1 |
23:59:45 |
rus-fre |
biol. |
стадный |
grégarien |
I. Havkin |
2 |
23:59:20 |
rus-fre |
biol. |
стайный |
grégaire |
I. Havkin |
3 |
23:57:43 |
rus-fre |
gen. |
мама |
mère |
Lana Falcon |
4 |
23:48:17 |
rus-ita |
offic. |
Ваша милость |
S.V.I. (Signoria Vostra Illustrissima) |
livebetter.ru |
5 |
23:48:03 |
eng-rus |
psychol. |
pudha |
скрывание лица женщины чадрой или вуалью |
I. Havkin |
6 |
23:43:44 |
rus-fre |
biol. |
наружные половые органы |
pudendum (лат.) |
I. Havkin |
7 |
23:42:56 |
rus-fre |
biol. |
охраняемый |
en puel (о лесе) |
I. Havkin |
8 |
23:42:17 |
rus-fre |
biol. |
быстрое массовое размножение |
pullulement |
I. Havkin |
9 |
23:41:56 |
rus-fre |
biol. |
быстрое массовое размножение |
pullulation |
I. Havkin |
10 |
23:40:41 |
eng-rus |
gen. |
become seriously ill |
серьёзно заболеть |
ART Vancouver |
11 |
23:40:11 |
rus-fre |
biol. |
хвойный |
pinifolié |
I. Havkin |
12 |
23:39:49 |
rus-fre |
biol. |
сосновый лес |
pinière |
I. Havkin |
13 |
23:39:23 |
rus-fre |
biol. |
обитающий растущий на соснах елях |
pinicole |
I. Havkin |
14 |
23:38:40 |
rus-fre |
biol. |
толстолистный |
pinguifolié |
I. Havkin |
15 |
23:37:52 |
rus-fre |
mycol. |
рыжик |
pinet (Lactarius deliciosus) |
I. Havkin |
16 |
23:36:31 |
rus-fre |
biol. |
пихта |
pinesse (Abies) |
I. Havkin |
17 |
23:35:01 |
rus-fre |
biol. |
медвежья шкура |
oursin |
I. Havkin |
18 |
23:34:29 |
rus-fre |
biol. |
пушок |
ouate (на плодах некоторых растений) |
I. Havkin |
19 |
23:32:59 |
rus-fre |
biol. |
кошачий лемур |
mococo (Lemur catta) |
I. Havkin |
20 |
23:32:30 |
eng-rus |
med. |
caregiver |
ухаживающие за пациентом лицо |
Olga Cartlidge |
21 |
23:30:48 |
rus-fre |
gen. |
зайчонок |
jeune lièvre (словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
22 |
23:30:20 |
rus-fre |
gen. |
зайчонок |
levraut (словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
23 |
23:29:15 |
rus-fre |
biol. |
зайчонок |
levreteau (в первые дни жизни) |
I. Havkin |
24 |
23:28:52 |
rus-est |
mil. |
ударные силы, огневая мощь |
tulejõud |
gerbera |
25 |
23:28:20 |
rus-ita |
logging |
брус |
travatura |
spanishru |
26 |
23:27:46 |
rus-fre |
biol. |
орудие лова |
instrument de capture |
I. Havkin |
27 |
23:27:19 |
rus-fre |
biol. |
стадный инстинкт |
instinct de sociabilité |
I. Havkin |
28 |
23:26:25 |
rus-fre |
biol. |
инстинкт размножения |
instinct propagateur |
I. Havkin |
29 |
23:25:54 |
rus-fre |
biol. |
родительский инстинкт |
instinct parental |
I. Havkin |
30 |
23:24:54 |
rus-fre |
biol. |
инстинкт бегства |
instinct de fugue |
I. Havkin |
31 |
23:24:13 |
rus-fre |
biol. |
инстинкт, проявляющийся в определённом возрасте |
instinct différé (напр., половой) |
I. Havkin |
32 |
23:23:19 |
rus-fre |
biol. |
инстинкт драчливости |
instinct de combat |
I. Havkin |
33 |
23:22:40 |
rus-fre |
biol. |
неравноразделенный |
hétérotome |
I. Havkin |
34 |
23:21:34 |
rus-fre |
biol. |
рецептор тяжести |
gravicepteur |
I. Havkin |
35 |
23:20:52 |
eng-rus |
oil |
dynamic underbalanced perforating |
перфорирование на динамической депрессии (slb.com) |
twinkie |
36 |
23:20:19 |
rus-fre |
biol. |
высокоствольный лес |
futaie |
I. Havkin |
37 |
23:19:46 |
rus-fre |
biol. |
семенное лесонасаждение |
futaie |
I. Havkin |
38 |
23:18:26 |
eng-rus |
oil |
perforation orientation |
ориентация каналов перфорации |
twinkie |
39 |
23:16:53 |
eng-rus |
oil |
perforation orientation |
ориентация перфорационных каналов (slb.com) |
twinkie |
40 |
23:15:59 |
eng-rus |
oil |
overbalanced perforating |
перфорирование на репрессии (гидростатическое давление в скважине в момент перфорирования выше пластового давления) |
twinkie |
41 |
23:09:05 |
eng-rus |
tech. |
EUL |
удлинение под воздействием нагрузки (под нагрузкой; elongation under load) |
mtovbin |
42 |
23:07:06 |
eng-rus |
biol. |
glutathionylation |
глутатионилирование |
Zhmakova |
43 |
23:04:11 |
rus-ita |
gen. |
тронная речь |
discorso di investitura ((взято из Русско-итальянского словаря Ю. Добровольской) Вероятно, имелась в виду речь, произносимая при вступление в исполнение обязанностей.) |
I. Havkin |
44 |
23:04:02 |
eng |
abbr. cardiol. |
MACCE |
