1 |
23:58:48 |
eng-rus |
IT |
account icon |
значок учётной записи |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:51:57 |
eng-rus |
bus.styl. |
pending |
ожидающий рассмотрения |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:47:44 |
rus-ger |
construct. |
пережим |
Übereinspannung |
Bursch |
4 |
23:42:59 |
eng-rus |
gen. |
name recognition |
известность |
Liv Bliss |
5 |
23:42:40 |
rus-ger |
med. |
компрессионно-оскольчатый перелом |
Trümmer-Kompressionsfraktur |
folkman85 |
6 |
23:40:41 |
rus-ita |
law |
составлено на гербовой бумаге |
si rilascia in bollo |
massimo67 |
7 |
23:34:34 |
rus-ger |
inf. |
мошонка |
Sack |
4uzhoj |
8 |
23:28:09 |
rus-ger |
gen. |
ваучер |
Gutschein |
Terra |
9 |
23:22:16 |
rus-ger |
psychol. |
перенимать |
verinnerlichen |
snyder |
10 |
23:19:59 |
rus-ger |
comp. |
контактные данные |
Kontakte |
Ewgescha |
11 |
23:18:35 |
eng-rus |
progr. |
launch date |
дата сдачи программного продукта в промышленную эксплуатацию |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:17:47 |
eng-rus |
progr. |
launch date |
дата выпуска версии программного продукта для промышленной эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:15:36 |
eng-rus |
busin. |
requested date |
крайний срок (выполнения работ, сдачи заказа) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:11:16 |
rus-ger |
tech. |
дополнительные |
weitere |
Alexander Lenz |
15 |
23:07:16 |
eng-rus |
inet. |
search engine optimization |
оптимизация для поисковых систем (напр., сайта) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:04:32 |
rus-ger |
gen. |
прочее |
Sonstiges |
sdronk |
17 |
23:01:22 |
eng-rus |
inet. |
SEO results |
результаты оптимизации в поисковых системах (search engine optimization results) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:32:01 |
rus-spa |
gen. |
взять на себя обязательство |
aceptar un compromiso |
Lika1023 |
19 |
22:30:03 |
rus-fre |
agric. |
избавиться от сорняков |
éviter les mauvaises herbes |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:23:59 |
eng-rus |
mus. |
music track |
музыкальная композиция |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:21:01 |
rus-ger |
gen. |
надёжный |
valid |
marcy |
22 |
22:16:37 |
rus-ger |
tech. |
искусственная атмосфера |
kontrollierte Atmosphäre |
soulveig |
23 |
22:09:01 |
eng-rus |
IT |
track |
целевая группа (release track) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:08:26 |
rus-ita |
cleric. |
тажде |
medesimo |
nikolay_fedorov |
25 |
22:06:59 |
rus-ger |
gen. |
оставлять за собой |
hinterlassen |
Nick Kazakov |
26 |
22:04:56 |
rus-ger |
gen. |
удар |
Prägung |
marina.tsche |
27 |
22:03:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beef up |
форсировать |
Игорь Миг |
28 |
22:02:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beef up |
придать импульс |
Игорь Миг |
29 |
21:58:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beef up |
интенсифицировать |
Игорь Миг |
30 |
21:43:50 |
rus-ger |
hunt. |
охотник с ловчими птицами |
Beizjäger (сокольник) |
marinik |
31 |
21:36:48 |
rus-ger |
|
проверка |
Prüfung |
Natalya |
32 |
21:34:06 |
rus-ger |
comp. |
демо-версия |
Testversion |
anil |
33 |
21:31:19 |
eng-rus |
busin. |
copyright issue |
проблема с авторскими правами |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:28:46 |
rus-ger |
med. |
консультант по питанию |
Ernährungsberater |
Praline |
35 |
21:26:27 |
eng-rus |
|
coy |
покладистый |
Agasphere |
36 |
21:07:09 |
rus-ger |
inf. |
подстраивать |
anpassen |
Andrey Truhachev |
37 |
21:06:53 |
rus-ger |
inf. |
подстраиваться |
anpassen |
Andrey Truhachev |
38 |
20:58:55 |
rus-ger |
|
уточнять |
anpassen |
DinGo_1 |
39 |
20:50:50 |
eng-rus |
med. |
gynecologic tissue |
гинекологическая ткань |
buraks |
40 |
20:49:18 |
eng-rus |
bot. |
weeping pine |
плакучая сосна |
mashakunica |
41 |
20:44:55 |
eng-rus |
|
looking-glass world |
мир в зазеркалье (In the looking-glass world of Venezuela’s economy, cash itself trades at a premium to its face value, making it slightly less worthless than bolívares in other forms.) |
shapker |
42 |
20:41:23 |
rus-ger |
hunt. |
кроличья нора |
Kaninchenbau |
marinik |
43 |
20:39:39 |
eng-rus |
auto. |
concealed area |
скрытая ниша |
translator911 |
44 |
20:34:08 |
rus-ger |
hunt. |
охота с хорьком |
Frettieren |
marinik |
45 |
20:33:59 |
eng-rus |
comp., MS |
failover cluster management snap-in |
оснастка управления отказоустойчивым кластером |
ssn |
46 |
20:33:43 |
rus-ger |
|
охота с хорьком |
Frettchenjagd |
marinik |
47 |
20:32:21 |
eng-rus |
comp., MS |
failover cluster management |
управление отказоустойчивым кластером |
ssn |
48 |
20:31:59 |
rus-spa |
|
протекционизм |
tratos de favor |
Tatian7 |
49 |
20:22:46 |
eng-rus |
comp., MS |
snap-in node |
узел оснастки |
ssn |
50 |
20:06:49 |
rus-ger |
|
норная охота на барсука |
Baujagd auf den Dachs |
