1 |
23:59:30 |
eng-rus |
econ. |
undergo audit |
пройти аудит |
Indigirka |
2 |
23:58:00 |
rus-ita |
gen. |
адресный |
mirato (Estremamente utili possono essere programmi mirati, destinati ai giovani negli anni più formativi .) |
I. Havkin |
3 |
23:56:23 |
rus-ita |
gen. |
целенаправленный |
mirato |
I. Havkin |
4 |
23:50:31 |
rus-ita |
med. |
внутрипротоковый |
intraduttale |
I. Havkin |
5 |
23:50:06 |
rus-ita |
med. |
интракраниальный |
intracranico |
I. Havkin |
6 |
23:49:26 |
rus-ita |
med. |
внечерепной |
extracranico |
I. Havkin |
7 |
23:48:35 |
rus-ita |
med. |
эвисцерация |
eviscerazione (извлечение внутренностей) |
I. Havkin |
8 |
23:48:07 |
rus-ita |
med. |
извлекать внутренности |
eviscerare |
I. Havkin |
9 |
23:47:34 |
rus-ita |
med. |
экзофория |
exoforia (скрытое косоглазие) |
I. Havkin |
10 |
23:46:59 |
rus-ita |
med. |
расходящееся косоглазие |
exotropia |
I. Havkin |
11 |
23:46:11 |
rus-ita |
med. |
гепатизация |
epatizzazione |
I. Havkin |
12 |
23:45:08 |
rus-ita |
med. |
гепаталгия |
epatalgia (боли в области печени) |
I. Havkin |
13 |
23:43:56 |
rus-ita |
med. |
резекция десны |
resezione gengivale |
I. Havkin |
14 |
23:43:35 |
rus-ita |
med. |
резекция печени |
resezione epatica |
I. Havkin |
15 |
23:43:01 |
rus-ita |
med. |
период изгнания плода |
periodo espulsivo del parto |
I. Havkin |
16 |
23:42:06 |
rus-fre |
alp.ski. |
рокер |
rocker (загнутый вверх нос лыжи) |
Lena2 |
17 |
23:41:59 |
rus-ita |
med. |
затылочный край |
margine occipitale |
I. Havkin |
18 |
23:41:25 |
rus-ita |
med. |
медиальная лодыжка |
malleolo mediale |
I. Havkin |
19 |
23:40:58 |
rus-ita |
med. |
латеральная лодыжка |
malleolo laterale |
I. Havkin |
20 |
23:40:07 |
rus-ita |
med. |
эндогенная депрессия |
malinconia |
I. Havkin |
21 |
23:38:26 |
rus-ita |
med. |
гипоксическая гипоксия |
ipossia ipossica |
I. Havkin |
22 |
23:37:44 |
rus-ita |
med. |
гипоксия |
ipossia |
I. Havkin |
23 |
23:37:35 |
rus-fre |
alp.ski. |
талия лыжи |
patin (под ботинком) |
Lena2 |
24 |
23:33:32 |
rus-fre |
agric. |
плодовая оболочка |
péricarpe |
I. Havkin |
25 |
23:31:43 |
rus-fre |
agric. |
пальметта |
palmette (способ фрмирования кроны) |
I. Havkin |
26 |
23:30:45 |
rus-fre |
agric. |
ок-арык |
mayre |
I. Havkin |
27 |
23:29:54 |
rus-fre |
agric. |
баклажан |
mayenne (Solanum melongena) |
I. Havkin |
28 |
23:28:56 |
rus-fre |
agric. |
джерсейская порода |
jersiaise (крупного рогатого скота молочного направления) |
I. Havkin |
29 |
23:27:17 |
rus-fre |
agric. |
комбинированное выращивание молодняка |
élevage combiné |
I. Havkin |
30 |
23:26:44 |
rus-fre |
agric. |
клеточное содержание кроликов |
élevage en clapier |
I. Havkin |
31 |
23:26:09 |
rus-fre |
agric. |
коневодство |
élevage de chevaux |
I. Havkin |
32 |
23:25:49 |
rus-fre |
agric. |
коневодство |
élevage chevalin |
I. Havkin |
33 |
23:23:50 |
rus-fre |
agric. |
индивидуальная привязь для свиней |
collier pour truies |
I. Havkin |
34 |
23:23:11 |
rus-fre |
agric. |
жёсткая хомутовая привязь американского типа |
collier americain |
I. Havkin |
35 |
23:22:12 |
rus-fre |
agric. |
хомутовая упряжь |
collier |
I. Havkin |
36 |
23:20:22 |
rus-fre |
agric. |
дегустационная комиссия |
collège de dégustation |
I. Havkin |
37 |
23:19:51 |
rus-fre |
agric. |
сельскохозяйственный колледж |
collège agricole |
I. Havkin |
38 |
23:17:40 |
eng-rus |
relig. |
traducianism |
традуционизм (от лат. traducere – переводить или лат. traductio – перемещение) христианское богословское учение о душе, утверждающее, что душа каждого человека создана при сотворении первого человека, Адама, и передается новорожденному при рождении от родителей.) |
