1 |
23:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thermotonometer |
термотонометр (an instrument for measuring the degree of thermosystaltism, or muscular contraction under the influence of heat) |
Gruzovik |
2 |
23:59:48 |
rus-ger |
sport. |
навес в штрафную, передача с фланга в центр |
Hereingabe |
Hauptheld |
3 |
23:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
heat flow |
термоток |
Gruzovik |
4 |
23:58:28 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
thermophone |
термотелефон |
Gruzovik |
5 |
23:57:34 |
eng-rus |
mus. |
electric band |
музыкальная группа, играющая на электрических инструментах |
eugeene1979 |
6 |
23:49:20 |
eng-rus |
|
classical theatre |
театр с классическим репертуаром |
sankozh |
7 |
23:45:45 |
eng-rus |
|
pick up the pace a tad |
чуть ускорить шаг |
ART Vancouver |
8 |
23:44:39 |
rus-ita |
|
приводить к краху крушению |
far collassare (La Rivoluzione d'ottobre fece collassare l'Impero russo.) |
I. Havkin |
9 |
23:44:34 |
eng-rus |
|
blow out of proportion |
сделать из мухи слона ("раздувать" звучит как калька, обычно говорят "сделать") |
ART Vancouver |
10 |
23:44:09 |
eng-rus |
|
insouciantly |
беспардонно |
Agasphere |
11 |
23:42:23 |
eng-rus |
|
catch some sleep |
вздремнуть |
ART Vancouver |
12 |
23:41:14 |
rus-ita |
|
рухнуть |
collassare |
I. Havkin |
13 |
23:41:12 |
eng-rus |
|
georeferencing |
геопривязка |
Enotte |
14 |
23:39:06 |
rus-ita |
humor. |
исследователь закулисной жизни политических деятелей |
dietrologo |
I. Havkin |
15 |
23:38:29 |
eng-rus |
|
do a crossword puzzle |
разгадывать кроссворд |
ART Vancouver |
16 |
23:37:50 |
rus-ita |
ironic. |
"лестничное остроумие" |
dietrologia |
I. Havkin |
17 |
23:36:20 |
eng-rus |
bank. |
pay down one's mortgage |
выплатить ипотеку |
ART Vancouver |
18 |
23:35:58 |
rus-ita |
|
теория заговора |
teoria del complotto |
I. Havkin |
19 |
23:27:13 |
rus-ita |
|
фальшивость |
falsità |
I. Havkin |
20 |
23:26:32 |
rus-ita |
|
поддельность |
falsità |
I. Havkin |
21 |
23:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thermal sensitization |
термосенсибилизация |
Gruzovik |
22 |
23:21:33 |
rus-ger |
fire. |
углекислотный огнетушитель |
Kohlendioxid–Feuerlöscher Kohlendioxidfeuerlöscher (CO2-Feuerlöscher) |
marinik |
23 |
23:21:16 |
eng-rus |
|
bungle the job |
все испортить (the other suggestion may not be acceptable) |
ART Vancouver |
24 |
23:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
thermotactic |
терморегулирующий |
Gruzovik |
25 |
23:19:24 |
eng-rus |
Gruzovik heat. |
temperature regulation |
терморегулирование |
Gruzovik |
26 |
23:18:28 |
eng-rus |
med. |
Nephrogenic Diabetes Insipidus |
нефрогенный несахарный диабет |
iwona |
27 |
23:18:05 |
eng-rus |
med. |
NDI |
ННСД |
iwona |
28 |
23:14:06 |
rus-ger |
law |
уполномоченный управляющий |
beauftragter Verwalter |
Лорина |
29 |
23:13:53 |
rus-ita |
|
описывать документы ключевыми словами |
correlare (словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
30 |
23:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik resin. |
thermally-softened rubber |
термопластикат |
Gruzovik |
31 |
23:11:59 |
eng-rus |
med. |
jacksonian march |
джексоновский марш |
iwona |
32 |
23:10:41 |
eng-rus |
Gruzovik plast. |
thermosetting material |
термопласт (= термопластик) |
Gruzovik |
33 |
23:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
thermoperiodicity |
термопериодичность |
Gruzovik |
34 |
23:06:56 |
rus-ita |
|
разоблачать |
appurare (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
35 |
23:05:51 |
rus-ita |
|
раскрывать |
appurare (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
36 |
23:05:31 |
rus-ita |
|
обнаруживать |
appurare (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
37 |
23:03:05 |
rus-ita |
|
выявлять |
appurare (La natura di falso fu appurata già fin dai primissimi tempi successivi alla pubblicazione di detti Protocolli.) |
I. Havkin |
38 |
23:02:45 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
thermoelectromotive force |
термонапряжение |
Gruzovik |
39 |
23:02:19 |
eng-rus |
Gruzovik magn. |
thermomagnetization |
термонамагничивание |
Gruzovik |
40 |
23:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermomicrophonic |
термомикрофонный |
Gruzovik |
41 |
23:01:14 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
hot-wire microphone |
термомикрофон |
Gruzovik |
42 |
23:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik meas.inst. |
thermometrograph |
термометрограф |
Gruzovik |
43 |
22:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
take someone's temperature |
поставить кому-либо термометр |
Gruzovik |
44 |
22:57:38 |
eng-rus |
econ. |
stay in business |
продолжать работу (о коммерческом предприятии) |
A.Rezvov |
45 |
22:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thermomassage |
термомассаж |
Gruzovik |
46 |
22:48:30 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermolytic |
термолитический (relating to thermolysis) |
Gruzovik |
47 |
22:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermolysis |
термолизис (1. [physiology] dissipation of heat from the body, as by evaporation; 2. [chemistry] dissociation of chemical bonds or decomposition of compounds by heat) |
Gruzovik |
48 |
22:47:29 |
eng-rus |
inf. |
the following week |
на следующей неделе (We'll have dry-wallers here from Monday to Wednesday this week – filling up our house with white chalky powder. Then all will be back to normal the following week.) |
ART Vancouver |
49 |
22:46:04 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermocouple |
термокрестовина |
Gruzovik |
50 |
22:45:49 |
rus-ger |
law |
инвестиционная сделка |
Einlagengeschäft |
Mareyew |
51 |
22:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
temperature-constant |
термоконстантный |
Gruzovik |
52 |
22:45:08 |
eng-rus |
genet. |
transcriptionally silent |
транскрипционно неактивный (молчащий) |
gameoverf |
53 |
22:45:03 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermocompensation |
термокомпенсация |
Gruzovik |
54 |
22:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermocompensator |
термокомпенсатор |
Gruzovik |
55 |
22:43:23 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
thermokinetic |
термокинетический (pert. to thermokinetics, which deals with the study of the rates of chemical decomposition caused by heat) |
Gruzovik |
56 |
22:39:39 |
eng-rus |
inf. |
a whole bunch of stuff |
много всего (A whole bunch of stuff happened while you were living in Edmonton.) |
ART Vancouver |
57 |
22:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
cautery iron |
термокаутер |
Gruzovik |
58 |
22:37:32 |
eng-rus |
embryol. |
Naive pluripotency |
примитивная плюрипотентность |
gameoverf |
59 |
22:36:33 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
thermocarstic |
термокарстовый |
Gruzovik |
60 |
22:36:30 |
rus-ger |
law |
институт продолжения процесса учреждения акционерного общества путём приобретения имущества у его учредителей акционеров |
Nachgründungsrecht |
Mareyew |
61 |
22:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermal logging |
термокаротаж |
Gruzovik |
62 |
22:34:16 |
rus-ger |
fire. |
изотермическое спасательное одеяло |
Rettungsdecke |
marinik |
63 |
22:33:33 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
thermo-insulating |
термоизоляционный |
Gruzovik |
64 |
22:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik meas.inst. |
thermometer |
термоизмеритель |
Gruzovik |
65 |
22:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik meas.inst. |
thermoneedle |
термоигла |
Gruzovik |
66 |
22:31:17 |
eng-rus |
Gruzovik meas.inst. |
expendable bathythermograph |
обрывной термозонд |
Gruzovik |
67 |
22:31:00 |
eng-rus |
|
to the full extent |
в полную силу |
itsacatfish |
68 |
22:30:58 |
eng-rus |
Gruzovik meas.inst. |
thermal measuring probe |
термозонд |
Gruzovik |
69 |
22:27:47 |
eng-rus |
|
look it up in an encyclopedia |
посмотреть в энциклопедии (He always looked up things in an encyclopedia.) |
ART Vancouver |
70 |
22:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermodetector |
термодетектор |
Gruzovik |
71 |
22:24:14 |
eng-rus |
|
at the beginning of the street |
в начале улицы (It's the big brick house at the beginning of the street.) |
ART Vancouver |
72 |
22:24:04 |
eng-rus |
med. |
Lindsay nails |
ногти Линдсея (изменения по типу половинчатых ногтей) |
iwona |
73 |
22:23:12 |
eng-rus |
Gruzovik nucl.phys. |
thermofission |
термоделение |
Gruzovik |
74 |
22:16:16 |
rus-ger |
fire. |
специальная сигнальная одежда |
Warnbekleidung (повышенной видимости) |
marinik |
75 |
22:09:50 |
rus-ita |
hist. |
Российская империя |
Impero russo |
I. Havkin |
76 |
22:06:38 |
rus-ger |
fire. |
мягкие носилки |
Tragetuch (Rettungstuch/Bergetuch) |
marinik |
77 |
22:06:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
whitelisting |
ведение списков разрешённых приложений |
MED |
78 |
22:06:03 |
rus-ger |
leath. |
текстильная промышленность |
Textilgewerbe |
Лорина |
79 |
22:05:29 |
eng-rus |
sport. |
deep-lying forward |
оттянутый форвард |
VLZ_58 |
80 |
22:05:02 |
rus-ger |
leath. |
кожевенная промышленность |
Ledergewerbe |
Лорина |
81 |
22:04:20 |
rus-ita |
|
надуманный |
fantomatico (См. пример в статье "вымышленный".) |
I. Havkin |
82 |
22:04:05 |
rus-ita |
|
мнимый |
fantomatico (См. пример в статье "вымышленный".) |
I. Havkin |
83 |
22:04:01 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermomotive |
термодвижущий |
Gruzovik |
84 |
22:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
heat engine |
термодвигатель |
Gruzovik |
85 |
22:03:22 |
rus-ita |
|
вымышленный |
fantomatico (I Protocolli dei Savi di Sion... fu realizzato nei primi anni del XX secolo nella Russia imperiale, in forma di documento segreto attribuito a una fantomatica cospirazione ebraica e massonica il cui obiettivo sarebbe impadronirsi del mondo.) |
I. Havkin |
86 |
22:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
temperature-sensitive element |
термодатчик |
Gruzovik |
87 |
22:02:48 |
eng-rus |
