1 |
23:29:08 |
eng-rus |
IT |
timestamp field |
поле с меткой времени |
Rori |
2 |
23:27:52 |
eng-rus |
IT |
time stamp field |
поле с меткой времени |
Rori |
3 |
23:27:26 |
rus-est |
gen. |
ясно |
eredalt |
ВВладимир |
4 |
23:26:30 |
rus-ger |
gen. |
плавучая церковь |
Flussschifferkirche (в Гамбурге) |
NightHunter |
5 |
23:24:58 |
rus-ger |
bank. |
комиссионный доход |
Provisionsergebnis |
okob |
6 |
23:22:42 |
eng-rus |
IT |
time stamp field |
поле метки времени |
Rori |
7 |
23:22:00 |
eng-rus |
IT |
timestamp field |
поле метки времени |
Rori |
8 |
23:20:06 |
eng-rus |
mil. |
horse sword |
кавалерийский меч |
nawata |
9 |
23:17:58 |
rus-fre |
gen. |
уничтожить |
réduire à néant |
Morning93 |
10 |
23:15:40 |
rus-fre |
med. |
уничтожить |
anéantir |
Morning93 |
11 |
23:10:56 |
eng |
abbr. |
having a musky smell. |
moschate |
rompey |
12 |
23:10:30 |
rus-ger |
slang |
выставить себя дураком |
sich zum Affen machen |
NightHunter |
13 |
23:08:43 |
rus-ger |
tech. |
время на упаковку, обработку и доставку товара, груза |
Handlingaufwand |
Александр Рыжов |
14 |
23:08:42 |
eng-rus |
mil. |
extraterrestrial biological entities |
внеземные биологические объекты |
Voledemar |
15 |
23:02:58 |
eng-rus |
gen. |
in a single sitting |
за один присест |
Nibiru |
16 |
23:01:18 |
eng |
abbr. |
strange |
selcouth |
rompey |
17 |
22:59:57 |
rus-fre |
med. |
срок годности |
date de péremption (N'utilisez pas ce médicament après la date de péremption figurante sur l'emballage (mentionnée sur la boîte)) |
Morning93 |
18 |
22:59:54 |
rus-est |
gen. |
долголетний |
kauaaegne |
ВВладимир |
19 |
22:56:57 |
rus-fre |
med. |
срок годности |
date de validité |
Morning93 |
20 |
22:49:39 |
rus-fre |
med. |
одноразовый |
produit à usage unique (Le produit n'est pas destiné à être gardé) |
Morning93 |
21 |
22:48:44 |
eng |
abbr. |
the juxtaposition of words that have a common derivation, as in "sense and sensibility." |
paregmenon |
rompey |
22 |
22:46:45 |
rus-fre |
med. |
предназначаться для однократного использования |
être destiné à un usage unique (Le produit ne contient aucun conservateur et n'est donc destiné qu'я un usage unique) |
Morning93 |
23 |
22:46:30 |
eng-rus |
progr. |
portable operating system interface |
интерфейс переносимых операционных систем (интерфейсы операционных систем могут быть как стандартными (POSIX), так и фирменными (WIN32 API)) |
ssn |
24 |
22:44:15 |
eng-rus |
progr. |
portable operating system |
переносимая операционная система |
ssn |
25 |
22:41:47 |
eng-rus |
progr. |
Portable Operating System for Unix |
переносимая операционная система для UNIX (стандарт IEEE) |
ssn |
26 |
22:36:02 |
eng |
abbr. progr. |
Portable Operating System Interface for Computer Environment for Unix |
POSIX |
ssn |
27 |
22:34:31 |
eng-rus |
progr. |
portable operation system interface |
интерфейс переносимых операционных систем (интерфейсы операционных систем могут быть как стандартными (POSIX), так и фирменными (WIN32 API)) |
ssn |
28 |
22:34:16 |
eng |
abbr. |
a fragment or morsel |
morceau |
rompey |
29 |
22:30:27 |
rus-fre |
med. |
придерживаться |
respecter (il faut respecter ce qui suit - необходимо придерживаться следующего) |
Morning93 |
30 |
22:30:01 |
eng-rus |
progr. |
portable operation system |
переносимая операционная система |
ssn |
31 |
22:25:55 |
eng-rus |
med. |
disease clearance |
отсутствие болезней |
bigmaxus |
32 |
22:24:42 |
eng-rus |
spectr. |
CI-MS |
масс-спектр химической ионизации |
ochernen |
33 |
22:16:29 |
eng |
abbr. progr. |
Advanced Resource Connector |
ARC |
ssn |
34 |
22:16:03 |
rus-spa |
gen. |
корни |
raigambre |
Marmota |
35 |
22:15:54 |
rus-fre |
med. |
жировой |
lipoïdique |
Morning93 |
36 |
22:15:47 |
eng-rus |
progr. |
advanced resource connector |
улучшенный соединитель ресурсов (сокр. ARC; промежуточное программное обеспечение сети NorduGrid) |
ssn |
37 |
22:14:07 |
eng-rus |
progr. |
resource connector |
соединитель ресурсов |
ssn |
38 |
22:11:25 |
eng |
abbr. relig. |
in popular Chinese religion one of a group of benevolent spirits promoting good in the world. |
hsien |
rompey |
39 |
22:10:56 |
eng |
gen. |
moschate |
having a musky smell. |
rompey |
40 |
22:08:51 |
eng |
abbr. progr. |
Alternating Bit Protocol |
ABP |
ssn |
41 |
22:08:16 |
eng-rus |
progr. |
alternating bit protocol |
протокол с чередованием бит (сокр. ABP) |
ssn |
42 |
22:05:46 |
rus-ger |
med. |
тест Хэма |
AGLT |
olinka_ja |
43 |
22:01:18 |
eng |
gen. |
selcouth |
uncommon |
rompey |
44 |
21:54:38 |
rus-ger |
gen. |
справочный материал |
Informationsmaterial |
Alexander Podarewski |
45 |
21:54:15 |
rus-fre |
med. |
кислотно-щелочной баланс |
bilan acido-basique |
Morning93 |
46 |
21:52:19 |
rus-ger |
gen. |
учётная страница |
Normseite |
Alexander Podarewski |
47 |
21:51:16 |
rus-ger |
gen. |
учётная строка |
Normzeile |
