1 |
23:10:36 |
eng-rus |
gen. |
apply suggestions |
применять советы |
Aleks_Kiev |
2 |
23:05:51 |
rus-ger |
med. |
суставная щель равномерная |
Gelenkspalt gleichmäßig ausgeformt |
paseal |
3 |
23:04:41 |
eng-rus |
gen. |
parent-teacher meeting |
родительское собрание |
Aleks_Kiev |
4 |
22:58:34 |
eng-rus |
saying. |
hungry as a hawk, cheerful as a lark |
есть нечего, да жить весело |
snowleopard |
5 |
22:48:45 |
eng-rus |
hist. |
Carnation Revolution |
Революция гвоздик (в Португалии) |
snowleopard |
6 |
22:37:00 |
eng-rus |
med. |
advanced life support |
расширенный комплекс реанимационных мероприятий |
exomen |
7 |
22:32:19 |
rus-ger |
tech. |
энергетическая электроника |
Energieelektronik |
juste_un_garcon |
8 |
22:23:18 |
eng-rus |
gen. |
hogs are rooting up the fence |
свиньи подрывают забор |
snowleopard |
9 |
22:20:27 |
rus-ger |
med. |
таранно-пяточный сустав |
subtalares Gelenk |
paseal |
10 |
22:13:28 |
eng-rus |
gen. |
strained |
сдавленный (голос) |
Abysslooker |
11 |
22:07:18 |
eng-rus |
agric. |
W |
сила муки (flour strength) |
chistochel |
12 |
22:04:01 |
eng |
abbr. agric. |
FN |
falling number |
chistochel |
13 |
21:59:04 |
rus-ger |
tech. |
оптическая электроника |
Optoelektronik |
juste_un_garcon |
14 |
21:52:56 |
rus-ger |
el. |
плазменная электроника |
Plasmaelektronik |
juste_un_garcon |
15 |
21:50:43 |
rus-ger |
el. |
вакуумная электроника |
Vakuumelektronik |
juste_un_garcon |
16 |
21:47:33 |
rus-ger |
shipb. |
композитное судостроение |
Kompositbau |
JuliaKever |
17 |
21:27:41 |
eng-rus |
law |
act in accordance with |
соблюдать (act in accordance with an agreement) |
sankozh |
18 |
21:26:40 |
eng-rus |
tech. |
breastshot wheel |
среднебойное водяное колесо |
alexikit |
19 |
21:22:34 |
rus-ger |
med. |
в задних отделах |
im posterioren Bereich |
paseal |
20 |
21:16:19 |
rus-fre |
med. |
просвет сосуда |
lumière vasculaire |
I. Havkin |
21 |
21:15:58 |
eng-rus |
gen. |
suggesting |
что свидетельствует о |
MargeWebley |
22 |
21:14:55 |
rus-fre |
med. |
просвет сосуда |
lumière du vaisseau |
I. Havkin |
23 |
21:05:04 |
eng-rus |
inf. |
I bet |
поди-ка (I bet they can do something...) |
snowleopard |
24 |
20:45:07 |
rus-ger |
med. |
артроз голеностопного сустава |
Sprunggelenksarthrose |
paseal |
25 |
20:44:23 |
rus-ger |
med. |
крузартроз |
Sprunggelenksarthrose (артроз голеностопного сустава) |
paseal |
26 |
20:41:26 |
eng-rus |
st.exch. |
price assessment |
котировка |
chistochel |
27 |
20:37:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sustained severe injuries |
получил тяжёлые ранения |
Игорь Миг |
28 |
20:36:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sustained severe injuries |
был тяжело ранен |
Игорь Миг |
29 |
20:29:24 |
rus-ger |
med. |
походка не изменена |
Gangbild ungestört |
paseal |
30 |
20:29:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
employees approaching retirement age |
сотрудники предпенсионного возраста |
Игорь Миг |
31 |
20:03:34 |
rus-ger |
med. |
боль при пальпации |
Palpationsschmerz |
paseal |
32 |
19:56:57 |
eng |
abbr. el. |
CVD |
capacitive voltage divider (емкостной делитель напряжения) |
Сабу |
33 |
19:42:52 |
rus-ger |
inf. |