cryptogr. |
SNOW |
стеганографический характер пробелов (Steganographic Nature Of Whitespace; Технология, передающая определённую информацию с помощью пробелов и табуляции в конце строки. bbc.com, com.au) |
Oleksandr Spirin |
88 |
22:00:49 |
rus-ger |
fire. |
шерстяное одеяло |
Krankenhausdecke |
marinik |
89 |
21:55:48 |
eng-rus |
idiom. |
scare out of one's wits |
до смерти напугать (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака) |
ART Vancouver |
90 |
21:55:19 |
eng-rus |
mus. |
chirp |
кикс (неустойчивый, срывающийся звук на духовых инструментах) |
jolang |
91 |
21:55:05 |
eng-rus |
idiom. |
scare the heck out of |
до смерти напугать (someone) |
ART Vancouver |
92 |
21:54:37 |
rus-ita |
|
загадочный |
fantomatico (словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
93 |
21:54:00 |
rus-ita |
|
неуловимый |
fantomatico (словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
94 |
21:53:58 |
eng-rus |
railw. |
pull out of the station |
отойти от станции |
ART Vancouver |
95 |
21:50:53 |
rus-ita |
|
Протоколы сионских мудрецов |
Protocolli degli Anziani di Sion |
I. Havkin |
96 |
21:49:05 |
rus-ita |
|
еврейство |
ebraismo (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
97 |
21:48:38 |
rus-ita |
|
еврейство |
ebraicità (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
98 |
21:48:30 |
eng-rus |
|
become disillusioned with |
разочароваться в |
ART Vancouver |
99 |
21:47:42 |
rus-ita |
|
еврейство |
spirito ebreo (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
100 |
21:46:31 |
rus-ita |
|
еврейство |
gli israeliti (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
101 |
21:45:37 |
rus-ger |
fr. |
Классификатор видов экономической деятельности Бельгии |
Nacebel (Бельгия) |
Лорина |
102 |
21:45:24 |
rus-ita |
|
еврейство |
gli ebrei |
I. Havkin |
103 |
21:44:50 |
rus-ita |
|
еврейство |
gli ebrei (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
104 |
21:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermal glow |
термовысвечивание |
Gruzovik |
105 |
21:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermocouple-type voltmeter |
термовольтметр |
Gruzovik |
106 |
21:35:21 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
thermocouple-type wattmeter |
термоваттметр |
Gruzovik |
107 |
21:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
bathythermographic |
термобатиграфный |
Gruzovik |
108 |
21:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
deep-sea thermograph |
термобатиграф |
Gruzovik |
109 |
21:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
pyrolysis |
термоанализ |
Gruzovik |
110 |
21:30:13 |
eng-rus |
busin. |
remove from the market |
снять с продажи |
goroshko |
111 |
21:28:34 |
rus-ger |
econ. |
Министерство экономики Бельгии |
FÖD Wirtschaft, KMB, Mittelstand und Energie |
Лорина |
112 |
21:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
term-formation |
терминообразовательный |
Gruzovik |
113 |
21:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
formation of terms |
терминообразование |
Gruzovik |
114 |
21:26:22 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
name |
терминировать (impf and pf) |
Gruzovik |
115 |
21:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
technical |
терминированный |
Gruzovik |
116 |
21:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
naming |
терминирование |
Gruzovik |
117 |
21:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
conclusive |
терминативный |
Gruzovik |
118 |
21:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
terminal organs |
терминальные органы |
Gruzovik |
119 |
21:21:22 |
rus-ger |
|
получить приз |
einen Preis erhalten |
Aleksandra Pisareva |
120 |
21:20:17 |
eng-rus |
|
not go wanting for |
не находить недостатка в (в чём-либо, например: you will not go wanting for shops when you travel to...) |
sankozh |
121 |
21:16:05 |
eng-rus |
amer. |
in shop |
в школьной мастерской |
PanKotskiy |
122 |
21:12:00 |
eng-rus |
|
unconventionality |
неподверженность стереотипам |
sankozh |
123 |
21:02:18 |
eng-rus |
trav. |
art-crawl |
поход по культурным объектам |
sankozh |
124 |
20:58:23 |
eng-rus |
|
vocal |
яростный (Even the administration's most vocal critics agree that the President has succeeded in stabilizing the economy.) |
VLZ_58 |
125 |
20:58:04 |
rus-ger |
|
украденная вешь |
Stehlgut |
lora_p_b |
126 |
20:56:49 |
rus-ita |
pharm. |
общие завершающие операции |
fasi generali di finissaggio |
Lantra |
127 |
20:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
afara terminalia |
терминалия хвалёная (Terminalia superba) |
Gruzovik |
128 |
20:54:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tropical almond |
терминалия (Terminalia catalpa) |
Gruzovik |
129 |
20:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
end of life |
термин |
Gruzovik |
130 |
20:52:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
period |
термин |
Gruzovik |
131 |
20:52:35 |
eng-rus |
|
plant components |
компоненты оборудования (установки) |
ROGER YOUNG |
132 |
20:50:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
technical term |
термин |
Gruzovik |
133 |
20:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
thermantide |
термантида |
Gruzovik |
134 |
20:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
hot |
термальный |
Gruzovik |
135 |
20:45:30 |
rus-fre |
|
представить визуально |
visualiser |
Маргарита_ |
136 |
20:45:26 |
eng-rus |
|
suggesting that |
из чего можно сделать вывод / заключить, что (Later in the video, the eerie animal appears walking around a room on two feet with relative ease, suggesting that it is some kind of bipedal creature.) |
ART Vancouver |
137 |
20:38:50 |
eng-rus |
contempt. |
Russkies |
москали (только для перевода на английский) |
4uzhoj |
138 |
20:29:02 |
eng-rus |
garden. |
potato leaf roll virus |
вирус скручивания листьев картофеля |
Скоробогатов |
139 |
20:26:03 |
eng-rus |
|
amazing prices |
суперцены |
sankozh |
140 |
20:26:00 |
eng-rus |
|
on-site support |
поддержка на местах |
ROGER YOUNG |
141 |
20:24:06 |
eng-rus |
|
logistics solutions |
логистические решения |
ROGER YOUNG |
142 |
20:16:03 |
eng-rus |
|
stabilize |
придерживать (The girl is stabilizing the ladder for her friend.) |
VLZ_58 |
143 |
20:15:35 |
eng-rus |
med. |
Fragile X–associated tremor/ataxia syndrome |
синдром FXTAS |
iwona |
144 |
20:15:20 |
eng-rus |
med. |
Fragile X–associated tremor/ataxia syndrome |
тремор/атаксия, ассоциированные с ломкой Х-хромосомы |
iwona |
145 |
20:13:49 |
rus-ger |
|
трап |
Schrägaufstieg (используется на прогулочных суднах, на детских горках вместо обычной лестницы) |
vikust |
146 |
20:13:35 |
eng |
abbr. med. |
FXTAS |
Fragile X–associated tremor/ataxia syndrome |
iwona |
147 |
20:13:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tarmalama |
термалама (= тармалама; many-colored silk fabric) |
Gruzovik |
148 |
20:03:50 |
eng-rus |
|
engaged at work |
привлечённый к работе (context.reverso.net/) |
Aslandado |
149 |
19:57:35 |
eng-rus |
cook. |
meat products |
мясные блюда |
sankozh |
150 |
19:56:47 |
eng-rus |
|
line of thinking |
образ мышления (context.reverso.net/) |
Aslandado |
151 |
19:53:23 |
rus-ger |
fire. |
пожарный автомобиль углекислотного тушения |
Kohlendioxidlöschfahrzeug (автомобиль газового тушения) |
marinik |
152 |
19:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
nitric spring |
азотная терма |
Gruzovik |
153 |
19:50:04 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
thermal spring |
терма |
Gruzovik |
154 |
19:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
robe worn by Mongols |
терлик |
Gruzovik |
155 |
19:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a kind of long caftan with short sleeves |
терлик |
Gruzovik |
156 |
19:46:45 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
grate |
натереть на тёрке |
Gruzovik |
157 |
19:45:23 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
theriodont |
териодонт |
Gruzovik |
158 |
19:44:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
tormenting |
терзающий |
Gruzovik |
159 |
19:43:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
torment oneself |
терзаться |
Gruzovik |
160 |
19:42:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
distort |
терзать |
Gruzovik |
161 |
19:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear to pieces |
терзать |
Gruzovik |
162 |
19:37:45 |
eng-rus |
|
worldwide customer service |
Международная служба поддержки клиентов |
ROGER YOUNG |
163 |
19:20:53 |
eng-rus |
|
affiliate |
связанная сторона (a company or an organization that is connected with or controlled by another larger one: Our organization has 32 overseas affiliates. • Airbus is an EADS affiliate. • It has stakes in 11 affiliates. • He said that GM and its affiliates would control two-thirds of the new company formed from Daewoo Motor. See note at GROUP. OBED) |
Alexander Demidov |
164 |
19:20:29 |
eng-rus |
trav. |
scratch map |
географическая карта, на которой путешественник отмечает посещённые территории путём стирания защитного слоя |
IvanBurmistrov |
165 |
19:20:09 |
eng-rus |
|
affiliate |
зависимая структура (an organization that is officially connected with or controlled by another, usually larger, organization: "The study estimates that the school and its affiliates generate employment of 52,459 workers. "The company has sold its affiliate marketing business. CBED) |
Alexander Demidov |
166 |
19:13:23 |
eng-rus |
|
breathing time |
короткая передышка (vocabulary.com) |
Aspect |
167 |
19:08:22 |
rus-ger |
fire. |
пожарный автомобиль пенного тушения |
Schaumlöschfahrzeug |
marinik |
168 |
19:06:18 |
eng-rus |
tech. |
structure failure |
обрушение конструкций |
Александр Стерляжников |
169 |
19:04:44 |
eng-rus |
inf. |
let's face it |
чего уж тут скрывать (let's be honest: Anyway, let's face it, we all know that cigarettes are bad for your health. • I'm not going to put in any spoilers although – let's face it – we all know what's going to happen. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
170 |
19:02:40 |