Alexander Podarewski |
48 |
21:48:44 |
eng |
gen. |
paregmenon |
the juxtaposition of words that have a common derivation, as in sense and sensibility. |
rompey |
49 |
21:43:06 |
eng-rus |
progr. |
textual notation of the modeling language |
текстовая нотация языка моделирования |
ssn |
50 |
21:41:55 |
eng-rus |
progr. |
possible implementation areas of the proposed modeling method are discussed |
рассматриваются возможные сферы применения предлагаемого метода моделирования |
ssn |
51 |
21:38:03 |
eng-rus |
progr. |
be discussed |
рассматриваться |
ssn |
52 |
21:36:58 |
eng-rus |
law |
biopiracy |
биопиратство |
ambassador |
53 |
21:36:02 |
eng |
abbr. progr. |
POSIX |
Portable Operating System Interface for Computer Environment for Unix |
ssn |
54 |
21:34:16 |
eng |
gen. |
morceau |
a fragment or morsel |
rompey |
55 |
21:32:41 |
eng-rus |
progr. |
possible implementation areas |
возможные сферы применения |
ssn |
56 |
21:30:06 |
eng-rus |
progr. |
implementation areas |
сферы применения |
ssn |
57 |
21:29:16 |
eng-rus |
progr. |
implementation area |
сфера применения |
ssn |
58 |
21:25:43 |
eng-rus |
progr. |
offered |
предлагаемый |
ssn |
59 |
21:23:41 |
eng-rus |
progr. |
offered method |
предлагаемый метод |
ssn |
60 |
21:22:36 |
eng-rus |
abbr. |
All-Russian Society of Nature Preservation |
Всероссийского Общества охраны природы |
Pomazova |
61 |
21:20:30 |
rus-ger |
gen. |
становление |
Wachstumsjahre (pl) |
solo45 |
62 |
21:20:20 |
eng-rus |
progr. |
offered method of modeling |
предлагаемый метод моделирования |
ssn |
63 |
21:20:01 |
rus-fre |
gen. |
факультативно |
optionnellement (L'élément de répartition du contenu se compose de hérissons verticaux ou horizontaux et optionnellement d'une table d'épandage.) |
I. Havkin |
64 |
21:16:29 |
eng |
abbr. progr. |
ARC |
Advanced Resource Connector |
ssn |
65 |
21:11:25 |
eng |
relig. |
hsien |
in popular Chinese religion one of a group of benevolent spirits promoting good in the world. |
rompey |
66 |
21:08:51 |
eng |
abbr. progr. |
ABP |
Alternating Bit Protocol |
ssn |
67 |
20:59:13 |
eng-rus |
progr. |
proposed modeling method |
предлагаемый метод моделирования |
ssn |
68 |
20:47:56 |
rus-ita |
gen. |
булыжник |
pietrone |
V.Safronov |
69 |
20:40:19 |
rus-fre |
gen. |
второй третий, четвёртый и т. д. с таким названием |
deuxième troisième, quatrième etc... du nom (Le navire [NCSM Halifax (FFH 330)] est le deuxième du nom, le partageant avec le NCSM Halifax (K237), une corvette de la seconde guerre mondiale.) |
I. Havkin |
70 |
20:37:58 |
eng-rus |
chromat. |
separator |
разделяющая колонка (встречается редко, но встречается..) |
ochernen |
71 |
20:35:02 |
eng-rus |
mech.eng. |
Sticky Material |
вязкий материал (при токарной обработке) |
uar |
72 |
20:34:44 |
eng-rus |
chromat. |
tailing |
удлинение ниспадающей части пика |
ochernen |
73 |
20:33:22 |
eng-rus |
chromat. |
Suppressor column |
Колонка подавитель |
ochernen |
74 |
20:29:32 |
eng-rus |
progr. |
set of graphical primitives |
набор графических примитивов |
ssn |
75 |
20:28:55 |
eng-rus |
progr. |
graphical primitives |
графические примитивы |
ssn |
76 |
20:26:15 |
eng-rus |
geol. |
cast mines |
карьер (встречается в сочетании open cast mines – открытый карьер, открытая разработка.) |
Elena-Elk |
77 |
20:19:43 |
rus-fre |
gen. |
единственно + прилаг. |
le seul qui soit + adj. (Le traitement chirurgical est le seul qui soit efficace.) |
I. Havkin |
78 |
20:17:37 |
eng-rus |
progr. |
modeling of the distributed systems |
моделирование распределенных систем |
ssn |
79 |
20:17:17 |
rus-fre |
gen. |
в сторону |
vers (Ces raies sont décalées vers les grandes énergies.) |
I. Havkin |
80 |
20:11:51 |
rus-fre |
gen. |
в направлении |
vers (Le dioxygène liquide se déplace vers une zone de champ fort.) |
I. Havkin |
81 |
20:10:30 |
eng-rus |
tech. |
seal plate |
уплотнительная крышка |
bonly |
82 |
20:01:45 |
rus-fre |
gen. |
подверженный заболеванию |
susceptible d'être atteint (Le chien est beaucoup plus susceptible que le chat d'être atteint.) |
I. Havkin |
83 |
20:00:49 |
rus-fre |
gen. |
Пресс-центр |
Espace presse |
elenajouja |
84 |
19:59:32 |
rus-fre |
vet.med. |
лечащий ветеринар |
vétérinaire traitant |
I. Havkin |
85 |
19:57:54 |
rus-fre |
med. |
оценка возможного риска и пользы |
évaluation du rapport profit/risque (от применения того или иного лекарства) |
Morning93 |
86 |
19:56:22 |
rus-fre |
med. |
оценка возможного риска и пользы |
évaluation du rapport risque encouru/bénéfice |
Morning93 |
87 |
19:55:50 |
eng-rus |
greek.lang. |
eudemonia |
счастье, благополучие |
rompey |
88 |
19:53:08 |
eng-rus |
inf. |
six of one, half a dozen of the other |
пятьдесят на пятьдесят (когда сравнивают две одинаковые вещи) |
vandaniel |
89 |
19:49:01 |
eng-rus |
bank. |
National Reserve Bank |
НРБ (Национальный Резервный Банк) |