naranhai |
39 |
23:17:26 |
eng-rus |
publish. |
volume signature |
сигнатура тома |
I. Havkin |
40 |
23:16:45 |
rus-ita |
telecom. |
коммутационный узел |
room di telecomunicazioni radio |
gorbulenko |
41 |
23:16:36 |
eng-rus |
publish. |
signature missing |
без сигнатуры |
I. Havkin |
42 |
23:15:25 |
rus-ita |
astronaut. |
помещение узла связи |
room di telecomunicazioni radio |
gorbulenko |
43 |
23:15:18 |
eng-rus |
publish. |
location symbol for library |
сигла библиотеки |
I. Havkin |
44 |
23:14:37 |
eng-rus |
publish. |
discontinue edition |
прекращать издание |
I. Havkin |
45 |
23:13:51 |
eng-rus |
publish. |
library accessories |
предметы библиотечной техники |
I. Havkin |
46 |
23:11:54 |
eng-rus |
publish. |
become mildewed |
плесневеть |
I. Havkin |
47 |
23:11:14 |
eng-rus |
publish. |
mold resistance |
плеснеустойчивость |
I. Havkin |
48 |
23:10:38 |
eng-rus |
publish. |
new titles |
книжные новинки |
I. Havkin |
49 |
23:09:35 |
eng-rus |
publish. |
latest publications |
издательские новинки |
I. Havkin |
50 |
23:07:31 |
eng-rus |
publish. |
selection officer |
комплектатор |
I. Havkin |
51 |
23:06:39 |
eng-rus |
publish. |
convolute |
конволют |
I. Havkin |
52 |
23:05:09 |
eng-rus |
publish. |
appear on the list |
значиться в списках |
I. Havkin |
53 |
23:04:11 |
eng-rus |
publish. |
bibliosoph |
знаток книг |
I. Havkin |
54 |
23:04:00 |
eng-rus |
busin. |
talent density |
кадровый потенциал |
naiva |
55 |
23:03:39 |
eng-rus |
publish. |
connoisseur of books |
знаток книг |
I. Havkin |
56 |
23:02:43 |
rus-fre |
refr.mat. |
пеногаситель |
antimoussant |
Joujou |
57 |
23:02:15 |
eng-rus |
physiol. |
desheathed |
демиелинизированный |
iwona |
58 |
23:00:29 |
eng-rus |
gen. |
spoil the whole broth |
портить кому-либо всю обедню (Варианты взяты из "Русско-английского фразеологического словаря переводчика" С.С. Кузьмина) |
VLZ_58 |
59 |
23:00:21 |
rus-ita |
gen. |
независимо |
in modo indipendente |
gorbulenko |
60 |
22:59:56 |
rus-ita |
gen. |
автономно |
in modo indipendente |
gorbulenko |
61 |
22:59:08 |
rus-ger |
mil. |
Приказываю: |
Hierzu (используется в приказной части боевых приказов (директив). Пример: Hierzu ist PzGrenBtl 123 in Richtung N. anzugreifen. Приказываю: 123-му мпб наступать в направлении N.) |
golowko |
62 |
22:58:54 |
rus-ita |
gen. |
электромиограф elettromiografo |
EMG |
armoise |
63 |
22:58:15 |
eng-rus |
gen. |
upset the apple cart |
портить кому-либо всю обедню |
VLZ_58 |
64 |
22:32:13 |
rus-ita |
med., dis. |
паракоклюш |
parapertosse |
Shenderyuk Oleg |
65 |
22:30:37 |
rus-fre |
inf. |
быть ослеплённым солнцем |
avoir le soleil dans les yeux |
z484z |
66 |
22:30:24 |
eng-rus |
fig. |
rushed |
скомканный (rushed ending-скомканный конец; Although the movie loses steam by its simplistic, rushed ending, it touts a strong script, one peppered with plenty of humor and funny asides, like Carl having no idea what Twitter is) |
VLZ_58 |
67 |
22:29:17 |
rus-fre |
gen. |
свистеть в свисток |
souffler dans son sifflet |
z484z |
68 |
22:26:59 |
rus-ita |
gen. |
при необходимости |
eventualmente |
armoise |
69 |
22:24:32 |
rus-fre |
gen. |
недолюбливать |
ne pas aimer trop |
z484z |
70 |
22:23:23 |
rus-fre |
gen. |
совсем новый |
tout neuf |
z484z |
71 |
22:18:43 |
rus-fre |
gen. |
больно бить |
frapper dur |
z484z |
72 |
22:16:37 |
eng-rus |
ed. |
Certificate of Recognition |
похвальный лист |
