1 |
23:59:19 |
rus-ger |
med. |
обычного размера |
normal groß |
SKY |
2 |
23:58:07 |
rus-ger |
med. |
обычно расположенный |
orthotop gelegen |
SKY |
3 |
23:47:02 |
eng-rus |
med. |
iron supplement |
биологически активные добавки, содержащие железо |
snowleopard |
4 |
23:46:20 |
rus-ger |
gen. |
нести весть |
Botschaft überbringen |
AlexandraM |
5 |
23:44:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
свидетельство |
Bekenntnis |
AlexandraM |
6 |
23:37:17 |
eng-rus |
gen. |
take place |
являться |
Andrew Goff |
7 |
23:32:11 |
rus-ger |
gen. |
несомненный |
unanfechtbar |
AlexandraM |
8 |
23:21:46 |
eng-rus |
gen. |
anoxygenic phototrophic bacteria |
аноксигенные фототрофные бактерии |
emmaus |
9 |
23:20:18 |
eng-rus |
med. |
primary care doctor |
терапевт (наиболее подходящее соответствие в российской медицине, при этом primary care physician может быть как педиатром, так и семейным врачом) |
snowleopard |
10 |
23:18:05 |
rus-ger |
gen. |
при любом отношении к нему |
ungeachtet der persönlichen Einstellung zu seiner Person |
AlexandraM |
11 |
23:14:32 |
eng-rus |
med. |
healthcare practitioner |
медицинский работник (Examples of jobs classified as healthcare practitioner positions include: doctors, nurses, nursing assistants, physical therapists, chiropractors, dentists, respiratory therapists, surgical technicians, radiologists, ultrasound technicians, dentists, and many other occupations) |
snowleopard |
12 |
23:06:21 |
rus-ger |
fig. |
яркий |
prägend |
AlexandraM |
13 |
23:00:56 |
rus-ger |
gen. |
упрашивать |
anflehen |
AlexandraM |
14 |
23:00:34 |
rus-ger |
gen. |
со слезами |
unter Tränen und großem Herzenskummer |
AlexandraM |
15 |
22:57:03 |
rus-ger |
gen. |
9 сентября исполнилось 20 лет со дня его смерти |
am 9. September ist der 20. Jahrestag seines Dahinscheidens |
AlexandraM |
16 |
22:55:23 |
rus-ger |
gen. |
сколько людей, столько и мнений |
so viele Menschen, so viele Meinungen |
AlexandraM |
17 |
22:54:13 |
eng-rus |
gen. |
pump gas |
заливать бензин в автомобиль |
Дмитрий_Р |
18 |
22:40:09 |
eng-rus |
gen. |
packed |
наводнённый туристами |
otlichnica_po_jizni |
19 |
22:30:59 |
eng-rus |
polit. |
False Flags operation |
провокационная операция под ложным прикрытием (таких операций много в современной американской истории, одним из примеров можут служить события 9/11) |
Sasha R |
20 |
22:26:22 |
eng-rus |
med. |
swing phase |
фаза переноса конечности (при ходьбе neuromuscular.ru) |
lytochka |
21 |
22:25:09 |
eng-rus |
med. |
stance |
фаза опоры (при ходьбе) |
lytochka |
22 |
22:20:41 |
eng-rus |
med. |
blood thiamine level |
уровень тиамина в крови |
Coquinette |
23 |
22:19:37 |
eng-rus |
med. |
discontinue the treatment |
прекратить лечение |
Coquinette |
24 |
22:19:22 |
eng-rus |
gen. |
legs |
ориентировать (find your legs) |
Andrew Goff |
25 |
22:17:08 |
eng-rus |
gen. |
find one's legs |
адаптироваться (to find your legs – eg: in a new job – is to have got to know the people, the facilities, the problems, how things are done etc at the new employer's place of work) |
Andrew Goff |
26 |
22:10:21 |
eng-rus |
gen. |
sea legs |
человек, не страдающий от морской болезни (a person with "good sea legs" usually does not suffer from sea sickness when on a boat) |
Andrew Goff |
27 |
22:06:08 |
eng-rus |
commun. |
QIP |
альтернативный ICQ-клиент, первая и наиболее старая версия QIP (Quiet Internet Pager) |
Ivanov |
28 |
22:02:51 |
eng |
abbr. comp. |
STA |
station |
nattamm |
29 |
21:58:54 |
eng-rus |
gen. |
get fat |
потолстеть |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:58:17 |
eng-rus |
gen. |
general outlook on life |