Vickyvicks |
90 |
19:47:46 |
eng-rus |
progr. |
fractional integral and differential units |
дробные интегрирующие и дифференцирующие звенья |
ssn |
91 |
19:45:38 |
eng-rus |
progr. |
differential unit |
дифференцирующее звено |
ssn |
92 |
19:44:36 |
rus-fre |
ecol. |
специалист в области охраны защиты окружающей среды |
environnementaliste |
I. Havkin |
93 |
19:43:10 |
rus-fre |
med. |
проводить терапию |
exercer la thérapie |
Morning93 |
94 |
19:43:07 |
eng-rus |
progr. |
differential |
дифференцирующий (о звене) |
ssn |
95 |
19:41:50 |
eng-rus |
econ. |
degrowth |
отрицательный экономический рост (политическое, экономическое и социальное движение, выступающее против консъюмеризма, капитализма и в защиту окружающей среды) |
ambassador |
96 |
19:40:21 |
rus-fre |
gen. |
попадать |
aboutir (Un grand nombre de polluants, naturels ou anthropiques, aboutissent dans l'océan.) |
I. Havkin |
97 |
19:39:57 |
eng-rus |
progr. |
fractional integral and differential operators |
дробные интегрирующие и дифференцирующие операторы |
ssn |
98 |
19:38:22 |
rus-ger |
gen. |
в порядке вещей |
Herkommen (Herkommen sein) |
solo45 |
99 |
19:37:10 |
eng-rus |
progr. |
fractional differential operator |
дробный дифференцирующий оператор |
ssn |
100 |
19:35:51 |
eng-rus |
progr. |
differential operator |
дифференцирующий оператор |
ssn |
101 |
19:33:34 |
eng-rus |
progr. |
fractional integral operator |
дробный интегрирующий оператор |
ssn |
102 |
19:32:55 |
rus-fre |
gen. |
антропогенный |
anthropogène (Les forêts d'altitude réagissent de manière très sensible aux influences anthropogènes.) |
I. Havkin |
103 |
19:32:53 |
eng-rus |
progr. |
integral operator |
интегрирующий оператор |
ssn |
104 |
19:32:47 |
rus-fre |
account. |
за месяц |
au titre du mois |
Slawjanka |
105 |
19:28:11 |
rus-fre |
med. |
нарастающая почечная недостаточность |
insuffisance rénale progressive |
Morning93 |
106 |
19:27:03 |
rus-fre |
med. |
нарастающий |
progressif |
Morning93 |
107 |
19:20:53 |
rus-fre |
gen. |
выявлять |
constater (Les déchirures, graffitis et autres détériorations seront facturés proportionnellement aux dégâts constatés.) |
I. Havkin |
108 |
19:17:22 |
eng-rus |
law |
identification attributes |
идентификационные признаки |
Alexander Demidov |
109 |
19:17:01 |
rus-fre |
gen. |
отдавать |
redonner (Ce chèque vous sera redonné en fin d'année à la restitution de tous les livres prêtés.) |
I. Havkin |
110 |
19:15:01 |
rus-ita |
ichtyol. |
афия Aphia minuta |
rossetto |
Lorinka |
111 |
19:10:51 |
rus-ita |
fin. |
налогоплательщик |
soggetto fiscale |
ksuh |
112 |
19:10:07 |
eng-rus |
progr. |
integral operator |
оператор интегрирования |
ssn |
113 |
19:09:51 |
rus-dut |
ed. |
технические средства обучения |
technische leermiddelen |
Wif |
114 |
19:08:07 |
rus-ita |
fin. |
уценка товара |
deprezzamento |
ksuh |
115 |
19:08:00 |
rus-ger |
tech. |
сквозное отверстие |
Durchfallöffnung |
Александр Рыжов |
116 |
18:59:38 |
rus-ger |
gen. |
вызывать ожог |
verätzen |
Евгения_Ярышенко |
117 |
18:57:04 |
rus-fre |
pharma. |
провизор |
galéniste |
transland |
118 |
18:43:34 |
rus-ita |
cook. |
шоколад с цельными лесными орешками |
nocciolato |
carinadiroma |
119 |
18:17:01 |
eng-rus |
progr. |
fractional integral and derivative units |
дробные интегрирующие и дифференцирующие звенья |
ssn |
120 |
18:14:43 |
eng-rus |
progr. |
fractional derivative unit |
дробное дифференцирующее звено |
ssn |
121 |
18:13:05 |
rus-ger |
account. |
переводы в пути |
nicht verbuchte Überweisungen |
Tani_ka |
122 |
18:08:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Document Title |
название заголовок документа |
Andy |
123 |
18:02:40 |
eng-rus |
progr. |
fractional integral unit |
дробное интегрирующее звено |
ssn |
124 |
18:01:20 |
eng-rus |
progr. |
integral unit |
интегрирующее звено |
ssn |
125 |
17:57:58 |
eng-rus |
med. |
Centers for Medicare & Medicaid Services |
Центры обеспечения услуг по программам "Медикэр" и "Медикэйд" (федеральная организация, которая руководит работой программ "Медикэр", "Медикэйд" и программами детского медицинского страхования), medicare.gov) |
kathleenru |
126 |
17:53:41 |
eng-rus |
progr. |
integral element |
интегрирующее звено |
ssn |
127 |
17:52:27 |
eng-rus |
progr. |
integral |
интегрирующий |
ssn |
128 |
17:51:50 |
eng-rus |
lit. |
Walter Scott |
Уолтер Скотт (более правильное написание с точки зрения транскрипции) |
I. Havkin |
129 |
17:50:25 |
eng-rus |
lit. |
Walter Scott |
Вальтер Скотт (традиционное написание) |
I. Havkin |
130 |
17:49:21 |
eng-rus |
embryol. |
lineage commitment |
детерминация направления клеточной линии дифференцировки |
white_canary |
131 |
17:39:41 |
rus-ger |
gen. |
Искренне Ваш |
so verbleibe ich |
AlexVas |
132 |
17:37:45 |
rus-fre |
geogr. |
Сиан |
Siagne (река во Франции) |
Slawjanka |
133 |
17:32:32 |
eng-rus |