ART Vancouver |
73 |
22:15:42 |
eng-rus |
gen. |
resilient people |
стойкие люди |
Vladimir Shevchuk |
74 |
22:13:56 |
rus-fre |
sport. |
создать команды |
former les équipes |
z484z |
75 |
22:12:29 |
rus-fre |
gen. |
монетка |
pièce de monnaie |
z484z |
76 |
22:12:17 |
eng-rus |
geogr. |
SGP |
Сингапур (ISO Country code) |
Liolichka |
77 |
22:11:22 |
rus-fre |
footb. |
защищать ворота |
couver le but |
z484z |
78 |
22:09:51 |
rus-fre |
gen. |
размахивать флажком |
agiter un petit drapeau |
z484z |
79 |
22:08:33 |
eng-rus |
geogr. |
MYS |
Малайзия |
Liolichka |
80 |
22:08:22 |
eng-rus |
radio |
Universal Asynchronous receiver/ Transmitter |
Универсальный асинхронный приёмопередатчик |
Millie |
81 |
22:00:30 |
rus-ita |
med. |
блефаропластика кожным лоскутом |
blefaroplastica con lembo cutaneo |
armoise |
82 |
21:53:22 |
eng-rus |
gen. |
pre-readied |
заготовленный заранее (e.g. "she poured coffee into his pre-readied coffee mug") |
Рина Грант |
83 |
21:52:55 |
eng-rus |
gen. |
pre-readied |
заранее заготовленный (e.g. "she poured coffee into his pre-readied coffee mug") |
Рина Грант |
84 |
21:52:12 |
eng-rus |
gen. |
pre-readied |
заготовленный (e.g. "she poured coffee into his pre-readied coffee mug") |
Рина Грант |
85 |
21:49:30 |
eng-rus |
gen. |
knowledge-based |
технологически развитый |
dreamjam |
86 |
21:47:43 |
eng-rus |
law, ADR |
customer-facing employee |
специалист по работе с клиентами |
sheetikoff |
87 |
21:41:19 |
rus-spa |
tech. |
Строботахометр |
Tacómetro estroboscópico |
leoblanco |
88 |
21:38:44 |
rus-fre |
tech. |
автомобиль для сбора и вывоза ТБО |
véhicule de ramassage d'ordures |
Sergei Aprelikov |
89 |
21:31:29 |
eng-rus |
neol. |
freesite |
фрисайт (сайт на Фринете) |
Artjaazz |
90 |
21:29:24 |
eng-rus |
neol. |
flog |
флог (free blog on Freenet) |
Artjaazz |
91 |
21:22:18 |
eng-rus |
neol. |
freesite |
сайт на Фринете |
Artjaazz |
92 |
21:17:46 |
eng-rus |
gen. |
headband tuck |
Причёска в греческом стиле с повязкой или ободком |
West_LV |
93 |
21:03:02 |
rus-lav |
geogr. |
Южный Буг |
Dienvidbuga |
Wilder Wein |
94 |
21:02:05 |
eng-rus |
inet. |
Onion routing |
"луковая маршрутизация" (распределенная система серверов, между которыми трафик проходит в зашифрованном виде) |
Artjaazz |
95 |
21:02:02 |
eng-rus |
inet. |
Garlic Routing |
Чесночная маршрутизация |
Artjaazz |
96 |
20:54:55 |
eng-rus |
inet. |
onion router |
ретранслятор Tor |
Artjaazz |
97 |
20:48:35 |
eng-rus |
progr. |
complex input-output |
ввод-вывод комплексных чисел |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:44:48 |
eng-rus |
chromat. |
unsilanized support |
несиланизированный носитель |
Elle777 |
99 |
20:42:30 |
eng-rus |
progr. |
numerics |
численные операции (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
100 |
20:39:19 |
rus-ita |
comp. |
личный кабинет |
conto personale dell'utente |
tania_mouse |
101 |
20:32:27 |
eng-rus |
anat. |
petroclival ligament |
петрокливальная связка |
Artemie |
102 |
20:31:50 |
eng-rus |
drug.name |
brinzolamide |
бринзоламид |
wolferine |
103 |
20:25:43 |
eng-rus |
inet. |
the dark net |
тёмная паутина |
Artjaazz |
104 |
20:25:21 |
eng-rus |
inet. |
the Darknet |
тёмная паутина |
Artjaazz |
105 |
20:16:29 |
rus-ita |
comp. |
ссылка партнёра |
link di affiliazione |
tania_mouse |
106 |
20:09:46 |
rus-spa |
tech. |
антистатический браслет |
brazalete antiestático, pulsera antiestática |
leoblanco |
107 |
20:09:00 |
eng-rus |
fire. |
comprehensive range |