eng-rus |
garden. |
bean chocolate spot |
бурая шоколадная пятнистость бобов |
Скоробогатов |
171 |
19:02:25 |
eng-rus |
inf. |
let's face it |
чего тут скрывать (let's) face it – used to say that something is true and cannot be denied Face it, a lot of people don't even bother to vote. Let's face it, most of us don't get enough exercise. MWALD) |
Alexander Demidov |
172 |
18:54:29 |
eng |
abbr. IT |
PW |
pseudowire |
Enotte |
173 |
18:34:43 |
eng-rus |
med. |
osteoscintigraphy |
остеосцинтиграфия |
gardariker |
174 |
18:25:46 |
eng-rus |
|
unclad |
нагой |
Stregoy |
175 |
18:21:45 |
eng-rus |
dentist. |
dipping wax |
погружной воск |
ZMV |
176 |
18:14:55 |
eng-rus |
|
indirectly |
обходным путём |
A.Rezvov |
177 |
18:06:46 |
rus-ita |
handicraft. |
обхватывающая петля |
maglia avvolta |
Assiolo |
178 |
18:06:12 |
rus-ita |
handicraft. |
обхватывающий |
avvolto (о петлях в вязании) |
Assiolo |
179 |
17:48:17 |
eng-rus |
comp.games. |
place of power |
место силы |
grafleonov |
180 |
17:45:24 |
eng-rus |
idiom. |
muddy the pool |
отвлекаться от сути (No, now, let's not muddy the pool by discussing Sir Richard "Downton Abbey" Series 2, Episode 7) |
kozelski |
181 |
17:45:21 |
rus-lav |
|
кабан дикий |
mežakuilis |
Edtim |
182 |
17:39:08 |
eng-rus |
proverb |
throw a sprat to catch a mackarel |
рискнуть малым ради большого |
kozelski |
183 |
17:37:19 |
eng-rus |
|
void a charge |
отменить плату |
Vladimir Shevchuk |
184 |
17:36:16 |
rus-ger |
law |
по смыслу |
im Sinne |
Лорина |
185 |
17:32:13 |
rus-ger |
industr. |
торгово-сервисное предприятие |
Handels- und Serviceunternehmen |
Dalilah |
186 |
17:31:31 |
eng-rus |
audit. |
SDIA |
АСВ (Агентство по страхованию вкладов) |
Ellisa |
187 |
17:29:53 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence bot system |
система искусственного интеллекта – виртуальный собеседник |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:17:53 |
eng-rus |
idiom. |
things got out of hand |
ситуация вышла из-под контроля |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:13:28 |
eng-rus |
|
it has been put to me that |
мне дали понять, что |
Анна Ф |
190 |
17:13:05 |
eng-rus |
|
food stall |
торговая точка с едой |
sankozh |
191 |
17:12:51 |
eng-rus |
|
fast-food stall |
торговая точка с едой |
sankozh |
192 |
17:12:32 |
rus-ger |
|
зал "Чайковский" в Гамбурге |
der Tschaikowsky-Saal Hamburg |
vatanuki |
193 |
17:12:13 |
eng-rus |
|
food stand |
торговая точка с едой |
sankozh |
194 |
17:10:10 |
eng-rus |
|
pink-washed building |
розоватый дом |
Анна Ф |
195 |
17:08:36 |
rus-lav |
|
сальность непристойность, скабрёзность, гнусность |
neķītrums |
Edtim |
196 |
17:06:33 |
eng-rus |
|
food stand |
уличный ларёк с едой |
sankozh |
197 |
17:05:38 |
eng-rus |
|
by a large vote |
большим числом голосов (об итогах голосования) |
A.Rezvov |
198 |
17:02:16 |
eng-rus |
adv. |
advertisement call |
рекламный звонок (когда звонят, чтобы убедить человека купить какой-то товар или услугу, которые ему не нужны) |
К \о\ вл \о/ в Григ /о/ рий ВuкTORови4 |
199 |
17:01:06 |
rus-ger |
loc.name. |
кладбище Ольсдорф в Гамбурге |
Friedhof Ohlsdorf |
vatanuki |
200 |
16:56:00 |
rus-lav |
|
проткать |
cauraust |
Edtim |
201 |
16:54:27 |
rus-ger |
ed. |
Технический университет Гамбурга |
Technische Universität Hamburg TUHH |
vatanuki |
202 |
16:51:23 |
rus-ita |
|
разрешение на ввод в эксплуатацию |
autorizzazione di messa in servizio |
armoise |
203 |
16:51:14 |
rus-spa |
med. |
холестаз |
colestasia |
irihuesca |
204 |
16:50:19 |
eng-rus |
inf. |
okay, fine |
ну и ладно |
4uzhoj |
205 |
16:50:14 |
rus-ger |
ed. |
Государственным училищем стале- и машиностроения Гамбурга |
Staatliche Gewerbeschule Stahl- und Maschinenbau |
vatanuki |
206 |
16:49:32 |
rus-lav |
|
саморазрушение |
pašsagrāve |
Edtim |
207 |
16:45:20 |
rus-ger |
law |
изучив материалы дела |
nach der Prüfung der Prozessakten |
Лорина |
208 |
16:42:29 |
eng-rus |
tech. |
rotating cage |
вращающаяся клеть |
Лео |
209 |
16:40:57 |
rus-ita |
law |
Операционный офис |
sede operativa |
kalypso |
210 |
16:37:42 |
eng-rus |
tech. |
strip gasket |
ленточное уплотнение |
Лео |
211 |
16:34:55 |
eng-rus |
IT |
digital library |
библиотека электронных материалов |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:34:12 |
eng-rus |
tech. |
wedge wire cylinder |
щелевой цилиндр (с клиновидными отверстиями) |
Лео |
213 |
16:32:34 |
eng-rus |
AI. |
deep learning lab |
лаборатория алгоритмов глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:31:14 |
rus-lav |
|
непокорный |
nepakļāvīgais |
Edtim |
215 |
16:30:55 |
eng-rus |
|
make work |
надуманная работа |
Inna Oslon |
216 |
16:24:03 |
rus-lav |
|
не ко времени |
nebrīdī |
Edtim |
217 |
16:22:27 |
eng-rus |
abbr. |
CAP |
Хлорамфеникол (Chloramphenicol) |
AlexaTranslator |
218 |
16:21:41 |
rus-lav |
|
не во время |
nebrīdī |
Edtim |
219 |
16:21:29 |
eng-rus |
ling. |
chunk of text |
фрагмент текста (from ... – из ...) |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:20:35 |
eng-rus |
AI. |
deep learning laboratory |
лаборатория алгоритмов глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:18:18 |
eng-rus |
AI. |
voice-powered |
с механизмом синтеза речи |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:18:04 |
eng-rus |
AI. |
voice-powered virtual assistant |
виртуальный собеседник с механизмом синтеза речи |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:17:29 |
rus-ger |
therm.eng. |
подогреватель топлива теплоносителем |
Mediumvorwärmer |
Faenger |
224 |
16:13:24 |
eng-rus |
AI. |
conversational artificial intelligence |
система искусственного интеллекта – виртуальный собеседник |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:13:01 |
eng-rus |
AI. |
conversational AI interface |
диалоговый интерфейс системы искусственного интеллекта-виртуального собеседника |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:11:33 |
eng-rus |
dipl. |
negotiating tactic |
приём ведения переговоров (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:10:27 |
eng-rus |
slang |
beta baby |
молодая мама (первая из девичьей компании, кто родил ребёнка. Как правило, она больше не может как раньше тусовать с подругами и становится beta baby) |
sumatra7 |
228 |
16:10:22 |
eng-rus |
|
all-embracing tyranny |
всеобъемлющая тирания |
A.Rezvov |
229 |
16:09:15 |
rus-ger |
abbr. |
Агентство по продвижению внешнеэкономической деятельности итальянских компаний |
ICE (Italienische Agentur für Außenhandel) |
a_b_c |
230 |
16:07:24 |
eng-rus |
tech. |
pumping impeller |
насосная крыльчатка |
Лео |
231 |
16:04:22 |
eng-rus |
dipl. |
arrive at common decisions |
выходить на общие решения |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:03:54 |
eng-rus |
dipl. |
arrive at common decisions |
выходить на развязки по ряду вопросов |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:02:42 |
eng-rus |
|
decane |
декан (C10H22) |
xakepxakep |
234 |
16:02:32 |
eng-rus |
brit. |
on the floor of the Commons |
на обсуждении в Палате общин |
A.Rezvov |
235 |
16:01:15 |
eng-rus |
tech. |
motor rain canopy |
противоосадковый козырёк электродвигателя (для защиты от дождя/снега) |
Лео |
236 |
15:59:23 |
eng-rus |
busin. |
engage in start-to-finish negotiations |
вести переговоры на всех этапах сделки |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:56:56 |
eng-rus |
audit. |
State Deposit Insurance Agency |
Агентство по страхованию вкладов (АСВ; SDIA) |
Ellisa |
238 |
15:55:02 |
eng-rus |
|
charter service |
чартерные перевозки (The transporting of cargo or people who have contracted to have exclusive use of a vehicle, aircraft, or vessel at a fixed rate, under one contract, for a specified itinerary; for example, a school might charter a bus to carry students to a location for a field trip. The students would have exclusive use of the bus for the time contracted. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
239 |
15:54:31 |
eng-rus |
med. |
Ferriman-Gallwey score |
Шкала для оценки гирсутизма Ферримана-Гальвея |
LEkt |
240 |
15:46:26 |
rus-ger |
law |
собрать документы |
Dokumente einholen |
Лорина |
241 |
15:46:04 |
eng-rus |
proverb |
dead men tell no tales |
мёртвые молчат |
A.Rezvov |
242 |
15:45:34 |
eng-rus |
tax. |
tax asset |
право на налоговый вычет |
Maxych |
243 |
15:44:40 |
eng-rus |
inf. |
let's face it |
чего скрывать (we must accept the truth of this. Let's face it, he was a big hunk of a man and a good-looking guy. Lots of people do not read for pleasure and, face it, not all the books you have to read are ones you would choose. Related vocabulary: get real. CI) |
Alexander Demidov |
244 |
15:39:42 |
eng-rus |
avia. |
gravity fueling |
открытая заправка |
Elena-LS |
245 |
15:36:14 |
eng-rus |
food.ind. |
Brabender amyloviscograph |
амиловискограф Брабендера |
VladStrannik |
246 |
15:35:38 |
eng-rus |
food.ind. |
amyloviscograph |
амиловискограф |
VladStrannik |
247 |
15:27:39 |
eng-rus |
UN |
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS |
Объединённая программа Организации Объединённых Наций по ВИЧ/СПИДу |
grafleonov |
248 |
15:24:37 |
eng-rus |
UN |
Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS |
Объединённая и совместно организованная программа Организации Объединённых Наций по ВИЧ/СПИДу |
grafleonov |
249 |
15:24:31 |
rus-spa |
med. |
гиперлипидемия |
hiperlipidemia (повышенный уровень липидов и/или липопротеинов в крови) |
irihuesca |
250 |
15:24:16 |
eng-rus |
UN |
Joint and Co-sponsored United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome |
Объединённая и совместно организованная программа Организации Объединённых Наций по ВИЧ/СПИДу (short form) |
grafleonov |
251 |
15:24:01 |
eng-rus |
UN |
Joint and Co-sponsored United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome |
Объединённая и совместно организованная программа Организации Объединённых Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретённого иммунодефицита (ВИЧ/СПИД; HIV/AIDS; full title) |
grafleonov |
252 |
15:22:16 |
eng-rus |
polit. |
Cooperation Group to Combat Drug Abuse and Illicit Trafficking in Drugs |