gen. |
my treat |
я оплачу |
Semelina |
134 |
17:28:41 |
eng-rus |
progr. |
form of the mathematical description |
форма математического описания |
ssn |
135 |
17:26:11 |
eng-rus |
progr. |
turned away arrival |
отклонённое поступление |
ssn |
136 |
17:24:57 |
eng-rus |
progr. |
stationary arrival |
стационарный поток |
ssn |
137 |
17:24:00 |
eng-rus |
progr. |
single arrival |
единичное поступление |
ssn |
138 |
17:22:14 |
eng-rus |
progr. |
random arrival |
случайный поток |
ssn |
139 |
17:21:15 |
eng-rus |
progr. |
pooled arrivals |
групповой поток |
ssn |
140 |
17:20:19 |
eng-rus |
progr. |
Poisson arrival |
пуассоновский поток |
ssn |
141 |
17:20:15 |
eng-rus |
telecom. |
landing right |
право на трансляцию (для спутникового телевидения) |
jaletta |
142 |
17:19:54 |
rus-ger |
tech. |
список типов |
Typliste |
Александр Рыжов |
143 |
17:19:17 |
eng-rus |
progr. |
ordinary arrival |
ординарный поток |
ssn |
144 |
17:17:34 |
eng-rus |
progr. |
non-ordinary arrival |
неординарный поток |
ssn |
145 |
17:16:58 |
spa |
gen. |
GERA |
Grupo Especial de Rescate en Altura |
ННатальЯ |
146 |
17:16:49 |
rus-fre |
geogr. |
Грасс |
Grasse (город во Франции) |
Slawjanka |
147 |
17:16:48 |
rus-ita |
cook. |
кешью |
anacardi |
carinadiroma |
148 |
17:16:30 |
eng-rus |
progr. |
lost arrival |
потерянное поступление |
ssn |
149 |
17:16:17 |
rus-est |
gen. |
голова |
peanupp |
ВВладимир |
150 |
17:15:25 |
eng-rus |
progr. |
independent arrivals |
независимые поступления |
ssn |
151 |
17:14:38 |
eng-rus |
progr. |
grouped arrivals |
групповой поток |
ssn |
152 |
17:14:04 |
rus-ger |
account. |
готовая продукция |
Fertigfabrikate |
Tani_ka |
153 |
17:12:28 |
rus-ger |
account. |
готовая продукция |
fertige Erzeugnisse |
Tani_ka |
154 |
17:10:56 |
eng-rus |
progr. |
exponential arrival |
пуассоновский поток |
ssn |
155 |
17:06:17 |
eng-rus |
progr. |
earliest arrival |
самое раннее поступление |
ssn |
156 |
17:05:04 |
eng-rus |
progr. |
deterministic arrival |
детерминированный поток |
ssn |
157 |
17:02:55 |
rus-ita |
construct. |
тоннель неглубокого заложения |
galleria corticale |
nevleva |
158 |
16:59:37 |
eng-rus |
IT |
batch arrivals |
групповой поток |
ssn |
159 |
16:58:16 |
rus-ger |
med. |
нормацидность |
Normacidität |
Anna05 |
160 |
16:57:31 |
rus-ger |
med. |
гиперперистальтика |
Hyperperistaltik |
Anna05 |
161 |
16:56:27 |
eng |
abbr. |
a player whose function is to catch long passes from the quarterback |
wide receiver |
Igor Tolok |
162 |
16:55:57 |
eng-rus |
progr. |
arrival without aftereffect |
поток без последействия |
ssn |
163 |
16:55:43 |
eng |
abbr. |
a player whose function is to catch long passes from the quarterback |
wide-receiver |
Igor Tolok |
164 |
16:55:14 |
eng-rus |
law |
URL |
адрес страницы в сети Интернет |
Alexander Demidov |
165 |
16:54:11 |
eng-rus |
progr. |
arrival with aftereffect |
входящий поток с последействием |
ssn |
166 |
16:51:03 |
eng-rus |
geogr. |
Bay Area |
Область залива (Сан-Франциско образует вокруг залива Сан-Франциско (San Francisco Bay) городскую агломерацию – Область залива Сан-Франциско (San Francisco Bay Area или Bay Area), vokrugsveta.ru) |
kathleenru |
167 |
16:51:00 |
rus-ger |
med. |
гиперацидность |
Hyperacidität |
Anna05 |
168 |
16:50:02 |
rus-ger |
med. |
анацидность |
Anacidität |
Anna05 |
169 |
16:48:43 |
eng-rus |
progr. |
non-stationary arrival |
нестационарный входящий поток |
ssn |
170 |
16:47:24 |
rus-ger |
med. |
язва желудка |
Ulkus ventrikuli |
Anna05 |
171 |
16:45:47 |
rus-ger |
med. |
язва двенадцатипёрстной кишки |
Ulkus duodeni |
Anna05 |
172 |
16:44:19 |
eng-rus |
progr. |
non-stationary automatic control systems |
нестационарные системы автоматического управления |
ssn |
173 |
16:43:02 |
eng-rus |
progr. |
non-stationary automatic control system |
нестационарная система автоматического управления |
ssn |
174 |
16:37:06 |
eng-rus |
law |
consolidated accounting statements |
сводная бухгалтерская отчётность |
Alexander Demidov |
175 |
16:29:01 |
rus-fre |
gen. |
сваха |
marieuse |
transland |
176 |
16:28:39 |
rus-ita |
gen. |
дедушка и бабушка |
nonni |
I. Havkin |
177 |
16:28:02 |
eng-rus |
gen. |
client support |
клиентская поддержка |
Rori |
178 |
16:26:14 |
rus-ita |
gen. |
дети |
figli |
I. Havkin |
179 |
16:23:45 |
rus-ita |
gen. |
дитя |
figlio |
I. Havkin |
180 |
16:23:38 |
eng-rus |
chem. |
Bromthymol blue |
Бромтимоловий синий |
Inna_S |
181 |
16:23:16 |
rus-ita |
arch. |
чадо |
figlio |
I. Havkin |
182 |
16:22:04 |
rus-spa |
arch. |
чадо |
niño |
I. Havkin |
183 |
16:20:42 |
rus-fre |
arch. |
чадо |
enfant |
I. Havkin |
184 |
16:19:06 |
rus-spa |
obs. |
дщерь |
hija |
I. Havkin |
185 |
16:17:48 |
eng-rus |
bank. |
credit facility agreement |
договор об открытии кредитной линии |
twinkie |
186 |
16:17:18 |
rus-ita |
arch. |
дщерь |
figlia |
I. Havkin |