marinik |
51 |
20:05:36 |
rus-ger |
hunt. |
норная охота на барсука |
Dachssprengen (с норной собакой/норными собаками) |
marinik |
52 |
20:04:39 |
rus-ger |
hunt. |
охота на барсука |
Dachsjagd (барсучья охота) |
marinik |
53 |
20:00:23 |
eng-rus |
inf. |
comp day |
отгул за ранее отработанное время |
DC |
54 |
19:59:55 |
eng-rus |
|
compensation day off |
отгул за ранее отработанное время |
DC |
55 |
19:54:06 |
rus-ger |
hunt. |
запуск в нору |
Einschliefen (норной собаки) |
marinik |
56 |
19:43:16 |
eng |
abbr. offic. |
RN |
registration number |
igisheva |
57 |
19:29:55 |
rus |
abbr. med. |
ЦФ |
циклофосфан |
Tatiana S |
58 |
19:24:21 |
eng-rus |
hydraul. |
flow point |
температура потери текучести |
Katejkin |
59 |
19:24:01 |
eng-rus |
|
start on |
браться (за что-либо) |
Андрей Уманец |
60 |
19:23:50 |
eng-rus |
|
start on |
приниматься (за что-либо) |
Андрей Уманец |
61 |
19:23:48 |
eng-rus |
hydraul. |
flowing point |
температура потери текучести |
Katejkin |
62 |
19:23:02 |
eng-rus |
|
start on |
начинать работу (над чем-то) |
Андрей Уманец |
63 |
19:22:01 |
eng-rus |
|
Curse of Billy Penn |
Проклятие Билли Пенна (легенда об обиде на Филадельфию основателя города Уильяма Пенна, заключающаяся в том, что с момента постройки в 1987 небоскрёба One Liberty Place – первого сооружения, превысившего по своей высоте здание мэрии Филадельфии с бронзовой статуей Пенна на вершине, ни один профессиональный спортивный клуб Филадельфии не может одержать победу в турнире, в котором принимает участие.Проклятие было снято 29 октября 2008 (бейсбольный клуб Филадельфия Филлис выиграл Мировую серию 2008) – через 1 год и 4 месяца после того, как на вершину Комкаст-центр, самого высокого здания в Филадельфии, была поднята 4-дюймовая копия статуи, в надежде снять проклятие. Легенда получила такую широкую известность в Филадельфии, что о ней был снят фильм с аналогичным названием) |
Taras |
64 |
19:21:20 |
eng-rus |
chem. |
4-quinolone nucleus |
4-хинолоновое ядро |
buraks |
65 |
19:09:45 |
eng-rus |
MSDS |
chemical safety data sheet |
паспорт безопасности химической продукции |
igisheva |
66 |
19:06:49 |
eng-rus |
inet. |
unbowdlerized |
нецензурированный (о книге) |
maximrrrr |
67 |
19:04:01 |
eng-rus |
comp. |
snap-in |
встроенный |
ssn |
68 |
18:59:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
snap-in |
сменный |
ssn |
69 |
18:48:57 |
rus-ger |
tech. |
инициирующее движение |
Auslösebewegung |
Gaist |
70 |
18:38:32 |
rus-ger |
hunt. |
выращивание потомства |
Jungenaufzucht |
marinik |
71 |
18:36:49 |
eng-rus |
comp. |
snap-in |
интегрируемый |
ssn |
72 |
18:35:49 |
eng-rus |
chem. |
oxazine ring |
оксазиновое кольцо |
buraks |
73 |
18:31:20 |
rus-ger |
hunt. |
гнездовая камера |
Kessel |
marinik |
74 |
18:27:44 |
rus-ger |
hunt. |
главный ход |
Hauptröhre (магистральный ход норы) |
marinik |
75 |
18:25:49 |
rus-ger |
hunt. |
отнорок |
Fluchtröhre (боковая нора) |
marinik |
76 |
18:19:51 |
rus |
|
голеностопный ортез |
walking boot |
SAKHstasia |
77 |
18:19:12 |
eng-rus |
|
walking boot |
голеностопный ортез |
SAKHstasia |
78 |
18:18:26 |
eng-rus |
|
walking boot |
деротационный сапог |
SAKHstasia |
79 |
18:18:15 |
eng-rus |
|
walking boot |
деротационный сапожок |
SAKHstasia |
80 |
18:16:57 |
eng-rus |
|
walking boot |
обувь для восстановления стопы после переломов |
SAKHstasia |
81 |
18:10:36 |
eng-rus |
econ. |
nonindustrial |
не связанный с промышленностью |
A.Rezvov |
82 |
18:06:49 |
rus-ger |
|
корм для кошек |
Katzennahrung |
marinik |
83 |
18:06:16 |
rus-ger |
|
кошачий корм |
Katzennahrung |
marinik |
84 |
18:01:10 |
eng-rus |
inf. |
it takes a lot of guts |
нужна сила воли |
stefanova |
85 |
17:55:48 |
rus-spa |
tech. |
транспортёр для стружки |
transportador de virutas |
DiBor |
86 |
17:50:35 |
eng-rus |
comp. |
advertised rate |
заявленная скорость |
Andy |
87 |
17:45:37 |
rus-ger |
hunt. |
норная охота на лису |
Fuchssprengen (на лис) |
marinik |
88 |
17:42:07 |
eng-rus |
econ. |
policy makers |
творцы экономической политики |
A.Rezvov |
89 |
17:38:14 |
eng-rus |
fig. |
closer to home |
ближе к делу |
A.Rezvov |
90 |
17:38:05 |
rus-ger |
|
средство для дезинфекции ран |
Wunddesinfektionsmittel (дезинфицирующее средство для (обработки) ран) |
marinik |
91 |
17:23:41 |
rus-fre |
light. |
цветодинамическая подсветка |
éclairage coloré dynamique |
Sergei Aprelikov |
92 |
17:20:08 |
rus-ita |
construct. |
инспекторский контроль |
supervisione |
polivarka |
93 |
17:18:40 |
rus-ita |
|
сводить |
accompagnare (dal dottore) |
gorbulenko |
94 |
17:18:39 |
eng-rus |
light. |
dynamic colour-changing light |
цветодинамическая подсветка |
Sergei Aprelikov |
95 |
17:10:09 |
rus-ger |
hunt. |
гон |
Ranz (брачный период (напр., у лисиц)) |
marinik |
96 |
17:07:59 |
eng-rus |
econ. |
gain currency |
войти в употребление |
A.Rezvov |
97 |
16:58:47 |
eng-rus |
pharma. |
