1 |
23:42:08 |
rus-ger |
austrian |
Чаевые |
Schmattes (Разговорная лексика) |
ZaK |
2 |
22:18:05 |
eng-rus |
qual.cont. |
non-uniform method |
нестандартизированный метод |
Alex Lilo |
3 |
22:16:54 |
eng-rus |
qual.cont. |
nonstandardized |
нестандартизированный |
Alex Lilo |
4 |
22:16:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
uniform procedure |
стандартизированный метод |
Alex Lilo |
5 |
22:14:16 |
eng-rus |
qual.cont. |
nonstandardized method |
нестандартизированный метод |
Alex Lilo |
6 |
21:54:51 |
eng-rus |
qual.cont. |
define/provide/ensure access procedure |
обеспечить порядок доступа к |
Alex Lilo |
7 |
21:53:41 |
eng-rus |
qual.cont. |
data access procedure |
порядок доступа к данным |
Alex Lilo |
8 |
21:53:29 |
eng-rus |
qual.cont. |
data access procedure |
обеспечение порядка доступа к данным |
Alex Lilo |
9 |
21:52:52 |
eng-rus |
qual.cont. |
access procedure |
обеспечение порядка доступа |
Alex Lilo |
10 |
21:52:20 |
eng-rus |
gen. |
on the spur of the moment |
спонтанно |
yultul |
11 |
21:51:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
access procedure |
порядка доступа |
Alex Lilo |
12 |
21:37:42 |
eng-rus |
qual.cont. |
preventative action |
предупредительное действие |
Alex Lilo |
13 |
21:30:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
data correction |
исправление данных (the activity of checking data which was declared (or is possibly) erroneous.) |
Alex Lilo |
14 |
21:26:46 |
eng-rus |
gen. |
until about |
приблизительно до (Until about nineteen twenty, almost all people traveling from one city to another used trains for transportation.) |
Яруллин |
15 |
21:21:55 |
eng-rus |
gen. |
there are times when |
бывает, что |
Briciola25 |
16 |
21:18:36 |
eng-rus |
qual.cont. |
management system reviewer |
аудитор систем управления |
Alex Lilo |
17 |
21:17:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
management system review |
аудит системы управления |
Alex Lilo |
18 |
21:16:57 |
rus |
amer. |
пво |
производство (Business related use...) |
Maggie |
19 |
21:14:01 |
eng-rus |
qual.cont. |
management system audit |
аудит системы управления |
Alex Lilo |
20 |
21:05:15 |
eng-rus |
gen. |
on the count of three |
на счёт три (Get everyone lined up, and on the count of three everybody chug.) |
Briciola25 |
21 |
20:48:46 |
rus-dut |
gen. |
башлык |
capuchon (wijde capuchon die over de hoofdbedekking kan worden getrokken, met lange uiteinden die om de hals worden gebonden) |
bastiaan |
22 |
20:35:29 |
eng-rus |
med. |
disruptive behavior disorders |
дизраптивные дезорганизованные расстройства поведения |
dr_denver |
23 |
20:35:21 |
eng-rus |
med. |
healthcare utilization |
использование ресурсов здравоохранения |
Maxxicum |
24 |
20:33:22 |
eng-rus |
med. |
disruptive behavior and attention-deficit disorders |
дизраптивные дезорганизованные расстройства поведения и дефицитарные расстройства внимания |
dr_denver |
25 |
20:19:45 |
eng-rus |
gen. |
baubee |
полпенни |
Anglophile |
26 |
20:18:39 |
eng-rus |
gen. |
baudric |
портупея |