187 |
16:16:22 |
rus-fre |
arch. |
дщерь |
fille |
I. Havkin |
188 |
16:15:10 |
eng-rus |
gen. |
stubbornly |
неизменно |
Ambrosia |
189 |
16:13:37 |
rus-spa |
gen. |
бургосский |
burgalés |
Pale_Fire |
190 |
16:12:12 |
eng-rus |
econ. |
spurt in inflation |
всплеск инфляции |
Ambrosia |
191 |
16:11:54 |
eng-rus |
econ. |
American Recovery and Reinvestment Act |
Закон "О восстановлении и реинвестировании американской экономики" (источник – ещё вариант: Американский закон о восстановлении и повторных инвестициях (источник – rae.ru, barometer.kg) |
kathleenru |
192 |
16:05:43 |
eng-rus |
hawai. |
pilikia |
беда |
Alexey Lebedev |
193 |
15:57:08 |
rus-fre |
gen. |
экологически чистый |
bio |
elenajouja |
194 |
15:56:27 |
eng |
gen. |
wide receiver |
a player whose function is to catch long passes from the quarterback |
Igor Tolok |
195 |
15:55:43 |
eng |
gen. |
wide-receiver |
a player whose function is to catch long passes from the quarterback |
Igor Tolok |
196 |
15:54:57 |
rus-fre |
gen. |
органический |
bio |
elenajouja |
197 |
15:54:50 |
eng-rus |
comp., MS |
print range |
диапазон печати |
Andy |
198 |
15:45:12 |
rus-fre |
alp.ski. |
"Национальная Хартия устойчивого развития" для горнолыжных курортов |
Charte Nationale des Stations de Montagne en faveur du Développement Durable |
elenajouja |
199 |
15:25:26 |
eng-rus |
law |
express mail |
ускоренное почтовое отправление |
Евгений Тамарченко |
200 |
15:07:19 |
eng-rus |
law |
loss of business |
снижение объёмов хозяйственной деятельности (обычно имеется в виду, прежде всего, потеря клиентуры) |
Евгений Тамарченко |
201 |
14:54:12 |
eng-rus |
busin. |
loss of goodwill |
репутационные потери |
Евгений Тамарченко |
202 |
14:51:51 |
rus-fre |
gen. |
долговременный |
pérenne (Les objectifs sont d'assurer une protection pérenne d'espèces menacées.) |
I. Havkin |
203 |
14:49:23 |
eng-rus |
museum. |
interactive |
интерактивный экспонат |
framboise |
204 |
14:47:29 |
eng-rus |
med. |
haemarthrosis |
гемартроз |
doktortranslator |
205 |
14:46:02 |
eng-rus |
geogr. |
Hanzhong |
Ханчжун |
Semelina |
206 |
14:43:19 |
rus-fre |
gen. |
максимальный |
parfait ((напр., о безопасности) Ce système de mise à feu à distance permet d'offrir une sécurité parfaite pour l'opérateur.) |
I. Havkin |
207 |
14:37:30 |
rus-fre |
gen. |
полный |
parfait (Des centres de formation spéciaux tentent de trouver une adéquation parfaite entre les entreprises et les stagiaires.) |
I. Havkin |
208 |
14:30:10 |
eng-rus |
auto. |
Opel |
Опель |
Julietteka |
209 |
14:28:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
Drug Label Form |
форма для этикеток препарата (в клинических исследованиях для контроля за распределением препарата пациентам) |
lisen |
210 |
14:13:55 |
rus-ita |
tech. |
балансировка |
equilibratura |
Avenarius |
211 |
14:08:13 |
rus-fre |
tech. |
взрывная волна |
souffle d'explosion |
I. Havkin |
212 |
14:02:59 |
rus-fre |
mining. |
горючий газ |
gaz carburant |
I. Havkin |
213 |
13:59:56 |
rus-fre |
chem. |
газ-добавка, обогащающий повышающий калорийность |
gaz carburant |
I. Havkin |
214 |
13:57:59 |
rus-fre |
avia. |
газообразное моторное топливо |
gaz carburant |
I. Havkin |
215 |
13:46:04 |
rus-ger |
construct. |
подбетонка |
Sauberkeitschicht |
gala-nov |
216 |
13:40:13 |
eng-rus |
law |
Taymyr |
Таймыр (wiki) |
Alexander Demidov |
217 |
13:39:07 |
eng-rus |
scient. |
SAXD |
малоугловая рентгеновская дифракция (Small Angle X-Ray Diffraction) |
HeneS |
218 |
13:37:22 |
rus-fre |
gen. |
в неблагоприятных погодных условиях |
par mauvais temps (L'incovénient reste celui inhérent à l'utilisation de l'hélicoptère, à savoir l'impossibilité d'intervenir par maivais temps.) |
I. Havkin |
219 |
13:28:36 |
eng-rus |
mil., navy |
helilift |
переброска войск и грузов на вертолётах |
I. Havkin |
220 |
13:21:24 |
eng-rus |
avia. |
helihoisting |
подъём на вертолёт с помощью лебёдки (The hoisting strap has been designed to rescue survivors by helihoisting.) |
I. Havkin |
221 |
13:14:49 |
rus-fre |
gen. |
транспортировать перевозить, перебрасывать вертолетом на подвеске с помощью троса |
hélitreuiller (Une autre équipe les attendait pour les hélitreuiller jusqu'я l'hôpital.) |
I. Havkin |
222 |
13:10:31 |
rus-fre |
gen. |
транспортировка перевозка, переброска вертолётом на подвеске с помощью троса |
hélitreuillage |
I. Havkin |
223 |
13:09:32 |
rus-fre |
gen. |
транспортировка перевозка, переброска вертолётом на подвеске с помощью троса |
hélihoisting |
I. Havkin |
224 |
13:02:45 |
rus-ita |
econ. |
экономия энергоресурсов |
risparmio energetico |
Lantra |
225 |
12:58:22 |
eng-rus |
amer. |
Commission on Graduates of Foreign Nursing Schools |
Аттестационная комиссия для иностранных медицинских работников |
alexacy |
226 |
12:53:41 |
rus-ita |
geol. |
пластовые воды |
acque di falda |
Lantra |
227 |