бой в Крыму, всё в дыму, ни хуя не видно |
es geht hoch her |
Xenia Hell |
34 |
19:40:22 |
rus-ger |
med. |
хондромное тело |
Knorpelanteil |
paseal |
35 |
19:26:52 |
rus-ger |
econ. |
системообразующие отрасли |
Schlüsselindustrien |
JuliaKever |
36 |
19:25:42 |
eng-rus |
bank. |
withdrawal |
операция снятия средств (с карты или счета) |
sankozh |
37 |
19:06:16 |
eng-rus |
law |
in reasonable cases |
в оправданных случаях |
sankozh |
38 |
19:04:24 |
eng-rus |
relig. |
grave sin |
великий грех |
snowleopard |
39 |
18:47:39 |
eng-rus |
mil. |
sorrowful losses |
горестные потери (The present war caused many sorrowful losses.) |
snowleopard |
40 |
18:43:12 |
rus-ger |
cook. |
высококлассная кухня |
gehobene Küche (wikipedia.org) |
HolSwd |
41 |
18:41:49 |
eng-rus |
mil. |
Charge! |
в атаку! (Cromwell waved his sword above his head, touched his spurs to his gray, and shouted "Charge!') |
snowleopard |
42 |
18:30:17 |
eng-rus |
tech. |
apply |
добавлять |
Мирослав9999 |
43 |
17:55:25 |
eng-rus |
|
late arrival |
опоздание |
nerzig |
44 |
17:21:01 |
rus-ger |
med. |
соотношение костей |
Knochenverhältnisse |
paseal |
45 |
17:02:31 |
rus-ger |
archit. |
периметральная застройка |
Blockrandbebauung |
Anna Chalisova |
46 |
16:50:45 |
rus-ger |
topol. |
линейно связный |
wegzusammenhängend (про пространство) |
BFRZ |
47 |
16:01:35 |
rus-ita |
med. |
наружный анальный сфинктер |
SAE Sfintere anale esterno |
Alashka |
48 |
16:00:06 |
rus-ita |
med. |
внутренний анальный сфинктер |
SAISfintere anale interno |
Alashka |
49 |
15:31:23 |
rus-ger |
math. |
группа Янко |
Jankogruppe |
BFRZ |
50 |
15:29:26 |
eng-rus |
|
emphases |
ключевые моменты |
sankozh |
51 |
15:26:23 |
eng-rus |
|
emphases |
ключевые положения (документа) |
sankozh |
52 |
15:26:03 |
rus-ger |
med. |
гемофильная инфекция типа B |
Hämophilus influenzae Typ b-Infektion |
juste_un_garcon |
53 |
15:25:34 |
rus-ger |
med. |
гемофильная инфекция типа B |
Haemophilus influenzae b-Infektion |
juste_un_garcon |
54 |
15:24:40 |
rus-ger |
med. |
гемофильная инфекция |
Infektion durch Haemophilus influenzae |
juste_un_garcon |
55 |
15:24:23 |
eng-rus |
comp., MS |
drop-down button |
кнопка раскрытия списка |
Andy |
56 |
15:22:52 |
eng-rus |
progr. |
read preference |
предпочтение чтения (MongoDB) |
Laenoom |
57 |
15:16:28 |
eng-rus |
|
pressures |
нагрузки |
suburbian |
58 |
14:49:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
Gauss line |
гауссова линия |
Sagoto |
59 |
14:36:11 |
rus-fre |
belg. |
пенал |
cassette (Pour sa rentrée, on lui a acheté une nouvelle cassette et une nouvelle latte.) |
Viktor N. |
60 |
14:27:11 |
eng-rus |
|
there is a visitor for you |
к тебе |
snowleopard |
61 |
14:27:04 |
eng-rus |
|
there is a visitor for you |
к тебе гости |
snowleopard |
62 |
14:26:44 |
eng-rus |
|
there is a visitor for you |
к тебе посетитель |
snowleopard |
63 |
14:26:31 |
eng-rus |
|
there is a visitor for you |
к тебе пришли |
snowleopard |
64 |
14:20:44 |
rus-fre |
|
домашний уклад |
ordre domestique |
Lucile |
65 |
14:18:52 |
eng-rus |
tech. |
aerosol air |
аэрозольно-воздушная смесь |
Мирослав9999 |
66 |
14:17:19 |
eng-rus |
railw. |
high-speed railway line |