Expert Advisory Panel on the International Pharmacopoeia and Pharmaceutical Preparations |
Консультативная группа экспертов ВОЗ по Международной фармакопее и фармацевтическим препаратам |
Wakeful dormouse |
98 |
16:57:59 |
eng-rus |
busin. |
support |
оказывать положительное влияние (контекст) |
Johnny Bravo |
99 |
16:56:07 |
eng-rus |
econ. |
centerpiece |
ключевой элемент |
A.Rezvov |
100 |
16:54:15 |
rus-ger |
|
вакцина против бешенства |
Tollwutimpfstoff |
marinik |
101 |
16:48:10 |
eng-rus |
econ. |
rule out |
отказываться от рассмотрения (чего-либо; напр., тех или иных возможных вариантов) |
A.Rezvov |
102 |
16:47:37 |
rus-ger |
|
вакцинация против бешенства |
Tollwutimpfung (от бешенства) |
marinik |
103 |
16:45:58 |
rus-ita |
tech. |
корреляционная кривая |
curva di correlazione |
Avenarius |
104 |
16:43:56 |
rus-ger |
|
вирус бешенства |
Rabiesvirus |
marinik |
105 |
16:41:42 |
eng-rus |
econ. |
policy arrangements |
схемы осуществления экономической политики |
A.Rezvov |
106 |
16:40:32 |
eng-rus |
econ. |
imagination to devise |
способность изобрести |
A.Rezvov |
107 |
16:40:06 |
eng-rus |
med. |
saline laxative |
солевое слабительное |
dlv87 |
108 |
16:35:57 |
rus-ger |
hunt. |
см. Baujagd |
Erdjagd |
marinik |
109 |
16:30:21 |
eng-rus |
pharm. |
as-built |
исходное состояние (состояние, когда установка выполнена со всеми подключенными и функционирующими услугами, но без присутствия производственного оборудования, материалов или персонала) |
CRINKUM-CRANKUM |
110 |
16:27:28 |
eng-rus |
pharma. |
Expert Advisory Panel on Traditional Medicine |
Консультативная группа экспертов ВОЗ по народной медицине (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
111 |
16:26:13 |
rus-ita |
mater.sc. |
предел прочности на сжатие |
resistenza a compressione |
Avenarius |
112 |
16:24:03 |
eng-rus |
econ. |
reform |
реформирование |
A.Rezvov |
113 |
16:20:47 |
eng-rus |
|
express one's sincere appreciation to someone for something |
выразить глубокую благодарность (кому-либо) за (что-либо) |
Wakeful dormouse |
114 |
16:20:06 |
eng-rus |
|
special thanks are due to someone for something |
особая благодарность выражается (кому-либо) за (что-либо) |
Wakeful dormouse |
115 |
16:19:01 |
rus-ita |
furn. |
ламель |
stecca |
Yasmina7 |
116 |
16:18:48 |
eng-rus |
econ. |
individual-specific |
неодинаковый (для разных индивидов) |
A.Rezvov |
117 |
16:18:26 |
eng-rus |
|
acknowledge one's indebtedness to someone for something |
выражать признательность (кому-либо) за (что-либо) |
Wakeful dormouse |
118 |
16:16:57 |
rus-ita |
tech. |
регулируемый |
orientabile |
Yasmina7 |
119 |
16:15:29 |
eng-rus |
econ. |
individual-specific |
свойственный конкретному индивиду |
A.Rezvov |
120 |
16:02:37 |
ger-ukr |
|
viel halten auf etwas |
надавати великого значення (https://www.openthesaurus.de/synonyme/viel halten (auf etwas)) |
Natalishka_UA |
121 |
16:02:30 |
eng-rus |
econ. |
dynamic inconsistency |
динамическая несогласованность |
A.Rezvov |
122 |
15:49:53 |
rus-ita |
tech. |
терморазрыв |
taglio termico |
Yasmina7 |
123 |
15:44:45 |
rus-fre |
med. |
истечение мочи |
fuites urinaires |
Olga A |
124 |
15:39:34 |
eng-rus |
ling. |
TM match |
совпадение с сегментом в базе переводов |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:36:59 |
eng-rus |
insur. |
expressly understood |
в явном виде принято |
johnnyM1984 |
126 |
15:36:42 |
rus-ita |
construct. |
термолакирование |
termolaccatura |
Yasmina7 |
127 |
15:19:46 |
eng-rus |
inf. |
we got cut off |
связь оборвалась (в телефонном разговоре) |
4uzhoj |
128 |
15:05:27 |
rus-ita |
|
отвозить |
accompagnare (alla stazione, all'aeroporto) |
gorbulenko |
129 |
15:02:44 |
rus-fre |
|
"Скад" |
scud (баллистическая ракета) |
kann_sein |
130 |
15:00:56 |
rus-lav |
slang |
проститутка |
plauša |
dkuzmin |
131 |
15:00:21 |
eng-rus |
scient. |
by appealing to |
с привлечением (каких-либо доводов и т.п.) |
A.Rezvov |
132 |
14:58:22 |
rus-ita |
|
отводить |
accompagnare (dal dottore) |
gorbulenko |
133 |
14:55:55 |
eng-rus |
econ. |
commit to |
твёрдо гарантировать |
A.Rezvov |
134 |
14:55:17 |
eng-rus |
weap. |
sidesaddle |
пенал для патронов |
mashakunica |
135 |
14:50:34 |
eng-rus |
econ. |
insiders |
сопричастные лица |
A.Rezvov |
136 |
14:44:49 |
eng-rus |
ecol. |
transparency |
открытость деятельности для общественности |
Johnny Bravo |
137 |
14:42:21 |
eng-rus |
pharm. |
personnel airlock |
тамбур-шлюз для персонала (PAL) |
CRINKUM-CRANKUM |
138 |
14:41:39 |
eng-rus |
pharm. |
material airlock |
тамбур-шлюз для материалов (MAL) |
CRINKUM-CRANKUM |
139 |
14:40:18 |
eng-rus |
insur. |
award of arbitration tribunal |
решение арбитражного суда |
johnnyM1984 |
140 |
14:39:19 |
eng-rus |
pharm. |
airflow protection booth |
кабина для защиты от воздушного потока (кабина или камера, предназначенная, как правило, для взвешивания или отбора образцов, обеспечивающая безопасную окружающую среду для оператора и защиту открытых фармацевтических субстанций от контаминации) |