целый ряд (..detector combines a comprehensive range of features with simple one-button operation.) |
OLGA P. |
108 |
20:03:35 |
eng-rus |
surg. |
surgical view |
обзор операционного поля |
Artemie |
109 |
20:03:22 |
eng-rus |
surg. |
surgical view |
операционный обзор |
Artemie |
110 |
19:55:02 |
rus-ita |
gen. |
русская рулетка |
roulette russa |
tania_mouse |
111 |
19:53:23 |
rus-ita |
gambl. |
рулетка |
roulette |
tania_mouse |
112 |
19:40:20 |
eng-rus |
amer. |
get punched in the noodle |
получить по тыкве (I got punched in the noodle and it hurts.) |
Val_Ships |
113 |
19:38:09 |
eng-rus |
amer. |
noodle |
голова (slang: get punched in the noodle) |
Val_Ships |
114 |
19:35:51 |
rus-ita |
med. |
хвост брови |
coda del sopracciglio |
armoise |
115 |
19:33:27 |
eng-rus |
inet. |
indexable Web |
Видимый веб |
Artjaazz |
116 |
19:33:26 |
eng-rus |
inet. |
surface web |
поверхностный интернет |
Artjaazz |
117 |
19:31:05 |
eng-rus |
pharma. |
Water equivalent factor of Karl Fischer reagent |
Водный эквивалент реактива Карла Фишера |
Elle777 |
118 |
19:30:16 |
eng |
abbr. inet. |
A young noob |
nooblet |
Artjaazz |
119 |
19:25:06 |
rus-fre |
rude |
узкоглазый |
face de citron |
Falbhanachaich |
120 |
19:14:12 |
rus-fre |
inf. |
узкоглазый |
bridé (метонимия от "personne aux yeux bridés" — человек с узкими глазами) |
Falbhanachaich |
121 |
19:10:26 |
eng-rus |
progr. |
external database of clauses |
внешняя база дизъюнктов |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:09:29 |
rus-fre |
gen. |
дискаунтер |
hard-discount ou maxidiscompte |
Natalia Nikolaeva |
123 |
19:09:13 |
eng-rus |
inet. |
invisible web |
Глубокая паутина (В глубокой паутине находятся веб-страницы, не связанные с другими гиперссылками – напр., страницы, динамически создаваемые по запросам к базам данных. В глубокой паутине также находятся сайты, доступ к которым открыт только для зарегистрированных пользователей.) |
Artjaazz |
124 |
19:01:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Ombudsperson |
медиатор |
Игорь Миг |
125 |
18:43:20 |
eng-rus |
chem. |
soybean-casein digest agar |
соево-казеиновый агар |
Morning93 |
126 |
18:43:16 |
eng-rus |
biochem. |
sphinganine |
сфинганин |
iwona |
127 |
18:40:49 |
eng-rus |
chem. |
sabouraud agar |
сабуро агар |
Morning93 |
128 |
18:29:17 |
eng-rus |
biochem. |
esteratic site |
эстеразный участок |
iwona |
129 |
18:28:17 |
eng-rus |
|
combined statistics |
сборная статистика |
Рина Грант |
130 |
18:26:26 |
eng-rus |
phys. |
solid probe nuclear magnetic resonance |
ядерный магнитный резонанс с твёрдотельным датчиком |
Alexx B |
131 |
18:25:08 |
eng |
abbr. med. |
NTE |
neuropathy target esterase |
iwona |
132 |
18:24:07 |
eng-rus |
med. |
neuropathy target esterase |
целевая нейропатийная эстераза |
iwona |
133 |
18:23:50 |
eng-rus |
polit. |
peshmerga |
вооружённые формирования курдов |
Val_Ships |
134 |
18:22:45 |
eng-rus |
transp. |
Clean, Lube, Protect |
Очищающие, смазочные и консервирующие средства |
ignoila |
135 |
17:57:40 |
eng-rus |
econ. |
be markedly different |
значительно отличаться (to, from; America's current economic downturn is markedly different from previous recessions; this advice is markedly different to that last year) |
twinkie |
136 |
17:44:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
federal-scale |
федерального масштаба |
Игорь Миг |
137 |
17:44:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
federal-level |
федерального масштаба |
Игорь Миг |
138 |
17:38:34 |
eng-rus |
anat. |
cochlear nuclei |
улитковые ядра |
Artemie |
139 |