высокоскоростная железнодорожная магистраль (railwaygazette.com) |
Moonranger |
67 |
14:16:50 |
rus-ita |
|
нетронутый |
illeso |
Avenarius |
68 |
14:08:37 |
eng-rus |
law |
enrolment agreement |
договор об обслуживании (в контексте заключения договора об открытии карточного счета) |
sankozh |
69 |
13:51:08 |
eng-rus |
slang |
scavenger |
побирушка |
ichamomilla |
70 |
13:48:54 |
rus-ger |
med. |
рентгенлаборант |
Röntgentechniker |
paseal |
71 |
13:25:01 |
eng-rus |
relig. |
repent before the God |
каяться перед Богом |
snowleopard |
72 |
13:21:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
janitorial personnel |
уборщики |
Sagoto |
73 |
13:15:31 |
eng-rus |
slang |
swagy |
бандитский (напр., "swagy tracks" – "блатная музыка") |
ichamomilla |
74 |
13:07:37 |
eng-rus |
inf. |
come of it |
полно тебе |
snowleopard |
75 |
13:05:19 |
rus-fre |
med. |
тройничный нерв |
nerf trifacial |
I. Havkin |
76 |
12:39:05 |
rus-ger |
med. |
инструментальные методы диагностики |
technische Untersuchungen |
paseal |
77 |
12:33:15 |
eng-rus |
med. |
tentorial incisure |
тенториальная выемка |
I. Havkin |
78 |
12:31:02 |
eng-rus |
med. |
tentorial notch |
тенториальная выемка (of cerebellum (лат. incisura tentorii)) |
I. Havkin |
79 |
12:28:40 |
rus-fre |
med. |
тенториальная выемка |
incisure de la tente du cervelet |
I. Havkin |
80 |
12:28:30 |
rus-ger |
med. |
осмотр /врача/ |
... ische Untersuchung |
paseal |
81 |
12:22:48 |
rus-ita |
econ. |
по закупочной цене |
al prezzo negoziante |
gorbulenko |
82 |
11:51:47 |
rus-lav |
|
чужие края |
svešzeme |
Edtim |
83 |
11:43:37 |
eng-rus |
|
automatic dialing system |
система автообзвона клиентов |
sankozh |
84 |
11:34:59 |
rus-fre |
med. |
вклинение ствола головного мозга |
engagement du tronc cérébral (dans le trou occipital) |
I. Havkin |
85 |
11:34:35 |
rus-fre |
med. |
вклинение мозга |
enclavement (см. тж. статью "вклинение ствола головного мозга") |
I. Havkin |
86 |
11:32:10 |
rus-fre |
med. |
большое затылочное отверстие |
trou occipital |
I. Havkin |
87 |
11:12:19 |
rus-ger |
|
перспективы развития |
künftige Entwicklung |
dolmetscherr |
88 |
11:07:45 |
eng-rus |
oncol. |
swimmer plot |
график "дорожек бассейна" |
BB50 |
89 |
11:02:01 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
ещё больше чем |
umso mehr (In N. leben ... Einwohner. Touristen gibt es hier umso mehr.) |
OLGA P. |
90 |
11:00:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
shielding room |
защитная камера |
Sagoto |
91 |
11:00:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
shielding room |
экранирующая комната |
Sagoto |
92 |
10:53:24 |
eng-rus |
tech. |
consumables |
потребляемые продукты |
Мирослав9999 |
93 |
10:49:56 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
в плане |
unter dem Aspekt |
OLGA P. |
94 |
10:48:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
antistatic bracelet |
антистатический браслет |
Sagoto |
95 |
10:23:43 |
eng-rus |
mach.mech. |
shaft wrench |
ключ для вала с обгонным подшипником (для снятия обгонной муфты) |
nikolkor |
96 |
10:23:17 |
eng-rus |
|
prostigmin |
лекарство для стимуляции родов |
gennady shevchenko |
97 |
10:13:21 |
rus-por |
mil. |
быстрый глобальный удар |