Major Adverse Cardiac and Cerebrovascular event (Основные нежелательные сердечные и цереброваскулярные явления (как конечная точка исследований)) |
irinaloza23 |
45 |
22:56:03 |
eng-rus |
avia. |
generator mode |
генераторный режим работы |
NikolaiPerevod |
46 |
22:55:17 |
eng-rus |
amer. |
bamboo cane |
розга (для телесного наказания поркой) |
Val_Ships |
47 |
22:47:16 |
eng-rus |
amer. |
low-key |
едва заметный |
Val_Ships |
48 |
22:43:52 |
rus-fre |
gen. |
Положение хуже губернаторского. |
C'est une situation plus difficile que celle d'un gouverneur. (Антон П. Чехов, "Дуэль" - Anton Tchekhov, "le Duel", traduction Denis Roche) |
robinfredericf |
49 |
22:42:27 |
eng-rus |
avia. |
electric starting system |
электрическая система запуска |
NikolaiPerevod |
50 |
22:38:56 |
eng-rus |
amer. |
flog |
наказать поркой (плетью или розгой: the stolen horses will be returned and the thieves flogged) |
Val_Ships |
51 |
22:34:38 |
eng-rus |
gen. |
flog |
продать (побыстрее и дёшево; slang; He tried to flog his old car, but no one would buy it) |
Val_Ships |
52 |
22:31:16 |
eng-rus |
avia. |
limiting rotation |
предельный оборот |
NikolaiPerevod |
53 |
22:29:18 |
eng-rus |
avia. |
operating rotation |
рабочий оборот |
NikolaiPerevod |
54 |
22:29:14 |
eng-rus |
amer. |
PPD agent |
агент управления по охране Президента США |
Val_Ships |
55 |
22:22:20 |
eng-rus |
avia. |
fuel-metering system |
система топливорегулирования |
NikolaiPerevod |
56 |
22:21:58 |
eng |
abbr. amer. |
Presidential Protective Division |
PPD (Secret Service) |
Val_Ships |
57 |
22:14:02 |
eng-rus |
philos. |
conceptual and categorical framework |
понятийно-категориальный аппарат |
Andreev |
58 |
22:12:39 |
eng-rus |
st.exch. |
central clearing |
централизованный клиринг (aka CCP clearing) |
'More |
59 |
22:12:21 |
rus-ita |
ling. |
метонимически |
metonimicamente |
I. Havkin |
60 |
22:11:02 |
rus-fre |
ling. |
метонимически |
métonymiquement |
I. Havkin |
61 |
22:09:29 |
eng-rus |
ling. |
metonymously |
метонимически |
I. Havkin |
62 |
22:08:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
underground distribution facility |
ПРУ |
MichaelBurov |
63 |
21:54:37 |
rus-fre |
gen. |
другими словами |
autrement dit |
rouquine |
64 |
21:40:24 |
eng-rus |
progr. |
data-based definition of information |
определение информации, основанное на данных (см. "Information: A Very Short Introduction" by Luciano Floridi 2010) |
ssn |
65 |
21:40:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric traction drive |
тяговый электропривод |
LOlga |
66 |
21:35:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
sweep converter |
развёртывающий преобразователь |
LOlga |
67 |
21:33:54 |
eng-rus |
progr. |
definition of information |
определение информации |
ssn |
68 |
21:25:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединённых Наций |
Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies |
Игорь Миг |
69 |
21:23:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations |
Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединённых Наций (1970 г.) |
Игорь Миг |
70 |
21:12:16 |
eng-rus |
|
keep a diet |
сесть на диету |
z484z |
71 |
21:09:57 |
eng-rus |
cardiol. |
incomplete or suboptimal revascularization |
неполная или субоптимальная реваскуляризация |
irinaloza23 |
72 |
21:00:00 |
eng-rus |
inf. |
I asked my question first. |
я первый спросил |
Linch |
73 |
20:50:06 |
eng-rus |
hockey. |
tictactoe |
комбинация с участием трёх игроков (Также используются варианты "tictactoe play" и "tictactoe passing play") |
VLZ_58 |
74 |
20:46:34 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
MPD |
magnetic pulse detector |
igisheva |
75 |
20:43:34 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
МИД |
магнитоимпульсный дефектоскоп |
igisheva |
76 |
20:41:01 |
rus |
O&G. tech. |
МИД |
магнитоимпульсная дефектоскопия |
igisһeva |
77 |
20:19:07 |
eng-rus |
polym. |
glass-filled thermoplastic polymer |
стеклонаполненный термопластичный полимер |
Sergei Aprelikov |
78 |
20:15:08 |
eng-rus |
robot. |
self-reconfiguring robot |
самореконфигурируемый робот |
Sergei Aprelikov |
79 |
20:13:49 |
eng-rus |
|
play a big part in the lives of |