общий взгляд на жизнь |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:57:21 |
eng-rus |
gen. |
under a wide range of conditions |
в широком диапазоне условий |
Son Andrey |
32 |
21:56:16 |
eng-rus |
hist. |
literary historian |
историк литературы |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:43:41 |
rus-dut |
gen. |
фиктивный брак |
schijnhuwelijk |
Vos |
34 |
21:31:37 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
tempered water |
тёплая вода (в аварийном душе) |
zsmith |
35 |
21:26:35 |
eng-rus |
histol. |
renal medullary cell |
клетка мозгового слоя почек |
Son Andrey |
36 |
21:17:50 |
eng-rus |
hist. |
the All-Union Academy of Agricultural Sciences |
Всесоюзная академия сельскохозяйственных наук |
В. Бузаков |
37 |
21:08:13 |
eng-rus |
gen. |
run and run |
иметь продолжение (will or is set to run and run – the news story is set to run and run) |
Andrew Goff |
38 |
21:05:23 |
rus-ita |
chem. |
хлорид натрия |
cloruro di sodio |
Winona |
39 |
21:03:08 |
eng-rus |
gen. |
legs |
иметь продолжение (о новости, обсуждаемой в СМИ в течение долгого времени; The story about the shoot-out in New York had legs. – История о перестрелке в Нью-Йорке имела продолжение) |
Andrew Goff |
40 |
21:00:49 |
eng-rus |
gen. |
have legs |
иметь движущую силу ("The socks and sandals look has got legs" – a pun where a "leg" fashion seems set to 'run and run' – ie: has gathered the critical momentum needed to make it a significant fashion movement for a while) |
Andrew Goff |
41 |
20:57:23 |
rus-ita |
chem. |
хлор в составе соединений |
cloro combinato |
Winona |
42 |
20:55:49 |
eng-rus |
gen. |
legs |
иметь сущность (will "run and run") |
Andrew Goff |
43 |
20:55:37 |
eng-rus |
gen. |
have legs |
иметь сущность (will "run and run") |
Andrew Goff |
44 |
20:54:50 |
eng-rus |
hist. |
the Order of Saint Anna |
орден Святой Анны |
В. Бузаков |
45 |
20:53:15 |
eng-rus |
gen. |
legs |
иметь дальние перспективы (to have legs – eg: will the Tea Party Movement evaporate after the elections as so many other protest movements, or does it have legs – long term prospects, have substance, will 'run and run'...) |
Andrew Goff |
46 |
20:51:56 |
eng-rus |
gen. |
trade jabs |
1. обменяться джебами ударами 2. обменяться колкостями, провести острые дебаты (Republicans and Democrats traded last-minute jabs on the Sunday morning talk shows. В значении 2. встречается чаще!) |
Rus7 |
47 |
20:51:38 |
eng-rus |
gen. |
have legs |
иметь дальние перспективы (to have legs – eg: will the Tea Party Movement evaporate after the elections as so many other protest movements, or does it have legs – long term prospects, have substance, it will 'run and run'...) |
Andrew Goff |
48 |
20:34:37 |
rus-ger |
med. |
наращивание гребня стом. |
kammaufbau |
formigov |
49 |
20:31:25 |
eng-rus |
med. |
cicatricial pemphigoid |
рубцующийся пемфигоид |
V2010 |
50 |
20:23:57 |
eng-rus |
med. |
ventilation perfusion scan |
вентиляционно-перфузионная сцинтиграфия лёгких |
Dimpassy |
51 |
20:18:29 |
eng-rus |
garden. |
decorative crop |
декоративная культура |
В. Бузаков |
52 |
20:13:14 |
eng-rus |
sport. |
develop strength |
развивать силу |
spesi |
53 |
20:11:33 |
eng-rus |
poetic |
so strongly I hate every kind of dead thing! so much I adore every kind of life! |
Ненавижу всяческую мертвечину. Обожаю всяческую жизнь! (Из Маяковского) |
ybelov |
54 |
19:56:15 |
eng-rus |
med. |
disseminated aspergillosis |
диссеминированный аспергиллёз |
wolferine |
55 |
19:50:19 |
eng-rus |
idiom. |
monkey on one's back |
тягостная обязанность |
shergilov |
56 |
19:47:33 |
eng-rus |
law |
country of domicile |