Ataque Global Imediato |
ev.gumya |
98 |
10:10:47 |
rus-ger |
med. |
учащённый стул |
häufiger Stuhlgang |
paseal |
99 |
10:05:17 |
rus-por |
mil. |
корректировщик огня артиллерии |
observador do tiro |
ev.gumya |
100 |
9:55:31 |
rus-por |
mil. |
разведка боем |
reconhecimento em força |
ev.gumya |
101 |
9:39:11 |
eng-rus |
pmp. |
QBEP |
подача насоса в точке оптимального КПД |
nikolkor |
102 |
9:35:32 |
eng-rus |
road.wrk. |
reflective posts |
сигнальные столбики |
Natalya Sokolova |
103 |
9:29:55 |
eng-bul |
insur. |
life expectancy |
прогнозирана продължителност на живота |
алешаBG |
104 |
9:28:58 |
eng-bul |
insur. |
life and personal health insurance |
лично застраховане |
алешаBG |
105 |
9:27:44 |
eng-bul |
insur. |
libel insurance |
застраховка срещу нанасяне на вреди върху репутацията |
алешаBG |
106 |
9:26:51 |
eng-bul |
insur. |
liable to criminal prosecution |
подлежи на наказателно преследване |
алешаBG |
107 |
9:25:38 |
eng-bul |
insur. |
liability risk |
риск от възникване настъпване на отговорност |
алешаBG |
108 |
9:24:38 |
eng-bul |
insur. |
liability company |
компания по застраховане на отговорност |
алешаBG |
109 |
9:23:11 |
eng-bul |
insur. |
liability case |
случай на възникване настъпване на отговорност |
алешаBG |
110 |
9:22:09 |
eng-bul |
insur. |
level term life insurance |
фиксирана срочна застраховка "Живот" |
алешаBG |
111 |
9:05:35 |
eng-bul |
insur. |
level premium |
фиксирана застрахователна премия |
алешаBG |
112 |
9:04:24 |
eng-bul |
insur. |
letter of protest |
писмен протест |
алешаBG |
113 |
9:02:24 |
rus-ger |
mil., artil. |
хранить молчание |
ruhig bleiben (Вражеская артиллерия хранила полное молчание. Наша наземная артиллерия тоже молчала..Die Feindartillerie bleibt auffallend ruhig-..."немецкие батареи предпочитали хранить молчание") |
Andrey Truhachev |
114 |
9:02:14 |
rus-ger |
humor. |
премного благодарны! |
die Firma dankt! |
askandy |
115 |
9:01:51 |
rus-ger |
mil., artil. |
не проявлять активность |
ruhig bleiben |
Andrey Truhachev |
116 |
9:01:05 |
eng-bul |
insur. |
legally liable to pay compensation to a third party |
задължен по закон да заплати обезщетение на трета страна |
алешаBG |
117 |
9:00:42 |
rus-ger |
mil., artil. |
молчать об артиллерии |
ruhig bleiben (Die Feindartillerie bleibt auffallend ruhig-..."немецкие батареи предпочитали хранить молчание") |
Andrey Truhachev |
118 |
9:00:28 |
eng |
insur. |
legally liable to pay compensation to a third party |
legally liable to pay compensation to a third party |
алешаBG |
119 |
8:59:47 |
rus-ger |
humor. |
благодарствуем! |
die Firma dankt! (Die in der Geschäftswelt übliche Floskel "die Firma dankt für Ihren Auftrag" wird in Alltagsdialogen ironisch zitiert) |
askandy |
120 |
8:58:02 |
rus-ger |
|
тонкий сон |
Wachtraum |
SKY |
121 |
8:56:57 |
eng-bul |
insur. |
legislative risk |
законодателен риск |
алешаBG |
122 |
8:56:54 |
eng-rus |
chem. |
mercurimetric titration |
меркуриметрическое титрование |
carp |
123 |
8:56:08 |
eng-bul |
insur. |
legal obligation to accept insurance |
задължение за приемане на застраховка |
алешаBG |
124 |
8:54:38 |
eng-bul |
insur. |
legal obligation to insure |