играть большую роль в чьей-либо жизни (sb) |
z484z |
80 |
20:11:33 |
eng-rus |
|
wet, slippery roads |
мокрая, скользкая дорога |
z484z |
81 |
20:10:33 |
eng-rus |
|
move slowly |
медленно продвигаться |
z484z |
82 |
20:09:53 |
eng-rus |
|
put on their lights |
зажечь фары (Cars and buses put on their lights) |
z484z |
83 |
20:08:13 |
eng-rus |
|
carry an umbrella |
идти под зонтом |
z484z |
84 |
20:07:13 |
eng-rus |
|
the sky is grey and cloudy |
небо серое, затянутое тучами |
z484z |
85 |
20:06:01 |
eng-rus |
|
the day is dull |
мрачный день |
z484z |
86 |
20:05:15 |
eng-rus |
|
we're having a very cold winter |
холодная зима |
z484z |
87 |
20:03:39 |
eng-rus |
|
it's wonderful weather we're having |
прекрасная погода |
z484z |
88 |
20:02:04 |
eng-rus |
|
discuss personal matters |
обсуждать личные дела |
z484z |
89 |
20:01:26 |
eng-rus |
|
do somebody a favour |
оказать кому-либо услугу |
TarasZ |
90 |
20:00:29 |
eng-rus |
|
shine brightly |
ярко светить |
z484z |
91 |
19:58:17 |
eng-rus |
|
begin a conversation with a stranger |
завязать разговор с незнакомым человеком |
z484z |
92 |
19:56:09 |
eng-rus |
econ. |
resale price |
цена последующей реализации |
molyan |
93 |
19:54:50 |
eng-rus |
|
say with a strong accent |
сказать с сильным акцентом |
z484z |
94 |
19:53:38 |
eng-rus |
|
do not say a single word |
не проронить ни слова |
z484z |
95 |
19:52:43 |
eng-rus |
|
take out a book |
вытащить книгу |
z484z |
96 |
19:50:30 |
rus-spa |
econ. |
налаживаться |
arreglarse |
ksu_padan |
97 |
19:50:27 |
rus-fre |
med. |
параноидальный |
paranoïaque |
Lucile |
98 |
19:50:01 |
eng-rus |
|
have somebody to something |
иметь кого-либо, кто готов пойти (на какое-то мероприятие; I'm having the whole class of mine to the disco! – Я собрал весь мой класс на дискотеку!; на что-либо) |
TarasZ |
99 |
19:47:27 |
eng-rus |
|
in the vineyards of |
на ниве (There are no fingerprints, but those working in the vineyards of international criminal justice get the message) |
sankozh |
100 |
19:42:13 |
eng-rus |
mil. |
employment of military force |
применение военной силы |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:39:49 |
eng-rus |
avia. |
sulfonation system |
система сульфирования |
NikolaiPerevod |
102 |
19:34:50 |
eng-rus |
|
declare aloud |
громко объявлять |
sankozh |
103 |
19:33:44 |
eng-rus |
|
declare aloud |
громко заявлять |
sankozh |
104 |
19:30:40 |
eng-rus |
|
influential acquaintances |
влиятельные знакомые |
Anabelle |
105 |
19:05:42 |
eng-rus |
nautic. |
offshore leg |
оффшорная гонка |
marakoshka |
106 |
19:04:29 |
eng-rus |
hist. |
paleodontology |
палеодонтология (наука, изучающая зубы, черты стоматогнатической системы и полости рта у древних популяций или ранних форм жизни путем исследования скелетных или ископаемых останков) |
Yanamahan |
107 |
19:02:45 |
eng-rus |
nautic. |
in-port race |
портовая гонка |
marakoshka |
108 |
19:02:39 |
eng-rus |
dentist. |
stomatognathic |
стоматогнатический |
Yanamahan |
109 |
19:01:48 |
eng-rus |
nautic. |
in-port race |
прибрежная гонка |
marakoshka |
110 |
18:56:42 |
eng-rus |
|
Global Hunger Index |
Общий определитель голода |
Vonbuffon |
111 |
18:55:17 |
eng-rus |
|
merger clearance |
согласование слияния с антимонопольными органами |
Igor Kondrashkin |
112 |
18:43:20 |
eng-rus |
ed. |
turnaround school |
реформируемая школа (контекст: School Performance Rating of Denver Public Schools) |
ellash |
113 |
18:42:58 |
rus-ger |
|
из года в год |
jahraus, jahrein (и наоборот jahrein, jahraus) |
Ин.яз |
114 |
18:33:57 |
eng-rus |
econ. |
productive capital stock |
запас производительного капитала |
A.Rezvov |
115 |
18:33:32 |
eng-rus |
comp., MS |
wrong state |
неверное состояние |
Andy |
116 |
18:31:33 |
eng-rus |
econ. |
productive capital stock |
размер производительного капитала |
A.Rezvov |
117 |
18:26:48 |
eng-rus |
law |
security for costs |
обеспечение иска (в узком смысле "компенсация расходов ответчика" // Суд может потребовать от истца предоставить обеспечение в размере возможной компенсации расходов ответчика в случае отказа в иске (security for costs). В случае отказа предоставить обеспечение иск может быть оставлен без рассмотрения.) |