17:30:05 |
eng-rus |
trav. |
border workers |
рабочие в приграничных зонах |
Вика Ким |
140 |
17:26:29 |
rus-ger |
|
тот, кто бросил учёбу начатое дело |
Abbrecher |
uzbek |
141 |
17:12:14 |
rus-fre |
ed. |
базовые знания |
connaissances de bases |
Sergei Aprelikov |
142 |
17:00:09 |
rus-fre |
|
фуд-корт |
aire de restauration |
Natalia Nikolaeva |
143 |
16:59:09 |
eng-rus |
|
texting driver |
водитель, набирающий текстовое сообщение на мобильном телефоне во время движения |
ivanraskum |
144 |
16:58:49 |
rus-fre |
|
ресторанный дворик |
aire de restauration (синоним - фуд-корт (англ. food court)) |
Natalia Nikolaeva |
145 |
16:58:24 |
eng |
abbr. polygr. |
MPS |
managed print services |
ivanraskum |
146 |
16:52:47 |
rus-ita |
dentist. |
капа, каппа |
bite |
ale2 |
147 |
16:40:13 |
eng-rus |
construct. |
Armstrong ceiling |
потолок Армстронг |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:35:17 |
eng-rus |
|
exaggerated |
завышенный (In so doing it is worth recalling the exaggerated expectations of some and the exaggerated pessimism of others. (завышенные ожидания)) |
I. Havkin |
149 |
16:23:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
isohelicity with the minor groove of B-form DNA |
структура, изоспиральная малой бороздке B-формы ДНК |
Тантра |
150 |
16:19:18 |
rus-fre |
avia. |
авиамеханические параметры |
paramètres aéromécaniques |
Sergei Aprelikov |
151 |
16:16:42 |
rus-fre |
avia. |
авиамеханический |
aéromécanique |
Sergei Aprelikov |
152 |
16:10:32 |
eng-rus |
avia. |
aeromechanical |
авиамеханический |
Sergei Aprelikov |
153 |
15:48:14 |
eng-rus |
idiom. |
divide something down the middle |
разделить на две равные части |
Galdbera |
154 |
15:45:00 |
rus-ita |
|
сельская местность |
ambiente rurale |
gorbulenko |
155 |
15:44:21 |
rus-ita |
|
пригородная местность |
ambiente semi-urbano |
gorbulenko |
156 |
15:43:19 |
eng-rus |
|
teleworking scheme |
схема удалённой работы |
Aslandado |
157 |
15:32:37 |
eng-rus |
math. |
mental calculation |
умственный расчёт |
I. Havkin |
158 |
15:29:08 |
eng-rus |
|
cut the cord |
обрубить концы |
triumfov |
159 |
15:29:05 |
rus-ita |
coll. |
особенности |
funzionalità |
gorbulenko |
160 |
15:16:21 |
eng-rus |
|
volatile |
переменчивый |
Pickman |
161 |
15:13:35 |
eng-rus |
agric. |
cultivars of plants |
сорта растений (культурных) |
I. Havkin |
162 |
15:13:16 |
eng-rus |
agric. |
plant cultivars |
сорта растений (культурных) |
I. Havkin |
163 |
15:12:50 |
eng-rus |
agric. |
plant varieties |
сорта растений |
I. Havkin |
164 |
15:11:23 |
eng-rus |
med. |
commitment |
ответственная позиция |
amatsyuk |
165 |
15:11:13 |
eng-rus |
med. |
commitment |
ответственное отношение |
amatsyuk |
166 |
15:07:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
once the state of abandonment has been declared |
после того как ребёнок/несовершеннолетний был признан беспризорным |
Игорь Миг |
167 |
14:59:33 |
rus-ita |
|
как правило |
tipicamente |
gorbulenko |
168 |
14:52:33 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
working |
обряд (напр., в некромантии, алхимии) |
Pickman |
169 |
14:42:58 |
eng-rus |
sport. |
Insanity |
программа тренировок "Insanity" |
West_LV |
170 |
14:42:02 |
eng-rus |
sport. |
insanity workout |
тренировки по программе "Insanity" |
West_LV |
171 |
14:15:36 |
rus-ita |
radio |
приёмопередающая антенна |
antenna ricetrasmittente |
gorbulenko |
172 |
14:09:51 |
rus-ita |
|
обычно |
tipicamente |
gorbulenko |
173 |
14:05:00 |
eng-rus |
|
sixth year student |
