1 |
23:59:17 |
eng-rus |
med. |
hypofibrinolysis |
гипофибринолиз |
Александр Стерляжников |
2 |
23:57:51 |
eng-rus |
gen. |
Hiri Motu |
хири-моту (один из официальных языков Папуа–Новой Гвинеи) |
SirReal |
3 |
23:54:24 |
eng-rus |
progr. |
seam |
шов (в системе ПО; место, где можно изменить поведение в системе программного обеспечения, не прибегая к правке кода в этом месте. Например, вызов полиморфной функции из объекта является швом, поскольку можно выполнить подклассификацию класса этого объекта и тем самым изменить его поведение. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
4 |
23:53:13 |
eng-rus |
gen. |
Fang |
язык фанг (язык народа фанг) |
SirReal |
5 |
23:48:13 |
eng-rus |
progr. |
programming by difference |
программирование по разности (способ использования наследования для ввода новых свойств в объектно-ориентированные системы. Нередко служит для быстрого внедрения нового свойства в систему. Тесты, которые пишутся для стимулирования ввода нового свойства, можно использовать для последующей реорганизации кода для его улучшения. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
6 |
23:47:57 |
rus-lav |
econ. |
общество с ограниченной ответственностью |
SIA |
Olga Arapova |
7 |
23:47:55 |
eng-rus |
gen. |
Bemba |
бемба (язык группы банту, распространённый в основном на севере Замбии) |
SirReal |
8 |
23:46:55 |
eng-rus |
gen. |
Afar |
афарский (кушитский язык из семейства афразийских языков) |
SirReal |
9 |
23:46:30 |
eng-rus |
gen. |
Awadhi |
авадхи (индоарийский язык, диалект хинди) |
SirReal |
10 |
23:44:02 |
eng-rus |
progr. |
new feature |
новое свойство |
ssn |
11 |
23:39:45 |
eng-rus |
progr. |
add features in object-oriented systems |
ввод новых свойств в объектно-ориентированные системы |
ssn |
12 |
23:37:35 |
eng-rus |
progr. |
way of using inheritance |
способ использования наследования |
ssn |
13 |
23:26:11 |
eng-rus |
med. |
morselized |
измельчённый (напр., morselized bone graft – измельченный костный трансплантат) |
Всеволод Ка |
14 |
23:25:58 |
eng-rus |
progr. |
pinch point: A narrowing in an effect sketch that indicates an ideal place to test a cluster of features |
точка сужения: место сужения в эскизе воздействий, указывающее на идеальное место для тестирования совокупности свойств (см. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers 2004) |
ssn |
15 |
23:23:24 |
eng-rus |
progr. |
pinch point |
точка сужения (место сужения в эскизе воздействий, указывающее на идеальное место для тестирования совокупности свойств. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
16 |
23:22:51 |
rus-ger |
med. |
нарушение процесса рубцевания |
Narbenbildungsstörung |
Александр Рыжов |
17 |
23:22:03 |
eng-rus |
microsc. |
transmitted-light illumination |
освещение проходящим светом |
translator911 |
18 |
23:21:44 |
eng-rus |
microsc. |
short-arc lamp |
короткодуговая лампа |
translator911 |
19 |
23:21:03 |
rus-ita |
textile |
укладчик |
faldatore |
gorbulenko |
20 |
23:20:57 |
eng-rus |
progr. |
narrowing in an effect sketch |
место сужения в эскизе воздействий |
ssn |
21 |
23:19:55 |
eng-rus |
progr. |
test a cluster of features |
тестирование совокупности свойств |
ssn |
22 |
23:16:37 |
eng-rus |
progr. |
cluster of features |
совокупность свойств |
ssn |
23 |
23:11:09 |
eng-rus |
comp. |
File Explorer |
файловый менеджер |
inna203 |
24 |
23:08:56 |
eng-rus |
microsc. |
long pass filter |
длинноволновой пропускающий фильтр |
translator911 |
25 |
23:00:42 |
rus-ger |
med. |
коагулопатия |
Gerinnungsstörung (нарушение функции свёртывающей системы крови) |
Александр Рыжов |
26 |
22:59:45 |
rus-fre |
gen. |
личное мнение |
opinion personnelle |
dng |
27 |
22:57:48 |
eng-rus |
progr. |
vary behavior by replacing one object with another |
изменять поведение с помощью замены одного объекта другим |
ssn |
28 |
22:56:38 |
eng-rus |
progr. |
vary behavior |
изменять поведение |
ssn |
29 |
22:55:48 |
eng-rus |
progr. |
overriding various methods of the class |
переопределение различных методов из этого класса |
ssn |
30 |
22:39:13 |
eng-rus |
R&D. |
engineering examination |
инженерное обследование |
igisheva |
31 |
22:30:24 |
rus-lav |
med. |
тупая травма |
trula trauma |
Hiema |
32 |
22:24:11 |
eng-rus |
microel. |
CPU frequency |
частота процессора (Microprocessor frequency specifies the operating (internal) frequency of CPU's core.) |
LyuFi |
33 |
22:16:15 |
eng-rus |
gen. |
developing situation |
меняющаяся ситуация |
scherfas |
34 |
22:12:22 |
eng-rus |
gen. |
developing situation |
развивающаяся ситуация |
scherfas |
35 |
22:11:16 |
rus-ger |
med. |
лимфатический отёк |
Lymphstau |
Александр Рыжов |
36 |
22:03:00 |
eng-rus |
microsc. |
exciter filter |
возбуждающий светофильтр |
translator911 |
37 |
21:58:07 |
rus-fre |
ornit. |
конюга |
starique (птица семейства чистиковых) |
Dmitri Lytov |
38 |
21:57:19 |
eng-rus |
gen. |
alternatively |
вместо этого |
aht |
39 |
21:46:13 |
eng-rus |
inf. |
two for flinching |
саечка за испуг |
wandervoegel |
40 |
21:45:08 |
eng-rus |
progr. |
object seam |
объектный шов (место, где можно изменить поведение с помощью замены одного объекта другим. В объектно-ориентированных языках программирования такая замена обычно делается за счет подклассификации класса в выходном коде и переопределения различных методов из этого класса. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
41 |
21:43:40 |
rus-ger |
med. |
область половых органов |
Schamzone |
Александр Рыжов |
42 |
21:40:02 |
eng-rus |
progr. |
production |
выходной |
ssn |
43 |
21:36:41 |
eng-rus |
progr. |
production |
порождающий |
ssn |
44 |
21:36:31 |
rus-ger |
med. |
давящий корсет |
Kompressionsmieder |
Александр Рыжов |
45 |
21:35:54 |
eng-rus |
progr. |
production |
стандартный |
ssn |
46 |
21:31:42 |
rus-ger |
med. |
рассасывающийся |
selbstauflösend |
Александр Рыжов |
47 |
21:31:11 |
eng-rus |
fishery |
half blood knot |
захватный узел |
Скоробогатов |
48 |
21:29:39 |
eng-rus |
progr. |
assert conditions |
подтверждать условия |