4uzhoj |
118 |
18:22:32 |
rus |
weap. |
обязательство совершения действий |
см. тж. обязательство совершить действия |
4uzhoj |
119 |
18:22:13 |
eng-rus |
oil |
cement slurry design |
состав цементного раствора |
twinkie |
120 |
18:20:26 |
eng-rus |
oil |
cement design |
состав цементного раствора |
twinkie |
121 |
18:19:22 |
eng-rus |
|
have something done |
позволить сделать (что-либо; I won't have my house turned into a hotel – Я не позволю превратить мой дом в отель) |
TarasZ |
122 |
18:17:21 |
eng-rus |
O&G |
cement slurry design |
рецептура цементного раствора |
twinkie |
123 |
18:10:00 |
eng-rus |
econ. |
composite capital index |
средневзвешенная величина капитала |
A.Rezvov |
124 |
18:05:59 |
eng-rus |
O&G |
borehole instability |
потеря устойчивости ствола скважины |
twinkie |
125 |
17:55:33 |
eng-rus |
|
merciless truth |
жестокая правда |
Errandir |
126 |
17:49:37 |
eng-rus |
publish. |
editor-in-charge |
главный редактор |
Yanamahan |
127 |
17:44:53 |
eng-rus |
inf. |
Any luck? |
Получилось? ('Any luck?' 'Yes, they said they'd love to come to the party.' – "Получилось?". "Да, они сказали, что с удовольствием придут на вечеринку".) |
TarasZ |
128 |
17:35:57 |
eng-rus |
med. |
IUD |
ВМК (intrauterine device) |
WiseSnake |
129 |
17:33:53 |
eng-rus |
|
have something on |
быть в (чём-либо; носить некоторую одежду в настоящий момент) |
TarasZ |
130 |
17:33:47 |
rus-ita |
auto. |
указатели поворота |
luci direzionali |
carinadiroma |
131 |
17:30:25 |
rus-ger |
med. |
мед. пронуклеус ядро яйцеклетки или сперматозоида в процессе оплодотворения |
pronuklei |
fraublust |
132 |
17:23:00 |
eng-rus |
fig. |
protocol |
поступить |
RDefiner |
133 |
17:15:52 |
eng-rus |
law |
specialist court |
специализированный суд (gov.uk) |
4uzhoj |
134 |
17:13:58 |
eng |
abbr. O&G |
WLR |
water liquid ratio |
semfromshire |
135 |
17:11:24 |
eng-rus |
O&G |
water-in-liquid ratio |
водожидкостный фактор (Объемный расход воды относительно общего объёмного расхода жидкости (нефти и воды) при данных давлении и температуре в трубе, в отличие от обводненности (water cut, WC), определяемой в пересчете на стандартные давление и температуру.) |
semfromshire |
136 |
17:10:34 |
eng-rus |
O&G |
water liquid ratio |
водожидкостный фактор (Объемный расход воды относительно общего объёмного расхода жидкости (нефти и воды) при данных давлении и температуре в трубе, в отличие от обводненности (water cut, WC), определяемой в пересчете на стандартные давление и температуру.) |
semfromshire |
137 |
17:07:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
penetration seal |
проходка (кабельная) |
r313 |
138 |
17:04:07 |
eng-rus |
|
have some luck |
достигать успеха (Are you having any luck? – У тебя получается?) |
TarasZ |
139 |
17:02:17 |
rus-fre |
|
оптимальным образом |
au mieux |
I. Havkin |
140 |
17:01:35 |
eng-rus |
|
congiurare |
устраивать заговор |
Fiordaliso |
141 |
17:00:30 |
rus-ita |
med. |
дизурия |
disuria (расстройство мочеиспускания, затрудненное мочеиспускание) |
I. Havkin |
142 |
16:56:34 |
eng-rus |
|
be having a busy time |
быть занятым |
TarasZ |
143 |
16:56:30 |
eng-rus |
|
scongiurare |
избежать |
Fiordaliso |
144 |
16:50:14 |
rus-spa |
|
добавка |
creces |
Nina Frolova |
145 |
16:46:57 |
eng-rus |
|
of the late 1990s |
конца 1990х гг. |
olga garkovik |
146 |
16:33:00 |
rus-ger |
adm.law. |
неправительственная организация |
freier Träger |
E_Piotrowski |
147 |
16:27:22 |
rus-lav |
inf. |
светская львица |
ballīšu lauvene |
feihoa |
148 |
16:26:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
DPU |
уточнённая технологическая схема разработки месторождения (design project update) |
bumblbee89 |
149 |
16:22:43 |
eng-rus |
med. |
Biopsy Core |
биоптат (Using transrectal ultrasound to "see" the prostate gland, the doctor quickly inserts a thin, hollow needle through the wall of the rectum into the prostate gland. When the needle is pulled out it removes a small cylinder (core) of prostate tissue. This is repeated from 8 to18 times, but most urologists will take about 12 samples.) |
Andrey250780 |
150 |
16:21:59 |
rus-fre |
comp. |
боковое меню |
barre latérale |
Olzy |
151 |
16:21:52 |