Группа по сотрудничеству в борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков |
grafleonov |
253 |
15:22:01 |
eng-rus |
polit. |
European Cooperation Group to Combat Drug Abuse and Illicit Trafficking in Drugs |
Европейская группа по сотрудничеству в борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков |
grafleonov |
254 |
15:21:42 |
eng-rus |
polit. |
Pompidou Group |
Группа по сотрудничеству в борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков |
grafleonov |
255 |
15:21:35 |
eng-rus |
polit. |
Pompidou Group |
Европейская группа по сотрудничеству в борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков |
grafleonov |
256 |
15:20:04 |
eng-rus |
polit. |
European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction |
Европейский центр мониторинга наркотиков и наркомании |
grafleonov |
257 |
15:19:37 |
eng-rus |
polit. |
EMCDDA |
ЕЦМНН |
grafleonov |
258 |
15:04:18 |
eng-rus |
econ. |
unmatchable advantages |
неповторимые/несообразные преимущества (incapable of being matched, equaled, or rivaled; In addition, Piketty believes that it is inherited wealth that gives especially unmatchable advantages to the rich. When the rate of return on capital is greater than the overall growth rate of the economy, inherited money will grow faster than both output and income.) |
AllaR |
259 |
15:03:44 |
rus-ger |
law |
в ходе судебного разбирательства |
im Laufe der Gerichtsverhandlung |
Лорина |
260 |
15:02:03 |
rus-ger |
law |
на срок до двух лет |
für die Dauer bis zu zwei Jahren |
Лорина |
261 |
15:01:35 |
rus-ger |
law |
заявленное требование |
beantragte Anforderung |
Лорина |
262 |
15:00:55 |
rus-ita |
|
строго говоря |
per la precisione |
Assiolo |
263 |
15:00:43 |
eng-rus |
polit. |
privishing |
скрытая публикация (private + publishing: издательская политика, преследующая цель ограничения доступа или интереса к изданию в обществе за счет малого тиража, отсутствия рекламы и т.п. (privishing is a portmanteau meaning to privately publish, as opposed to true publishing that is open to the public)) |
Beforeyouaccuseme |
264 |
15:00:40 |
rus-ger |
law |
заявленное требование |
geltend gemachte Forderung |
Лорина |
265 |
14:59:52 |
rus-ita |
|
строго говоря |
a rigore |
Assiolo |
266 |
14:58:14 |
rus-ita |
|
попутно |
già che c'г (также в других лицах и временах) |
Assiolo |
267 |
14:57:37 |
rus-ita |
|
попутно |
visto che c'г (vesto che ci sono, visto che l'eravamo, ecc.) |
Assiolo |
268 |
14:57:01 |
rus-ita |
|
попутно |
strada facendo |
Assiolo |
269 |
14:56:12 |
rus-ita |
|
ужесточение |
inasprimento |
Assiolo |
270 |
14:54:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
challenge agent |
провокационное вещество |
DocDaneeka |
271 |
14:52:46 |
eng-rus |
med. |
Low-Energy Shockwave Therapy |
ударно-волновая терапия |
Elena Light |
272 |
14:52:22 |
eng-rus |
inf. |
when was the last time |
когда (в знач. "было ли такое"; только в контексте: Hey, when was the last time I let you down? – Когда я тебя подводил?) |
4uzhoj |
273 |
14:50:26 |
eng-rus |
med. |
uveal effusion syndrome |
синдром увеальной эффузии, увеальный эффузионный синдром |
OKokhonova |
274 |
14:45:28 |
eng-rus |
names |
Walrus |
Вальрас (известный носитель – Леон Вальрас, французский экономист, создатель теории общего равновесия) |
A.Rezvov |
275 |
14:42:31 |
eng-rus |
names |
Jevons |
Джевонс |
A.Rezvov |
276 |
14:42:20 |
rus-ita |
|
непроницаемый |
imperscrutabile |
Assiolo |
277 |
14:41:18 |
eng-rus |
microsc. |
planar achromat |
планарный ахроматический объектив |
CRINKUM-CRANKUM |
278 |
14:34:00 |
eng-rus |
food.ind. |
food additive chemical modification |
химическая модификация пищевыми добавками |
VladStrannik |
279 |
14:33:02 |
eng-rus |
mil. |
deployable |
обладающий способностью к быстрому развёртыванию |
Киселев |
280 |
14:31:44 |
eng-rus |
mil. |
sustainable |
способный вести длительные самостоятельные боевые действия |
Киселев |
281 |
14:31:39 |
eng-rus |
busin. |
then in office |
находящийся у должности на тот момент |
Ruslan_Medetov |
282 |
14:30:36 |
eng-rus |
mil. |
survivable |
обладающий высокой степенью живучести |
Киселев |
283 |
14:29:08 |
eng-rus |
mil. |
agile |
обладающий высокой манёвренностью |
Киселев |
284 |
14:28:43 |
eng-rus |
|
it is understood that |
следует понимать то, что |
andrew_egroups |
285 |
14:27:22 |
eng-rus |
mil. |
responsive |
способный быстро реагировать (на приказы, на изменения обстановки и т.п.) |
Киселев |
286 |
14:27:17 |
eng-rus |
biochem. |
stabilized inhibited starch |
стабилизированный сшитый крахмал |
VladStrannik |
287 |
14:25:41 |
eng-rus |
mil. |
lethal |
обладающий большой огневой мощью |
Киселев |
288 |
14:23:32 |
eng-rus |
fin. |
WP&B |
ПРиБ (Программа Работ и Бюджет; Programme of Work and Budget) |
Goplisum |
289 |
14:20:11 |
rus-ger |
inf. |
круги ада |
alle Qualle der Hölle |
furby |
290 |
14:17:16 |
eng-rus |
biochem. |
dry heat inhibition process |
сухой высокотемпературный способ сшивания (или процесс (в контексте сшивания крахмала)) |
VladStrannik |
291 |
14:16:48 |
eng-rus |
tech. |
absorbed motor power |
потребляемая мощность электродвигателя |
Лео |
292 |
14:16:43 |
rus-ger |
|
на протяжении всей жизни |
ein ganzes Leben lang |
ichplatzgleich |
293 |
14:16:33 |
eng-rus |
|
be a misprint for |
напечатано по ошибке вместо |
A.Rezvov |
294 |
14:15:19 |
eng-rus |
biochem. |
non-thermic |
нетермический |
VladStrannik |
295 |
14:11:21 |
rus-ger |
med. |
доступ к диализу |
Dialysezugang (имеется ввиду место прокола для катетера,vascular access, сосудистый доступ) |
furby |
296 |
14:05:33 |
eng-rus |
min.proc. |
condition simulation factor |
коэффициент моделирования условий |
Лео |
297 |
14:05:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
connection elements |
элементы соединения |
vatnik |
298 |
13:58:53 |
eng-rus |
min.proc. |
sparge ring |
барботажное кольцо |
Лео |
299 |
13:58:41 |
rus-spa |
|
ремоделирование |
remodelación |
irihuesca |
300 |
13:55:55 |
rus-spa |
med. |
аденозинтрифосфат |
adenosín trifosfato |
irihuesca |
301 |
13:55:38 |
eng-rus |
|
things |
всякое (When he didn't get home that day I started thinking all sorts of bad things. • They just don't do interviews, so people make things up.) |
4uzhoj |
302 |
13:55:36 |
eng-rus |
UN |
UNODC |
Управление Организации Объединённых Наций по наркотикам и преступности (полное официальное название, не "Управление ООН...") |
grafleonov |
303 |
13:47:26 |
rus-spa |
med. |
реперфузия |
reperfusión |
irihuesca |
304 |
13:32:29 |
eng-rus |
med. |
intrauterine hormone-releasing system |
внутриматочная гормональная система |
Andy |
305 |
13:27:10 |
eng-rus |
|
equal to all challenges |
справляться со всеми возникающими проблемами |
ROGER YOUNG |
306 |
13:26:54 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Subcontractors Relationship Management |
управление взаимодействием между смежниками |
vatnik |
307 |
13:25:10 |
eng-rus |
chess.term. |
proper |
подлинный |
promo |
308 |
13:10:54 |
eng-rus |
pharm. |
micro-porous membrane filter |
микропористый мембранный фильтр |
CRINKUM-CRANKUM |
309 |
13:07:59 |
eng-rus |
|
Technical gases |
технические газы |
ROGER YOUNG |
310 |
13:02:20 |
eng-rus |
|
reliable delivery |
надёжная доставка (поставка) |
ROGER YOUNG |
311 |
13:01:15 |
rus-fre |
avia. |
Европейская ассоциация производителей аэрокосмического оборудования |
AECMA |
Natalie_apple |
312 |
13:00:33 |
eng-rus |
med. |
true abstinence |
полное воздержание |
Andy |
313 |
12:59:31 |
rus-ger |
tech. |
варианты исполнения |
Typenliste |
Zuspдtaussiedler |
314 |
12:58:11 |
rus-ger |
tech. |
список типов |
Typenliste (для технического устройства, прибора, серии устройств) |
Zuspдtaussiedler |
315 |
12:56:28 |
eng-rus |
el. |
Contact Rating Current |
Номинальный ток нагрузки (для реле) |
Maxim Sh |
316 |
12:56:19 |
rus-fre |
cryptogr. |
верифицируемость |
vérificabilité |
Farida Chari |
317 |
12:55:49 |
eng-rus |
el. |
contact rating |
номинальная нагрузка (для реле) |
Maxim Sh |
318 |
12:52:29 |
eng-rus |
biochem. |
oxidation capability |
окисляющая способность |
VladStrannik |
319 |
12:49:30 |
eng-rus |
busin. |
innovation race |
гонка инноваций |
kefiring |
320 |
12:47:47 |
eng-rus |
watchm. |
Deployant buckle |
раскладывающаяся застёжка (на ремешке часов) |
Ektra |
321 |
12:44:43 |
eng-rus |
AI. |
translator bot |
система искусственного интеллекта-виртуальный переводчик |
Alex_Odeychuk |
322 |
12:38:31 |
eng-rus |
|
class conflict |
классовая борьба |
PanKotskiy |
323 |
12:37:52 |
eng-rus |
soc.med. |
social media firm |
оператор социальной сети (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:37:27 |
eng-rus |
|
supplier-managed stock and supply method |
метод управления запасами продукции и её поставками |
ROGER YOUNG |
325 |
12:36:43 |
rus-ger |
med. |
декстрапозиция аорты |
Dextroposition der Aorta (состояние, когда аорта отходит от правого желудочка) |
Midnight_Lady |
326 |
12:33:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
legally authorized representative |
законный представитель |
Andy |
327 |
12:33:12 |
eng-rus |
|
Vendor Management Inventory |
Запасы, управляемые поставщиком |
ROGER YOUNG |
328 |
12:31:33 |
eng-rus |
AI. |
bot lingo |
язык взаимодействия агентов |
Alex_Odeychuk |
329 |
12:30:49 |
rus-dut |
|
протрезветь |
vernuchteren |
TheSpinningOne |
330 |
12:26:18 |
eng-rus |
|
high-tech production facilities |
высокотехнологичные производственные мощности |
ROGER YOUNG |
331 |
12:24:00 |
rus-ita |
account. |
акт сверки взаиморасчётов |
atto di riconciliazione reciproca |
Незваный гость из будущего |
332 |
12:22:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
composite primary endpoint |
комбинированная первичная конечная точка |
Andy |
333 |
12:20:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
one piece |
участок (обладающий характеристиками, отличными от характеристик объекта) |
Iryna_mudra |
334 |
12:20:27 |
eng-rus |
AI. |
be trained using reinforcement learning |
