которому |
nach dem |
Andrey Truhachev |
891 |
1:14:22 |
eng-rus |
comp., net. |
shared repository |
общедоступное хранилище (данных) |
Rami88 |
892 |
1:12:14 |
eng-rus |
busin. |
materially misrepresent |
умышленно искажать факты (businessdictionary.com) |
EndlessCircle |
893 |
1:06:01 |
eng-ger |
proverb |
Far from eye far from heart. |
Аus den Augen, aus dem Sinn |
Andrey Truhachev |
894 |
1:05:25 |
eng-ger |
proverb |
Far from eye far from heart. |
aus den Augen, aus dem Sinn |
Andrey Truhachev |
895 |
1:03:44 |
rus-ger |
law |
в соответствии с духом закона |
nach dem Sinn |
Andrey Truhachev |
896 |
1:03:20 |
rus-ger |
law |
в соответствии с духом закона |
nach dem Sinn des Gesetzes |
Andrey Truhachev |
897 |
1:02:38 |
eng-ger |
law |
according to the spirit of the law |
nach dem Sinn des Gesetzes |
Andrey Truhachev |
898 |
1:02:09 |
eng-rus |
law |
according to the spirit of the law |
в соответствии с духом закона |
Andrey Truhachev |
899 |
0:59:58 |
rus-ger |
gen. |
по духу |
nach dem Sinn |
Andrey Truhachev |
900 |
0:59:30 |
rus-ger |
gen. |
по духу |
dem Sinn nach |
Andrey Truhachev |
901 |
0:44:26 |
eng-rus |
cables |
SCS |
СКС (структурированная кабельная система) |
MichaelBurov |
902 |
0:43:26 |
eng-rus |
cables |
fastening thread |
скрепляющая нить |
MichaelBurov |
903 |
0:42:56 |
eng-rus |
cables |
cleave |
скол |
MichaelBurov |
904 |
0:42:32 |
eng-rus |
cables |
poke-thru system |
сквозная система |
MichaelBurov |
905 |
0:42:02 |
eng-rus |
cables |
cleaver |
прецизионный скалыватель |
MichaelBurov |
906 |
0:40:57 |
eng-rus |
cables |
cleave |
скалывание |
MichaelBurov |
907 |
0:40:34 |
eng-rus |
cables |
ROX |
система прокладки кабеля ROX |
MichaelBurov |
908 |
0:39:59 |
eng-rus |
cables |
ceiling distribution system |
система потолочной разводки |
MichaelBurov |
909 |
0:39:33 |
eng-rus |
cables |
tray work |
система лотков |
MichaelBurov |
910 |
0:39:06 |
eng-rus |
cables |
simplex cable |
симплексный кабель |
MichaelBurov |
911 |
0:38:51 |
rus-ger |
polit. |
правительство в эмиграции |
Exilregierung |
Andrey Truhachev |
912 |
0:38:17 |
eng-rus |
telecom. |
simplex transmission |
передача сигнала только в одном направлении |
MichaelBurov |
913 |
0:34:37 |
eng-rus |
cables |
balanced/symmetrical cable |
симметричный кабель |
MichaelBurov |
914 |
0:34:27 |
eng-rus |
med. |
ear tubes |
трубки для вентиляции среднего уха |
lubash13 |
915 |
0:34:14 |
eng-rus |
cables |
signal earthing |
сигнальное заземление |
MichaelBurov |
916 |
0:33:34 |
eng-rus |
comp., net. |
communication network |
сеть абонентов, способных обмениваться данными по различным каналам |
MichaelBurov |