eng-rus |
progr. |
autopilot software |
ПО автопилота |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:20:53 |
eng-rus |
progr. |
memory safety without a garbage collector |
безопасность доступа к памяти без сборщика мусора |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:15:53 |
eng-rus |
softw. |
interactive software synthesis system |
интерактивный комплекс синтеза программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:13:53 |
eng-rus |
softw. |
safety and security properties |
параметры функциональной и информационной безопасности (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:08:35 |
rus-fre |
|
контрпродуктивный |
contre-productif |
Lucile |
156 |
16:00:15 |
eng-rus |
anat. |
vestibule of the ear |
преддверие уха |
Sash-ka! |
157 |
16:00:08 |
eng |
abbr. manag. |
HiPPO |
highest-paid person’s opinion |
segu |
158 |
15:58:07 |
eng-rus |
mil. |
military operations analysis |
анализ военных операций |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:55:17 |
rus-ita |
zool. |
восстановление численности |
ripopolamento |
gorbulenko |
160 |
15:54:21 |
eng-rus |
progr. |
code auditor |
ревизор кода |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:54:15 |
eng-rus |
progr. |
code auditor |
аудитор кода |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:49:44 |
eng-rus |
st.exch. |
traded value |
объём торгов |
Vonbuffon |
163 |
15:47:31 |
rus-ita |
|
австралийский |
australe (принадл. континенту Австралия) |
gorbulenko |
164 |
15:45:33 |
rus-ita |
|
копрофагия |
coprofagia |
gorbulenko |
165 |
15:44:11 |
rus-ita |
|
вредный эффект |
effetto venefico |
gorbulenko |
166 |
15:42:52 |
rus-ita |
physiol. |
система пищеварения |
sistema digerente |
gorbulenko |
167 |
15:42:21 |
rus-ita |
physiol. |
система пищеварения |
sistema digestivo |
gorbulenko |
168 |
15:39:24 |
eng-rus |
auto. |
toe curve |
кривая схождения |
Vyap26 |
169 |
15:39:13 |
rus-ita |
|
плотно |
densamente |
gorbulenko |
170 |
15:34:52 |
rus-ita |
|
необычайно |
inusualmente |
gorbulenko |
171 |
15:27:17 |
rus-ita |
|
кашица |
pasta |
gorbulenko |
172 |
15:23:44 |
rus-ita |
jewl. |
золотая фольга |
fogliolina d'oro |
gorbulenko |
173 |
15:18:26 |
rus-ita |
|
масляные железы |
ghiandole oleose |
gorbulenko |
174 |
15:16:50 |
eng-rus |
fishery |
European Fishing Tackle Trade Association |
Европейская ассоциация торговли рыболовными снастями |
Inmar |
175 |
15:16:44 |
rus-ita |
|
острый коготь |
artiglio affilato |
gorbulenko |
176 |
15:12:59 |
rus-ita |
zool. |
коала |
koala (un mammifero marsupiale australiano) |
gorbulenko |
177 |
15:12:05 |
eng-rus |
mil. |
infantry machine-gun |
полевой пулемёт |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:06:17 |
rus-fre |
law |
гудвилл |
survaleur (или écart d'acquisition) |
AlyonaP |
179 |
15:00:34 |
eng-rus |
|
compliance statement |
декларация соответствия |
Moscowtran |
180 |
14:54:00 |
rus-spa |
tech. |
шланг |
latiguillo |
Valenciana |
181 |
14:40:38 |
eng-rus |
met. |
shaped casting |
фасонное литьё |
Post Scriptum |
182 |
14:34:08 |
eng-rus |
biochem. |
polyaspartic acid |
полиаспаргиновая кислота |
Sash-ka! |
183 |
14:24:16 |
eng-rus |
|
chemical handling |
работа с химреагентами |
YGA |
184 |
14:23:00 |
eng-rus |
crim.law. |
probation |
административный надзор (полиции над осуждённым условно или освободившимся условно-досрочно) |
smirnova_mv |
185 |
14:19:47 |
eng-rus |
|
render ineffective |
приводить в негодность (Punctures, holes, or cracking may render the gloves ineffective) |
YGA |
186 |
14:15:51 |
eng-rus |
O&G |
tapping |
несанкционированная врезка (в трубопровод) |
x741 |
187 |
14:14:55 |
eng-rus |
product. |
natural flow well |
фонтанная скважина |
Yeldar Azanbayev |
188 |
14:10:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
DP |
РЩ (распределительный щит) |
Aristocrat07 |
189 |
13:53:30 |
eng-rus |
softw. |
pre-compiled ready-made installation file |
предкомпилированный установочный файл, пригодный к использованию |
Alex_Odeychuk |
190 |
13:52:45 |
eng-rus |
softw. |
ready-made installation file |
готовый к использованию установочный файл |
Alex_Odeychuk |
191 |
13:44:20 |
rus-ita |
ed. |
аудиторный |