ssn |
49 |
21:29:20 |
rus-ger |
scient. |
валентное колебание |
Streckschwingung |
RUSLANIKUSS |
50 |
21:28:48 |
rus-lav |
med. |
недоношенный |
neiznēsāts |
Hiema |
51 |
21:27:30 |
rus-ger |
med. |
асимметричный |
seitenungleich |
Александр Рыжов |
52 |
21:26:07 |
eng-rus |
progr. |
production of knowledge |
производство знаний |
ssn |
53 |
21:25:11 |
rus-ger |
med. |
давящая повязка |
Kompressionsbandage |
Александр Рыжов |
54 |
21:18:13 |
rus-ger |
gen. |
передержка |
Pflegestelle (временное содержание животных) |
deleted_user |
55 |
21:15:34 |
rus-ger |
house. |
варочная поверхность |
Kochplatte |
Den Leon |
56 |
21:13:29 |
rus-ger |
med. |
опустошать |
veröden |
Александр Рыжов |
57 |
21:11:12 |
eng-rus |
progr. |
mock object: A fake object that asserts conditions internally |
имитирующий объект: фиктивный объект, который подтверждает условия внутренним образом (см. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers 2004) |
ssn |
58 |
21:09:34 |
eng-rus |
progr. |
assert conditions internally |
подтверждать условия внутренним образом |
ssn |
59 |
21:08:11 |
rus-dut |
gen. |
растворимость |
oplosbaarheid |
wws1 |
60 |
21:05:34 |
rus-ger |
gen. |
бродячая собака |
Streunerhund |
deleted_user |
61 |
21:04:50 |
eng-rus |
Test. |
mock object |
имитирующий объект (фиктивный объект, который подтверждает условия внутренним образом. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004): create a mock object for testing — создать имитирующий объект в целях тестирования) |
ssn |
62 |
20:57:20 |
eng-rus |
law |
IARLJ |
Международная ассоциация судей по правам беженцев (International Association of Refugee Law Judges) |
krassler |
63 |
20:43:56 |
rus-ita |
textile |
самоклад |
faldatore |
gorbulenko |
64 |
20:39:29 |
rus-ita |
textile |
выпрямитель утка |
raddrizzatrama (установка исправления перекосов уточных нитей) |
gorbulenko |
65 |
20:30:09 |
eng-rus |
gen. |
corporate manufacturer |
организация производителей |
Alexander Demidov |
66 |
20:28:12 |
eng-rus |
gen. |
SSBP, System of Occupational Safety Standards |
ССБП |
4uzhoj |
67 |
20:25:56 |
rus-ita |
textile |
жгуторасправитель |
apricorda |
gorbulenko |
68 |
20:10:26 |
eng-rus |
gen. |
be deemed to have concurred with |
считаться согласным с (more hits) |
Alexander Demidov |
69 |
20:08:49 |
eng-rus |
gen. |
be deemed in concurrence with |
считаться согласным с |
Alexander Demidov |
70 |
20:05:30 |
rus-ita |
tech. |
гидросъём |
idroestrazione |
gorbulenko |
71 |
20:04:11 |
eng-rus |
gen. |
notice of exception to |
сообщение о несогласии с |
Alexander Demidov |
72 |
19:56:01 |
eng-rus |
microsc. |
epi-fluorescence |
эпифлуоресценция |
translator911 |
73 |
19:55:21 |
rus-ger |
med. |
регуляция стула |
Stuhlregulation |
Александр Рыжов |
74 |
19:46:50 |
eng-rus |
tech. |
vibration amplitude |
вибрационная амплитуда |
igisheva |
75 |
19:42:42 |
rus-fre |
agric. |
мешок grand sac à pommes ou à pommes de terre |
pouque (нормандский диалект) |
flowen |
76 |
19:42:24 |
eng-rus |
gen. |
corporate competitor |
организация-конкурент |
Alexander Demidov |
77 |
19:40:51 |
rus-fre |
agric. |
большой мешок для яблок или картофеля |
pouche |
flowen |
78 |
19:31:46 |
eng-rus |
gen. |
initiating party |
сторона-инициатор |
Alexander Demidov |
79 |
19:28:50 |
eng-rus |
microsc. |
spacing of interference fringes |
шаг интерференционных полос |
translator911 |
80 |
19:27:38 |
rus-ger |
auto. |
стопорный механизм |
Rastmechanismus |
golowko |
81 |
19:25:36 |
eng-rus |
amer. |
air one's dirty laundry |
стирать грязное бельё на людях |
Telecaster |
82 |
19:23:24 |
rus-ger |
lit. |
притча |
Gleichniserzählung |
fpsmaster |
83 |
19:20:04 |
eng-rus |
fin. |
principal |
сумма займа без процента |
Marta Kohler |
84 |
19:18:49 |
rus-ger |
gen. |
партнёрский |
partnerschaftlich |
Sphex |
85 |
19:18:38 |
rus-ita |
gen. |
мелодия |
suoneria (звонка, напр. на телефоне) |
alesssio |
86 |
19:17:41 |
rus-ita |
gen. |
указ президента |
decreto presidenziale |
Kalinichenko I. |
87 |
19:10:36 |
rus-fre |
mil. |
фашина |
faisceau |
Lucile |
88 |
19:06:33 |
eng-rus |
mob.com. |
unibody |
моноблок |
felog |
89 |
18:55:41 |
eng-rus |
gen. |
service area |
зона оказания услуг |
Alexander Demidov |
90 |
18:47:00 |
eng-rus |
product. |
steelmaking |
сталеплавительное производство |
ribca |
91 |
18:42:04 |
eng-rus |
microsc. |
microinterferometry |
микроинтерферометрия |
translator911 |
92 |
18:41:08 |
eng-rus |
real.est. |
notice to complete |
требование завершить сделку |
aht |
93 |
18:26:40 |
eng-rus |
tech. |
starter rope |
трос (пила) |
Julchonok |
94 |
18:25:42 |
rus-dut |
gen. |
удаление |
deletie |
wws1 |
95 |
18:20:00 |
rus-dut |
gen. |
включение |
incorporatie |
wws1 |
96 |
18:18:06 |
rus-ger |
auto. |
код доступа |
Zugangs-Code |
golowko |
97 |
18:17:49 |
rus-fre |
gen. |
требующий много времени |
couteux en temps |
Olga A |
98 |
18:16:54 |
rus-fre |
gen. |
трудоёмкий |
couteux en temps |
Olga A |
99 |
18:11:29 |
eng-rus |
inf. |
marg |
маргарин (брит.) |
Shurrka |
100 |
18:06:02 |
rus-ger |
auto. |
световой датчик |
Lichtsensor (сенсор) |
golowko |
101 |
17:49:39 |
eng-rus |
cust. |
cocoa beans, whole or broken, raw or roasted |
какао-бобы, целые или дроблёные, сырые или жареные (1801 00 000 0) |
'More |
102 |
17:47:52 |
eng-rus |
bank. |
CNP transaction |
транзакция без участия платёжной карточки (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
103 |
17:46:45 |
eng-rus |
cust. |
sugar confectionery and substitutes thereof made from sugar substitutes products, containing cocoa |
кондитерские изделия из сахара и их заменители, изготовленные из заменяющих сахар продуктов, содержащие какао (1806 90 500 0) |
'More |
104 |
17:41:24 |
eng-rus |
bank. |
card-not-present |
без участия платёжной карточки (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
105 |
17:39:46 |
eng-rus |
cust. |
chocolate and other food preparations containing cocoa |
шоколад и прочие готовые пищевые продукты, содержащие какао (1806) |
'More |
106 |
17:36:43 |