студентка шестого курса |
TarasZ |
174 |
14:04:32 |
eng-rus |
|
sixth-year student |
студентка шестого курса |
TarasZ |
175 |
14:02:18 |
eng-rus |
|
fifth-year student |
студент пятого курса |
TarasZ |
176 |
14:01:24 |
eng-rus |
|
fifth year student |
студент пятого курса |
TarasZ |
177 |
14:01:16 |
eng-rus |
|
secondary economy |
теневая экономика |
dreamjam |
178 |
13:59:20 |
eng-rus |
|
fourth year student |
студентка четвёртого курса |
TarasZ |
179 |
13:58:44 |
eng-rus |
|
fourth-year student |
студентка четвёртого курса |
TarasZ |
180 |
13:56:35 |
eng-rus |
|
third-year student |
студентка третьего курса |
TarasZ |
181 |
13:56:11 |
eng-rus |
|
third year student |
студентка третьего курса |
TarasZ |
182 |
13:55:24 |
eng-rus |
|
first year student |
студентка первого курса |
TarasZ |
183 |
13:55:03 |
eng-rus |
|
first-year student |
студентка первого курса |
TarasZ |
184 |
13:53:59 |
eng-rus |
|
second-year student |
второкурсница |
TarasZ |
185 |
13:53:19 |
eng-rus |
|
second year student |
второкурсница |
TarasZ |
186 |
13:53:01 |
rus-ita |
coll. |
функции |
funzionalità |
gorbulenko |
187 |
13:51:57 |
eng-rus |
law |
separation of a legal entity |
выделение юридического лица |
Михаил Бобров |
188 |
13:51:49 |
rus-ita |
med. |
анатомический ориентир |
repere anatomico |
armoise |
189 |
13:51:17 |
rus-ita |
mob.com. |
репитер |
ripetitore rigenerativo |
gorbulenko |
190 |
13:50:19 |
eng-rus |
|
first year student |
первокурсница |
TarasZ |
191 |
13:49:30 |
eng-rus |
|
first-year student |
первокурсница |
TarasZ |
192 |
13:48:46 |
eng-rus |
|
third-year student |
третьекурсница |
TarasZ |
193 |
13:48:12 |
eng-rus |
|
third year student |
студент третьего курса |
TarasZ |
194 |
13:46:30 |
eng-rus |
|
third year student |
третьекурсник |
TarasZ |
195 |
13:43:48 |
eng-rus |
|
first year student |
первокурсник |
TarasZ |
196 |
13:41:45 |
rus-fre |
R&D. |
последующий образец |
modèle suivant |
Sergei Aprelikov |
197 |
13:25:07 |
eng-rus |
|
second-year student |
второкурсник |
TarasZ |
198 |
13:07:45 |
eng-rus |
child. |
go beddy-byes |
ложиться бай-бай |
Andrey Truhachev |
199 |
13:06:21 |
eng-rus |
child. |
go beddy-byes |
укладываться спать |
Andrey Truhachev |
200 |
13:05:57 |
eng-rus |
child. |
go beddy-byes |
идти спать |
Andrey Truhachev |
201 |
13:05:33 |
eng-rus |
child. |
go beddy-byes |
ложиться спать |
Andrey Truhachev |
202 |
13:04:15 |
eng-rus |
mil. |
sea-based intercontinental ballistic missile |
межконтинентальная баллистическая ракета морского базирования |
Sergei Aprelikov |
203 |
13:00:15 |
eng-rus |
mil. |
silo-based intercontinental ballistic missile |
межконтинентальная баллистическая ракета шахтного базирования |
Sergei Aprelikov |
204 |
12:58:07 |
eng-rus |
mil. |
road-mobile intercontinental ballistic missile |
межконтинентальная баллистическая ракета мобильного базирования |
Sergei Aprelikov |
205 |
12:52:33 |
eng-rus |
pharma. |
laboratory personnel |
лабораторный персонал |
Elle777 |
206 |
12:51:27 |
rus-ita |
mob.com. |
мобильная связь |
sistema radiomobile |
gorbulenko |
207 |
12:49:20 |
rus-ita |
mob.com. |
радиоинтерфейс |
interfaccia radio |
gorbulenko |
208 |
12:49:03 |
eng-rus |
|
fellow writer |
коллега по перу |
Евгений Тамарченко |
209 |
12:43:04 |
eng-rus |
pharma. |
combination-type hormonal birth control |
комбинированные гормональные противозачаточные средства |
Elle777 |
210 |
12:41:59 |
rus-ita |
mob.com. |
переадресация |
rilancio |
gorbulenko |
211 |
12:32:52 |
rus-ger |
phys. |
Дж/кг·К |
J/gK |
Queerguy |