12:48:53 |
eng-rus |
gen. |
less good |
не такой хороший (The correlation with reference laboratory results was less good than for M. tuberculosis.) |
I. Havkin |
228 |
12:46:52 |
eng-rus |
gen. |
less good |
худший (If the grain quality is less good, you will have less profits.) |
I. Havkin |
229 |
12:44:36 |
eng-rus |
gen. |
more badly |
хуже (Such a system worked more badly with each passing year.) |
I. Havkin |
230 |
12:43:37 |
eng-rus |
gen. |
less well |
хуже (It would be better to have played less well but win.) |
I. Havkin |
231 |
12:38:35 |
rus-fre |
gen. |
не такой хороший |
moins bon |
I. Havkin |
232 |
12:38:16 |
rus-fre |
gen. |
худший |
moins bon (Il est plus souhaitable d'avoir des images avec une qualité moins bonne que des images qui présentent des pertes de paquets.) |
I. Havkin |
233 |
12:31:06 |
rus-fre |
gen. |
хуже |
plus mal (L'équipe qu'ils chérissent joue plus mal sous leurs propres yeux que lorsqu'elle se retrouve à l'étranger.) |
I. Havkin |
234 |
12:05:52 |
rus-ger |
anat. |
приведение конечности |
Anspreizen (ср. аддукция) |
marinik |
235 |
12:04:58 |
rus-ger |
anat. |
приведение конечности |
Anspreizung (ср. аддукция) |
marinik |
236 |
12:04:04 |
rus-ger |
anat. |
приведение конечности |
Heranführung (ср. аддукция) |
marinik |
237 |
12:02:02 |
rus-ita |
econ. |
меры финансового стимулирования |
misure finanziarie di incentivazione |
Lantra |
238 |
11:59:32 |
eng-rus |
tech. |
test designing |
планирование испытаний |
bonly |
239 |
11:57:53 |
eng-rus |
tech. |
gage section |
расчётный участок |
bonly |
240 |
11:55:08 |
rus-ger |
anat. |
отведение в сторону |
Abspreizen (абдукция) |
marinik |
241 |
11:53:25 |
eng-rus |
avia. |
equivalent flight hour |
эквивалентный лётный час |
bonly |
242 |
11:52:03 |
eng-rus |
avia. |
equivalent flight hours |
эквивалентная наработка на крыле |
bonly |
243 |
11:50:08 |
eng-rus |
law |
private |
частно-правовой |
Евгений Тамарченко |
244 |
11:45:42 |
eng |
abbr. comp. |
SuperSpeed USB Inter-Chip |
SSIC |
ВВладимир |
245 |
11:38:59 |
eng |
abbr. el. |
Mobility DisplayPort |
MyDP |
ВВладимир |
246 |
11:36:56 |
rus-ger |
anat. |
отведение в сторону |
Abspreizung (напр., конечности; ср. абдукция) |
marinik |
247 |
11:28:43 |
eng-rus |
inf. |
stack of cash |
пачка наличных |
just_green |
248 |
11:10:09 |
ger |
gen. |
BAT |
Bundesautobahnraststätte (закусочная с заправочным пунктом на автостраде федерального значения) |
norbek rakhimov |
249 |
11:01:39 |
eng-rus |
law |
notice to shareholders |
сообщение акционерам |
Alexander Demidov |
250 |
10:57:06 |
rus-ger |
tech. |
точка приложения нагрузки |
Tragpunkt |
Александр Рыжов |
251 |
10:54:25 |
eng |
abbr. avia. |
EFH |
equivalent flight hours |
bonly |
252 |
10:45:42 |
eng |
abbr. comp. |
SSIC |
SuperSpeed USB Inter-Chip |
ВВладимир |
253 |
10:38:59 |
eng |
el. |
MyDP |
Mobility DisplayPort |
ВВладимир |
254 |
9:00:59 |
rus-fre |
med. |
струйное внутривенное вливание |
perfusion rapide |
Morning93 |
255 |
8:59:34 |
rus-fre |
med. |
струйное внутривенное вливание |
perfusion sous pression |
Morning93 |
256 |
8:51:12 |
eng-rus |
gen. |
nutritionals |
пищевые добавки |
Шувалова |
257 |
8:41:37 |
eng-rus |
law |
nine months' dividends |
дивиденды по результатам девяти месяцев |
Alexander Demidov |
258 |
8:40:35 |
rus-fre |
med. |
сделать тест на переносимость препарата |
tester la tolérance biologique du médicament |
Morning93 |
259 |
8:39:18 |
eng-rus |
gen. |
production regime |
система производства |
vp_73 |
260 |
8:28:33 |
rus-fre |
med. |
неконтролируемая рвота |
vomissement incoercible |
Morning93 |
261 |
8:28:01 |
rus-fre |
med. |
неудержимая рвота |
vomissement incoercible |
Morning93 |
262 |
7:59:48 |
rus-fre |
med. |
хирургическая операция |
opération chirurgicale |
Morning93 |
263 |
7:55:05 |
rus-fre |
med. |
желудочно-кишечный тракт |
canal alimentaire |
Morning93 |
264 |
7:49:16 |
eng-rus |
police |
hazing ritual |
запугивающий, унижающий новичка ритуал, обряд |
Ana_net |
265 |
7:30:12 |
rus-ger |
tech. |
блочный зажим |
Blockspanner |
Александр Рыжов |
266 |
7:21:59 |
rus-fre |
med. |
гидрохлорид |
hydrochloride |
Morning93 |
267 |
7:02:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
supply |
вырабатывать (об электроэнергии, о мощности) |
Allure_vs |
268 |
7:02:19 |
rus-fre |
med. |
выводится с фекалиями |
s'élimine dans les fèces |
Morning93 |
269 |
7:00:54 |
rus-fre |
med. |
выводится с фекалиями |
est évacué avec les selles |
Morning93 |
270 |
6:54:13 |
rus-fre |
med. |
дикарбоновая кислота |
acide dicarboxylique |
Morning93 |
271 |
6:27:22 |
rus-fre |
med. |
делиться |
se multiplier (о клетках) |
Morning93 |
272 |
6:18:31 |
rus-fre |
med. |
птичий штамм |
souche aviaire (микобактерий) |
Morning93 |
273 |
6:09:17 |
rus-ger |
tech. |
трубчатый секционный теплообменник |
Rohrbündelwärmetauscher |
Vicomte |