страна резидентства |
lawput |
57 |
19:42:01 |
eng-rus |
med. |
multilobar |
многодолевой (напр., многодолевые инфильтраты при легочном аспергиллезе) |
wolferine |
58 |
19:41:09 |
eng-rus |
med. |
multilobar infiltrates |
многодолевые инфильтраты |
wolferine |
59 |
19:36:09 |
eng-rus |
cinema |
yellow-eyed demon |
желтоглазый демон |
bigmaxus |
60 |
19:36:00 |
eng-rus |
med. |
pulmonary aspergilloma |
лёгочная аспергиллома |
wolferine |
61 |
19:35:29 |
eng-rus |
geol. |
mantle indicator |
мантийный показатель |
yurych |
62 |
19:22:42 |
eng |
abbr. |
V/Q scan |
ventilation perfusion scan (вентиляционно-перфузионная сцинтиграфия (легких)) |
Dimpassy |
63 |
19:10:32 |
rus-fre |
gen. |
непреклонность, непоколебимость |
rigidité |
transland |
64 |
19:08:12 |
eng-rus |
med. |
full-text article |
полнотекстовая статья |
Dimpassy |
65 |
19:03:14 |
rus-dut |
gen. |
премия |
prestatieloon |
alenushpl |
66 |
19:03:04 |
eng-rus |
gen. |
the loss was beyond all computation |
потери не поддавались исчислению |
El Canto |
67 |
18:50:57 |
eng-rus |
med. |
primary care trust |
управление первичной медицинской помощи (nhs.uk) |
Jespa |
68 |
18:45:25 |
eng-rus |
mil. |
leading slot |
направляющий паз |
WiseSnake |
69 |
18:38:04 |
eng-rus |
med. |
reinstating therapy |
восстанавливающая терапия |
wolferine |
70 |
18:32:10 |
rus-dut |
gen. |
давать результат |
het resultaat opleveren |
alenushpl |
71 |
18:26:36 |
eng-rus |
gen. |
leave no room to doubt |
не оставлять места для сомнений |
emmaus |
72 |
18:15:34 |
eng-rus |
med. |
renal medicine |
нефрология |
Dimpassy |
73 |
18:03:14 |
rus-dut |
gen. |
премиальные |
prestatieloon |
alenushpl |
74 |
18:02:40 |
rus-fre |
gastroent. |
дивертикул Зенкера |
diverticule Zenker (карман в пищеводе, образующийся вследствие увеличения давления с внешней стороны) |
Koshka na okoshke |
75 |
17:57:18 |
eng-rus |
SAP.tech. |
info cube |
информационный куб |
Pothead |
76 |
17:56:09 |
eng-rus |
gen. |
take the law into your own hands |
самосуд (Ты не должен совершать самосуд – You shouldn't take the law into your own hands) |
Andrew Goff |
77 |
17:46:35 |
eng-rus |
virol. |
O'nyong-nyong virus |
вирус о'Нъонг-нъонг (альфа-вирус из сем. тогавирусов, вызывающий в Восточной Африке одноименное лихорадочное заболевание с поражением суставов) |
Игорь_2006 |
78 |
17:38:16 |
eng-rus |
inet. |
internaut |
интернетчик |
myrinx |
79 |
17:36:29 |
rus-fre |
IT |
ярлык |
libellé |
Tania Zh |
80 |
17:35:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
opal stop codon |
опал стоп-кодон (один из трёх стоп-кодонов, блокирующих трансляцию (урацил-гуанин-аденин)) |
Игорь_2006 |
81 |
17:34:41 |
eng-rus |
gen. |
extensive definition |
развёрнутое определение |
Olga N |
82 |
17:32:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
ochre stop codon |
охра стоп-кодон (один из стоп-кодонов, блокирующих трансляцию (урацил-аденин-аденин)) |
Игорь_2006 |
83 |
17:31:46 |
rus-dut |
gen. |
буйный |
heftig |
Vasstar |
84 |
17:21:36 |
rus-fre |
med. |
слюнотечение |
bavage |
Koshka na okoshke |
85 |
17:20:38 |
eng-rus |
gen. |
subordinate to |
согласно |
Инесса Шляк |
86 |
17:19:34 |
eng-rus |
idiom. |
me neither |
я тоже (не; в ответах на фразу с отрицанием: A: I'm not married. B: Me nether.) |
mrr71 |
87 |
17:13:58 |
rus-ger |
weld. |
контактный поджиг |
Kontaktzündung |
vittoria |
88 |
17:12:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
amber stop codon |
янтарный стоп-кодон (один из стоп-кодонов, блокирующих трансляцию (урацил-аденин-гуанин)) |
Игорь_2006 |
89 |
17:10:16 |
eng-rus |
gen. |
EWS |
Система раннего предупреждения (Early Warning System) |