CRINKUM-CRANKUM |
141 |
14:35:06 |
eng-rus |
qual.cont. |
dual-wavelength measurements |
двухволновое считывание |
fruit_jellies |
142 |
14:29:57 |
rus-fre |
|
отдыхать перед телевизором |
se délasser auprès de la télé |
BoikoN |
143 |
14:25:17 |
eng-rus |
|
claim to possess |
представлять (I do not recognize the legitimacy of the federal government or any police authority you may claim to posess (The Mentalist S7E01)) |
Anastasia_E |
144 |
14:18:20 |
rus-spa |
|
позирование для съёмки |
posado |
Alexander Matytsin |
145 |
14:17:06 |
eng-rus |
econ. |
compensatory policies |
компенсационные меры |
A.Rezvov |
146 |
14:14:54 |
eng-rus |
polit. |
reduce the power of |
ослабить чью-либо власть |
A.Rezvov |
147 |
14:11:35 |
rus-ger |
food.ind. |
ингредиент напитка |
Getränkebestandteil |
Gaist |
148 |
14:09:42 |
eng-rus |
polit. |
restrict the policy options |
ограничивать выбор вариантов политики |
A.Rezvov |
149 |
14:07:43 |
rus-ger |
med. |
альвеолярный объём |
VA |
tanchen_86 |
150 |
13:49:58 |
eng-rus |
weld. |
DPI |
цветная дефектоскопия |
sai_Alex |
151 |
13:49:44 |
rus |
abbr. weld. |
ЦДС |
цветная дефектоскопия |
sai_Alex |
152 |
13:48:17 |
eng-rus |
med. |
NRV |
Референсные значения питательных веществ (Nutrient reference values; взято из таблицы к описанию препарата, аналогичная есть по ссылке: scitecnutrition.by) |
camilla90 |
153 |
13:44:44 |
rus-fre |
|
беспрецедентный |
défiant toute concurrence |
kann_sein |
154 |
13:41:18 |
rus-fre |
|
не знать себе равных |
défier toute concurrence |
kann_sein |
155 |
13:37:25 |
eng-rus |
electric. |
synchronization panel |
синхронизирующая панель |
Johnny Bravo |
156 |
13:29:03 |
rus-ger |
fire. |
работа с открытым огнём |
Arbeit mit offenem Feuer |
Sergei Aprelikov |
157 |
13:28:07 |
rus-ger |
fire. |
работа с открытым огнём |
Arbeit mit offener Flamme |
Sergei Aprelikov |
158 |
13:23:50 |
rus-spa |
fire. |
работа с открытым огнём |
trabajo con llama abierta |
Sergei Aprelikov |
159 |
13:20:35 |
rus-ita |
fire. |
работа с открытым огнём |
lavoro con fiamma aperta |
Sergei Aprelikov |
160 |
13:19:42 |
eng-rus |
fire. |
work with open flame |
работа с открытым огнём |
Sergei Aprelikov |
161 |
13:10:45 |
eng-rus |
weld. |
MAG |
механизированная аргонодуговая сварка плавящимся электродом |
sai_Alex |
162 |
13:09:59 |
eng-rus |
weld. |
MAG |
МАДП |
sai_Alex |
163 |
13:08:05 |
rus-ger |
ed. |
основы художественного перевода |
Grundlagen der literarischen Übersetzung |
Андрей Уманец |
164 |
13:05:36 |
eng-rus |
polit. |
advance the cause of |
продвигать чьи-либо цели |
A.Rezvov |
165 |
13:04:02 |
rus-ita |
construct. |
противопожарные мероприятия |
misure di protezione contro gli incendi (состав разделов проектной документации) |
Sergei Aprelikov |
166 |
13:03:06 |
rus-spa |
commer. |
гипермаркеты |
grandes superficies (большие торговые площади с универсальным ассортиментом товаров) |
ines_zk |
167 |
13:03:02 |
rus-ger |
ed. |
введение в переводоведение |
Einführung in die Translationswissenschaft |
Андрей Уманец |
168 |
13:02:21 |
rus |
abbr. weld. |
МАДП |
механизированная аргонодуговая сварка плавящимся электродом |
sai_Alex |
169 |
13:00:24 |
eng-rus |
polit. |
sidestep political constraints |
обойти политические ограничения |
A.Rezvov |
170 |
12:58:40 |
eng-rus |
stat. |
Hochberg approach |
метод Хохберга |
Andy |
171 |
12:58:01 |
rus-spa |
construct. |
противопожарные мероприятия |
medidas de protección contra incendios (состав разделов проектной документации) |
Sergei Aprelikov |
172 |
12:57:52 |
rus-ger |
ed. |
основы теории языковой коммуникации |
Grundlagen der Theorie der sprachlichen Kommunikation |
Андрей Уманец |
173 |
12:56:14 |
rus-spa |
commer. |
большие торговые площади |
grandes superficies (las tiendas y mercados de gran tamaño localizados en un edificio o recinto techado, por lo general de varios pisos, y que venden un variado tipo de productos; en el caso de la venta de alimentos o productos de limpieza de forma casi exclusiva se denominan "hipermercados".) |
ines_zk |
174 |
12:56:06 |
rus-fre |
construct. |
противопожарные мероприятия |
mesures de protection contre les incendies (состав разделов проектной документации) |
Sergei Aprelikov |
175 |
12:53:58 |
rus-fre |
construct. |
противопожарные мероприятия |
mesures anti-incendie (состав разделов проектной документации) |
Sergei Aprelikov |
176 |
12:52:42 |
rus-fre |
construct. |
противопожарные мероприятия |
mesures de protection-incendie (состав разделов проектной документации) |
Sergei Aprelikov |
177 |
12:52:14 |
eng-rus |
met. |
add |
подшихтовывать (Около 50% от всех образующихся отходов титана и его сплавов – некондиционные; их нельзя подшихтовывать в плавку из-за большого содержания в них кислорода.) |
VLZ_58 |
178 |
12:51:32 |