обучаться по алгоритму обучения с подкреплением (which means AI agents are given a reward as they get closer and closer to their goal. This reward is used as a signal that they're doing the right thing, and that whatever they're doing is something to learn for the future) |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:18:58 |
eng-rus |
fire. |
HMO |
Здания многоцелевого назначения (house in multiple occupation) |
Negorodik |
336 |
12:18:11 |
eng-rus |
AI. |
multi-agent population |
многоагентная система |
Alex_Odeychuk |
337 |
12:17:21 |
eng-rus |
|
Seismic Probabilistic Risk Assessment |
вероятностная оценка сейсмической опасности |
Millie |
338 |
12:15:15 |
eng-rus |
|
momentum-builder |
катализатор импульса (контекстуальный перевод из статьи специалиста по лидерству Джона Максвелла "Problem-Solving 101: Solve The Problem Before The Problem".) |
Владимир 777 |
339 |
12:10:52 |
eng-rus |
busin. |
get a job done |
выполнить работу |
Alex_Odeychuk |
340 |
12:10:24 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence agent |
интеллектуальный агент (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
341 |
12:07:28 |
eng-rus |
|
pressure vessels |
ёмкость высокого давления |
ROGER YOUNG |
342 |
12:03:53 |
eng-rus |
|
pink-washed building |
здание с побелкой пыльно-розового цвета |
Анна Ф |
343 |
11:59:41 |
rus-fre |
ed. |
дата оплаты |
date de paiement |
inn |
344 |
11:59:07 |
rus-ger |
med. |
психосоматическая энергетика |
Psychosomatische Energetik (В основе предложенного метода самопознания – психосоматической энергетики – форма естественного лечения, согласно которой исследуется и приводится в гармонию взаимодействие трёх компонентов: физического тела ("сома"), души ("психо") и жизненной энергии (энергетика).) |
Midnight_Lady |
345 |
11:57:45 |
eng-rus |
|
a joke |
нечто смехотворное |
Shakermaker |
346 |
11:57:11 |
eng-rus |
watchm. |
Black IPB treatment |
чёрный с напылением IPB (корпус часов) |
Ektra |
347 |
11:52:10 |
eng-rus |
|
DPDP |
Отдел разработки политик и планирования (Division of Policy Development and Planning (Министерство внутренних ресурсов (США))) |
eugeene1979 |
348 |
11:50:50 |
eng-rus |
AI. |
AI bot |
система искусственного интеллекта – виртуальный собеседник |
Alex_Odeychuk |
349 |
11:50:11 |
eng-rus |
phys. |
DPDP |
двойная пористость, двойная проницаемость (Double-Porosity Double-Permeability) |
eugeene1979 |
350 |
11:50:10 |
eng-rus |
ling. |
understandable language |
общепонятный язык |
Alex_Odeychuk |
351 |
11:49:15 |
eng-rus |
phys. |
DPDP |
фотоны прошлого (Des Photons du Passé (франц.)) |
eugeene1979 |
352 |
11:48:25 |
eng-rus |
|
insofar as |
в том смысле, что |
A.Rezvov |
353 |
11:48:06 |
eng-rus |
med. |
DPDP |
Демонстрационная программа профилактики заболеваний (Disease Prevention Demonstration Program) |
eugeene1979 |
354 |
11:47:40 |
eng |
AI. |
AI agent |
artificial intelligence agent |
Alex_Odeychuk |
355 |
11:47:18 |
eng-rus |
ling. |
have given up on English |
отказаться от использования английского языка |
Alex_Odeychuk |
356 |
11:47:16 |
eng-rus |
progr. |
DPDP |
интерактивный отладчик для параллельной и распределённой обработки (Interactive Debugger for Parallel and Distributed Processing) |
eugeene1979 |
357 |
11:46:46 |
eng-rus |
ling. |
nonsensical gibberish |
бессмысленная тарабарщина |
Alex_Odeychuk |
358 |
11:43:16 |
eng-rus |
biochem. |
pre-gelatinization |
прежелатинизация |
VladStrannik |
359 |
11:40:29 |
eng-rus |
ling. |
aid in translating sentences |
помогать в переводе предложений |
Alex_Odeychuk |
360 |
11:40:18 |
eng-rus |
med. |
external sex organs |
НПО |
Civa13 |
361 |
11:40:04 |
rus |
abbr. ed. |
НИВЦ |
Научно-исследовательский вычислительный центр |
inn |
362 |
11:39:37 |
eng-rus |
med. |
LUI |
левый верхний внутренний квадрант железы |
Civa13 |
363 |
11:38:33 |
eng-rus |
med. |
fine focal abnormalities |
мелкие очаговые изменения |
Civa13 |
364 |
11:37:43 |
eng-rus |
biochem. |
meso-tartaric |
мезовинный |
VladStrannik |
365 |
11:37:13 |
eng-rus |
biochem. |
meso-tartaric acid |
мезовинная кислота |
VladStrannik |
366 |
11:37:07 |
eng-rus |
cardiol. |
Supraventricular extrasystoles |
СВ ЭС |
Civa13 |
367 |
11:35:53 |
eng-rus |
|
whether |
независимо от того |
ROGER YOUNG |
368 |
11:35:41 |
eng-rus |
biochem. |
sodium malate |
малат натрия |
VladStrannik |
369 |
11:33:35 |
eng-rus |
biochem. |
tri-sodium phosphate |
тринатрия фосфат |
VladStrannik |
370 |
11:33:01 |
eng-rus |
biochem. |
di-sodium phosphate |
динатрия фосфат |
VladStrannik |
371 |
11:32:39 |
eng-rus |
biochem. |
mono-sodium phosphate |
мононатрия фосфат |
VladStrannik |
372 |
11:31:27 |
eng-rus |
biochem. |
sodium potassium L-tartrate |
натрия-калия L-тартрат |
VladStrannik |
373 |
11:30:54 |
eng-rus |
biochem. |
di-potassium L-tartrate |
дикалия L-тартрат |
VladStrannik |
374 |
11:30:45 |
eng-rus |
|
centricity |
централизованность |
Супру |
375 |
11:30:36 |
eng-rus |
biochem. |
mono-potassium L-tartrate |
монокалия L-тартрат |
VladStrannik |
376 |
11:28:00 |
eng-rus |
drw. |
stamping about final takeover by impact method |
Ку (Ку (контроль, ударный) – аббревиатура на чертежах согласно ЕСКД, означающая нанесение клеймения об окончательной приёмке ударным способом Евгений Челядник) |
Евгений Челядник |
377 |
11:27:25 |
eng-rus |
st.exch. |
instrument |
ценная бумага (структурированная) |
Agasphere |
378 |
11:26:13 |
eng-rus |
drw. |
stamping about test by impact method |
Иу (Иу (испытание, ударный) – аббревиатура на чертежах согласно ЕСКД, означающая нанесение клеймения о проведённых испытаниях ударным способом) |
Евгений Челядник |
379 |
11:25:24 |
eng-rus |
biochem. |
di-sodium L-tartrate |
динатрия L-тартрат |
VladStrannik |
380 |
11:24:11 |
eng-rus |
biochem. |
mono-sodium L-tartrate |
мононатрия L-тартрат |
VladStrannik |
381 |
11:22:40 |
eng-rus |
biochem. |
L-tartaric acid |
L-винная кислота |
VladStrannik |
382 |
11:22:08 |
eng-rus |
biochem. |
tri-calcium citrate |
трикальция цитрат |
VladStrannik |
383 |
11:21:52 |
eng-rus |
biochem. |
di-calcium citrate |
дикальция цитрат |
VladStrannik |
384 |
11:21:28 |
eng-rus |
biochem. |
mono-calcium citrate |
монокальция цитрат |
VladStrannik |
385 |
11:21:05 |
eng-rus |
biochem. |
tri-potassium citrate |
трикалия цитрат |
VladStrannik |
386 |
11:18:31 |
eng-rus |
biochem. |
tri-sodium citrate |
тринатрия цитрат |
VladStrannik |
387 |
11:18:11 |
eng-rus |
biochem. |
mono-potassium citrate |
монокалия цитрат |
VladStrannik |
388 |
11:17:36 |
eng-rus |
biochem. |
mono-sodium citrate |
мононатрия цитрат |
VladStrannik |
389 |
11:12:18 |
eng-rus |
|
of old |
вековой (after noun) |
itsacatfish |
390 |
11:06:57 |
eng-rus |
|
procedural safeguard |
процессуальная гарантия для защиты (rules which are aimed at ensuring a fair trial. These rules include the right to legal representation and due disclosure of all evidence by the prosecution etc. There are a number of procedural safeguards in place. Phrase Bank ⃝ This explains the procedural safeguards available under the rules. ⃝ There are a number of procedural safeguards employed in criminal trials. TED) |
Alexander Demidov |
391 |
11:01:43 |
eng-rus |
econ. |
net present effects |
приведённые эффекты |
yurtranslate23 |
392 |
10:58:36 |
eng-rus |
|
obstetric intervention |
родовспомогательная деятельность (To compare the risk profile of women receiving public and private obstetric care and to compare the rates of obstetric intervention among ... Employment during pregnancy and obstetric intervention without medical reason: labor induction and cesarean delivery. Katy Backes Kozhimannil, Ph.D., M.P.A. ...) |
Alexander Demidov |
393 |
10:58:28 |
eng-rus |
food.ind. |
waxy starch |
Крахмал из восковой кукурузы |
Wolfskin14 |
394 |
10:57:52 |
eng-rus |
abbr. |
SPL |
УЗД (sound pressure level, уровень звукового давления) |
Slawjanka |
395 |
10:57:10 |
eng-rus |
|
delivery intervention |
родовспомогательная деятельность (The trend of delivery intervention (i.e., labor induction and caesarean delivery) and indications for the interventions are presented. The effects of excessive use of these interventions on maternal and perinatal outcomes are discussed.) |
Alexander Demidov |
396 |
10:56:46 |
eng-rus |
|
suspension of payments |
приостановка выплат |
Ker-online |
397 |
10:54:19 |
eng-rus |
|
Strasbourg Court |
Европейский суд по правам человека (In the case of Dubská and Krejzová v. Czech Republic, the Strasbourg Court had to pronounce itself on the regulation of home birth under Czech law.) |
Alexander Demidov |
398 |
10:49:53 |
eng-rus |
dipl. |
faux compromise |
фиктивный компромисс (a quite skilled negotiator can begin feigning interest in one item in order to "sacrifice" it at at a later stage in the negotiation as a faux compromise) |
Alex_Odeychuk |
399 |
10:49:30 |
eng-rus |
ed. |
Naugatuck Valley Community College |
Муниципальный колледж Ногетек Вэли, штат Коннектикут, США |
AllaR |
400 |
10:47:33 |
eng-rus |
turkish |
battal |
большой размер (говоря о предмете одежды, напр., футболке, рубашке) |
Alex_Odeychuk |
401 |
10:46:02 |
eng-rus |
med. |
germaphobe |
гермофоб |
tothestarlight |
402 |
10:44:27 |
eng-rus |
ling. |
scripted norms |
предписанные нормы (the ~) |
Alex_Odeychuk |
403 |
10:44:16 |
eng-rus |
ling. |
scripted norms |
устоявшиеся нормы (языка) |
Alex_Odeychuk |
404 |
10:43:57 |
eng-rus |
el. |
Roller Plunger |
роликовый наконечник, роликовый толкатель (концевые выключатели) |
Maxim Sh |
405 |
10:43:34 |
eng-rus |
AI. |
AIR |
исследования по искусственному интеллекту (сокр. от "artificial intelligence research") |
Alex_Odeychuk |
406 |
10:38:32 |
eng-rus |
ling. |
diversity of utterances |
разнообразие реплик |
Alex_Odeychuk |
407 |
10:35:29 |
eng-rus |
dat.proc. |
a huge pile of data |
огромный пакет данных |
Alex_Odeychuk |
408 |
10:31:31 |
eng-rus |
AI. |
dialog agent |
система искусственного интеллекта – виртуальный собеседник (Atlantic; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
409 |
10:31:25 |
eng-rus |
AI. |
dialog agent |
диалоговый агент (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
410 |
10:29:59 |
eng-rus |
ed. |