eng-rus |
gen. |
emergency breakdown service |
экстренная техническая помощь на дорогах |
Alexander Demidov |
107 |
17:36:25 |
eng-rus |
gen. |
breakdown service |
техническая помощь на дорогах |
Alexander Demidov |
108 |
17:36:19 |
eng-rus |
cust. |
cocoa powder, not containing added sugar or other sweetening matter |
какао-порошок без добавок сахара или других подслащивающих веществ (1805 00 000 0) |
'More |
109 |
17:35:16 |
eng-rus |
bank. |
EFSF |
ЕФФС |
dms |
110 |
17:34:41 |
eng-rus |
gen. |
roadside assistance |
помощь на дорогах (Roadside assistance is a service provided to a motorist whose vehicle has a breakdown or mechanical failure on the roadway. Roadside service is usually offered with a motorist's full coverage insurance policy, through companies such as AAA. It may also be offered to a motorist through a credit card company, the purchase of tires or when buying a new vehicle. wisegeek.com) |
Alexander Demidov |
111 |
17:32:55 |
eng-rus |
tech. |
manufacturer's advice |
рекомендации производителя |
Julchonok |
112 |
17:30:20 |
eng-rus |
cust. |
cocoa butter, fat and oil |
какао-масло, какао-жир (1804 00 000 0) |
'More |
113 |
17:29:34 |
eng-rus |
gen. |
dead-faced |
с восковым лицом |
Alexander Matytsin |
114 |
17:28:59 |
eng-rus |
cust. |
cocoa paste, whether or not defatted |
какао-паста, обезжиренная или необезжиренная (1803) |
'More |
115 |
17:27:48 |
eng-rus |
gen. |
dead-faced |
с лицом покойника |
Alexander Matytsin |
116 |
17:27:42 |
eng-rus |
cust. |
cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste |
шелуха, оболочки, кожица и прочие отходы какао (1802 00 000 0) |
'More |
117 |
17:18:47 |
eng-rus |
cust. |
chocolate flavour coating |
шоколадная глазурь (1806 20 800 0) |
'More |
118 |
17:17:44 |
eng-rus |
cust. |
chocolate milk crumb |
молочно-шоколадная крошка (1806 20 700 0) |
'More |
119 |
17:15:06 |
eng-rus |
cust. |
cocoa powder, containing added sugar or other sweetening matter |
какао-порошок с добавлением сахара или других подслащивающих веществ (1806 10 Group 18) |
'More |
120 |
17:08:22 |
eng-rus |
EBRD |
macro-economic modeling techniques |
техника макроэкономического моделирования |
Angeline |
121 |
17:00:39 |
eng-rus |
law |
land charges |
земельные обязательства (вообще, не только финансовые, долговые и т.п., могут носить самый разный характер gov.uk) |
aht |
122 |
16:44:01 |
rus-ger |
gen. |
отнесение затрат |
Kostenübernahme (на изделия) |
Александр Рыжов |
123 |
16:39:28 |
eng-rus |
cust. |
cocoa and cocoa preparations |
какао и продукты из него (Group 18) |
'More |
124 |
16:38:08 |
rus-ger |
polit. |
ограничение влияния, власти, прав |
Zurückdrängung (neoliberale Ideologie trat mit dem Versprechen an, durch eine massive Zurückdrängung des Einflusses von Staat und Politik die Wirtschaft wieder in Schwung zu bringen und auf einen Pfad des Wohlstands zurückzuführen.) |
Анастасия Фоммм |
125 |
16:36:24 |
eng-rus |
cinema |
the Berlinale |
Берлинале (Берлинский международный кинофестиваль) |
Юрий Гомон |
126 |
16:36:22 |
eng-rus |
cust. |
preparations containing cocoa for making beverages |
готовые изделия, содержащие какао и предназначенные для производства или приготовления напитков |
'More |
127 |
16:34:22 |
eng-rus |
cust. |
spreads containing cocoa |
пасты, содержащие какао |
'More |
128 |
16:34:13 |
eng-rus |
gen. |
approved body |
уполномоченный орган |
evgenia2001@bk.ru |
129 |
16:32:19 |
rus-ger |
polit. |
репрессия |
Zurückdrängung (Die innenpolitischen Reformintentionen waren geprägt von der Zurückdrängung des bojarischen Einflusses bei gleichzeitiger Förderung des Dienstadels.) |
Анастасия Фоммм |
130 |
16:29:12 |
eng-rus |
O&G |
fittings |
фасонина (общее слово для трубных переходников, тройников, отводов) |
KatAlex |
131 |
16:27:58 |
eng-rus |
med. |
Division of Microbiology and Infectious Diseases |
Отделение микробиологии и инфекционных болезней (Национальных институтов здравоохранения США) |
Dimpassy |
132 |
16:27:42 |
eng |
abbr. med. |
Division of Microbiology and Infectious Diseases |
DMID (Отделение микробиологии и инфекционных болезней Национальных институтов здравоохранения США) |
Dimpassy |
133 |
16:11:24 |
eng-rus |
bank. |
denial response |
отрицательный ответ (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
134 |
16:11:14 |
eng-rus |
gen. |
Givenchy |
Живанши |
marina_dbtsva |
135 |
16:09:02 |
eng-rus |
gen. |
end-of-the-day settlement cut-off |
закрытие операционного дня |
Alexander Matytsin |
136 |
16:07:05 |
eng-rus |
microsc. |
reflected-light darkfield |
метод тёмного поля в отражённом свете |
translator911 |
137 |
16:06:48 |
eng-rus |
gen. |
Calvin Klein |
Кэлвин Клайн (согласно "Американе") |
marina_dbtsva |
138 |
16:06:20 |
eng-rus |
microsc. |
reflected-light brightfield |
метод светлого поля в отражённом свете |
translator911 |
139 |
16:04:04 |
eng-rus |
gen. |
louis vuitton |
Луи Виттон (согласно справочнику Гиляревского) |
marina_dbtsva |
140 |
15:59:38 |
eng-rus |
bank. |
dynamic key exchange |
динамический обмен ключами (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
141 |
15:58:16 |
eng-rus |
bank. |
credit issuer |
эмитент кредитных карточек (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
142 |
15:57:19 |
eng |
abbr. med. |
LPD |
Luteal phase defect |
Oksana |
143 |
15:55:52 |
rus-ger |
auto. |
положение водителя на сиденье |
Sitzpositon |
golowko |
144 |
15:53:48 |
eng-rus |
bank. |
key change request |
запрос на изменение ключа (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
145 |
15:51:32 |
eng-rus |
gen. |
I mean— |
я к чему |
linton |
146 |
15:46:56 |
rus-fre |
TV |
выпуск новостей |
journal |
nebesami |
147 |
15:45:03 |
eng-rus |
biochem. |
IgE-mediated allergic diseases |
IgE-опосредованные аллергические заболевания |
Ying |
148 |
15:44:03 |
eng-rus |
biochem. |
bacterial LPS |
бактериальный липополисахарид (bacterial lipopolysaccharide) |
Ying |
149 |
15:41:34 |
eng-rus |
relig. |
the Virgin Life-Giving Spring |
Богоматерь Живоносный источник (икона) |