eng-rus |
med. |
cardiac poison |
сердечный яд |
dlv87 |
179 |
12:51:20 |
rus-fre |
construct. |
противопожарные мероприятия |
mesures de protection contre l'incendie (состав разделов проектной документации) |
Sergei Aprelikov |
180 |
12:49:34 |
eng-rus |
met. |
mix |
подшихтовывать (Опыт переработки тиманских бокситов на УАЗе показал, что необходимо их "подшихтовывать" (смешивать) с бокситами СУБРа, которые специалисты признают как более качественные.) |
VLZ_58 |
181 |
12:49:24 |
eng-rus |
econ. |
address the problems |
решать проблемы |
A.Rezvov |
182 |
12:48:43 |
rus-ger |
|
задерживать дыхание |
Luft anhalten |
yo-york |
183 |
12:48:21 |
eng-rus |
construct. |
fire protection measures |
противопожарные мероприятия (состав разделов проектной документации) |
Sergei Aprelikov |
184 |
12:48:05 |
rus-ger |
inf. |
останавливать машину |
herauswinken |
Andrey Truhachev |
185 |
12:47:09 |
rus-ger |
inf. |
остановить машину |
herauswinken |
Andrey Truhachev |
186 |
12:45:16 |
rus-ger |
inf. |
тормознуть |
herauswinken |
Andrey Truhachev |
187 |
12:45:02 |
eng-rus |
transp. |
bus occupancy rate только ни в коем случае не fulness |
наполняемость салона (europa.eu) |
Moonranger |
188 |
12:44:45 |
eng-rus |
textile |
religious headwear |
религиозный головной убор |
terrarristka |
189 |
12:42:20 |
rus-ger |
ed. |
вступление в языкознание |
Einführung in die Sprachwissenschaft |
Андрей Уманец |
190 |
12:42:12 |
eng-rus |
textile |
low-slung pants |
штаны с низкой посадкой |
terrarristka |
191 |
12:41:55 |
eng-rus |
qual.cont. |
read absorbance against water |
считать коэффициент поглощения относительно воды |
fruit_jellies |
192 |
12:41:41 |
eng-rus |
O&G |
switchgear station |
коммутационная станция |
Johnny Bravo |
193 |
12:37:10 |
eng-rus |
book. |
dislodge |
низложить |
A.Rezvov |
194 |
12:36:54 |
eng-rus |
book. |
dislodge |
низлагать |
A.Rezvov |
195 |
12:34:19 |
eng-rus |
O&G |
gas generator package |
газогенераторная установка |
Johnny Bravo |
196 |
12:33:10 |
eng-rus |
tech. |
aqualazing |
водоструйная очистка / промывка очистка водой под давлением / промывка очистка струёй воды под давлением (синонимы: hydrolazing, hydroblasting, aquablasting. sooperarticles.com) |
Mixer |
197 |
12:27:05 |
eng-rus |
radiogr. |
ECG triplicate recording |
трёхкратная регистрация ЭКГ |
Andy |
198 |
12:26:48 |
eng-rus |
radiogr. |
ECG single recording |
однократная регистрация ЭКГ |
Andy |
199 |
12:26:28 |
rus-ger |
ed. |
компьютерная обработка текстов |
Computertextverarbeitung (встречается и такое написание: Computer-Textverarbeitung) |
Андрей Уманец |
200 |
12:25:25 |
eng-rus |
textile |
hammed |
с обработанным краем |
terrarristka |
201 |
12:23:06 |
eng-rus |
econ. |
be suboptimal |
не достигать оптимума |
A.Rezvov |
202 |
12:19:34 |
rus-ger |
ed. |
история перевода |
Übersetzungsgeschichte |
Андрей Уманец |
203 |
12:19:29 |
eng-rus |
econ. |
make policy choices |
выбирать направления экономической политики |
A.Rezvov |
204 |
12:17:39 |
rus-ger |
ed. |
теория перевода |
Theorie der Übersetzung |
Андрей Уманец |
205 |
12:16:19 |
rus-ger |
ed. |
история перевода |
Geschichte der Übersetzung |
Андрей Уманец |
206 |
12:16:12 |
eng-rus |
footwear |
white soles |
обувь на белой подошве (кеды) |
terrarristka |
207 |
12:14:06 |
rus-ger |
ed. |
переводческий анализ текста |
Übersetzungsanalyse des Textes |
Андрей Уманец |
208 |
12:12:49 |
eng-rus |
O&G |
proper identifying |
правильный выбор |
Johnny Bravo |
209 |
12:11:26 |
rus-fre |
cosmet. |
эпиляторша |
épileuse |
kann_sein |
210 |
12:10:34 |
rus-ger |
ed. |
переводческий анализ текста |
translatorische Analyse des Textes |
Андрей Уманец |
211 |
12:09:52 |
rus-fre |
cosmet. |
мастерица эпиляции |
épileuse |
kann_sein |
212 |
12:09:30 |
rus-fre |
cosmet. |
мастер эпиляции |
épileuse (женщина) |
kann_sein |
213 |
12:08:18 |
eng-rus |
med. |
quinolone antibiotic |
хинолоновый антибиотик |
buraks |
214 |
12:05:30 |
eng-rus |
O&G |
gas separation-regulation unit |
газоразделительно-регуляторная установка |
Johnny Bravo |
215 |
12:03:56 |
rus-fre |
cosmet. |
мастер эпиляции |
épileur |
kann_sein |
216 |
12:01:16 |
eng-rus |
chem. |
enneahydrate |
девятиводный (Sodium sulfide enneahydrate, Na2S*9H2O) |
Wakeful dormouse |
217 |
12:01:05 |
rus-ger |
stylist. |
художественный стиль |
Stil der schönen Literatur |
Андрей Уманец |
218 |
12:00:29 |
rus-ger |
stylist. |
разговорный стиль |
Stil der Alltagsrede |
Андрей Уманец |
219 |
11:59:26 |
eng-rus |
ling. |
high fuzzy TM |
высокий процент нечёткого совпадения с сегментом в базе переводов |
Alex_Odeychuk |
220 |
11:59:18 |
rus-ger |
stylist. |
научный стиль |
Stil der Wissenschaft |
Андрей Уманец |
221 |
11:57:52 |
rus-ger |
stylist. |
официально-деловой стиль |
Stil des öffentlichen Verkehrs |
Андрей Уманец |
222 |
11:56:38 |
eng-rus |
ling. |
fuzzy match |