in aula (об учебных часах) |
Assiolo |
192 |
13:38:54 |
eng-rus |
med. |
eye disorders |
заболевания глаз |
lisen |
193 |
13:29:02 |
eng-rus |
orthop. |
flexible orthotic device |
гибкий ортопедический аппарат |
Sergei Aprelikov |
194 |
13:25:44 |
eng-rus |
notar. |
duly commissioned and qualified |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (о нотариусе) |
4uzhoj |
195 |
13:24:04 |
eng-rus |
med. |
joint rigidity |
суставное окоченение |
Sergei Aprelikov |
196 |
13:23:47 |
eng-rus |
notar. |
be it known |
см. know all men by these presents |
4uzhoj |
197 |
13:19:52 |
eng-rus |
med. |
joint deformity |
суставная деформация |
Sergei Aprelikov |
198 |
13:17:34 |
eng-rus |
|
tender participant |
участник конкурса |
rechnik |
199 |
13:16:25 |
eng-rus |
|
voucher |
подарочный купон, талон |
yurt |
200 |
13:14:14 |
eng-rus |
avia. |
signature of a person responsible for introduction of changes |
подпись лица, ответственного за внесение изменений |
NikolaiPerevod |
201 |
13:13:51 |
rus-spa |
|
венчальное кольцо |
anillo de boda |
Alexander Matytsin |
202 |
13:10:37 |
rus-spa |
|
свадебное кольцо |
alianza |
Alexander Matytsin |
203 |
13:10:11 |
eng-rus |
progr. |
quadruple precision |
четверной точности (формат представления чисел с плавающей точкой, занимающий в памяти четыре последовательных ячейки (т.е. слова; в случае 32-битного компьютера – 128 бит или 16 байт)) |
Alex_Odeychuk |
204 |
13:09:19 |
eng-rus |
progr. |
quad-precision |
четверной точности (формат представления чисел с плавающей точкой, занимающий в памяти четыре последовательных ячейки (т.е. слова; в случае 32-битного компьютера – 128 бит или 16 байт)) |
Alex_Odeychuk |
205 |
13:05:22 |
eng-rus |
progr. |
target |
платформа |
Alex_Odeychuk |
206 |
13:04:34 |
eng-rus |
archit. |
full measured survey of premises |
полная съёмка размеров помещений |
yevsey |
207 |
13:04:17 |
eng-rus |
|
Jesus |
о господи! |
4uzhoj |
208 |
13:03:18 |
eng-rus |
names |
Jesus |
Хесус (имя испанского происхождения, очень часто встречающееся в США. Пожалуйста, не обзывайте граждан Джизусами и Исусами!) |
4uzhoj |
209 |
12:59:44 |
eng-rus |
bank. |
operational compliance |
нормативно-правовое соответствие в сфере операционной деятельности |
Alex_Odeychuk |
210 |
12:58:44 |
eng-rus |
avia. |
revision record |
лист учёта изменений |
NikolaiPerevod |
211 |
12:57:43 |
eng-rus |
lab.law. |
job purpose |
цель должности |
Alex_Odeychuk |
212 |
12:57:06 |
eng-rus |
biol. |
redox environment |
окислительно-восстановительная среда |
Zhmakova |
213 |
12:55:37 |
eng-rus |
lab.law. |
direct line manager |
непосредственный руководитель |
Alex_Odeychuk |
214 |
12:55:28 |
eng-rus |
|
control system equipment |
технические средства систем управления |
rechnik |
215 |
12:52:55 |
eng-rus |
law |
pretrial detention facility |
следственный изолятор |
4uzhoj |
216 |
12:50:46 |
eng-rus |
biol. |
caeruloplasmin |
церулоплазмин (медь-содержащий белок (гликопротеин), присутствующий в плазме крови) |
Zhmakova |
217 |
12:49:47 |
eng-rus |
lab.law. |
job profile |
должностная инструкция |
Alex_Odeychuk |
218 |
12:49:20 |
eng-rus |
|
obsolete |
выводить из употребления |
Errandir |
219 |
12:45:42 |
rus-fre |
med. |
ударов в минуту |
bpm (battements par minute (pouls)) |
Rys' |
220 |
12:32:45 |
eng-rus |
media. |
rogue cop |
оборотень в погонах (Палажченко:|| A rogue cop is a cop that violates the rights of other citizens through intimidation, duress, or violence; a cop gone bad. Actually, rogue cops are thugs with a badge.: "Когда несколько месяцев назад в нашей стране началась кампания борьбы с "оборотнями в погонах", работающие в Москве иностранные журналисты, естественно, должны были отразить ее в своих репортажах. Не мудрствуя лукаво, они сообщили своим читателям о разоблачении нескольких werewolves in epaulets (не намного лучше и вариант, встречавшийся позже, – werewolves in uniform; правильно – turncoats или rogue policemen).") |
4uzhoj |
221 |
12:30:09 |
rus-ita |
ed. |
ОМЗ |
assistenza medica di base (основы медицинских знаний) |
gorbulenko |
222 |
12:29:23 |
rus-ita |
ed. |
основы медицинских знаний |
assistenza medica di base |
gorbulenko |
223 |
12:27:34 |