nosorog |
90 |
17:10:01 |
rus-dut |
idiom. |
наилучшим образом, лучше всего |
het best |
alenushpl |
91 |
17:08:52 |
eng-rus |
food.ind. |
Crude degummed sunflower oil |
сырое гидратированное масло (По ДСТУ 4492:2005, то это масло подсолнечное гидратированное невымороженное (прессовое, экстракционное или смесь прессового с экстракционным). Гидратация является частью очистки но не рафинации. Поэтому может так и звучать, как очищенное но не рафинированное.) |
nosorog |
92 |
17:02:46 |
eng-rus |
law |
state prosecution |
государственное обвинение (Typically, state prosecution is organized along county lines under the direction of an elected and autonomous prosecutor, ...) |
GeorgeK |
93 |
17:02:16 |
rus |
oil.proc. |
групповой состав ПНА |
ПНА |
MichaelBurov |
94 |
16:59:53 |
rus |
oil.proc. |
ПНА |
парафины–нафтены–ароматика |
MichaelBurov |
95 |
16:45:55 |
eng-rus |
gen. |
hand tossed |
сформированное вручную (путём подбрасывания; о тесте для пиццы) |
markovka |
96 |
16:42:19 |
eng |
abbr. virol. |
ONNV |
o'nyong-nyong virus |
Игорь_2006 |
97 |
16:39:18 |
rus-fre |
gen. |
европейский кедр |
pin cembro |
nilb0g |
98 |
16:38:47 |
rus-fre |
gen. |
сосна европейская |
pin cembro |
nilb0g |
99 |
16:38:28 |
rus-fre |
gen. |
сосна кедровая европейская |
pin cembro |
nilb0g |
100 |
16:26:36 |
eng-rus |
geogr. |
LOP BURI |
Лопбури (город в Тайланде, центр одноименной провинции) |
Help me please |
101 |
16:24:40 |
eng-rus |
gen. |
shoebox |
каморка, небольшой дом |
otlichnica_po_jizni |
102 |
16:19:43 |
eng-rus |
gen. |
gather someone or something together |
собрать вместе |
asmelnikov |
103 |
16:08:50 |
eng-rus |
med. |
pleuritic chest pain |
плевритическая боль в грудной клетке (резкая боль в грудной клетке, появляющаяся или усиливающаяся при глубоком дыхании или кашле) |
Dimpassy |
104 |
16:02:06 |
eng-rus |
int.rel. |
impact assesment |
оценка воздействия |
Inflammatrix |
105 |
15:59:53 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ПНА |
парафинынафтеныароматика |
MichaelBurov |
106 |
15:58:36 |
rus-fre |
law |
правомерность |
licéité |
pocket_monsta |
107 |
15:57:10 |
eng-rus |
fin. |
interest for late payment |
пеня |
Alexander Matytsin |
108 |
15:50:16 |
eng |
abbr. oil.proc. |
PNA |
paraffins/naphthenes/aromatics |
MichaelBurov |
109 |
15:40:19 |
eng-rus |
winemak. |
Cлtes du Rhлne |
Кот-дю-Рон (1) известный апелласьон в долине Роны; 2)красное, белое или розовое вино) |
baletnica |
110 |
15:39:23 |
eng-rus |
gen. |
Secretary of Work |
Министр Труда |
Vanda.b |
111 |
15:38:17 |
eng-rus |
IT |
symbolic package |
символьный пакет |
Alexander Oshis |
112 |
15:34:21 |
eng-rus |
ecol. |
Substitution of Ozone Layer Depleting Substances" State Programme |
Государственная программа по замене озоноразрушающих веществ |
Dark_Elena |
113 |
15:31:38 |
eng-rus |
med. |
American College of Chest Physicians |
Американская коллегия специалистов в области торакальной медицины |
Dimpassy |
114 |
15:29:43 |
eng-rus |
EU. |
Montreal Convention |
Монреальская конвенция |
Dark_Elena |
115 |
15:29:26 |
eng-rus |
gen. |
Kite festival |
Фестиваль воздушных змеев (в Тайланде) |
Help me please |
116 |
15:28:20 |
rus-ger |
inet. |
блог |
Blog (Duden говорит о возможности употребления слова в мужском и среднем роде, однако подавляющее большинство использует мужской род) |
paVlik4o3 |
117 |
15:27:54 |
eng-rus |
winemak. |
Grenache blanc |
Гренаш блан (сотр белого винограда из Руссильона) |
baletnica |
118 |
15:26:42 |
rus-ita |
tech. |
полировать |
satinare |
exnomer |
119 |
15:24:48 |
rus-ger |
gen. |
Спектр предлагаемых услуг |
Angebotsumfang |
Elen302 |
120 |