Solle |
150 |
15:40:25 |
eng-rus |
bank. |
PIN Verification Service |
Служба проверки ПИН-кода (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
151 |
15:40:04 |
eng-rus |
med. |
myelo-dysplastic syndrome |
миелодиспластический синдром |
Molia |
152 |
15:39:42 |
eng |
abbr. bank. |
PIN Verification Service |
PVS |
Alexander Matytsin |
153 |
15:37:53 |
rus-fre |
gen. |
отбрасывать |
évacuer |
Lucile |
154 |
15:37:08 |
rus-fre |
gen. |
ключевой момент |
moment-clé |
Lucile |
155 |
15:36:31 |
rus-fre |
gen. |
ключевой пост |
poste-clé |
Lucile |
156 |
15:29:50 |
rus-ger |
gen. |
передача работ в субподряд |
Untervergabe |
Queerguy |
157 |
15:27:42 |
eng |
abbr. med. |
DMID |
Division of Microbiology and Infectious Diseases (Отделение микробиологии и инфекционных болезней Национальных институтов здравоохранения США) |
Dimpassy |
158 |
15:22:02 |
rus-fre |
gen. |
книга читается на одном дыхании |
ce livre se lit d'une traite |
Lucile |
159 |
15:21:31 |
eng-rus |
nonstand. |
carve-up |
надувательство |
Alexander Matytsin |
160 |
15:20:54 |
rus-ger |
tech. |
клапан спускного тормоза |
Senkbremsventil |
raffi25 |
161 |
15:19:43 |
eng-rus |
lit. |
what a Carve Up! |
какое надувательство! (роман брит. писателя Джонатана Коу (Jonathan Coe)) |
Alexander Matytsin |
162 |
15:16:23 |
eng-rus |
bank. |
deposit ticket |
приходный ордер о внесении вклада |
Азери |
163 |
15:13:26 |
eng-rus |
bank. |
Point Of Service |
терминал обслуживания |
Alexander Matytsin |
164 |
15:12:51 |
rus-ger |
tech. |
концевая откатка |
Seilabförderung |
raffi25 |
165 |
15:09:47 |
rus-ger |
tech. |
срок действия коммерческого предложения |
Angebotsbindefrist |
raffi25 |
166 |
15:09:24 |
eng-rus |
acoust. |
early decay time |
время затухания ранних отражений |
User |
167 |
15:08:33 |
eng-rus |
account. |
target tax |
целевой налог (налог, уплачиваемый работодателем в специализированные соц. фонды (пенс. фонд, фонд мед . страх., фонд занятости населения.)) |
LenaTsvet |
168 |
15:07:10 |
eng-rus |
gen. |
for a final time |
в последний раз (Renowned quartet visits theatre for a final time) |
CafeNoir |
169 |
15:07:05 |
eng-rus |
gen. |
flood relief |
ликвидация последствий наводнения |
Азери |
170 |
15:05:57 |
eng-rus |
med. |
general inflammation |
неспецифическое воспаление |
Molia |
171 |
15:05:54 |
rus-ger |
auto. |
удерживающий тормоз механизма поворота |
Drehwerkhaltebremse |
golowko |
172 |
15:04:48 |
eng-rus |
bank. |
processor |
процессинговый центр (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
173 |
15:04:35 |
rus-ger |
tech. |
напочвенная реечная дорога |
Schienenflurbahn |
raffi25 |
174 |
15:04:34 |
rus |
abbr. med. |
МПК |
маточно-плацентарный кровоток |
Berke |
175 |
15:01:37 |
rus-ita |
tech. |
вид в плане |
Vista in pianta |
carinadiroma |
176 |
15:00:58 |
eng-rus |
gen. |
paragraph number |
номер пункта (Include in your summary the relevant paragraph numbers of the agreement which support your answer. LE) |
Alexander Demidov |
177 |
14:59:24 |
eng-rus |
gen. |
grade |
оценивать (Finally, provide feedback to your partner on his/her performance in interviewing and advising by grading him/her under each of the four criteria in the ‘Interview and Advising Checklist'. Grade from 1 to 5 as follows: 1 = unsatisfactory; 2 = poor; 3 = average; 4 = very good; 5 = outstanding. LE) |
Alexander Demidov |
178 |
14:59:00 |
rus-spa |
comp.graph. |
нижнее подчёркивание |
subrayar |
oyorl |
179 |
14:52:23 |
eng-rus |
geophys. |
Angle Stack |
разрез профиля |
Ulkina |
180 |
14:50:38 |
rus-ger |
gen. |
есть новости от Петера? |
gibt's was von Peter? |
4uzhoj |
181 |
14:47:12 |
eng-rus |
bank. |
stand-in processor |
дублирующий процессор (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
182 |
14:46:44 |
eng-rus |
med. |
hemostatic plug |
гемостатическая пробка |
Ying |
183 |
14:45:27 |
eng-rus |
bank. |
DVP |
ППП (поставка против платежа) |
JuliaR |
184 |
14:45:19 |
eng-rus |
media. |
lasting solution |
долгосрочное решение |
margarita09 |
185 |
14:44:36 |
rus-ger |
tech. |
пилотный клапан |
Vorsteuerventil |
raffi25 |
186 |
14:43:05 |
eng-rus |
O&G |
liquid carbon dioxide |
жидкая двуокись углерода |
jenky |
187 |
14:42:34 |
eng-rus |
gen. |
defensive wall |
оборонительная стена |
Азери |
188 |
14:39:42 |
eng |
abbr. bank. |
PVS |
PIN Verification Service |
Alexander Matytsin |
189 |
14:35:40 |
eng-rus |
bank. |
gross interchange value |
величина суммарного обмена (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
190 |
14:25:15 |
rus-ger |
tech. |
компенсируемый |
entlastbar |
raffi25 |
191 |
14:24:19 |
eng-rus |
gen. |
total sales amount |
общий объём продаж (the Agent fails to achieve a minimum total sales amount of ... LE) |
Alexander Demidov |
192 |
14:23:02 |
eng-rus |
gen. |
notifying accordingly |
соответствующее уведомление (by notifying the Agent in writing accordingly. LE) |
Alexander Demidov |
193 |
14:20:48 |
eng-rus |
gen. |
parliamentary election |
выборы в Думу (Both Putin and Dmitry Medvedev, the outgoing president, urged people to vote for United Russia in next Sunday's parliamentary election. TG) |
Alexander Demidov |
194 |
14:20:18 |
eng-rus |
EBRD |
Land Acquisition and Resettlement Framework |
Рамочное соглашение по отводу земель и переселения (LARF) |
Angeline |
195 |
14:20:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
PIN verification value |
проверочное число ПИН-кода |
Alexander Matytsin |
196 |
14:17:43 |
eng |
abbr. |
PIN verification value |
PVV |
Alexander Matytsin |
197 |
14:17:00 |
eng-rus |
gen. |
film director |
режиссёр |
Alexander Demidov |
198 |
14:14:28 |
eng |
abbr. EBRD |
Environmental Assessment Review Framework |
EARF (Рамочное соглашение по оценке проблем окружающей среды) |
Angeline |
199 |
14:07:18 |
rus-ger |
med. |
разрез в подгрудной складке |
Unterbrustfaltenschnitt |
Александр Рыжов |
200 |
14:06:16 |
rus-ger |
account. |
Федеральный фонд обязательного медицинского страхования |
Föderaler Fonds für die Krankenpflichtversicherung |