eng-rus |
|
obsolete |
деактуализировать |
Errandir |
224 |
12:26:54 |
rus-ita |
sec.sys. |
БЖ |
sicurezza dell'attività vitale (безопасность жизнедеятельности) |
gorbulenko |
225 |
12:25:34 |
rus-ita |
sec.sys. |
безопасность жизнедеятельности |
sicurezza dell'attività vitale |
gorbulenko |
226 |
12:24:02 |
eng-rus |
O&G |
old field |
зрелое месторождение |
MichaelBurov |
227 |
12:20:58 |
eng-rus |
law |
spread the cost among |
распределить расходы среди |
Tayafenix |
228 |
12:18:59 |
eng-rus |
law |
give proper effect |
достигать должной эффективности (напр., о положениях контракта) |
Tayafenix |
229 |
12:13:09 |
eng-rus |
|
remand prison |
следственный изолятор (This is the first case to find that detention centres as well as remand prisons (SIZO) are in breach of Article 3.) |
4uzhoj |
230 |
12:08:51 |
eng-rus |
progr. |
LTO |
оптимизация во время компоновки (сокр. от "link-time optimization") |
Alex_Odeychuk |
231 |
12:08:32 |
eng-rus |
progr. |
link-time optimization |
оптимизация во время компоновки |
Alex_Odeychuk |
232 |
11:59:34 |
eng-rus |
product. |
BPCR |
протокол на производство и контроль качества серии |
kefal |
233 |
11:59:20 |
eng-rus |
|
in horizontal direction |
по горизонтали |
lapudzi |
234 |
11:58:44 |
eng-rus |
|
in vertical direction |
по вертикали |
lapudzi |
235 |
11:53:22 |
eng-rus |
chromat. |
FET |
метод полного испарения (техника, применяемая в парофазной ГХ; full evaporation technique) |
yarrow |
236 |
11:53:13 |
eng-rus |
geol. |
method of slices |
метод круглоцилиндрических поверхностей скольжения |
Reyandy |
237 |
11:45:06 |
rus-spa |
idiom. |
ходить с протянутой шляпой |
sacar la gorra |
Alexander Matytsin |
238 |
11:42:42 |
rus-spa |
idiom. |
ходить с протянутой рукой |
sacar la gorra |
Alexander Matytsin |
239 |
11:34:53 |
eng-rus |
automat. |
fog oiler |
маслёнка для масляного тумана |
Пан |
240 |
11:22:11 |
eng-rus |
|
whether |
без различия в отношении того (.: .. including, without limitation, whether caused in whole or in part by negligence, acts of God, telecommunications failure, or theft, downtime or destruction of the service ...) |
ART Vancouver |
241 |
11:15:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
deadline voltage checker |
указатель напряжения |
YGA |
242 |
11:09:41 |
rus-lav |
crim.law. |
причастность |
saistība |
Axamusta |
243 |
11:09:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
electric repair shop |
электроремонтный цех |
Bauirjan |
244 |
11:02:32 |
eng-rus |
food.ind. |
steam beer |
паровое пиво |
Yuriy2014 |
245 |
10:57:30 |
eng-rus |
UN |
Asylum Systems Quality Initiative |
Инициатива качества систем убежища (QIEE... в Восточной Европе и на Южном Кавказе) |
Serge Ragachewski |
246 |
10:56:20 |
rus-spa |
law |
специальная доверенность, особые полномочия |
escritura de poder especial |
serdelaciudad |
247 |
10:55:26 |
rus-est |
tech. |
срок службы |
kasutusiga |
boshper |
248 |
10:49:28 |
eng-rus |
softw. |
binary distribution |
комплект поставки в виде двоичных файлов (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
249 |
10:45:19 |
rus-ita |
ed. |
физкультура |
educazione fisica |
gorbulenko |
250 |
10:42:44 |
eng-rus |
law |
damages for lost profits |
компенсация за убытки, связанные с недополученной прибылью |
ART Vancouver |
251 |
10:27:57 |
rus-ita |
|
кормовая кривая |
Curva di alimentazione |
tanvshep |
252 |
10:23:33 |
eng-rus |
weld. |
fingernail |
козырёк (на электроде) |
Cold Logic |
253 |
10:21:21 |
eng-rus |
amer. |
final rule |
окончательный регламент |
Hirudora |
254 |
10:19:05 |
eng-rus |
tech. |
hologram detection |
голографический способ обнаружения |
Natalee-5710 |
255 |
10:17:29 |
eng-rus |
|
give thanks |
выражать благодарность (to somenone) |
sissoko |
256 |
10:16:44 |
eng-rus |
agric. |
compound/complex fertilizers |
СМУ (сложные минеральные удобрения) |
rakhmat |
257 |
10:15:41 |
eng-rus |
|
serve domestic flights |
обслуживать внутренние рейсы (об аэропорте) |
Vonbuffon |
258 |
10:11:34 |
eng-rus |
bank. |
PIN-Envelope |
ПИН конверт (конверты для передачи ПИН-кода клиенту банка) |
Nuntius |
259 |
9:58:46 |
eng-rus |
lit., f.tales |
ogre |
огр |
Olga_Lari |
260 |