15:23:42 |
rus-ger |
gen. |
Комплект поставки |
Angebotsumfang |
Elen302 |
121 |
15:22:31 |
eng |
abbr. oil.proc. |
V/L |
vapour/liquid |
MichaelBurov |
122 |
15:17:52 |
eng |
abbr. med. |
V/Q |
ventilation perfusion scan (вентиляционно-перфузионная сцинтиграфия (легких)) |
Dimpassy |
123 |
15:11:29 |
rus-ita |
mech. |
калибровочный клапан |
valvola di taratura |
translation |
124 |
15:08:59 |
rus-ger |
swiss. |
постановление об открытии дела |
Eintretensverfügung |
welovedoka |
125 |
15:05:52 |
rus-ger |
med. |
основная полость сустава |
Hauptgelenkhöhle |
Laminaria |
126 |
15:03:34 |
eng-rus |
gen. |
Phita Khon |
Пхита Кхон (Фестиваль привидений в Тайланде) |
Help me please |
127 |
15:01:10 |
eng-rus |
gen. |
uncontrollably |
неудержимо |
Азери |
128 |
14:58:35 |
eng-rus |
gen. |
Factory Trade Apprenticeship |
фабрично-заводское ученичество |
swatimathur4 |
129 |
14:26:14 |
eng-rus |
tech. |
feature card |
карта расширения |
Евгений Хомяков |
130 |
14:24:38 |
eng-rus |
insur. |
claim collection |
получение брокером причитающихся долей по убытку со всех состраховщиков или перестраховщиков (insur-info.ru) |
Mag A |
131 |
14:18:39 |
rus-ger |
mineral. |
карбонат-апатит |
Carbonatapatit (разновидность апатита с содержанием карбонатной группы С02) |
NatalyaTigresse |
132 |
14:06:11 |
rus-ger |
idiom. |
переживать бедственное положение |
mit dem Rücken zur Wand stehen |
finita |
133 |
14:03:14 |
rus-spa |
dipl. |
министр-советник |
ministro consejero |
Ivan Gribanov |
134 |
14:02:20 |
rus-ger |
gen. |
поселение |
Aufbaugruppe (1. Die Vorstufe vom Stamm nennt man Aufbaugruppe. In anderen Verbänden wirв eine Aufbaugruppe als Siedlung bezeichnet.) |
tatyana_golubeva |
135 |
13:59:04 |
rus-spa |
gen. |
экономическое реформирование |
reformas económicas |
Ivan Gribanov |
136 |
13:50:02 |
eng-rus |
gen. |
excogitation |
концептуализация |
trismegist |
137 |
13:49:46 |
eng-rus |
gen. |
dog sledding |
катание на собачьих упряжках |
she-stas |
138 |
13:49:38 |
eng-rus |
gen. |
excogitation |
визуализация |
trismegist |
139 |
13:49:00 |
eng-rus |
gen. |
excogitation |
подробный анализ |
trismegist |
140 |
13:48:21 |
eng-rus |
gen. |
excogitation |
размышление |
trismegist |
141 |
13:44:16 |
eng-rus |
gen. |
short-term work |
краткосрочная работа |
Mag A |
142 |
13:32:50 |
eng-rus |
psychol. |
hoarding |
расстройство, выражающееся в том, что человек окружает себя мусором и хламом |
denghu |
143 |
13:22:14 |
eng-rus |
mob.com. |
no bars |
нет сети (т. е. на индикаторе уровня сигнала в мобильном телефоне не отображается ни одна "палочка") |
grafleonov |
144 |
13:20:34 |
rus-fre |
theatre. |
главный хормейстер |
chef de choeurs |
dms |
145 |
13:18:36 |
rus-ger |
gen. |
самовывоз |
Eigene Abholung |
Айдар |
146 |
13:11:40 |
eng-rus |
fr. |
émigré |
эмигрант ([ˈɛmɪˌgreɪ ]) |
markovka |
147 |
13:08:37 |
eng-rus |
chem. |
carbamylated |
карбамилированный |
Игорь_2006 |
148 |
13:07:23 |
rus-fre |
dermat. |
полиморфный фотодерматоз |
lucite estivale bénigne |
Koshka na okoshke |
149 |
13:06:53 |
eng-rus |
psychol. |
psychic fair |
'психическая ярмарка', "сверхъестественная сессия" |
Dmitrarka |
150 |
13:05:41 |
fre |
dermat. |
LEB |
lucite estivale bénigne |
Koshka na okoshke |
151 |
13:01:54 |
rus-fre |
dermat. |
ягодичная эритема |
erythème fessier |
Koshka na okoshke |
152 |
12:53:37 |
eng-rus |
econ. |
forced into administration |
о компании, административное управление которой переходит к назначенному судом лицу (в случае возможной несостоятельности компании) |
Tamerlane |
153 |
12:49:44 |
eng-rus |
tech. |
for maintenance purposes |
для технического обслуживания |