Rules for development, approval and application of professional standards |
Правила разработки, утверждения и применения профессиональных стандартов |
Ying |
411 |
10:28:34 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence research lab |
лаборатория исследований по искусственному интеллекту |
Alex_Odeychuk |
412 |
10:20:43 |
rus-ger |
med. |
верхушка лёгкого |
Lungenkuppe |
folkman85 |
413 |
10:17:49 |
eng-rus |
|
problem |
загвоздка |
alikssepia |
414 |
10:15:57 |
rus-ger |
fire. |
тушение лесных пожаров |
Waldbrandbekämpfung (ликвидация) |
marinik |
415 |
10:12:10 |
eng-rus |
tech. |
exploded view |
вид с разнесёнными частями |
Drezzzina |
416 |
10:07:14 |
eng |
abbr. geophys. |
ICE |
Image Conditioning and Enhancement |
0baton0 |
417 |
10:01:42 |
eng-rus |
|
anti-intellectualism |
горе от ума (1. Книжн. О непонимании умной, самостоятельно мыслящей личности посредственными людьми и неприятностях, с этим связанных. БМС 1998, 128; ШЗФ 2001, 57. 2. Жарг. арм. Шутл.-ирон. Наряд вне очереди. Кор., 77. 3. Жарг. шк. Ирон. Неудовлетворительная оценка или другое наказание за подсказку. ШП, 2002. 4. Жарг. шк. Учёба, обучение в школе. (Запись 2004 г.) /em> Название комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума". Большой словарь русских поговорок. Anti-intellectualism is hostility to and mistrust of intellect, intellectuals, and intellectualism commonly expressed as deprecation of education and philosophy, and the dismissal of art, literature, and science as impractical and even contemptible human pursuits. WK) |
Alexander Demidov |
418 |
9:57:42 |
rus-fre |
|
пешая прогулка длительная, по маршруту |
trajet à pied (On a fait le trajet à pied) |
Julie C. |
419 |
9:56:13 |
eng-rus |
|
height of insolence |
верх наглости |
askandy |
420 |
9:54:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
Fuel candling |
Плавления топлива |
medved201 |
421 |
9:53:23 |
eng-rus |
biochem. |
thymectacin |
тимектацин |
VladStrannik |
422 |
9:53:00 |
eng-rus |
biochem. |
tetrazolylglycine |
тетразолилглицин |
VladStrannik |
423 |
9:52:28 |
eng-rus |
biochem. |
glutaurine |
глутаурин |
VladStrannik |
424 |
9:51:38 |
eng-rus |
biochem. |
aspartylglucosamine |
аспартилглюкозамин |
VladStrannik |
425 |
9:51:07 |
eng-rus |
biochem. |
amino acid-like |
аминонокислотоподобный |
VladStrannik |
426 |
9:50:54 |
eng-rus |
biochem. |
amino acid-like compound |
аминонокислотоподобное соединение |
VladStrannik |
427 |
9:50:26 |
eng-rus |
biochem. |
trimetylglycine |
триметилглицин |
VladStrannik |
428 |
9:49:58 |
eng-rus |
biochem. |
dimetylglycine |
диметилглицин |
VladStrannik |
429 |
9:49:37 |
eng-rus |
microel. |
IMEI |
заводской номер мобильного телефона |
Alex_Odeychuk |
430 |
9:49:36 |
eng-rus |
biochem. |
metylglycin |
метилглицин |
VladStrannik |
431 |
9:49:23 |
eng-rus |
commun. |
IMEI |
международный идентификационный номер устройства мобильной связи |
Alex_Odeychuk |
432 |
9:49:16 |
eng-rus |
tech. |
IMEI |
международный идентификационный номер аппаратуры мобильной связи |
Alex_Odeychuk |
433 |
9:49:00 |
rus-dut |
|
Часы перевели на час вперёд. |
De klok werd een uur vooruitgezet. |
alenushpl |
434 |
9:48:56 |
eng-rus |
|
feeder |
автоподатчик |
maxim_nesterenko |
435 |
9:47:40 |
rus-dut |
|
выставить |
vooruitzetten |
alenushpl |
436 |
9:46:18 |
rus-ger |
med. |
стартовые боли |
Anlaufschmerzen |
folkman85 |
437 |
9:46:08 |
eng-rus |
commun. |
mobile equipment |
аппаратура мобильной связи |
Alex_Odeychuk |
438 |
9:45:08 |
eng-rus |
fin. |
in euros |
в евро |
yurtranslate23 |
439 |
9:40:55 |
eng-rus |
biochem. |
inhibited starch product |
продукт на основе сшитого крахмала |
VladStrannik |
440 |
9:39:38 |
eng-rus |
biochem. |
inhibition reactant |
сшивающий реагент (при сшивании крахмала) |
VladStrannik |
441 |
9:37:39 |
eng-rus |
biochem. |
amylopectin rich starch |
крахмал с повышенным содержанием амилопектинов |
VladStrannik |
442 |
9:35:34 |
eng-rus |
oil |
ICA |
Соглашение о предоставлении услуг (Independent Contractor AGreement) |
Islet |
443 |
9:33:28 |
eng-rus |
oil |
SRA Sales Representation Agreement |
Соглашение о торговом представительстве |
Islet |
444 |
9:31:21 |
eng-rus |
biochem. |
alkaline gelatinization |
щелочная желанитизация |
VladStrannik |
445 |
9:29:02 |
rus |
abbr. ed. |
ТО |
теоретическое обучение |
Ying |
446 |
9:27:45 |
eng-rus |
biochem. |
protein free starch |
безбелковый крахмал |
VladStrannik |
447 |
9:16:22 |
eng-rus |
|
allotted space |
парковочное место |
Technical |
448 |
9:13:02 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxypropylated starch |
гидроксипропилированный крахмал |
VladStrannik |
449 |
9:12:38 |
eng-rus |
biochem. |
stabilized starch |
стабилизированный крахмал |
VladStrannik |
450 |
9:12:35 |
eng-rus |
|
pcs |
штук (сокращ. от pieces) обычно о товаре (в счетах, накладных, ведомостях и т.д.)) |
4uzhoj |
451 |
9:12:26 |
eng-rus |
biochem. |
chemically modified stabilized starch |
химически модифицированный стабилизированный крахмал |
VladStrannik |
452 |
9:11:55 |
eng-rus |
|
pieces |
штук (сокращённо pcs) обычно о товаре (в счетах, накладных, ведомостях и т.д.)) |
4uzhoj |
453 |
9:02:27 |
eng-rus |
lit. |
what is it that has befallen you? |
что с вами стряслось? (What is it that has befallen you, my dear sir?) |
ART Vancouver |
454 |
9:00:29 |
rus-fre |
|
в то время |
dans ce temps-là |
Julie C. |
455 |
8:57:36 |
eng-rus |
biochem. |
non-waxy starch |
невосковой крахмал |
VladStrannik |
456 |
8:55:21 |
rus-ger |
med. |
Международная Классификация Функционирования МКФМКФ |
Internationale Klassifikation der Funktionsfähigkeit, Behinderung und Gesundheit ICF |
e.anschitz |
457 |
8:54:13 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxypropylation |
гидроксипропилирование |
VladStrannik |
458 |
8:53:38 |
eng-rus |
biochem. |
mono-substitution |
монозамещение |
VladStrannik |
459 |
8:53:24 |
eng-rus |
biochem. |
chemical mono-substitution |
химическое монозамещение |
VladStrannik |
460 |
8:52:58 |
eng-rus |
idiom. |
get to the bottom of what happened |
добраться до сути того, что произошло |
ART Vancouver |
461 |
8:52:32 |
eng-rus |
idiom. |
get to the bottom of what happened |
докопаться до того, что случилось (I think we have finally gotten to the bottom of what happened.) |
ART Vancouver |
462 |
8:47:42 |
eng-rus |
biochem. |
waxy starch |
восковой крахмал |
VladStrannik |
463 |
8:42:17 |
eng-rus |
media. |
newly-hatched |
новоиспечённый (Lest one think this is merely a case of a newly-hatched urban legend coming to life via social media, there are at least two police reports where the mystery woman allegedly knocked on someone's front door for over an hour in the early hours of the morning begging to be let inside.) |
ART Vancouver |
464 |
8:39:03 |
eng-rus |
biochem. |
viscosity response level |
степень реакции на вязкость (при измерении вязкости крахмала) |
VladStrannik |
465 |
8:38:44 |
eng-rus |
pharm. |
DP |
степень полимеризации (degree of polymerization) |
banana_cookie |
466 |
8:29:27 |
eng-rus |
formal |
applicable documents |
соответствующие документы |
Belka_me |
467 |
8:29:19 |
eng-rus |
|
chancery ward |
несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судом (см. ward of court) |
Stregoy |
468 |
8:27:33 |
eng-rus |
biochem. |
protein conversion factor |
коэффициент пересчёта на белок |
VladStrannik |
469 |
8:16:10 |
eng-rus |
fishery |
individual natural freezing |
ворошёнка |
Coquelicot |
470 |
7:45:24 |
eng-rus |
avia. |
pax tax |
пассажирский сбор |
Your_Angel |
471 |
7:20:54 |
rus-spa |
tech. |
пищевой пластик |
plástico apto para entrar en contacto con alimentos |
serdelaciudad |
472 |
7:12:27 |
eng-rus |
ornit. |
fulmar |
северный глупыш (a gull-sized gray and white seabird of the petrel family) |
Val_Ships |
473 |
7:06:08 |
eng-rus |
tech. |
self-initiated system |
система с самостоятельным запуском |
Val_Ships |
474 |
7:04:35 |
eng-rus |
tech. |
self-initiated system |
самозапускающаяся система |
Val_Ships |
475 |
7:02:15 |
eng-rus |
tech. |
self-initiated |
самозапускающийся (a self-initiated system) |
Val_Ships |
476 |
6:56:45 |
eng-rus |
inf. |
come face to face with something |
столкнуться нос к носу (с чем-либо; It would do you good to come face to face with reality for once.) |
Val_Ships |
477 |
6:53:14 |
rus-ger |
med. |
служба ухода |
Pflegedienst |
e.anschitz |
478 |
6:48:51 |
eng-rus |
inf. |
toe-to-toe |
нос к носу (he stood toe-to-toe with Jim) |
Val_Ships |
479 |
6:42:56 |
eng-rus |
saying. |
the fish stinks from the head down |
рыба гниёт с головы |
Val_Ships |
480 |
6:39:11 |
eng-rus |
busin. |
respond in kind |
дать ответ соответствующим образом |
Val_Ships |
481 |
6:35:04 |
eng-rus |
inf. |
sick in the head |
тупица |
Val_Ships |
482 |
6:33:36 |
eng-rus |
O&G |
volumetric titrator |
волюмометрический титратор |
twinkie |
483 |
6:33:17 |
eng-rus |
inf. |
sick in the head |
бестолочь |
Val_Ships |
484 |
6:28:40 |
eng-rus |
inf. |
sick in the head |
больной на всю голову (a person who tends to do crazy dangerous and slightly harsh things) |
Val_Ships |
485 |
6:24:11 |
eng-rus |
med. |
phone for an ambulance |
вызвать скорую |
Andrey Truhachev |
486 |
6:23:59 |
eng-rus |
med. |
phone for an ambulance |
вызывать скорую |
Andrey Truhachev |
487 |
6:23:48 |
eng-rus |
med. |
phone for an ambulance |
вызывать скорую помощь |
Andrey Truhachev |
488 |
6:23:34 |
eng-rus |
med. |
phone for an ambulance |
вызвать скорую помощь |
Andrey Truhachev |
489 |
6:23:20 |
eng-rus |
med. |
phone for an ambulance |
вызвать скорую медицинскую помощь |
Andrey Truhachev |
490 |
6:23:08 |
eng-rus |
med. |
phone for an ambulance |
вызывать скорую медицинскую помощь |
Andrey Truhachev |
491 |
6:22:21 |
rus-ger |
med. |
вызывать скорую медицинскую помощь |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
492 |
6:21:55 |
eng-rus |
med. |
call an ambulance |
вызывать скорую медицинскую помощь |
Andrey Truhachev |
493 |
6:21:23 |
eng-rus |
med. |
call an ambulance |
вызвать скорую медицинскую помощь |
Andrey Truhachev |
494 |
6:20:42 |
rus-ger |
med. |