задължение по закон за сключване на застраховка |
алешаBG |
125 |
8:52:35 |
eng-bul |
insur. |
legal liability |
гражданско-правна отговорност |
алешаBG |
126 |
8:50:11 |
eng-bul |
insur. |
legal liability insurance |
застраховане на гражданско-правната отговорност |
алешаBG |
127 |
8:48:01 |
rus-ger |
mil., artil. |
не проявлять активность |
ruhig bleiben (Die Feindartillerie bleibt auffallend ruhig) |
Andrey Truhachev |
128 |
8:45:08 |
eng-bul |
insur. |
lead insurance company |
водеща застрахователна компания |
алешаBG |
129 |
8:43:48 |
eng-bul |
insur. |
lead reinsurer |
водещ презастраховател |
алешаBG |
130 |
8:42:55 |
eng-bul |
insur. |
latent claims |
претенции по възникнали, но не заявени рискове |
алешаBG |
131 |
8:42:00 |
eng-bul |
insur. |
large insurance company |
голяма застрахователна компания |
алешаBG |
132 |
8:41:28 |
eng-ger |
meteorol. |
a thunderstorm is approaching |
ein Gewitter ist im Anzug |
Andrey Truhachev |
133 |
8:41:00 |
eng-ger |
meteorol. |
a thunderstorm is approaching |
ein Gewitter zieht herauf |
Andrey Truhachev |
134 |
8:40:34 |
eng-ger |
meteorol. |
a thunderstorm is approaching |
ein Gewitter zieht auf |
Andrey Truhachev |
135 |
8:40:16 |
eng-rus |
meteorol. |
a thunderstorm is approaching |
приближается гроза |
Andrey Truhachev |
136 |
8:39:52 |
eng-rus |
meteorol. |
a thunderstorm is approaching |
надвигается гроза |
Andrey Truhachev |
137 |
8:39:50 |
eng-bul |
insur. |
kick back US colloq. |
връщане на част от застрахователната премия (като мотивация за подновяване на застрахователен договор) |
алешаBG |
138 |
8:39:23 |
eng-rus |
meteorol. |
a thunderstorm is approaching |
надвигается буря |
Andrey Truhachev |
139 |
8:38:45 |
eng-bul |
insur. |
kiln area |
регион на нестабилност |
алешаBG |
140 |
8:37:49 |
rus-ger |
meteorol. |
надвигается буря |
ein Gewitter zieht auf |
Andrey Truhachev |
141 |
8:36:50 |
rus-ger |
meteorol. |
надвигается гроза |
ein Gewitter zieht auf |
Andrey Truhachev |
142 |
8:36:25 |
rus-ger |
meteorol. |
приближается гроза |
ein Gewitter zieht auf |
Andrey Truhachev |
143 |
8:25:40 |
rus-ger |
auto. |
см. Tandemanhänger |
Tandemachsanhänger |
marinik |
144 |
8:25:17 |
rus-ger |
auto. |
двухосный жилой прицеп |
Tandemachser (прицеп-дача) |
marinik |
145 |
8:24:55 |
rus-ita |
|
лезть |
arrampicarsi |
Assiolo |
146 |
8:23:00 |
rus-ita |
|
лезть |
attaccare briga (провоцировать) |
Assiolo |
147 |
8:20:57 |
rus-ita |
|
задрать |
alzare (хвост, юбку...) |
Assiolo |
148 |
8:19:17 |
rus-ita |
|
задираться |
attaccar brighe |
Assiolo |
149 |
8:09:55 |
rus-ger |
meteorol. |
промокший |
durchweicht |
Andrey Truhachev |
150 |
8:09:25 |
rus-ger |
meteorol. |
размокший о дороге |
durchweicht |
Andrey Truhachev |
151 |
8:09:14 |
rus-ger |
auto. |
одноосный жилой прицеп |
Monoachser (прицеп-дача) |
marinik |
152 |
8:07:00 |
rus-ger |
meteorol. |
дождь с грозой |
Gewitterguss |
Andrey Truhachev |
153 |
8:06:26 |
rus-ger |
meteorol. |
дождь с грозой |
Gewitterregen |
Andrey Truhachev |
154 |
8:05:25 |
rus-ger |
meteorol. |
ливень с грозой |
Gewitterguss |
Andrey Truhachev |
155 |
8:04:53 |
eng-rus |
meteorol. |
thundershower |
дождь с грозой |
Andrey Truhachev |
156 |
7:55:43 |
rus-ita |
|
страшилка |