Anglophile |
27 |
20:13:07 |
eng-rus |
gen. |
Bay State |
штат Массачусетс (formerly the colony of Massachusetts Bay) |
Anglophile |
28 |
20:02:34 |
eng-rus |
tech. |
combustible and lubrication materials |
топливно-смазочные материалы |
Yudzan |
29 |
19:51:26 |
eng-rus |
gen. |
Bedlington |
бедлингтон-терьер |
Anglophile |
30 |
19:50:07 |
eng-rus |
geogr. |
Bedlington |
Бедлингтон |
Anglophile |
31 |
19:43:48 |
eng-rus |
gen. |
bench-hole |
отхожее место |
Anglophile |
32 |
19:02:40 |
rus-ger |
gen. |
ограниченная по времени пребывания национальная виза |
Aufenthaltstitel (Долгосрочная виза с ограниченным сроком действия. Дает право на пребывание в Германии на срок более чем 3 месяца (в отличие от туристической или шенгенской визы).) |
tender_joe |
33 |
19:01:48 |
eng-rus |
med. |
progressive multifocal leukoencephalopathy |
прогрессирующая многоочаговая лейкоэнцефалопатия |
broomhilda |
34 |
18:32:20 |
eng-rus |
food.ind. |
frozen pork loin boneless |
замороженная корейка свинины, без кости (Таможенная документация – коносамент) |
Yudzan |
35 |
18:13:18 |
eng-rus |
gen. |
Small-cap value premium |
премия за малую капитализацию компании |
Дмитрий_Р |
36 |
18:03:24 |
rus-fre |
tech. |
пьезо-элемент |
piézo-élément |
Dika |
37 |
17:37:44 |
eng-rus |
gen. |
not to know B from a bull's foot |
ни черта не смыслить |
Anglophile |
38 |
17:37:31 |
eng-rus |
microbiol. |
dehydrogenase sludge activity |
ДАИ дегидрогеназная активность ила |
Holly Golightly |
39 |
17:35:27 |
eng-rus |
gen. |
not to know B from a bull's foot |
ни бельмеса не знать |
Anglophile |
40 |
17:18:25 |
eng-rus |
gen. |
give leg-bail |
давать драпака |
Anglophile |
41 |
17:17:10 |
rus-fre |
gen. |
полная высота, внешняя высота |
hauteur hors tout |
SVT25 |
42 |
17:11:05 |
eng-rus |
gen. |
ballet-mistress |
балетмейстер (о женщине) |
Anglophile |
43 |
17:05:36 |
eng |
abbr. |
CONEG |
coneg (the Coalition of Northeastern Governors) |
aleem |
44 |
17:02:37 |
ita |
law |
R.D. |
Decreto Regio |
Elena Sosno |
45 |
17:00:05 |
eng-rus |
gen. |
barbarousness |
варварство |
Anglophile |
46 |
16:55:27 |
eng-rus |
gen. |
have a bash at |
предпринимать попытку |
Anglophile |
47 |
16:54:54 |
eng-rus |
gen. |
have a bash at |
предпринять попытку |
Anglophile |
48 |
16:53:18 |
rus-ger |
construct. |
инженерные коммуникации |
Ver- und Entsorgungsleitungen |
Fedorenko |
49 |
16:12:57 |
eng-rus |
st.exch. |
FORTS |
СТФО (Система торгов фьючерсами и опционами) |
xenga |
50 |
16:06:58 |
eng-rus |
fin. |
on the due date |
в срок |
Alexander Matytsin |
51 |
16:06:50 |
eng-rus |
gen. |
definitive |
исчерпывающий |
kmoz |
52 |
15:47:38 |
rus-ger |
gen. |
утереть нос |
ein Schnippchen schlagen (+ D.; напр., конкуренту) |
Abete |
53 |
15:36:33 |
eng-rus |
gen. |
group of related transactions |
группа взаимосвязанных сделок (AD) |
Alexander Demidov |
54 |
15:35:53 |
eng-rus |
biotechn. |
GURTs |
генетическое использование рестрикционных технологий (сокращение от genetic use restriction technologies) |
Olga Martinenco |
55 |
15:31:51 |
eng-rus |