вызвать скорую медицинскую помощь |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
495 |
6:20:13 |
rus-ger |
med. |
вызвать скорую |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
496 |
6:20:02 |
rus-ger |
med. |
вызывать скорую |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
497 |
6:19:53 |
rus-ger |
med. |
вызывать скорую помощь |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
498 |
6:19:38 |
rus-ger |
med. |
вызвать скорую помощь |
den Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
499 |
6:19:16 |
eng-ger |
med. |
call an ambulance |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
500 |
6:17:59 |
rus-ger |
law |
прекращение деятельности без ликвидации общества |
Auflösung ohne Abwicklung |
Лорина |
501 |
6:17:06 |
eng-rus |
med. |
call the ambulance |
вызывать скорую |
Andrey Truhachev |
502 |
6:16:37 |
eng-rus |
med. |
call an ambulance |
вызывать скорую помощь |
Andrey Truhachev |
503 |
6:16:24 |
eng-rus |
med. |
call an ambulance |
вызвать скорую помощь |
Andrey Truhachev |
504 |
6:16:06 |
eng-rus |
med. |
call the ambulance |
вызвать скорую |
Andrey Truhachev |
505 |
5:53:32 |
eng-rus |
law |
electronic commercial register |
электронный торговый реестр |
Лорина |
506 |
5:50:54 |
rus-fre |
|
время |
tps (temps) |
little_ash |
507 |
5:40:05 |
rus-ger |
law |
излагать в новой редакции |
redaktionell neu fassen |
Лорина |
508 |
5:39:44 |
rus-ger |
law |
изложить в новой редакции |
redaktionell neu fassen |
Лорина |
509 |
5:19:03 |
rus-ger |
mil., navy |
военно-морской парад |
Flottenschau |
Andrey Truhachev |
510 |
5:18:32 |
eng-rus |
mil., navy |
naval review |
парад военно-морского флота |
Andrey Truhachev |
511 |
5:17:59 |
rus-ger |
mil., navy |
военно-морской парад |
Flottenparade |
Andrey Truhachev |
512 |
5:14:10 |
eng-rus |
mil., navy |
naval parade |
военно-морской парад |
Andrey Truhachev |
513 |
5:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
agonizing |
терзательный |
Gruzovik |
514 |
5:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tormentor |
терзатель |
Gruzovik |
515 |
5:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
torment |
терзание |
Gruzovik |
516 |
5:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hang about/round |
тереться |
Gruzovik |
517 |
5:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub oneself |
тереться |
Gruzovik |
518 |
5:04:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
abrade |
тереть |
Gruzovik |
519 |
5:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common winter fat |
терескен шерстистый (Eurotia lanata) |
Gruzovik |
520 |
5:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
old-world winter fat |
терескен роговидный (Eurotia ceratoides) |
Gruzovik |
521 |
5:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
winter fat |
терескен (Eurotia) |
Gruzovik |
522 |
5:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
attic story |
теремок |
Gruzovik |
523 |
5:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
small tower |
теремок |
Gruzovik |
524 |
5:01:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rich house |
терем |
Gruzovik |
525 |
5:00:36 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
tower chamber |
терем |
Gruzovik |
526 |
5:00:13 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
terebratuloid |
теребратулоидный (related to or resembling the Terebratulidae, a large family of living and extinct brachiopods usually placed with a few related forms in a distinct superfamily or suborder of the order Telotremata) |
Gruzovik |
527 |
4:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
worry |
теребить |
Gruzovik |
528 |
4:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
nag |
теребить |
Gruzovik |
529 |
4:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
construct |
теребить |
Gruzovik |
530 |
4:56:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lay |
теребить |
Gruzovik |
531 |
4:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
build |
теребить |
Gruzovik |
532 |
4:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
clear |
теребить |
Gruzovik |
533 |
4:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bother |
теребить |
Gruzovik |
534 |
4:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull at |
теребить |
Gruzovik |
535 |
4:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
flax puller |
теребильщик |
Gruzovik |
536 |
4:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
flax-pulling |
теребильный |
Gruzovik |
537 |
4:53:28 |
rus-ger |
topon. |
Хитцхузен |
Hitzhusen (коммуна в Германии) |
Лорина |
538 |
4:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
flax puller |
теребилка |
Gruzovik |
539 |
4:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
terra di Sienna |
тердесиен |
Gruzovik |
540 |
4:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
teratophobia |
тератофобия (morbid fear of carrying and giving birth to a malformed infant) |
Gruzovik |
541 |
4:49:19 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
teratomatous |
тератоматозный (relating to or of the nature of a teratoma [a tumor derived from more than one embryonic layer and made up of a heterogeneous mixture of tissues (as epithelium, bone, cartilage, or muscle)]) |
Gruzovik |
542 |
4:48:49 |
eng-rus |
|
IVFRT |
Иммиграция, выдача виз и регистрация и отслеживание иностранных граждан (Immigration, Visa and Foreigner’s Registration & Tracking) |
lew3579 |
543 |
4:48:09 |
rus-ger |
topon. |
Хенштедт-Ульцбург |
Henstedt-Ulzburg (коммуна в Германии) |
Лорина |
544 |
4:47:09 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
teratoid |
тератоид (of, resembling, or being a teratoma [a tumor derived from more than one embryonic layer and made up of a heterogeneous mixture of tissues (as epithelium, bone, cartilage, or muscle)]) |
Gruzovik |
545 |
4:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
teratogenetic |
тератогенетический |
Gruzovik |
546 |
4:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
therapsids |
терапсидные (Therapsida) |
Gruzovik |
547 |
4:39:15 |
rus-ger |
topon. |
Тангштедт |
Tangstedt (коммуна в Германии) |
Лорина |
548 |
4:38:25 |
rus-ger |
topon. |
Мербуш |
Meerbusch (город в Германии) |
Лорина |
549 |
4:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
warm wind |
тепляк |
Gruzovik |
550 |
4:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik build.struct. |
winter shelter on a building site |
тепляк |
Gruzovik |
551 |
4:29:15 |
eng-ger |
mil., navy |
the Navy Day |
Tag der Seestreitkräfte |
Andrey Truhachev |
552 |
4:29:00 |
rus-ger |
mil., navy |
День ВМФ |
Tag der Seestreitkräfte |
Andrey Truhachev |
553 |
4:28:43 |
rus-ger |
mil., navy |
День Военно-Морского Флота |
Tag der Seestreitkräfte |
Andrey Truhachev |
554 |
4:27:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
shady business |
тёплые дела |
Gruzovik |
555 |
4:26:40 |
eng-rus |
mil., navy |
the Navy Day |
День Военно-Морского Флота |
Andrey Truhachev |
556 |
4:26:20 |
eng-rus |
mil., navy |
the Navy Day |
День ВМФ (of the Russian Federation) |
Andrey Truhachev |
557 |
4:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
a bad lot |
тёплая компания |
Gruzovik |
558 |
4:25:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roguish |
тёплый |
Gruzovik |
559 |
4:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
heartfelt |
тёплый |
Gruzovik |
560 |
4:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
good company |
тёплая компания |
Gruzovik |
561 |
4:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cordial letter |
тёплое письмо |
Gruzovik |
562 |
4:21:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
affectionate |
тёплый |
Gruzovik |
563 |
4:21:03 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
hothouse |
тёплая оранжерея |
Gruzovik |
564 |
4:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
heated shelter |
теплушка |
Gruzovik |
565 |
4:16:10 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
heated of a freight car |
теплушечный |
Gruzovik |
566 |
4:14:28 |
eng-rus |
Gruzovik therm.energ. |
heating-and-power plant |
теплоэлектроцентраль |
Gruzovik |
567 |
4:11:56 |
eng-rus |
Gruzovik therm.energ. |
heat-and-power |
теплоэлектрический |
Gruzovik |
568 |
4:11:38 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
thermal-noise |
теплошумовой |
Gruzovik |
569 |
4:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik heat. |
district heating plant |
теплоцентраль |
Gruzovik |
570 |
4:08:58 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
building of motor ships |
теплоходостроение |
Gruzovik |
571 |
4:08:32 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
dry-cargo motor ship |
сухогрузный теплоход |
Gruzovik |
572 |
4:07:26 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
fast motor ship |
быстроходный теплоход |
Gruzovik |
573 |
4:03:45 |
eng-rus |
Gruzovik heat. |
introduce a heating system |
теплофицировать (impf and pf) |
Gruzovik |
574 |
4:03:04 |
eng-rus |
Gruzovik heat. |
introduction of a heating system |
теплофикация |
Gruzovik |
575 |
4:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heatproof |
теплоустойчивый |
Gruzovik |
576 |
3:59:36 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heatproof |
теплоупорный |
Gruzovik |
577 |
3:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heat-conserving |
теплоудерживающий |
Gruzovik |
578 |
3:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heating engineering |
теплотехника |
Gruzovik |
579 |
3:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
heat-producing |
теплотворный |
Gruzovik |
580 |
3:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
warm water diluted with red wine which is given to a communicant after communion |
теплота |
Gruzovik |
581 |
3:51:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
warm-heartedness |
теплота души |
Gruzovik |
582 |
3:38:34 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
temperature constancy |
теплостойкость |
Gruzovik |
583 |
3:37:58 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heat aging |