подобный сегмент (сегмент обрабатываемого текста, удовлетворяющий минимально допустимому значению соответствия c сегментом в базе переводов (по умолчанию – 70%)) |
Alex_Odeychuk |
223 |
11:56:22 |
rus-ger |
stylist. |
публицистический стиль |
Stil der Presse und Publizistik |
Андрей Уманец |
224 |
11:55:55 |
eng-rus |
geol. |
engineering surveys activities |
изыскательные работы |
Johnny Bravo |
225 |
11:54:39 |
eng-rus |
ling. |
compliance |
соблюдение инструкций |
Alex_Odeychuk |
226 |
11:53:51 |
rus-fre |
|
с большой буквы |
avec un grand... (Merci pour les masterclass, les formations seront appréciés avec un grand A) |
z484z |
227 |
11:48:52 |
eng-rus |
|
Linguistics Engineering |
языковая инженерия |
camilla90 |
228 |
11:43:06 |
eng-rus |
pharm. |
Full fresh air systems |
Системы 100 % подачи свежего воздуха |
CRINKUM-CRANKUM |
229 |
11:41:03 |
eng |
abbr. chem. |
ISCO |
in situ chemical oxidation (химическое окисление на месте) |
Izuminka2008 |
230 |
11:29:45 |
eng-rus |
geol. |
soil formation |
грунтообразование |
Johnny Bravo |
231 |
11:28:30 |
rus-ger |
construct. |
накладное опаловое стекло |
Überfangopalglas |
Bursch |
232 |
11:23:18 |
rus-fre |
|
широкая улыбка |
grand sourire (faire un grand sourire) |
z484z |
233 |
11:22:38 |
rus-ger |
|
продукция энтерального питания |
enterale Produkte |
SKY |
234 |
11:12:52 |
eng-rus |
|
temperature amplitude |
амплитуда колебания температуры |
Johnny Bravo |
235 |
11:10:12 |
eng-rus |
cardiol. |
pumping heart rate |
насосный коеффициент сердца |
Oleksandr Spirin |
236 |
11:08:37 |
rus-fre |
photo. |
ГРИП |
PdC |
z484z |
237 |
11:07:57 |
eng-rus |
O&G |
specific soil resistance |
удельное электрическое сопротивление грунта |
Johnny Bravo |
238 |
11:05:30 |
rus-ger |
journ. |
конца не видно |
ein Ende ist nicht in Sicht (Der Rekord-Sommer.. geht weiter und ein Ende ist nicht in Sicht) |
OLGA P. |
239 |
11:05:27 |
rus-ger |
tech. |
нанесение краски поверх прежнего слоя |
Überfärbung |
Andrey Truhachev |
240 |
11:00:59 |
rus-fre |
photo. |
сверхширокоугольный объектив |
ultra grand-angle |
z484z |
241 |
10:59:42 |
rus-ger |
|
десятитысячная |
Zehntausendstel (zt) Die Konzentration muss 0,0001 (ein Zehntausendstel) betragen.) |
OLGA P. |
242 |
10:48:01 |
eng-rus |
O&G |
seasonal freezing depth |
глубина сезонного промерзания |
Johnny Bravo |
243 |
10:45:52 |
rus |
cardiol. |
НЛК |
pulmonary valve insufficiency |
Ying |
244 |
10:44:36 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary valve insufficiency |
НЛК (недостаточность легочного клапана) |
Ying |
245 |
10:43:51 |
eng-rus |
pharma. |
quantitative dilution |
количественное разбавление (USP/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
246 |
10:39:44 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary artery annulus |
фиброзное кольцо лёгочной артерии |
Ying |
247 |
10:39:01 |
rus-ger |
tech. |
ползунок |
Schiebehebel |
Gaist |
248 |
10:36:22 |
eng-rus |
waterski. |
ride a ski jet with |
катать на гидроцикле (a passenger) |
VLZ_58 |
249 |
10:35:45 |
eng-rus |
waterski. |
take out for a ride on a jet ski |
катать на гидроцикле (Taking your child out for a ride on a PWC can be fun for everybody.) |
VLZ_58 |
250 |
10:25:48 |
eng-rus |
O&G |
power generator equipment |
энергогенерирующее оборудование |
Johnny Bravo |
251 |
10:22:37 |
eng-rus |
univer. |
executive function skills |
навык самоорганизации |
terrarristka |
252 |
10:20:57 |
rus-ger |
tech. |
дисковый переключатель |
Drehrad |
Gaist |
253 |
10:19:18 |
eng-rus |
waterski. |
drive a jet ski |
кататься на гидроцикле (Do You Need a Boating License to Drive a Jet Ski?) |
VLZ_58 |
254 |
10:18:42 |
eng-rus |
waterski. |
ride a jet ski |
кататься на гидроцикле (When it comes to riding a jet ski for the first time, there's a few things you should keep in mind.) |
VLZ_58 |
255 |
10:15:57 |
eng-rus |
waterski. |
jet ski |
кататься на гидроцикле (Where to jet ski in Sydney?) |
VLZ_58 |
256 |
10:14:20 |
eng-rus |
pharm. |
WHO Guideline on good manufacturing practices for heating, ventilation and airconditioning systems for non-sterile pharmaceutical dosage forms |
Руководство ВОЗ по надлежащей производственной практике для систем обогрева, вентиляции и кондиционировании воздуха при производстве нестерильных фармацевтических лекарственных форм |
CRINKUM-CRANKUM |
257 |
10:13:15 |
eng-rus |
dat.proc. |
operational intelligence |
оперативная аналитика |
Racooness |
258 |
10:03:09 |
eng-rus |
pharm. |
Guideline on heating, ventilation and air-conditioning systems for non-sterile pharmaceutical products |
Руководство по требованиям к системам обогрева, вентиляции и кондиционирования воздуха при производстве нестерильных фармацевтических препаратов (ВОЗ) |
CRINKUM-CRANKUM |
259 |
9:49:19 |
eng-rus |
|
citizen |
народный (народный журналист = citizen journalist) |
Alexander Demidov |
260 |
9:48:26 |
eng-rus |
|
citizen journalist |