Brücke |
201 |
14:04:49 |
rus-ger |
tech. |
малолитражный накопительный электрический водонагреватель, устанавливаемый под раковиной |
Untertisch-Elektrokleinspeicher |
НадеждаLei |
202 |
14:04:15 |
eng-rus |
microsc. |
reflected-light diffusion disk |
диффузионный диск для отражённого света |
translator911 |
203 |
14:03:52 |
eng-rus |
bank. |
counter-part to settlement |
расчётный банк платёжной системы (банк-посредник при исполнении клиринговой сделки) |
JuliaR |
204 |
13:52:55 |
rus-ger |
med. |
подтяжка груди |
Bruststraffung |
Александр Рыжов |
205 |
13:52:18 |
eng-rus |
idiom. |
snuggly duggly |
ненаглядный, мой миленький (применяется к объекту влечения, напр., девушки к парню. Ближайший эквивалент, хоть и неточный, – "уси-пуси" и другие конверции букв в словах в мягкие) |
kalich411 |
206 |
13:51:01 |
eng |
abbr. bank. |
STIP |
stand-in processor (карточные платежные системы) |
Alexander Matytsin |
207 |
13:48:17 |
eng-rus |
polit. |
the Council of the Republic |
Совет Республики (верхняя палата парламента Белоруссии gov.by) |
Юрий Гомон |
208 |
13:47:58 |
rus-dut |
relig. |
Преображение |
Transfiguratie |
alenushpl |
209 |
13:47:29 |
rus-ger |
tech. |
избирательный блок |
Verschneidbock (назначение: из нескольких подаваемых на входы напитков (обычно 2 – 4) выбрать один и подать его на розлив) |
Malyj |
210 |
13:47:20 |
rus-dut |
relig. |
Преображение |
Gedaanteverwisseling |
alenushpl |
211 |
13:46:54 |
rus-spa |
math. |
деконволюция |
deconvolución |
adri |
212 |
13:45:10 |
eng-rus |
gen. |
highly orchestrated |
хорошо организованный (The highly orchestrated meeting – complete with United Russia members in the stands instructing people when to chant – brought back Soviet memories for many. TG) |
Alexander Demidov |
213 |
13:44:34 |
rus-dut |
relig. |
второканонический |
deuterocanoniek |
alenushpl |
214 |
13:44:29 |
eng-rus |
gen. |
all-out |
всеобъемлющий (He is embracing a neo-Soviet cult of personality that has transformed from publicity stunts showing off his physique and prowess to all-out adoration intent on proving that no other leader is fit to run Russia. TG) |
Alexander Demidov |
215 |
13:41:38 |
eng-rus |
polit. |
constitutionally |
по конституции (Constitutionally barred from a third consecutive term, he became prime minister in 2008 and was succeeded as president by his protйgй, Mr. Medvedev. – NYT) |
Alexander Demidov |
216 |
13:35:52 |
eng-rus |
gen. |
bus in |
привозить на автобусе (Delegates from the ruling United Russia party dutifully applauded while youth activists, bussed in from the provinces, waved bulky flags for two hours straight. TG) |
Alexander Demidov |
217 |
13:32:49 |
rus-spa |
survey. |
режекторный фильтр |
filtro trampa (проф. жаргон. Правильное наименование Полосно-заграждающий фильтр) |
adri |
218 |
13:32:14 |
eng-rus |
gen. |
never more apparent than |
со всей очевидностью (This has never been more apparent than it was a week ago, when mixed martial arts fans booed Mr. Putin when he climbed into the ring after a match to congratulate the victor, an incident that seemed to puncture some protective membrane around the prime minister. NYT) |
Alexander Demidov |
219 |
13:29:13 |
eng-rus |
ecol. |
Carbon Disclosure Leadership Index |
индекс раскрытия информации о выбросах парниковых газов |
Yuriy Melnikov |
220 |
13:25:51 |
eng |
abbr. |
GIV |
gross interchange value |
Alexander Matytsin |
221 |
13:20:03 |
eng-rus |
gen. |
in the latter half |
во второй половине (situated or occurring nearer to the end of something than to the beginning: the latter half of 1989. NOED. If you look at long-serving leaders like Tony Blair and Margaret Thatcher, you see that their ratings tank in the latter half of the decade. It's like the seven-year itch of politics. NYT) |
Alexander Demidov |
222 |
13:18:53 |
rus-ger |
tech. |
защита от сбоев |
Ausfallsicherung |
Spiktor |
223 |
13:17:43 |
eng |
abbr. |
PVV |
PIN verification value |
Alexander Matytsin |
224 |
13:15:31 |
eng-rus |
gen. |
in the intervening years |
за эти годы (Little had changed in the intervening years. OALD. I hadn't seen him since 1980, and he had aged a lot in the intervening years. LDCE) |
Alexander Demidov |
225 |
13:14:28 |
eng |
abbr. EBRD |
EARF |
Environmental Assessment Review Framework (Рамочное соглашение по оценке проблем окружающей среды) |
Angeline |
226 |
13:12:50 |
eng-rus |
econ. |
defect in the letter |
опечатка в письме |
Glomus Caroticum |
227 |
13:10:38 |
rus-spa |
survey. |
инклинометрия |
inclinometría |
adri |
228 |
13:09:28 |
rus-ger |
tech. |
защитный элемент |
Sicherheitselement |
Spiktor |
229 |
13:06:25 |
eng-rus |
ecol. |
memory effect on the dioxin emissions |
"эффект памяти" (диоксины хорошо поглощаются полипропиленом, который используется в системах газоочистки, основанных на принципе мокрого скруббера, образуя некоторое равновесие между содержанием диоксинов в газах и в материале. Молекулы диоксинов "блуждают" внутри материала и при небольшом повышении температуры/понижении содержания диоксинов в газе скапливаются у поверхности, откуда уносятся обратно в газ. Такое увеличение содержания диоксинов в дымовых газах носит название "эффекта памяти".) |
'More |
230 |
13:04:40 |
eng-rus |
microsc. |
reflected-light contrasting technique |
метод контрастирования в отражённом свете |
translator911 |
231 |
13:04:12 |
rus-fre |
TV |
журналист-репортёр |
journaliste reporteur d'images |
nebesami |
232 |
13:03:49 |
rus-fre |
TV |
журналист-репортёр |
JRI |
nebesami |
233 |
13:00:28 |
eng-rus |
gen. |
petrify |
до смерти бояться (make (someone) so frightened that they are unable to move or think: his icy controlled quietness petrified her | [as ADJ.] (petrified) the petrified child clung to the side of her mother. NOED. And the one thing he is petrified of is genuine political dissent which he cannot control. TG) |
Alexander Demidov |
234 |
12:57:55 |
rus-ger |
tax. |
период уведомления |
Meldezeitraum |
Лорина |
235 |
12:56:05 |