теплостарение |
Gruzovik |
584 |
3:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
thermostabilize |
теплостабилизировать (impf and pf) |
Gruzovik |
585 |
3:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
heating system |
теплосеть (теплофикационная сеть) |
Gruzovik |
586 |
3:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heat-regulative |
теплорегуляционный |
Gruzovik |
587 |
3:35:15 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heat-regulating |
теплорегулирующий |
Gruzovik |
588 |
3:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
thermal diffusion |
теплорассеяние |
Gruzovik |
589 |
3:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
diathermy |
теплопрозрачность |
Gruzovik |
590 |
3:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
thermogenesis |
теплопродукция |
Gruzovik |
591 |
3:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik heat.transf. |
heat-carrying |
теплопроводящий |
Gruzovik |
592 |
3:30:23 |
eng-rus |
Gruzovik heat.transf. |
heat conductivity |
теплопроводимость (= теплопроводность) |
Gruzovik |
593 |
3:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik heat. |
heat conductor |
теплопровод |
Gruzovik |
594 |
3:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik heat.transf. |
heat flux |
теплопоток |
Gruzovik |
595 |
3:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik heat.transf. |
heat-transmitting |
теплопередающий |
Gruzovik |
596 |
3:25:21 |
eng-rus |
Gruzovik heat.transf. |
radiative heat transfer |
излучения теплопередача |
Gruzovik |
597 |
3:24:44 |
eng-rus |
Gruzovik heat.exch. |
heat transmitter |
теплопередатчик |
Gruzovik |
598 |
3:23:41 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heat-liberating |
теплоотдающий |
Gruzovik |
599 |
3:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik heat.transf. |
thermal emissivity |
теплоотдача |
Gruzovik |
600 |
3:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heat-generating |
теплообразующий |
Gruzovik |
601 |
3:21:05 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
thermogenic |
теплообразовательный |
Gruzovik |
602 |
3:02:06 |
rus-ger |
law |
запрос на высказывание мнения |
Aufforderung zur Stellungnahme |
Лорина |
603 |
2:55:30 |
rus-ger |
law |
отпуск с сохранением рабочего места и заработной платы |
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehalts |
Лорина |
604 |
2:46:23 |
rus-ger |
|
десятый этаж |
der neunte Stock |
Лорина |
605 |
2:42:34 |
rus-fre |
|
мурашки |
chair de poule |
IreneBlack |
606 |
2:35:07 |
eng-rus |
ornit. |
Galapagos mockingbird |
галапагосский пересмешник Mimus parvulus (более старое название вида – Nesomimus parvulus) |
Maria Klavdieva |
607 |
2:33:25 |
eng-rus |
|
pour |
нахлынуть |
sever_korrespondent |
608 |
2:18:36 |
rus-ger |
inf. |
грозно наброситься на к.-либо |
jemandem mit der ganz großen Keule kommen |
ZVI-73 |
609 |
2:14:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
SXAR |
ПЕРЕВОДНИК ОСВОБОЖДАЮЩИЙ, ДЛЯ СКВАЖИННОГО ПЕРФОРАТОРА, МОДЕЛЬ: SXAR (ECS) |
Steblyanskiy |
610 |
2:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heat producer |
теплообразователь |
Gruzovik |
611 |
2:00:58 |
eng-rus |
Gruzovik heat.exch. |
countercurrent vascular heat exchange |
возвратный теплообмен в сосудах |
Gruzovik |
612 |
1:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heat-absorbing capacity |
теплоёмкость |
Gruzovik |
613 |
1:46:12 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
caloritropic |
теплолюбивый |
Gruzovik |
614 |
1:45:43 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
thermophile |
теплолюб |
Gruzovik |
615 |
1:45:01 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
thermolabile |
теплолабильный |
Gruzovik |
616 |
1:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
warm-blooded animals |
теплокровные |
Gruzovik |
617 |
1:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
thermal-insulation |
теплоизоляционный |
Gruzovik |
618 |
1:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik therm. |
thermodynamics of diffusion |
теплодиффузия |
Gruzovik |
619 |
1:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thermoquenching |
теплогашение |
Gruzovik |
620 |
1:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik heat.transf. |
heat-liberating |
тепловыделяющий |
Gruzovik |
621 |
1:30:06 |
eng-rus |
|
identity |
дух (Germanic identity) |
sankozh |
622 |
1:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik heat. |
district central heating system |
тепловая сеть |
Gruzovik |
623 |
1:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
diesel-locomotive-building |
тепловозостроительный |
Gruzovik |
624 |
1:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
diesel locomotive factory worker |
тепловозостроитель |
Gruzovik |
625 |
1:26:51 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
diesel locomotive building |
тепловозостроение |
Gruzovik |
626 |
1:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
diesel-electric traction |
тепловозная тяга |
Gruzovik |
627 |
1:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
diesel |
тепловозный |
Gruzovik |
628 |
1:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hygrothermal |
тепловлажностный (of or relating to a combination of moisture and heat) |
Gruzovik |
629 |
1:23:14 |
eng-rus |
|
retail area |
место скопления магазинов |
sankozh |
630 |
1:20:01 |
eng-rus |
|
mainstream |
привычный |
sankozh |
631 |
1:17:30 |
eng-rus |
Gruzovik therm.eng. |
heat-storing |
теплоаккумулирующий |
Gruzovik |
632 |
1:16:55 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fire |
тепло |
Gruzovik |
633 |
1:16:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
warm place |
тепло |
Gruzovik |
634 |
1:15:31 |
eng-rus |
|
mainstream |
обыденный (mainstream shopping) |
sankozh |
635 |
1:09:09 |
rus-ger |
|
неопытный кулинар |
Kochlaie |
ichplatzgleich |
636 |
0:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
greenhouse operator |
тепличник (one who grows plants in a greenhouse) |
Gruzovik |
637 |
0:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
coolhouse |
холодная теплица |
Gruzovik |
638 |
0:44:29 |
eng-rus |
|
be unafraid |
не бояться |
VLZ_58 |
639 |
0:44:25 |
rus-ger |
tax. |
фиксированный авансовый платёж |
feste Vorauszahlung |
Лорина |
640 |
0:43:29 |
eng-rus |
inf. |
uppity minx |
высокомерная и дерзкая девушка |
kozelski |
641 |
0:42:37 |
eng-rus |
footb. |
position oneself properly |
занять правильную позицию (о вратаре) |
VLZ_58 |
642 |
0:38:15 |
eng-rus |
sport, bask. |
he struggled with his shot |
у него не шёл бросок |
VLZ_58 |
643 |
0:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
get warm |
теплеть |
Gruzovik |
644 |
0:33:33 |
eng-rus |
med. |
mean corpuscular hemoglobin |
содержание гемоглобина в одном эритроците |
Shigabutdinova |
645 |
0:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nice and warm |
тёпленький |
Gruzovik |
646 |
0:32:20 |
eng-rus |
idiom. |
frighten the horses |
вызвать общественное негодование |
kozelski |
647 |
0:28:31 |
eng-rus |
sport. |
scratch out a win |
вырвать победу |
VLZ_58 |
648 |
0:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
modern youth |
теперешняя молодёжь |
Gruzovik |
649 |
0:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
modern |
теперешний |
Gruzovik |
650 |
0:21:01 |
eng-rus |
jarg. |
without effort |
на шару |
VLZ_58 |
651 |
0:19:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bungler |
тёпа (masc and fem) |
Gruzovik |
652 |
0:18:16 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
theosoph |
теософка |
Gruzovik |
653 |
0:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
perennial Leosinte |
теосинт многолетний (Euchlaena perennis) |
Gruzovik |
654 |
0:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Mexican teosinte |
теосинт мексиканский (Euchlaena mexicana) |
Gruzovik |
655 |
0:15:52 |
eng-rus |
jarg. |
rules |
жжот (misspelling of жжёт ("burns, sets on fire" in standard Russian). Гугль жжот – Google rules.) |
VLZ_58 |
656 |
0:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik psychol. |
stimulus-response theory |
условнорефлекторная теория (psychologistworld.com) |
Gruzovik |
657 |
0:14:16 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
be factory-prepared for welding |
быть подготовленными в заводских условиях под сварку |
vatnik |
658 |
0:13:19 |
rus-ger |
tax. |
имущественный налоговый вычет |
Vermögensfreibetrag |
Лорина |
659 |
0:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
correspondence theory of truth |
теория соответствия (wikipedia.org) |
Gruzovik |
660 |
0:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
libertarianism |
теория о свободе воли |
Gruzovik |
661 |
0:10:58 |
eng-rus |
slang |
screw |
жариться |
VLZ_58 |
662 |
0:10:44 |
rus-ger |
tax. |
сумма налогового вычета |
Summe des Freibetrags |
Лорина |
663 |
0:10:32 |
rus-ger |
tax. |
сумма налогового вычета |
Freibetragssumme |
Лорина |
664 |
0:09:10 |
eng-rus |
slang |
knock down |
жахнуть (vodka, etc.) |
VLZ_58 |
665 |
0:08:47 |
rus-ger |
tax. |
налоговый вычет |
Freibetrag |
Лорина |
666 |
0:06:24 |
eng-rus |
Gruzovik logic |
theory of vital force |
теория виталистической силы |
Gruzovik |
667 |
0:05:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
theorics |
теория |
Gruzovik |
668 |
0:04:57 |
rus-ger |
tax. |
имущественный налоговый вычет |
Vermögenssteuerabzug |
Лорина |
669 |
0:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
unconvincing theory |
теорийка |
Gruzovik |
670 |
0:03:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
abstruse |
теоретичный |
Gruzovik |
671 |
0:03:00 |
eng-rus |
polit. |
zombie-box |
зомбоящик (or "zombobox" – Slang word (Probably Australian) for TV. Based on the fact that TV is well known for rotting watcher's brains.) |
ybelov |
672 |
0:02:04 |
rus-ger |
tax. |
код дохода |
Einkommenskennzahl |
Лорина |
673 |
0:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
theoretical nature |
теоретичность |
Gruzovik |
674 |
0:00:25 |
eng-rus |
inf. |
ham-handed person |
рукожоп |
VLZ_58 |