274 |
6:08:49 |
rus-fre |
med. |
блокирование ферментов |
blocage enzymatique |
Morning93 |
275 |
5:35:43 |
rus-fre |
med. |
имипенем |
imipénem |
Morning93 |
276 |
5:34:38 |
rus-fre |
med. |
карбамазепин |
carbamazépine |
Morning93 |
277 |
5:32:18 |
rus-fre |
med. |
метотрексат |
MTX |
Morning93 |
278 |
5:28:48 |
rus-fre |
med. |
аспарагиназа |
asparaginase |
Morning93 |
279 |
5:25:50 |
rus-fre |
med. |
амингликозид |
aminoglycosides |
Morning93 |
280 |
5:24:46 |
rus-fre |
med. |
нейро токсичность |
neurotoxité |
Morning93 |
281 |
5:20:36 |
rus-fre |
med. |
спермидин |
spermidine |
Morning93 |
282 |
5:15:55 |
rus-fre |
med. |
сульфаниламид |
sulfanilamide |
Morning93 |
283 |
4:55:55 |
rus-fre |
med. |
заболевание |
atteinte lésionnelle |
Morning93 |
284 |
4:55:32 |
rus-fre |
med. |
поражение болезнью |
atteinte lésionnelle |
Morning93 |
285 |
4:02:08 |
rus-fre |
med. |
дискретный гемодиализ |
hémodialyse discontinue |
Morning93 |
286 |
3:39:53 |
rus-fre |
hotels |
спальное место |
lit |
elenajouja |
287 |
3:27:45 |
rus-fre |
med. |
экскретировать |
excréter |
Morning93 |
288 |
3:09:48 |
rus-fre |
med. |
угнетённое дыхание |
oppression respiratoire |
Morning93 |
289 |
3:02:05 |
rus-fre |
med. |
снижение остроты зрения |
amblyopie |
Morning93 |
290 |
3:01:47 |
rus-fre |
med. |
снижение остроты зрения |
diminution de l'acuité visuelle |
Morning93 |
291 |
3:01:05 |
rus-fre |
med. |
ослабление зрения |
diminution de l'acuité visuelle |
Morning93 |
292 |
2:54:41 |
eng-rus |
relig. |
blessing of a home |
освящение дома (do a blessing of a new home) |
ART Vancouver |
293 |
2:52:23 |
eng-rus |
progr. |
example of a temperature control |
пример регулирования температуры |
ssn |
294 |
2:50:06 |
eng-rus |
progr. |
statuses of the actuator |
состояния исполнительного устройства |
ssn |
295 |
2:47:42 |
eng-rus |
progr. |
values of the binary output signals |
значения двоичных выходных сигналов |
ssn |
296 |
2:46:55 |
eng-rus |
progr. |
binary output signals |
двоичные выходные сигналы |
ssn |
297 |
2:39:06 |
eng-rus |
progr. |
three-step |
трёхпозиционный |
ssn |
298 |
2:38:44 |
eng-rus |
progr. |
three-step control |
трёхпозиционное регулирование |
ssn |
299 |
2:32:04 |
eng-rus |
progr. |
accuracy of the manipulated value |
точность управляющего воздействия |
ssn |
300 |
2:26:14 |
rus-ger |
austrian |
ранний картофель |
Heurige |
Andrey Truhachev |
301 |
2:24:16 |
rus-ger |
austrian |
вино нового урожая |
Heuriger |
Andrey Truhachev |
302 |
2:23:42 |
eng-rus |
progr. |
yardstick for the accuracy of the pulse duration modulation |
мера точности широтно-импульсной модуляции |
ssn |
303 |
2:21:52 |
eng-rus |
progr. |
accuracy of the pulse duration modulation |
точность широтно-импульсной модуляции |
ssn |
304 |
2:16:48 |
eng-rus |
progr. |
duration of a pulse per period is proportional to the input variable |
длительность импульса на протяжении периода пропорциональна входной величине |
ssn |
305 |
2:14:42 |
rus-fre |
med. |
кашель c выделением мокроты |
toux grasse |
Morning93 |
306 |
2:13:06 |
eng-rus |
progr. |
duration of a pulse per period |
длительность импульса на протяжении периода |
ssn |
307 |
2:13:05 |
rus-fre |
med. |
кашель c выделением мокроты |
toux productive |
Morning93 |
308 |
2:11:11 |
eng-rus |
forestr. |
sub-boreal forest |
подтайга |
kauliaris |
309 |
2:09:42 |
eng-rus |
progr. |
duration of a pulse |
длительность импульса |
ssn |
310 |
2:06:35 |
eng-rus |
progr. |
cycle time at which the input variable is updated |
время цикла обновления входной переменной |
ssn |
311 |
2:05:40 |
eng-rus |
progr. |
modulating the pulse duration into a pulse train with a constant period |
модуляция длительности импульса в последовательность импульсов с постоянным периодом следования |
ssn |
312 |
2:04:54 |
eng-rus |
progr. |
modulating the pulse duration |
модуляция длительности импульса |
ssn |
313 |
2:02:07 |
eng-rus |
progr. |
pulse train with a constant period |
последовательность импульсов с постоянным периодом следования |
ssn |
314 |
1:53:55 |
rus-fre |
med. |
ретробульбарное воспаление зрительного нерва |
névrite optique rétrobulbaire |
Morning93 |
315 |
1:53:27 |
eng-rus |
progr. |
manipulated value of the PID controller |
управляющее воздействие ПИД-регулятора |
ssn |
316 |
1:50:52 |
eng-rus |
progr. |
PID three step controllers with pulse duration modulation |
трёхпозиционные ПИД-регуляторы с широтно-импульсной модуляцией |
ssn |
317 |
1:49:51 |
eng-rus |
progr. |
PID two step controllers with pulse duration modulation |
двухпозиционные ПИД-регуляторы с широтно-импульсной модуляцией |
ssn |
318 |
1:47:25 |
eng-rus |
progr. |
PID three step controller |
трёхпозиционный ПИД-регулятор |
ssn |
319 |
1:46:36 |
eng-rus |
progr. |
PID two step controller |
двухпозиционный ПИД-регулятор |
ssn |
320 |
1:45:13 |
eng-rus |
brit. |