Soulbringer |
154 |
12:49:07 |
rus-ger |
manag. |
управленческий учёт |
betriebliches Rechnungswesen |
beere |
155 |
12:44:57 |
rus-fre |
tech. |
вытесняющий газ |
gaz propulseur (газ, создающий давление) |
Koshka na okoshke |
156 |
12:43:56 |
eng-rus |
brit. |
loose chipping |
выброс гравия |
JoannaStark |
157 |
12:40:31 |
eng-rus |
IT |
step backward |
откат |
aki |
158 |
12:38:13 |
eng-rus |
gen. |
underpin |
обосновать |
MichaelBurov |
159 |
12:35:58 |
eng-rus |
gen. |
underpinning |
подкрепление |
MichaelBurov |
160 |
12:35:56 |
eng-rus |
gen. |
integrated operations management system |
система интегрального управления производством (СИУП, IOMS) |
Alexander Demidov |
161 |
12:33:07 |
eng-rus |
med. |
anti-drug |
вызывающий ослабление или нейтрализацию действия препарата |
Tamerlane |
162 |
12:28:07 |
eng-rus |
gen. |
be on sick leave |
бюллетенить |
Anglophile |
163 |
12:26:49 |
eng-rus |
astr. |
nuclear bulge |
ядерная выпуклость (галактического центра) |
Tamerlane |
164 |
12:26:25 |
rus-fre |
med. |
порванная барабанная перепонка |
tympan percé |
Koshka na okoshke |
165 |
12:23:20 |
eng-rus |
auto. |
brass collapsible washer |
медное уплотнительное кольцо |
nattamm |
166 |
12:22:58 |
eng-rus |
gen. |
easy target |
лёгкая добыча |
segu |
167 |
12:19:39 |
eng-rus |
gen. |
transrate |
изменить масштаб |
Ana Regina |
168 |
12:15:10 |
rus-fre |
gen. |
груша для спринцевания |
poire à lavement |
Koshka na okoshke |
169 |
12:12:39 |
rus-ger |
construct. |
отбивочный шнур |
Schlagschnur |
Айдар |
170 |
11:49:36 |
eng |
abbr. med. |
LEGP |
low energy general purpose |
harser |
171 |
11:48:38 |
eng |
abbr. med. |
LEHR |
low energy high resolution |
harser |
172 |
11:48:05 |
rus-ger |
gen. |
выйти из-под руки |
aus den Händen hervorgehen (aus js. Händen – быть созданным кем-либо) |
Abete |
173 |
11:42:44 |
eng-rus |
med. |
sale-out |
продажа через каналы распространения (лекарственного средства) |
Katherine Schepilova |
174 |
11:41:55 |
eng-rus |
med. |
Sell-in |
Прямые продажи (лекарственного средства) |
Katherine Schepilova |
175 |
11:35:56 |
eng |
abbr. |
IOMS |
integrated operations management system |
Alexander Demidov |
176 |
11:34:10 |
eng-rus |
med. |
definitely not related |
определённо не связанный (о причинно-следственной связи нежелательного явления с применением препарата) |
Dimpassy |
177 |
11:33:33 |
eng-rus |
med. |
probably not related |
вероятно не связанный (о причинно-следственной связи нежелательного явления с применением препарата) |
Dimpassy |
178 |
11:33:11 |
eng-rus |
med. |
possibly related |
возможно связанный (о причинно-следственной связи нежелательного явления с применением препарата) |
Dimpassy |
179 |
11:32:50 |
eng-rus |
gen. |
modern and contemporary art |
новое и современное искусство |
scherfas |
180 |
11:32:35 |
eng-rus |
med. |
probably related |
вероятно связанный (о причинно-следственной связи нежелательного явления с применением препарата) |
Dimpassy |
181 |
11:32:14 |
eng-rus |
med. |
definitely related |
определённо связанный (о причинно-следственной связи нежелательного явления с применением препарата) |
Dimpassy |
182 |
11:27:11 |
eng-rus |
gen. |
play to the camera |
играть на камеру |
grafleonov |
183 |
11:13:46 |
eng-rus |
avia. |
fare restr apl |
существует ряд ограничений (на авиабилетах) |
Inchionette |
184 |
11:13:05 |
eng-rus |
avia. |
fare restrictions apply |
существует ряд ограничений (на авиабилетах) |
Inchionette |
185 |
11:11:55 |
eng-rus |
avia. |
endorsements |
возможность замены билета (на авиабилетах; скорее, возможность пассажира воспользоваться, в определённых случаях, услугами другой авиакомпании Barbos) |