212 |
12:32:33 |
rus-ger |
phys. |
Дж/кг·К |
J/gK (для измерени удельной теплоемкости) |
Queerguy |
213 |
12:24:42 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
after the expiry of |
on the expiry of (... substantial modification is commenced after the expiry of one year from the date of entry into force of the present Protocol.) |
Игорь Миг |
214 |
12:22:01 |
eng-rus |
dril. |
drilling curve |
график бурения |
greyhead |
215 |
12:21:32 |
eng-rus |
patents. |
record copy of the international application |
регистрационный экземпляр международной заявки |
I. Havkin |
216 |
12:17:09 |
eng-rus |
|
cede ground |
сдавать позиции |
ZolVas |
217 |
12:14:15 |
eng-rus |
|
up to the present day |
по настоящее время |
vottaktak |
218 |
12:14:13 |
eng-rus |
fig. |
cede ground |
уступать |
ZolVas |
219 |
12:07:38 |
rus-spa |
inf. |
одноразовый |
de usar y tirar |
Alexander Matytsin |
220 |
11:54:18 |
rus-spa |
inf. |
по старой привычке |
a la vieja usanza |
Alexander Matytsin |
221 |
11:48:28 |
rus-ita |
mob.com. |
БССС |
SRB (базовая станция сотовой связи) |
gorbulenko |
222 |
11:47:56 |
rus-spa |
obs. |
портить |
marrotar (sinónimo de malrotar) |
Tatian7 |
223 |
11:45:31 |
ita |
mob.com. |
SRB |
stazione radio base |
gorbulenko |
224 |
11:44:08 |
rus-ita |
mob.com. |
базовая станция сотовой связи |
stazione radio base |
gorbulenko |
225 |
11:42:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fail |
ни к чему не привести |
Игорь Миг |
226 |
11:33:43 |
rus-spa |
|
сбалансированная диета |
dieta equilibrada |
Maria_Sen |
227 |
11:08:56 |
eng-rus |
pediatr. |
extended oligoarticular JIA |
распространившийся олигоартикулярный ювенильный идиопатический артрит (поражение менее пяти суставов при дебюте заболевания, поражение большего количества суставов в сроки более полугода после дебюта) |
doc090 |
228 |
11:05:27 |
rus-ita |
commun. |
электронная связь |
trasmissione elettronica |
gorbulenko |
229 |
10:28:13 |
rus-ita |
med. |
наложение повязки из липкого пластыря |
cerottazione |
armoise |
230 |
10:22:19 |
rus-ita |
med. |
кантопексия подтяжка уголков век |
cantopessi |
armoise |
231 |
10:15:20 |
eng-rus |
|
flatter |
улещивать |
scherfas |
232 |
9:41:44 |
eng-rus |
microbiol. |
hospital based retrospective study |
клинико-экономическое ретроспективное исследование |
Millie |
233 |
9:34:41 |
rus-fre |
econ. |
товарный поток |
circulation des marchandises |
Sergei Aprelikov |
234 |
9:30:52 |
eng-rus |
pharma. |
narcotic pain medication |
наркотическое обезболивающее средство |
Elle777 |
235 |
9:24:18 |
eng-rus |
med. |
severe intestinal condition |
тяжёлое кишечное заболевание |
Elle777 |
236 |
9:22:05 |
eng-rus |
med. |
persistent sore throat |
длительно сохраняющаяся боль в горле |
Elle777 |
237 |
8:49:10 |
rus-fre |
|
выйти из себя |
se mettre dans tous ses états |
ttdejavu |
238 |
8:38:03 |
eng-rus |
med. |
persist or worsen |
сохраняются или ухудшаются |
Elle777 |
239 |
8:30:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
reproduction toxicity |
репродуктивная токсичность |
wolferine |
240 |
8:22:23 |
eng-rus |
med. |
Impaired renal function |
нарушение функции почек |
Elle777 |
241 |
8:17:34 |
eng-rus |
med. |
in greater dilutions with |
при больших разведениях с |
Elle777 |
242 |
8:14:07 |
eng-rus |
psychol. |
self-understanding |
самопознание (collinsdictionary.com) |
ART Vancouver |
243 |
8:06:30 |
eng-rus |
ed. |
Understanding the World |
Познание мира (Eleonora, I've come across the same school discipline and I would suggest a slightly different version, if I may :) What a beautiful name, by the way...) |