spauracchio |
gorbulenko |
157 |
7:55:20 |
rus-ger |
auto. |
легковой автоприцеп |
PKW-Anhänger (прицеп для легкового автомобиля) |
marinik |
158 |
7:42:06 |
rus-ita |
med. |
ликантроп |
licantropo |
gorbulenko |
159 |
7:39:08 |
rus-ger |
|
проявлять должную осмотрительность |
angemessene Sorgfalt aufbringen |
dolmetscherr |
160 |
7:38:42 |
rus-ger |
|
проявлять осмотрительность |
Sorgfalt aufbringen |
dolmetscherr |
161 |
7:34:32 |
rus-ger |
|
данные, подлежащие защите |
schutzwürdige Daten |
dolmetscherr |
162 |
6:27:36 |
eng-bul |
insur. |
lender's mortgage insurance |
частно ипотечно застраховане |
алешаBG |
163 |
6:15:24 |
rus |
|
правовое заключение |
юридическое заключение |
dolmetscherr |
164 |
6:15:02 |
rus-ger |
|
правовое заключение |
rechtliche Stellungnahme |
dolmetscherr |
165 |
5:46:04 |
eng-rus |
mech. |
Routh equation |
уравнение Рауса |
igisheva |
166 |
5:42:01 |
rus-ger |
telecom. |
дозвониться |
fernmündliche Verbindung hergestellt bekommen |
Andrey Truhachev |
167 |
5:41:42 |
rus-ger |
|
лично и конфиденциально |
private & confidential |
dolmetscherr |
168 |
5:41:29 |
rus-ger |
|
лично и конфиденциально |
Private and Confidential |
dolmetscherr |
169 |
5:40:57 |
rus-ger |
telecom. |
дозваниваться |
telefonisch erreichen |
Andrey Truhachev |
170 |
5:38:32 |
rus-ger |
telecom. |
связаться по телефону |
fernmündliche Verbindung hergestellt bekommen |
Andrey Truhachev |
171 |
5:37:07 |
eng-rus |
telecom. |
get through |
дозваниваться |
Andrey Truhachev |
172 |
5:34:26 |
rus-ger |
telecom. |
пробиваться |
durchkommen |
Andrey Truhachev |
173 |
5:21:03 |
rus-ger |
mil., artil. |
прямое попадание мины |
Granatwerfervolltreffer |
Andrey Truhachev |
174 |
5:14:27 |
eng-rus |
mech. |
Coriolis theorem |
теорема Кориолиса |
igisheva |
175 |
3:51:12 |
eng-rus |
gram. |
phrase |
речевой оборот |
sophistt |
176 |
2:53:23 |
eng-rus |
math.anal. |
quadratic |
второго порядка |
igisheva |
177 |
2:53:10 |
eng-rus |
math.anal. |
linear |
первого порядка |
igisheva |
178 |
2:52:56 |
eng-rus |
math.anal. |
n-ic |
n-го порядка |
igisheva |
179 |
1:31:19 |
eng-rus |
IT |
contiguous data structure |
смежная структура данных |
igisheva |
180 |
0:53:41 |
eng-rus |
hist. |
revolutionary people |
революционный народ |
snowleopard |
181 |
0:48:44 |
eng-rus |
|
generate electricity |
вырабатывать электричество |
Aleks_Kiev |
182 |
0:44:12 |
eng-rus |
|
ultimate solution |
коренное решение проблемы |
Aleks_Kiev |
183 |
0:09:20 |
eng-rus |
inf. |
nonchalantly |
непринуждённо |
Agasphere |
184 |
0:04:32 |
eng-rus |
ecol. |
UD toilet |
туалет с раздельными коллекторами отходов |
Aleks_Kiev |
185 |
0:02:45 |
eng-rus |
ecol. |
Urine-diversion toilet |
туалет с раздельными коллекторами отходов (UD toilet; To address the sanitation issue, old pit toilet outhouses were replaced with urine-diversion (UD) double-pit toilets, which separate urine from feces to allow the latter to dry and decompose faster – старые уборные, которые традиционно находятся во дворе, в целях гигиены заменили новыми туалетами с раздельными коллекторами отходов, где моча отделяется от кала. Так он быстрее высыхает и разлагается. ("Science" magazine)) |
Aleks_Kiev |