9:48:36 |
eng-rus |
bacteriol. |
alpha-toxin |
альфатоксин |
Sash-ka! |
261 |
9:46:40 |
eng-rus |
O&G |
depth bands |
группы категории глубины (скважин) |
Xeg |
262 |
9:33:27 |
rus-ita |
physiol. |
асимметрия полушарий головного мозга |
asimmetria degli emisferi del cervello (asimmetria emisferica) |
dolcevitka |
263 |
9:26:19 |
rus-ger |
|
бариста |
Barista (Gen.: des Barista[s]; Pl.: Baristas bzw. Baristi) |
Евгения Ефимова |
264 |
9:19:47 |
eng-rus |
electric. |
dimming system |
система затемнения |
schmidtd |
265 |
8:53:56 |
eng-rus |
law |
or otherwise |
или иного рода (for any loss, damage (whether actual, consequential, punitive or otherwise) ...) |
ART Vancouver |
266 |
8:45:10 |
rus-spa |
inf. |
встречаться |
quedar |
postoronnaja |
267 |
8:42:43 |
eng |
abbr. |
Corporate Responsibility Report |
CR report |
4uzhoj |
268 |
8:29:59 |
eng-rus |
|
call someone into the nurse's room |
приглашать кого-либо в медкабинет |
Ольга Матвеева |
269 |
7:54:42 |
eng-rus |
road.constr. |
polymer modified asphalt |
полимерно-модифицированный битум (or "polymer modified bitumen".) |
CopperKettle |
270 |
7:39:29 |
eng-rus |
|
preceding period |
последний период |
rechnik |
271 |
7:39:02 |
eng-rus |
|
previous period |
последний период |
rechnik |
272 |
6:39:11 |
eng-rus |
med. |
cicatricial ulcerative |
рубцово-язвенная |
dzamaia |
273 |
6:35:44 |
eng-rus |
|
short-cropped hair |
коротко подстриженные волосы |
Гевар |
274 |
6:30:05 |
eng-rus |
polym. |
ABS |
акрилонитрилбутадиенстирол |
Ying |
275 |
5:58:58 |
eng-rus |
trav. |
shoulder season |
средний сезон |
ITTran |
276 |
5:41:22 |
eng-rus |
med. |
ascending aorta |
ВОА (восходящий отдел аорты) |
dzamaia |
277 |
4:59:24 |
eng-rus |
|
gesture |
шаг навстречу (иногда подходит) |
Tanya Gesse |
278 |
4:16:12 |
rus-spa |
|
сукин сын |
conchaesumadre |
annamaz |
279 |
2:54:34 |
eng-rus |
econ. |
vintage-efficiency weights |
весовые коэффициенты производительности различных поколений капитала |
A.Rezvov |
280 |
2:52:50 |
eng-rus |
busin. |
error-free |
не содержащий ошибок |
ART Vancouver |
281 |
2:40:44 |
eng-rus |
econ. |
pass-through processes |
процессы перетекания издержек |
A.Rezvov |
282 |
1:54:46 |
eng-rus |
econ. |
efficiency loss |
снижение производительности |
A.Rezvov |
283 |
1:10:02 |
eng-rus |
busin. |
with all faults |
со всеми недостатками (форма описания товара при заключении контракта: is provided on an "as is", "as available" and "with all faults" basis.) |
ART Vancouver |
284 |
1:08:17 |
eng-rus |
chem. |
CFx |
монофторид углерода |
Del-Horno |
285 |
1:08:03 |
eng-rus |
busin. |
as available |
на условиях наличия |
ART Vancouver |
286 |
1:01:16 |
eng-rus |
gram. |
plural of nouns |
существительные во множественном числе |
ssn |
287 |
1:00:10 |
eng-rus |
gram. |
plural of nouns |
множественное число существительных |
ssn |
288 |
0:58:57 |
eng-rus |
gram. |
plural of nouns |
форма мн. ч. сущ. |
ssn |
289 |
0:58:13 |
eng-rus |
gram. |
plural of nouns |
форма множественного числа существительных |
ssn |
290 |
0:55:18 |
eng-rus |
law |
prior written permission |
предварительное разрешение в письменной форме |
ART Vancouver |
291 |
0:54:51 |
eng-rus |
gram. |
plural of neuter nouns |
существительные среднего рода во множественном числе |
ssn |
292 |
0:52:39 |
eng-rus |
gram. |
plural of masculine nouns |
существительные мужского рода во множественном числе |
ssn |
293 |
0:50:38 |
rus-ger |
med. |
тортиколлис |
Torticollis |
ViVii |
294 |
0:48:16 |
eng-rus |
gram. |
plural of feminine nouns |
существительные женского рода во множественном числе |
ssn |
295 |
0:41:51 |
rus-ger |
ling. |
разделительный вопрос |
Nachziehfrage |
E_Piotrowski |
296 |
0:41:25 |
rus-ger |
ling. |
разделительный вопрос |
Refrainfrage |
E_Piotrowski |
297 |
0:37:32 |
rus-ger |
law |
разрешающая отметка |
Zulassungsvermerk |
Лорина |
298 |
0:30:52 |
eng-rus |
gram. |
soft-sign noun |
существительное с мягким знаком (на конце слова) |
ssn |
299 |
0:18:59 |
eng |
abbr. cust. |
SCP |
special customs procedures (специальные таможенные процедуры, СТП) |
Yuri Tovbin |
300 |
0:08:38 |
rus-ita |
tech. |
предохранительный болт |
Bullone di sicurezza |
Lavanda |