eng-rus |
gen. |
expansion and settlement joint |
деформационно-осадочный шов |
4uzhoj |
236 |
12:54:13 |
eng-rus |
econ. |
convert to cash |
обращать в наличные деньги |
Glomus Caroticum |
237 |
12:51:57 |
eng-rus |
market. |
qualified prospect |
потенциальный потребитель |
Юрий Павленко |
238 |
12:49:50 |
eng-rus |
med. |
subanalysis |
субанализ (исследования) |
Oncosurgeon |
239 |
12:45:46 |
eng-rus |
mining. |
tubular bolt |
трубчатый анкер |
soa.iya |
240 |
12:45:09 |
eng-rus |
gen. |
adjacent district |
прилежащий район |
Glomus Caroticum |
241 |
12:37:55 |
eng-rus |
law |
initiate lawsuit |
возбудить дело, подать иск |
Glomus Caroticum |
242 |
12:37:48 |
eng-rus |
polit. |
the National Assembly of the Republic of Bulgaria |
Народное собрание Республики Болгария (полное название парламента Болгарии parliament.bg) |
Юрий Гомон |
243 |
12:36:44 |
rus-ger |
med. |
желание пациента |
Patientenwunsch |
Александр Рыжов |
244 |
12:36:16 |
eng-rus |
polit. |
the National Assembly of Bulgaria |
Народное собрание Болгарии (однопалатный парламент Болгарии parliament.bg) |
Юрий Гомон |
245 |
12:33:35 |
eng-rus |
inf. |
bionic |
получеловек-полуробот (из сериала) |
chronik |
246 |
12:30:16 |
eng-rus |
busin. |
manufacturing clearance |
допуск к производству (заказа) |
ruslic |
247 |
12:29:37 |
eng-rus |
fin. |
ROOA |
чистая операционная прибыль (Return on Operating Assets) |
fluent |
248 |
12:22:35 |
rus-ger |
med. |
скобки Зельдера |
Sölder-Linien |
komivik |
249 |
12:20:19 |
rus-fre |
TV |
эфир |
antenne (прямой эфир, особ. новостного выпуска) |
nebesami |
250 |
12:18:41 |
eng-rus |
gen. |
in his new role |
в своей новой должности |
triumfov |
251 |
12:16:02 |
eng-rus |
gen. |
exercise |
реализовывать (~ right – реализовывать право) |
Баян |
252 |
12:14:50 |
eng-rus |
gen. |
last time round |
в прошлый раз (Last time round Moscow students were told by tutors to take digital snaps of their ballot sheets if they wanted the right grades – one of many examples of the "vote early, vote often" variety. TG) |
Alexander Demidov |
253 |
12:14:12 |
eng-rus |
polit. |
the Lagting |
лагтинг (верхняя палата стортинга (парламента Норвегии), в 2009 году объединённая с нижней палатой – одельстингом) |
Юрий Гомон |
254 |
12:12:20 |
rus-dut |
gen. |
Коллекторское бюро |
incassobureau |
taxitank |
255 |
12:11:55 |
eng-rus |
chem. |
Therminol |
терминол |
korskhn |
256 |
12:10:06 |
eng-rus |
cust. |
risk-based |
рискоориентированный |
chistochel |
257 |
12:06:37 |
eng-rus |
gen. |
a Russia |
часть россиян (As it is, four times as much money (as a percentage of GDP) is going out than in. It tells you everything you need to know about a Russia digging in for another 12 years of Putin. TG) |
Alexander Demidov |
258 |
12:04:48 |
rus-dut |
gen. |
вкладыш |
inlegvel |
alenushpl |
259 |
12:03:55 |
eng-rus |
gen. |
poll found that |
по результатам опроса (A private poll of 5,000 students at Moscow State University found that 80% intended to leave the country. TG) |
Alexander Demidov |
260 |
12:02:30 |
eng-rus |
gen. |
in little mood |
не в настроении (The rest of Russia is in little mood for this. TG) |
Alexander Demidov |
261 |
12:00:49 |
eng-rus |
gen. |
no lesser a |
не кто иной, как (In the air-conditioned dressage centre no lesser a horseman than the president of the Russian Equestrian Federation, Anatoly Merkulov himself, was putting horses going through their routines.) |
Alexander Demidov |
262 |
11:59:16 |
eng-rus |
gen. |
dressage centre |
конно-спортивный комплекс (типа Бицы – In the veterinary surgery a horse on a slab was undergoing an examination of the bronchial tract; in the air-conditioned dressage centre no lesser a horseman than the president of the Russian Equestrian Federation, Anatoly Merkulov himself, was putting horses going through their routines (as inspected by Princess Anne last year); and in the club's restaurant, one-and-a-half hours late, Putin breezed past bottles of 1888 Armagnac, and invited his guests to try the bottled mushrooms, with whose preparation he was intimately familiar. TG) |
Alexander Demidov |
263 |
11:55:57 |
eng-rus |
IT |
Luhn algorithm |
Алгоритм Луна |
Alexander Matytsin |
264 |
11:51:21 |
eng-rus |
chem. |
Paraffin Inhibitor |
Ингибитор парафинообразования |
korskhn |
265 |
11:46:12 |
eng-rus |
bank. |
VisaNet Integrated Payment system |
система комплексных платежей сети "VisaNet" |
Alexander Matytsin |
266 |
11:45:33 |
eng-rus |
fin. |
distressed debt investor |
инвестор в проблемные долги |
YelenaPestereva |
267 |
11:36:34 |
eng-rus |
gen. |
internet use |
использование интернета (But with internet use skyrocketing, many Russians are turning to the web as an independent source of news. TG) |
Alexander Demidov |
268 |
11:34:31 |
eng-rus |
progr. |
application program interface |
интерфейс программирования приложений (API) |
r313 |
269 |
11:34:00 |
rus |
gen. |
стадия П |
см. стадия "Проект" |
4uzhoj |
270 |
11:33:12 |
rus-ger |
gen. |
учитель по дайвингу |
Tauchlehrer |
6stro4ek |
271 |
11:30:10 |
eng-rus |
gen. |
RIA-Novosti news agency |
Российское информационное агентство (The RIA-Novosti news agency last weekend reportedly ordered the employee to avoid stories critical of the prime minister, Vladimir Putin, and his United Russia party ahead of the elections. TG) |
Alexander Demidov |
272 |
11:23:51 |
rus-ger |
gen. |
специалист по нетрадиционной медицине |
Heilpraktiker |
6stro4ek |
273 |
11:20:19 |
eng-rus |
gen. |
sector profile |
отраслевая принадлежность (or simply "profile") |
D Cassidy |
274 |
11:19:27 |
rus-ger |
gen. |
солнечное электричество |
Solarstrom |
SKY |
275 |
11:16:37 |
rus-est |
gen. |
художественная ценность |
kunstiväärtus |
Olesja_22 |
276 |
11:08:35 |
eng-rus |
gen. |
leading suspect |
главное подозреваемое лицо (In a strange twist Wednesday, the Investigative Committee suddenly announced that the leading suspect in the bizarre polonium poisoning case of Alexander Litvinenko in London five years ago was also a victim who had been sickened by exposure to the same radioactive material. TMT) |