stat. |
acceptance criterion |
критерий допустимости |
Мария100 |
56 |
15:28:53 |
rus-ger |
build.struct. |
профлист |
Profilblech |
Dimka Nikulin |
57 |
15:28:48 |
eng-rus |
biotechn. |
genetic use restriction technologies |
генетическое использование рестрикционных технологий |
Olga Martinenco |
58 |
15:26:21 |
rus-ger |
inf. |
местный парень, "свой" |
Lokal Matador (дружеская характеристика для урожеца или жителя какой-то определённой местности) |
Elena Kachanova |
59 |
15:21:32 |
eng-rus |
IT |
ddministrator |
администратор базы данных (ddministrator) |
Alex Lilo |
60 |
15:20:50 |
eng-rus |
law |
conservator |
арбитражный управляющий |
Alexander Matytsin |
61 |
15:11:14 |
eng |
abbr. |
old long since |
auld lang syne |
Anglophile |
62 |
15:00:27 |
rus-ger |
isol. |
изоляционные работы |
Isolationsarbeiten |
Dimka Nikulin |
63 |
14:53:21 |
eng-rus |
gen. |
argufier |
спорщик |
Anglophile |
64 |
14:45:06 |
eng-rus |
gen. |
resolution by circulation |
решение, принятое опросным путём (AD) |
Alexander Demidov |
65 |
14:11:14 |
eng |
gen. |
auld lang syne |
old long since |
Anglophile |
66 |
13:51:25 |
rus-ger |
isol. |
изоляционные работы |
Isolationsarbeit |
Dimka Nikulin |
67 |
13:47:11 |
eng-rus |
gen. |
lassie |
лапочка (напр., о симпатичной девушке, женщине) |
Alex Lilo |
68 |
12:42:35 |
eng-rus |
jarg. |
make life a nightmare for |
кошмарить (someone); "кошмарить бизнес" – выражение Д. Медведева) |
ybelov |
69 |
12:33:19 |
eng-rus |
geol. |
land reclamation plan |
проект ликвидационных работ (for the deposit area) |
kondorsky |
70 |
12:25:40 |
eng-rus |
inf. |
flip-flops |
шлёпки |
Rudy |
71 |
11:58:22 |
rus-ger |
commer. |
бизнес по поручению |
Provisionsgeschäft (Получение процентов агентами или филиалами фирмы от продажи продукции головного предприятия.) |
Владислав |
72 |
11:40:50 |
eng-rus |
gen. |
metrical foot |
метрический размер |
Anglophile |
73 |
11:37:18 |
eng-rus |
railw. |
livery |
дизайн окраски |
Кунделев |
74 |
11:29:16 |
eng-rus |
gen. |
go on the air |
выйти в эфир |
Anglophile |
75 |
11:23:53 |
eng-rus |
gen. |
buck-tooth |
торчащий зуб |
Aly19 |
76 |
11:18:42 |
eng-rus |
gen. |
servilely |
раболепно |
Anglophile |
77 |
11:10:49 |
eng-rus |
busin. |
Asset Utilisation |
использование основных фондов |
Irene K. |
78 |
11:10:06 |
eng |
abbr. ecol. |
Chemical Safety Report |
CSR |
Алвико |
79 |
10:58:36 |
eng-rus |
busin. |
volume weighted |
средневзвешенный |
Irene K. |
80 |
10:56:45 |
rus-ger |
gen. |
пожар дома или в квартире |
Hausbrand |
deleted_user |
81 |
10:50:44 |
eng-rus |
gen. |
jet cleaning |
струйная очистка |
TASH4ever |
82 |
10:50:24 |
eng-rus |
gen. |
jet cleaning test |
струйная очистка |
TASH4ever |
83 |
10:10:06 |
eng |
abbr. ecol. |
CSR |
Chemical Safety Report |
Алвико |
84 |
10:01:01 |
eng-rus |
polygr. |
finishing |
послепечатная обработка |
Telvika |
85 |
9:24:20 |
eng |
abbr. |
Health, Safety, Environment and Security |
HSES |
ABelonogov |
86 |
8:39:39 |
eng-rus |
econ. |
fundraiser |
специалист по привлечению спонсорских средств |