народный журналист (an ordinary person who writes reports and records pictures of events and shows them on the Internet. OALD. He actually does fit the bill of citizen journalist. This year, they are less restricted than domestic citizen journalists. We are always looking to hear from citizen journalists. ODE. Народные журналисты имеют возможность находить, распространять информацию, которую самостоятельно находят и изучают. Кто такие народные журналисты? Это люди с активной гражданской позицией, кому небезразлично, что происходит в Туле.) |
Alexander Demidov |
261 |
9:46:51 |
rus-ger |
construct. |
арматура |
Steckeisen |
nevercallmealex |
262 |
9:36:59 |
eng-rus |
cardiol. |
valvular heart apparatus |
клапанный аппарат |
Ying |
263 |
9:31:01 |
eng-rus |
O&G |
handover to operation |
передача в эксплуатацию |
Johnny Bravo |
264 |
9:22:24 |
rus-ita |
cleric. |
крестяи |
Battista (яко иоаннъ крестяи отъ мертвыхъ въста) |
nikolay_fedorov |
265 |
9:20:54 |
eng-rus |
O&G |
gas separation unit |
газоразделительная установка |
Johnny Bravo |
266 |
9:19:30 |
rus-ita |
cleric. |
Креститель |
Battista |
nikolay_fedorov |
267 |
9:19:08 |
rus |
abbr. cardiol. |
МПС |
межпредсердное соустье |
Ying |
268 |
9:16:58 |
eng-rus |
|
fun |
позитивные эмоции |
masizonenko |
269 |
8:40:05 |
rus-ger |
tech. |
часто |
immer wieder |
Gaist |
270 |
8:05:41 |
eng-rus |
geogr. |
Karagiye Depression |
впадина Карагие́ (впадина на полуострове Мангышлак близ восточного побережья Каспийского моря, примерно в 50 км от города Актау) |
Johnny Bravo |
271 |
8:01:30 |
eng-rus |
notar. |
given under the signature |
подписано |
Johnny Bravo |
272 |
7:31:31 |
eng-rus |
|
crooked road |
извилистая дорога |
Johnny Bravo |
273 |
7:18:58 |
eng-rus |
O&G |
Oil and Gas Treatment Complex |
комплекс подготовки нефти и газа к транспорту |
Johnny Bravo |
274 |
7:09:04 |
eng-rus |
manag. |
Joint Registration Dossier |
Совместное регистрационное досье |
Александр Стерляжников |
275 |
7:01:38 |
eng-rus |
manag. |
European Chemicals Agency |
Европейское агентство по химическим веществам |
Александр Стерляжников |
276 |
5:32:42 |
eng-rus |
|
run low on |
испытывать недостаток в |
Гевар |
277 |
4:27:42 |
eng-rus |
obst. |
on artificial respiration |
на ИВЛ |
Ying |
278 |
4:01:00 |
eng-rus |
shipb. |
sea valves |
донно-забортная арматура |
MingNa |
279 |
3:58:52 |
eng-rus |
shipb. |
Melt-Awaynium |
расходуемый анод |
MingNa |
280 |
3:50:15 |
eng-rus |
obst. |
prolonged inspiration |
продлённый вдох |
Ying |
281 |
3:12:02 |
eng-rus |
obst. |
placenta lobules |
дольки плаценты |
Ying |
282 |
3:07:34 |
eng-rus |
weap. |
culverin |
мушкет (a rude musket) |
VLZ_58 |
283 |
3:01:35 |
eng-rus |
|
heat up |
развеселиться (The party finally heated up after a couple of hours. – народ на вечеринке развеселился) |
VLZ_58 |
284 |
3:00:05 |
eng-rus |
obst. |
Pfannenstiel incision |
доступ по Пфанненштилю (поперечный надлобковый разрез) |
Ying |
285 |
2:59:32 |
eng-rus |
|
warm up |
развеселиться (The party finally warmed up after a couple of hours. – народ на веченке развеселился) |
VLZ_58 |
286 |
2:53:14 |
eng-rus |
|
the days are starting to warm up |
становится теплее |
VLZ_58 |
287 |
2:52:45 |
eng-rus |
|
the days are starting to warm up |
теплеет |
VLZ_58 |
288 |
2:50:19 |
eng-rus |
|
warm up one's voice |
распеваться |
VLZ_58 |
289 |
2:46:13 |
eng-rus |
sport. |
stretches |
растяжки (Warming up with some stretches) |
VLZ_58 |
290 |
2:34:06 |
eng-rus |
obst. |
carry pregnancy to term |
вЫносить ребёнка (и родить в срок) |
Ying |
291 |
2:29:26 |
eng |
construct. |
construction assignment |
construction arrangement plan |
VLZ_58 |
292 |
2:27:06 |
eng-rus |
construct. |
construction assignment |
строительное задание |
VLZ_58 |
293 |
2:26:28 |
eng-rus |
construct. |
design and construction assignment |
проектно-строительное задание |
VLZ_58 |
294 |
2:19:28 |
eng-rus |
construct. |
ensure structural rigidity |
обеспечить жёсткость конструкции |
VLZ_58 |
295 |
2:17:50 |
eng-rus |
|
office and amenity building |
административно-бытовое здание |
VLZ_58 |
296 |
2:16:05 |
eng-rus |
genet. |
fetal chromosomal pathology |
хромосомная патология плода |
Ying |
297 |
2:14:24 |
eng-rus |
|
cost estimate deliverables |
проектно-сметная документация |
VLZ_58 |
298 |
2:11:58 |
eng-rus |
|
fall behind target |
не достичь цели |
VLZ_58 |
299 |
2:09:53 |
eng-rus |
|
make a mental note of |
мысленно пометить себе |
VLZ_58 |
300 |
2:09:12 |
eng-rus |
|
information-dense |
информационно насыщенный |
Liv Bliss |
301 |
2:04:47 |
eng-rus |
|
for figures' sake |
ради статистики (to increase the figures for figures' sake) |
VLZ_58 |
302 |
2:00:44 |
eng-rus |
|
lingering problem |
затянувшаяся проблема |
VLZ_58 |
303 |
2:00:19 |
eng-rus |
|
long-standing problem |
затянувшаяся проблема |
VLZ_58 |
304 |
1:59:34 |
eng-rus |
|
long-standing problem |
давняя проблема |