Inchionette |
186 |
11:00:37 |
eng-rus |
law |
unless |
кроме случаев, когда |
Alexander Matytsin |
187 |
10:59:53 |
eng-rus |
law |
unless |
за исключением случаев, когда |
Alexander Matytsin |
188 |
10:59:23 |
eng-rus |
law |
except for |
за исключением случаев, когда |
Alexander Matytsin |
189 |
10:58:44 |
eng-rus |
audit. |
price opinion |
заключение о стоимости |
oVoD |
190 |
10:55:32 |
eng-rus |
law |
it is well-settled |
бесспорно установлено, что |
Alexander Matytsin |
191 |
10:52:44 |
eng-rus |
mining. |
blast-free technology |
безвзрывная технология |
NNG |
192 |
10:52:00 |
rus-ita |
tech. |
датчик зазора |
sensore di prossimità |
Rossinka |
193 |
10:49:21 |
eng-rus |
mil. |
travel lock |
фиксатор хода |
WiseSnake |
194 |
10:36:54 |
eng-rus |
gen. |
zap |
обмениваться (информацией) |
Дмитрий_Р |
195 |
10:36:20 |
rus-ger |
paint. |
соцреализм |
Sozialistischer Realismus |
chm |
196 |
10:36:06 |
eng-rus |
nano |
Nanocharacterization |
нанодиагностика |
Sergey_Ka |
197 |
10:28:07 |
eng-rus |
mil. |
Cocking Actuator |
привод взведения |
WiseSnake |
198 |
10:21:25 |
eng-rus |
mil. |
Azimuth Motor |
азимутальный двигатель |
WiseSnake |
199 |
10:07:08 |
eng-rus |
gen. |
Vladimir State University |
Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых (VSU; ВлГУ) |
swatimathur4 |
200 |
10:03:03 |
eng-rus |
gen. |
Vladimir State University |
Влади (VSU) |
swatimathur4 |
201 |
9:47:11 |
rus-fre |
gen. |
утилизация |
recyclage отходов |
imerkina |
202 |
9:46:12 |
eng-rus |
gen. |
Department of Education |
Департамент образования |
swatimathur4 |
203 |
9:35:28 |
rus-ita |
geogr. |
Ханой |
Hanoi |
Lantra |
204 |
9:30:20 |
rus-ger |
med. |
мочегонные средства |
Diuretika |
striped |
205 |
9:28:29 |
eng-rus |
gen. |
College of Automation and Radioelectronics |
Колледж автоматизации и радиоэлектроники |
swatimathur4 |
206 |
9:19:31 |
rus-ger |
idiom. |
стереть с лица земли |
vom Antlitz der Erde tilgen |
Queerguy |
207 |
9:09:29 |
eng-rus |
ed. |
primary vocational education |
НПО |
swatimathur4 |
208 |
8:58:28 |
eng-rus |
gen. |
state institute of primary vocational education |
государственное образовательное учреждение начального профессионального образования |
swatimathur4 |
209 |
8:57:27 |
eng-rus |
gen. |
State educational institution of primary vocational education |
Государственное образовательное учреждение начального профессионального образования |
swatimathur4 |
210 |
8:53:01 |
eng-rus |
TV |
reduced blanking |
без импульсов гашения обратного хода (режим работы источника видеосигнала, при котором в сигнале отсутствуют импульсы гашения обратного хода луча (для ЖК-мониторов они не нужны, их исключение снижает требуемую для передачи ширину полосы частот)) |
PicaPica |
211 |
8:49:20 |
eng-rus |
gen. |
DSTU |
ДГТУ |
swatimathur4 |
212 |
8:37:12 |
eng-rus |
gen. |
Polytechnic College |
Политехнический колледж |
swatimathur4 |
213 |
8:31:46 |
eng-rus |
gen. |
I. F. Pavlov Polytechnic College No. 8 |
Политехнический колледж ¹8 имени И.Ф.Павлова |
swatimathur4 |
214 |
8:26:06 |
eng-rus |
med. |
multivisceral deficiency |
полиорганная недостаточность |
ННатальЯ |
215 |
8:20:18 |
eng |
abbr. |
LVWS |
left ventricular wave speed |
harser |
216 |
8:09:29 |
rus |
abbr. ed. |
НПО |
Начальное профессиональное образование |
swatimathur4 |
217 |
8:01:54 |
eng-rus |
med. |
Rerum Naturalis Doctor |
кандидат естественных наук |
Katherine Schepilova |
218 |
8:00:02 |
eng-rus |
gen. |
deliver and transfer ownership of |
передавать в собственность |
Alexander Demidov |
219 |
7:57:55 |
eng-rus |
gen. |
MSU |
Московский государственный университет им. Ломоносова |