ART Vancouver |
244 |
7:45:27 |
eng-rus |
med. |
as clinically indicated |
в соответствии с клиническими показаниями |
Elle777 |
245 |
6:56:10 |
eng-rus |
ed. |
Transcript of Student's Academic Progress and Behaviour |
табель успеваемости и поведения учащегося |
ART Vancouver |
246 |
6:28:19 |
rus-ita |
|
быть в нерешительности, не знать что предпринять |
non sapere che pesci prendere pigliare |
Bahus |
247 |
4:27:52 |
eng-rus |
hockey. |
highlight-reel |
эффектный (Это словосочетание популярно у североамериканских журналистов.) |
VLZ_58 |
248 |
4:22:26 |
eng-rus |
tech. |
the settings got busted |
настройки сбились |
VLZ_58 |
249 |
4:21:16 |
eng-rus |
tech. |
disrupt settings |
сбивать настройки |
VLZ_58 |
250 |
3:48:46 |
eng-rus |
tech. |
bottom distributor |
нижний распределитель |
Meirzhan Mukhambetov |
251 |
3:27:02 |
eng-rus |
food.serv. |
prep drone |
помощник повара |
Евгений Тамарченко |
252 |
3:19:10 |
eng-rus |
|
psych out |
лезть под кожу |
VLZ_58 |
253 |
3:16:58 |
eng-rus |
slang |
wowie |
"вещь" |
Artjaazz |
254 |
3:16:08 |
eng-rus |
|
employment issues |
проблема трудоустройства |
Indigirka |
255 |
3:08:00 |
eng-rus |
hockey. |
overcommit |
далеко выкатиться из ворот навстречу игроку соперника (Anderson slid out and overcommitted to Toews as he skated down the left side of the slot. The Chicago captain circled the net and tucked in a shot from the right side before Anderson could get back into position.) |
VLZ_58 |
256 |
3:04:44 |
eng-rus |
tech. |
installation operation |
монтажная работа |
Meirzhan Mukhambetov |
257 |
3:01:28 |
eng-rus |
idiom. |
go out the window |
идти на смарку (All the hard work went out the window.) |
VLZ_58 |
258 |
2:54:07 |
eng-rus |
tech. |
spy stick |
плотномер |
Meirzhan Mukhambetov |
259 |
2:47:17 |
eng-rus |
hockey. |
undress |
ловко обыграть |
VLZ_58 |
260 |
2:30:03 |
eng-rus |
|
formula for success |
формула успеха |
VLZ_58 |
261 |
2:28:50 |
eng-rus |
hockey. |
misplay a shot |
ошибиться, парируя бросок (Также используется вариант "mishandle a shot".) |
VLZ_58 |
262 |
2:28:14 |
eng-rus |
microel. |
spin valve |
спиновый клапан |
вовка |
263 |
2:24:46 |
eng-rus |
O&G |
top distributor |
верхний распределитель |
Meirzhan Mukhambetov |
264 |
2:05:05 |
rus-spa |
Venezuel. |
маракуйя |
parchita |
loboloco |
265 |
1:46:07 |
eng-rus |
tech. |
salt-bath nitrated |
азотированный в солевой ванне |
Валерия 555 |
266 |
1:22:07 |
eng-rus |
|
survival |
сохранение жизнеспособности |
Min$draV |
267 |
1:00:09 |
eng-rus |
cook. |
butcher |
разделывать |
Евгений Тамарченко |
268 |
0:58:32 |
eng-rus |
forestr. |
stand-wise inventory |
выдельная инвентаризация |
Oleksandr Spirin |
269 |
0:38:12 |
eng-rus |
|
bell curve |
колоколообразная кривая |
Artjaazz |
270 |
0:37:35 |
eng-rus |
|
bell curved |
гауссова кривая |
Artjaazz |
271 |
0:33:47 |
eng-rus |
drug.name |
vidarabine |
видарабин |
iwona |
272 |
0:31:38 |
eng-rus |
|
retrogradely |
ретроградно |
iwona |
273 |
0:06:02 |
eng-rus |
sport. |
International University Sports Federation |
Международная федерация университетского спорта |
Rori |
274 |
0:03:38 |
eng-rus |
|
lifetime |
занимающийся чем-либо всю жизнь (напр., a lifetime translator) |
Евгений Тамарченко |
275 |
0:02:38 |
eng-rus |
sport. |
International School Sport Federation |
Международная федерация школьного спорта |
Rori |
276 |
0:01:35 |
eng-rus |
sport. |
Youth Olympic Games |
юношеские Олимпийские игры |
Rori |