VLZ_58 |
305 |
1:57:36 |
eng-rus |
tech. |
be engaged in eletrical work |
выполнять электромонтажные работы (are primarily engaged in electrical work at the construction site) |
VLZ_58 |
306 |
1:53:30 |
eng-rus |
|
fulfill one's work quotas |
выполнять дневные нормы (If a prisoner consistently failed to fulfill his work quotas) |
VLZ_58 |
307 |
1:51:25 |
eng-rus |
|
daily work quota |
дневная норма (If a prisoner did not fulfill his daily work quota, he received even less food...) |
VLZ_58 |
308 |
1:50:17 |
eng-rus |
|
daily quota |
дневная норма |
VLZ_58 |
309 |
1:48:56 |
eng-rus |
|
meeting featuring a narrow circle of participants |
совещание в узком кругу |
VLZ_58 |
310 |
1:48:33 |
eng-rus |
|
meeting featuring a narrow circle of participants |
узкое совещание |
VLZ_58 |
311 |
1:45:33 |
eng-rus |
|
specifically focused meeting |
целевое совещание |
VLZ_58 |
312 |
1:43:13 |
eng-rus |
|
long-term consequences |
долгосрочные последствия |
VLZ_58 |
313 |
1:42:40 |
eng-rus |
|
long-term impact |
долгосрочные последствия |
VLZ_58 |
314 |
1:41:34 |
eng-rus |
|
long-term effects |
долгосрочные последствия |
VLZ_58 |
315 |
1:40:41 |
eng-rus |
|
long lasting consequences |
долгосрочные последствия |
VLZ_58 |
316 |
1:34:12 |
eng-rus |
|
broadened meeting |
расширенное заседание (After the Council, a special broadened meeting was held on Afghanistan.) |
VLZ_58 |
317 |
1:29:56 |
eng-rus |
construct. |
freeze depth |
глубина промерзания (energy warms the soil and will help to reduce the freeze depth) |
VLZ_58 |
318 |
1:27:25 |
eng-rus |
weld. |
welding operations |
сварка (The following poisonous and irritant gases may be formed during welding operations...) |
VLZ_58 |
319 |
1:24:41 |
eng-rus |
|
snapblade |
нож с выкидным лезвием |
VLZ_58 |
320 |
1:22:30 |
eng-rus |
tech. |
trace gas analysis |
газовый анализ на микроэлементы |
VLZ_58 |
321 |
1:19:22 |
eng-rus |
tech. |
luminescent penetrant testing |
люминесцентный метод дефектоскопии |
VLZ_58 |
322 |
1:18:29 |
eng-rus |
tech. |
luminescent penetrant testing |
люминесцентная дефектоскопия |
VLZ_58 |
323 |
1:15:59 |
rus-ger |
|
целесообразность |
Sinnhaftigkeit |
Александр Рыжов |
324 |
1:13:59 |
rus-fre |
|
регистрационный сервисный центр |
centre de service d'enregistrement |
ROGER YOUNG |
325 |
1:10:42 |
eng-rus |
|
municipal utility company |
регистрационно-экзаменационное подразделение |
ROGER YOUNG |
326 |
1:10:38 |
eng-rus |
tech. |
dye penetrant inspection |
капиллярная дефектоскопия |
VLZ_58 |
327 |
1:05:59 |
rus-ger |
commer. |
сертификат свободной продажи |
Bestätigung der Freiverkäuflichkeit |
SKY |
328 |
0:53:45 |
rus-fre |
|
регистрационно-экзаменационного подразделения |
service d'enregistrement et d'examens |
ROGER YOUNG |
329 |
0:49:19 |
rus-fre |
psychol. |
кроме любви |
sauf de l'amour (Il dénonce les mecs pleins de pognons qui offrent tout à leurs femmes sauf de l'amour, et les femmes qui ne penssent qu'à l'argent.) |
Alex_Odeychuk |
330 |
0:47:18 |
rus-fre |
|
кроме |
sauf de (Il dénonce les mecs pleins de pognons qui offrent tout à leurs femmes sauf de l'amour, et les femmes qui ne penssent qu'à l'argent.) |
Alex_Odeychuk |
331 |
0:45:28 |
eng-rus |
med. |
total serum bile acid |
общий уровень жёлчных кислот в сыворотке крови |
Andy |
332 |
0:43:37 |
rus-fre |
idiom. |
парни, у которых денег куры не клюют |
les mecs pleins de pognons |
Alex_Odeychuk |
333 |
0:42:46 |
rus-est |
law |
на договорной основе |
lepingu alusel |
platon |
334 |
0:40:04 |
rus-fre |
mus. |
все его аргументы бьют в самую точку, как собственно аргументы во всех его песнях |
ses arguments sont tous vrai, comme dans chacune de ses chansons |
Alex_Odeychuk |
335 |
0:35:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
assent form |
форма согласия недееспособного субъекта (другой вариант перевода – "форма согласия ребенка" (он лучше подходит для педиатрических исследований), но он не охватывает случаи недееспособности, не связанной с возрастом (напр., психических заболеваний у потенциального участника клинического исследования)) |
Lviv_linguist |
336 |
0:35:01 |
eng-rus |
|
the people being referenced |
упоминаемые в речи лица |
Alex_Odeychuk |
337 |
0:21:10 |
rus-fre |
|
МКП |
compagnie municipale de services collectifs |
ROGER YOUNG |
338 |
0:20:21 |
eng-rus |
stat. |
insights |
статистика (Your insights will be available when at least one of your target audience lists has more than 1,000 people on it. – Вы сможете просматривать статистику, как только в одном из списков целевых аудиторий будет более 1000 пользователей.) |
Alex_Odeychuk |
339 |
0:12:25 |
rus-ita |
construct. |
пантографированная поверхность |
superficie pantografata |
Yasmina7 |
340 |
0:11:08 |
eng-rus |
gambl. |
potential bid conflicts |
возможные конфликты ставок |
Alex_Odeychuk |
341 |
0:09:28 |
eng-rus |
|
easy to comprehend |
информативный |
Alex_Odeychuk |