Alexander Demidov |
277 |
11:05:26 |
eng-rus |
tech. |
precision laser cutting |
прецизионная лазерная резка |
Adamodeus |
278 |
11:03:35 |
rus-est |
gen. |
крупномасштабный |
suuremahuline |
Olesja_22 |
279 |
10:57:59 |
eng-rus |
pharma. |
molded glass vial |
флакон из прессованного стекла |
Dimpassy |
280 |
10:25:35 |
rus-fre |
gen. |
браться |
se mettre à faire qch (за что-л) |
bienheureuse |
281 |
10:20:35 |
eng-rus |
bank. |
authorization identification response |
ответ на запрос об источнике авторизации (банковские платёжные карточки) |
Alexander Matytsin |
282 |
10:15:10 |
eng-rus |
ecol. |
waste heat recovery generator |
генератор, утилизирующий тепло отходящих газов |
ambassador |
283 |
10:03:49 |
rus-ger |
law |
являющийся предметом договора залога |
pfandvertragsgegenständlich |
Niakrice |
284 |
9:57:24 |
rus-ger |
gen. |
физиологические отправления в норме |
Unauffälliger Stuhlgang und Wasserlassen |
lockamp |
285 |
9:53:31 |
eng-rus |
biol. |
cellular communication |
клеточная коммуникация |
LapinaF |
286 |
9:41:43 |
eng-rus |
geophys. |
Composite Line |
совмещённый профиль |
Ulkina |
287 |
9:23:06 |
eng-rus |
gen. |
funeral monument |
похоронный памятник (alibaba.com) |
swatimathur4 |
288 |
9:17:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
lance |
фурма сажеобдувки |
Анастасия Фоммм |
289 |
9:12:46 |
eng-rus |
scient. |
elaboration |
обработка результатов |
User |
290 |
9:12:43 |
eng-rus |
med. |
in critical situations |
по жизненным показателям |
yo |
291 |
8:58:30 |
eng-rus |
gen. |
weekend market |
Рынок выходного дня (en.wikipedia.org/wiki/File:Town_Week-End_Market.jpg chungachang.ru) |
swatimathur4 |
292 |
8:35:57 |
eng-rus |
fin. |
distressed private equity firms |
фирмы по прямому частному инвестированию в проблемные компании |
YelenaPestereva |
293 |
8:24:50 |
eng-rus |
ornit. |
whip-poor-will |
американский козодой |
Dmitri Lytov |
294 |
8:18:15 |
eng-rus |
tech. |
know-how |
технические разработки |
Gosselyn |
295 |
8:14:39 |
rus-ger |
gen. |
наречение имен |
Vergabe der Namen |
AlexandraM |
296 |
8:13:39 |
rus-ger |
construct. |
импичмент-синдром |
Impingement Syndrom (Термин пришел из анлийского и дополнительно трансформировался в русском варианте.) |
lockamp |
297 |
8:04:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
outdoor packaged transformer substation |
КТПН, комплектная трансформаторная подстанция наружной установки |
Tatprokh |
298 |
7:51:48 |
eng-rus |
surg. |
cauliflower ear |
деформация уха по типу "цветной капусты" (возникает из-за гематомы между хрящом и надхрящницей, часто встречается у боксеров) |
Борис Веркс |
299 |
7:15:12 |
eng-rus |
inf. |
kick someone to the curb |
послать (кого-либо) |
SvyatoslavKam |
300 |
7:00:54 |
eng-rus |
med. |
cartilage protector |
хондропротектор |
yo |
301 |
6:42:59 |
eng-rus |
biochem. |
plasma transglutaminase |
плазменная трансглутаминаза |
Ying |
302 |
6:31:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
position-end switch |
концевой позиционный выключатель |
DmitrySim |
303 |
6:29:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
end position switch |
концевой позиционный выключатель (концевой выключатель) |
DmitrySim |
304 |
6:23:11 |
eng-rus |
ecol. |
introduction of Gambusia |
гамбузирование |
IrinaGlabuchek |
305 |
6:10:28 |
eng-rus |
med. |
for prophylactic purposes |
в профилактических целях |
Ying |
306 |
5:54:52 |
eng-rus |
med. |
obstetric complications |
акушерские осложнения |
Ying |
307 |
5:50:38 |
rus-ger |
gen. |
не до смеха |
jemanden nicht zum lachen |
Таня Гроссмутерс |
308 |
5:48:35 |
rus-ger |
gen. |
рассмешить |
zum lachen bringen |
Таня Гроссмутерс |
309 |
5:45:00 |
eng-rus |
biochem. |
folate cycle enzymes |
ферменты фолатного цикла |
Ying |
310 |
4:20:26 |
eng-rus |
gen. |
Yhyakh |
Ысыах (праздник Нового года в Якутии, отмечается в июне wikipedia.org) |
Ying |
311 |
3:54:59 |
ger |
met.sci. |
Va |
Vanadium |
aprelaprel |
312 |
3:44:45 |
eng-rus |
avia. |
electrocylinder |
электроцилиндр, электрический цилиндр, цилиндр с электрическим усилением |
Vollmond |
313 |
3:24:03 |
rus-ger |
fire. |
переносной пожарный насос высокого давления |
TKS |
aprelaprel |
314 |
3:20:38 |
rus-ger |
fire. |
сетка всасывающая |
Saugkorb |
aprelaprel |
315 |
3:17:03 |
rus |
abbr. fire. |
ППС |
пожарно-прикладной спорт |
Brücke |
316 |
3:14:08 |
rus-ger |
fire. |
штуцер |
Abgang |
aprelaprel |
317 |
3:12:12 |
rus-ger |
fire. |
штуцер |
Eingang |
aprelaprel |
318 |
3:08:58 |
rus-ger |
fire. |
головка пожарная соединительная |
Kupplung |
aprelaprel |
319 |
3:06:02 |
eng-rus |
progr. |
link seam |
компоновочный шов (место, где можно изменить поведение, прикомпоновав библиотеку. В транслируемых языках программирования можно заменить одни выходные библиотеки, динамически компонуемые библиотеки (DLL), сборки и файлы JAR на другие, чтобы избавиться от зависимостей или распознать определенное условие, которое может возникнуть при тестировании. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
320 |
2:57:30 |
eng-rus |
progr. |
compiled language |
компилируемый язык (программирования; это означает, что исходный текст программы сначала должен быть обработан компилятором, который сгенерирует эквивалентную программу в машинном коде; для переноса этой программы на другую аппаратную платформу её исходный код должен быть откомпилирован заново) |
ssn |
321 |
2:57:04 |
rus-ger |
fire. |
оборудование для пожарно-спасательного спорта |
Feuerwehrsportausrüstung |
aprelaprel |
322 |
2:55:38 |
rus |
abbr. fire. |
ПСС |
пожарно-спасательный спорт |
Brücke |
323 |
2:53:40 |
rus-ger |
fire. |
разветвление рукавное |
Verteiler |
aprelaprel |
324 |
2:52:07 |
rus-ger |
fire. |
запорное устройство-держатель |
Trage-Absperrgriff |
aprelaprel |
325 |
2:50:03 |
eng-rus |
progr. |
link |
компоновочный |
ssn |
326 |
2:48:17 |
rus-ger |
gen. |
держатель |
Tragegriff |
aprelaprel |
327 |
2:42:30 |
eng-rus |