swatimathur4 |
220 |
7:57:31 |
eng-rus |
gen. |
Moscow State University |
Московский государственный университет им. Ломоносова |
swatimathur4 |
221 |
7:54:18 |
eng-rus |
ed. |
Moscow Institute of Electronics and MathematicsTechnical University |
МИЭМ |
swatimathur4 |
222 |
7:49:20 |
rus |
abbr. |
ДГТУ |
Дагестанский государственный технический университет |
swatimathur4 |
223 |
7:05:58 |
rus-ger |
tech. |
Матирующий порошок |
Mattierungspulvers |
acdolly |
224 |
6:42:08 |
eng-rus |
tech. |
purge pressure gauge |
манометр для измерения давления продувки |
Soulbringer |
225 |
6:32:30 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатация на открытом воздухе |
Außeneinsatz |
acdolly |
226 |
6:24:09 |
rus-ger |
tech. |
технологические инструкции |
Verarbeitungshinweis |
acdolly |
227 |
5:44:56 |
eng-rus |
ecol. |
capacitive equipment |
ёмкостная аппаратура |
SAKHstasia |
228 |
4:58:24 |
eng-rus |
gen. |
by the end of next week |
к концу следующей недели (ср. by early next week – к началу следующей недели) |
Soulbringer |
229 |
4:37:05 |
eng-rus |
gen. |
by early next week |
к началу следующей недели (ср. by the end of next week – к концу следующей недели) |
Soulbringer |
230 |
4:19:43 |
eng-rus |
construct. |
sandblasterer |
пескоструйщик |
SAKHstasia |
231 |
3:47:35 |
rus-ita |
gen. |
выпуск металла из печи |
spillamento |
Winona |
232 |
3:40:52 |
eng-rus |
waste.man. |
satellite accumulation area |
участок временного хранения отходов |
SAKHstasia |
233 |
3:37:20 |
eng-rus |
ecol. |
gas-dust-air mixture |
пылегазовоздушная смесь |
SAKHstasia |
234 |
3:36:55 |
eng-rus |
ecol. |
dust-gas-air mixture |
пылегазовоздушная смесь |
SAKHstasia |
235 |
3:10:52 |
rus-ita |
tech. |
электроплавка |
elettrofusione |
Winona |
236 |
2:53:28 |
eng-rus |
gen. |
freedom-loving |
свободолюбивый |
nuclear |
237 |
2:37:26 |
eng-rus |
slang |
frame job |
фабриковать ложные улики (против кого-либо с целью обвинения этого человека в преступлении, им не совершённого.) |
Rust71 |
238 |
2:32:16 |
eng-rus |
tech. |
baghouse filter |
мешочный пылеуловитель |
Winona |
239 |
2:32:13 |
eng-rus |
slang |
frame job |
подставлять (кого-либо) |
Rust71 |
240 |
2:31:47 |
rus-ita |
tech. |
мешочный пылеуловитель |
filtro a maniche |
Winona |
241 |
1:13:35 |
eng-rus |
gen. |
bring to market |
представить на рынке (новый товар или услугу) |
Alex Lilo |
242 |
0:46:17 |
eng-rus |
bank. |
utilisation request |
заявка на выборку средств |
Krio |
243 |
0:29:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
счётчик наработки времени |
Betriebsstundenzähler |
ddg71 |
244 |
0:19:00 |
eng-rus |
gen. |
processing industry |
перерабатывающая отрасль |
Alex Lilo |
245 |
0:18:25 |
eng-rus |
gen. |
Knapsack |
Кнапзак (город в Германии; Кнабзак) |
NPetrova |
246 |
0:17:51 |
rus-dut |
gen. |
дурак |
mafkees |
Fuji |
247 |
0:08:33 |
eng-rus |
quot.aph. |
daft blood drinkers |
сожрите друг друга (контекстуальный перевод на английский язык взят из субтитров к х/ф "Статский советник") |
Alex_Odeychuk |
248 |
0:05:41 |
eng-rus |
hist. |
privy councillor in deed, 1st class |
действительный тайный советник I класса |
Alex_Odeychuk |
249 |
0:05:06 |
eng-rus |
hist. |
privy councillor in deed |
действительный тайный советник |
Alex_Odeychuk |
250 |
0:05:05 |
rus-fre |
gen. |
ТТГ |
La thyréostimuline, ou thyréotropine, en anglais TSH thyroid stimulating hormone |
Lara05 |
251 |
0:04:25 |
eng-rus |
hist. |
state councillor in deed |
действительный статский советник |
Alex_Odeychuk |
252 |
0:02:51 |
eng-rus |
bank. |
take out facility |
кредит замещения (вариант с proz.com) |
Krio |