AlexanderKayumov |
87 |
8:00:42 |
eng |
abbr. |
ONPL |
Onshore Pipelines (SEIC) |
ABelonogov |
88 |
7:46:29 |
eng-rus |
gen. |
as |
так же как |
zeev |
89 |
7:00:19 |
eng-rus |
weld. |
root pass |
корневой слой (сварочный слой) |
Корица |
90 |
6:42:44 |
eng-rus |
water.suppl. |
trans-membrane |
трансмембранное (давление) |
Антон1311 |
91 |
5:58:59 |
eng-rus |
fin. |
collection agency |
коллекторское агентство |
brother_fox |
92 |
5:15:17 |
eng-rus |
IT |
live search |
линейный поиск |
Alex Lilo |
93 |
5:00:31 |
eng-rus |
names |
Fowler |
Фаулер (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
94 |
4:46:36 |
eng-rus |
gen. |
volume of recycled and reused water |
объём оборотного и повторно-последовательного использования воды (proz.com) |
ABelonogov |
95 |
4:20:22 |
eng-rus |
med. |
CEA may herald tumor recurrence months before clinical evidence of metastases |
РЭА может предвещать рецидив опухоли за месяцы до клинического проявления метастазов (РЭА – раковый эпителиальный антиген) |
Pablo10 |
96 |
4:19:57 |
eng-rus |
IT |
quick pick lottery |
лотерея с автоматической генерацией комбинаций |
Alex Lilo |
97 |
4:16:03 |
eng-rus |
IT |
quick pick |
генератор комбинаций |
Alex Lilo |
98 |
3:58:08 |
eng-rus |
auto. |
Reverse Alarm Lights |
Спецсигналы транспортного средства о включении задней передачи |
Buddha |
99 |
3:14:49 |
eng-rus |
IT |
defined partition |
размеченный раздел |
Alex Lilo |
100 |
3:01:24 |
eng-rus |
zool. |
epischura |
эпишура (Epischura baicalensis Sars baikal.ru) |
irksibrus1 |
101 |
2:45:41 |
fre |
law, ADR |
sarl |
société à responsabilité limitée |
Helene2008 |
102 |
2:45:08 |
eng-rus |
IT |
node |
узел древовидной структуры |
Alex Lilo |
103 |
2:37:28 |
eng-rus |
IT |
node |
ключ (ветки реестра) |
Alex Lilo |
104 |
2:29:57 |
eng-rus |
IT |
file time |
временная характеристика файла (время его создания, последнего доступа или обновления) |
Alex Lilo |
105 |
2:29:35 |
eng-rus |
IT |
file status |
статус файла (информация о существовании файла, датах и времени создания и модификации, логической длине, атрибутах и пути к нему) |
Alex Lilo |
106 |
2:28:07 |
eng-rus |
IT |
file item |
элемент файла |
Alex Lilo |
107 |
2:25:34 |
eng-rus |
IT |
root level |
корневой уровень |
Alex Lilo |
108 |
2:25:18 |
eng |
abbr. |
SCUF |
standard cubic feet |
ABelonogov |
109 |
2:24:31 |
eng |
abbr. |
SCUF |
Slow Continuous Ultrafiltration (dialysis) |
ABelonogov |
110 |
1:35:12 |
eng-rus |
med. |
auxiliary nurse |
младшая медсестра |
Maxxicum |
111 |
1:20:26 |
eng-rus |
gen. |
blobby |
нечёткий |
Sun2day |
112 |
1:13:43 |
eng-rus |
IT |
checkmark |
отмечать (галочкой) |
Alex Lilo |
113 |
1:05:08 |
eng-rus |
avia. |
tactical display |
индикатор тактической обстановки |
Дюнан |
114 |
0:52:30 |
eng-rus |
ecol. |
with brush filtering |
на ершовой загрузке |
tfennell |
115 |
0:33:44 |
eng-rus |
progr. |
API key |
ключ интерфейса программирования приложений |
Smartie |
116 |
0:12:29 |
eng-rus |
gen. |
Twi |
тви (язык 15 миллионов жителей Ганы, Африка) |
sashkomeister |