progr. |
interception point |
точка пересечения (место, где можно написать тест для распознавания определенного условия в отдельной части программного обеспечения.) |
ssn |
328 |
2:37:54 |
eng-rus |
progr. |
sense some condition in a piece of software |
распознавание определённого условия в отдельной части программного обеспечения |
ssn |
329 |
2:36:47 |
eng-rus |
progr. |
sense some condition |
распознавание определённого условия |
ssn |
330 |
2:36:20 |
rus-ger |
polym. |
стойкость к диффузии |
Diffusionsbeständigkeit |
ВВладимир |
331 |
2:36:12 |
rus-fre |
gen. |
раЗногласие |
dissension |
Ramona10 |
332 |
2:29:57 |
eng-rus |
pharm. |
licorice root |
корень солодки |
xty.beat |
333 |
2:20:10 |
eng-rus |
progr. |
free function |
свободная функция (функция, которая не является составной частью какого-либо класса. В Си и других процедурных языках программирования подобные функции так и называются свободными. А в С++ они называются некомпонентными функциями, т.е. функциями, не являющимися членами классов. В Java и С# свободные функции отсутствуют. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
334 |
2:18:07 |
eng-rus |
progr. |
non-member functions |
некомпонентные функции (функции, не являющиеся членами классов) |
ssn |
335 |
2:13:47 |
eng-rus |
progr. |
non-member function |
некомпонентная функция (в С++ это функция, не являющаяся членом класса) |
ssn |
336 |
2:13:23 |
rus-ger |
med. |
жировые отложения |
Fettdepot |
Александр Рыжов |
337 |
2:09:51 |
eng-rus |
econ. |
preferred industries |
отраслевые предпочтения |
YelenaPestereva |
338 |
2:09:45 |
eng-rus |
progr. |
part |
составная часть (класса) |
ssn |
339 |
1:57:54 |
eng-rus |
progr. |
fake object |
фиктивный объект (объект, который воплощает другой объект, взаимодействующий с отдельным классом во время тестирования. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
340 |
1:49:47 |
eng-rus |
progr. |
feature sketch |
эскиз свойств (небольшой набросок от руки, обозначающий использование одними методами класса других методов и переменных экземпляров. Эскизы свойств приносят пользу при выборе подходящего способа разделения крупного класса на части. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
341 |
1:47:53 |
eng-rus |
progr. |
break apart a large class |
разделить крупный класс на части |
ssn |
342 |
1:46:08 |
eng-rus |
progr. |
large class |
крупный класс |
ssn |
343 |
1:44:08 |
eng-rus |
ecol. |
solid recovered fuel |
утилизированное твёрдое топливо (топливо, утилизированное из горючей фракции бытовых отходов) |
ambassador |
344 |
1:40:13 |
eng-rus |
gen. |
sneak |
пробраться |
nastyona91 |
345 |
1:33:27 |
rus-ger |
biol. |
альфа-самец |
Alpha-Rüde |
deleted_user |
346 |
1:28:39 |
eng-rus |
weap. |
wrongful discharge |
незаконное увольнение с работы |
K.S.C |
347 |
1:25:28 |
eng-rus |
progr. |
effect sketch |
эскиз воздействий (небольшой набросок от руки, обозначающий те переменные и возвращаемые методами значения, на которые могут оказать воздействие изменения в программном обеспечении. Эскизы воздействий приносят пользу при выборе подходящего места для написания тестов. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
348 |
1:23:49 |
eng-rus |
progr. |
software change |
изменения в программном обеспечении |
ssn |
349 |
1:15:19 |
eng-rus |
progr. |
method return values |
возвращаемые методами значения |
ssn |
350 |
1:09:00 |
eng-rus |
gen. |
small hand-drawn sketch |
небольшой набросок от руки |
ssn |
351 |
1:08:28 |
rus-dut |
math. |
теорема сжатия |
insluitstelling |
S.Zemskov |
352 |
1:07:59 |
rus-dut |
math. |
теорема о сэндвиче |
insluitstelling |
S.Zemskov |
353 |
1:07:34 |
rus-dut |
math. |
теорема о двух карабинерах |
insluitstelling |
S.Zemskov |
354 |
1:06:53 |
rus-dut |
math. |
теорема о двух милиционерах |
insluitstelling |
S.Zemskov |
355 |
1:06:41 |
rus-ger |
auto. |
погрузочный ствол |
Ladestiel (экскаватор; подъмник) |
golowko |
356 |
1:01:15 |
eng-rus |
polit. |
westerner |
представитель западной страны |
Taras |
357 |
0:56:36 |
eng-rus |
gen. |
hip strap |
набедренный ремень |
Olgusik |
358 |
0:54:45 |
rus-ger |
patents. |
Звуковой торговый знак / торговая марка |
Hörmarke |
kazak123 |
359 |
0:52:38 |
eng-rus |
progr. |
coupling count |
связующее число (число значений, которые передаются методу и возвращаются методом при его вызове. Если ни одно из значений не возвращается, то связующее число обозначает лишь число передаваемых параметров. Связующее число очень полезно рассчитывать для мелких методов, которые требуется извлечь без тестирования. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
360 |
0:38:56 |
eng-rus |
progr. |
number of parameters |
количество параметров (в пакете) |
ssn |
361 |
0:37:26 |
eng-rus |
ed. |
pedagogy of cooperation |
педагогика сотрудничества |
snowleopard |
362 |
0:36:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
conform unto Christ |
уподобляться Христу |
Beloshapkina |
363 |
0:33:23 |
eng-rus |
oil |
used lubricant oil |
отработанные смазочные масла |
kotechek |
364 |
0:32:39 |
eng-rus |
oil |
ULO |
отработанное смазочное масло (used lubricant oil) |
kotechek |
365 |
0:20:51 |
eng-rus |
ecol. |
monofill |
монополигон (обычно используется для депонирования токсичных отходов) |
ambassador |
366 |
0:11:29 |
eng-rus |
polit. |
downgrade diplomatic ties |
понижение уровня дипломатических отношений (заголовок в The New York Times: "Britain Downgrades Diplomatic Ties With Iran" nytimes.com) |
osCommerce |
367 |
0:10:38 |
rus-est |
gen. |
судебный спор |
õigusvaidlus |
Censonis |
368 |
0:06:34 |
eng-rus |
dipl. |
European Union border assistance mission to Moldova and Ukraine |
Миссия Европейского союза по приграничной помощи Молдове и Украине |
Alexgrus |
369 |
0:03:49 |
eng-rus |
med. |
response rate |
частота ответа |
Александр Стерляжников |
370 |
0:03:24 |
eng-rus |
dipl. |
sit idle |
оставаться в стороне (However, in case negotiations are reopened Denmark will not sit idle (from Danish positions – ICG 2003)) |
Bogdan._ |