tariff |
минимальный срок тюремного заключения |
joyand |
321 |
1:44:28 |
eng-rus |
progr. |
three step controller |
трёхпозиционный регулятор |
ssn |
322 |
1:43:42 |
eng-rus |
nucl.pow. |
LRWSF |
хранилище жидких радиоактивных отходов (liquid radwaste storage facility) |
Landrail |
323 |
1:36:16 |
rus-ger |
tech. |
зажимная планка |
Spannleiste |
Александр Рыжов |
324 |
1:34:24 |
eng-rus |
progr. |
two step controller |
двухпозиционный регулятор |
ssn |
325 |
1:25:38 |
eng-rus |
progr. |
PID controller with pulse output for proportional actuators |
ПИД-регулятор с импульсным выходом для пропорциональных исполнительных звеньев |
ssn |
326 |
1:24:41 |
eng-rus |
progr. |
proportional actuators |
пропорциональные исполнительные звенья |
ssn |
327 |
1:24:12 |
eng-rus |
progr. |
proportional actuator |
пропорциональное исполнительное звено |
ssn |
328 |
1:21:32 |
eng-rus |
progr. |
PID controller with pulse output |
ПИД-регулятор с импульсным выходом |
ssn |
329 |
1:19:27 |
eng-rus |
progr. |
actuator |
исполнительное звено |
ssn |
330 |
1:12:08 |
eng-rus |
progr. |
actuating signal down |
уменьшение управляющего сигнала |
ssn |
331 |
1:07:27 |
eng-rus |
progr. |
actuating signal up |
увеличение управляющего сигнала |
ssn |
332 |
0:56:19 |
eng-rus |
progr. |
minimum break time |
минимальное время паузы |
ssn |
333 |
0:55:58 |
eng-rus |
amer. |
shape up |
требовать или добиваться улучшений в работе или поведении (часто железной рукой) |
Tamerlane |
334 |
0:55:38 |
eng-rus |
progr. |
break time |
время паузы |
ssn |
335 |
0:49:16 |
rus-ita |
tech. |
кожух ременного привода |
paracinghia |
Avenarius |
336 |
0:47:10 |
eng-rus |
progr. |
minimum pulse time |
минимальная длительность импульса |
ssn |
337 |
0:44:01 |
eng-rus |
gen. |
Business Customer Service |
СОЮЛ (сектор обслуживания юридических лиц) |
Zen1 |
338 |
0:40:26 |
eng-rus |
progr. |
low limit of position feedback signal |
нижняя граница сигнала позиционной обратной связи |
ssn |
339 |
0:37:16 |
eng-rus |
progr. |
actuator at lower limit stop |
исполнительное устройство у упора нижней границы (тж. у нижнего предельного выключателя, у нижнего ограничителя перемещения, у нижнего ограничителя хода, у нижнего ограничительного упора) |
ssn |
340 |
0:31:04 |
eng-rus |
progr. |
actuator at upper limit stop |
исполнительное устройство у упора верхней границы (тж. у верхнего предельного выключателя, у верхнего ограничителя перемещения, у верхнего ограничителя хода, у верхнего ограничительного упора) |
ssn |
341 |
0:28:39 |
eng-rus |
progr. |
actuator is at upper limit stop |
исполнительное устройство находится у упора верхней границы |
ssn |
342 |
0:28:09 |
eng-rus |
med. |
parasitological |
паразитологический |
Александр Стерляжников |
343 |
0:25:25 |
eng-rus |
progr. |
be at upper limit stop |
находиться у упора верхней границы |
ssn |
344 |
0:18:20 |
eng-rus |
gen. |
step on it! |
газ в пол! |
Александр_10 |
345 |
0:14:50 |
eng-rus |
gen. |
at the stage of discussion |
на стадии обсуждения |
Александр_10 |
346 |
0:14:20 |
rus-ger |
inf. |
пропускать |
verpennen |
Andrey Truhachev |
347 |
0:13:20 |
eng-rus |
gen. |
household duties |
обязанности по дому |
Александр_10 |
348 |
0:13:09 |
rus-ger |
inf. |
проморгать |
verpennen |
Andrey Truhachev |
349 |
0:12:55 |
eng-rus |
gen. |
household duties |
домашние обязанности |
Александр_10 |
350 |
0:12:04 |
rus-ger |
inf. |
просмотреть |
außer Acht lassen |
Andrey Truhachev |
351 |
0:11:26 |
rus-ger |
inf. |
просмотреть |
verpennen |
Andrey Truhachev |
352 |
0:11:03 |
eng-rus |
gen. |
everyday life language |
повседневный язык (язык, которым пользуются в повседневном общении) |
Александр_10 |
353 |
0:10:24 |
rus-ger |
inf. |
пропускать |
pennen (не заметить) |
Andrey Truhachev |
354 |
0:09:21 |
rus-ger |
inf. |
пропустить |
verpennen |
Andrey Truhachev |
355 |
0:09:03 |
rus-ger |
inf. |
зевануть |
verpennen |
Andrey Truhachev |
356 |
0:08:11 |
rus-ger |
inf. |
прозевать |
verpennen |
Andrey Truhachev |
357 |
0:06:49 |
eng-rus |
gen. |
social surrounding |
социальное окружение |
Александр_10 |
358 |
0:06:09 |
eng-rus |
comp., MS |
User Zoom |
масштабирование для пользователя |
Andy |
359 |
0:04:52 |
eng-rus |
gen. |
lucky thing |
везунчик |
Александр_10 |
360 |
0:04:37 |
rus-ger |
avunc. |
совокупляться |
pennen |
Andrey Truhachev |
361 |
0:03:44 |
eng-rus |
gen. |
poor thing |
бедолага |
Александр_10 |
362 |
0:03:06 |
eng-rus |
progr. |
lower limit stop |
нижний предельный выключатель |
ssn |
363 |
0:01:23 |
eng-rus |
gen. |
acute sorrow |
острое горе |
Александр_10 |
364 |
0:00:59 |
eng-rus |
EBRD |
SEP |
План привлечения заинтересованных сторон (Stakeholders Engagement Plan) |
vodokanal |
365 |
0:00:37 |
eng-rus |
gen. |
lay eggs |
сносить яйца |
jaime marose |
366 |
0:00:25 |
eng-rus |
progr. |
upper limit stop |
упор верхней границы |
ssn |