1 |
23:50:46 |
eng-rus |
bus.styl. |
embrace |
явиться сторонником |
MichaelBurov |
2 |
23:50:18 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
поддержать |
MichaelBurov |
3 |
23:49:01 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
поддерживать |
MichaelBurov |
4 |
23:48:35 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
принимать |
MichaelBurov |
5 |
23:48:00 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
являться сторонником |
MichaelBurov |
6 |
23:43:03 |
eng-rus |
slang |
short count |
недостача |
Yan Mazor |
7 |
23:01:09 |
rus-ger |
med. |
референсные значения |
Referenzwerte |
Лорина |
8 |
22:49:59 |
rus-ger |
med. |
эритроцитарные параметры |
rotes Blutbild |
Лорина |
9 |
22:42:57 |
rus-ita |
gen. |
садиться на корточки |
accoccolarsi |
Olya34 |
10 |
22:40:32 |
rus-ita |
med. |
клещевой энцефалит |
encefalite da morso di zecca (encefalite da morso di zecca (o meningoencefalite da zecca o Tick-Borne Encephalitis, TBE (in sigla TBE dall'inglese Tick-Borne Encephalitis) o meningoencefalite primaverile - estiva) |
massimo67 |
11 |
22:29:45 |
rus-ita |
inf. |
надоедать |
rompere (Mi hanno rotto! — Надоели!) |
Olya34 |
12 |
22:25:21 |
eng-rus |
life.sc. |
Fellow of the American Board of Childhood Development Disorders |
член Американского совета по расстройствам развития у детей |
yalool |
13 |
22:24:54 |
eng-rus |
life.sc. |
Fellow of the American Board of Vestibular Rehabilitation |
член Американского совета вестибулярной реабилитации |
yalool |
14 |
22:24:21 |
ger-ukr |
gen. |
zustehen |
належатися |
Brücke |
15 |
22:24:00 |
eng-rus |
life.sc. |
Diplomate American Chiropractic Neurology Board |
дипломированный специалист Американского совета по неврологии и хиропрактике |
yalool |
16 |
22:22:24 |
rus-ita |
gen. |
израненный |
ferito |
Olya34 |
17 |
22:19:30 |
rus-ita |
med. |
в/м |
i.m. (intramuscolare: iniezione intramuscolare (i. m.)) |
massimo67 |
18 |
22:18:24 |
rus-ita |
fig. |
застывший |
vitreo (occhi vitrei) |
Olya34 |
19 |
22:16:08 |
eng |
abbr. |
FABCDD |
Fellow of the American Board of Childhood Development Disorders |
yalool |
20 |
22:15:41 |
rus-ita |
sl., drug. |
упоротый |
drogato |
Olya34 |
21 |
22:14:33 |
eng |
abbr. neurol. |
FABVR |
Fellow of the American Board of Vestibular Rehabilitation |
yalool |
22 |
22:14:14 |
rus-ita |
gen. |
одурманенный |
drogato |
Olya34 |
23 |
22:13:11 |
rus-ita |
gen. |
добровольно |
spontaneamente |
Olya34 |
24 |
22:12:55 |
eng |
abbr. neurol. |
FACFN |
Fellow of the American College of Functional Neurology |
yalool |
25 |
22:11:27 |
rus-ita |
gen. |
падать в обморок |
cadere in deliquio |
Olya34 |
26 |
22:09:25 |
rus-ita |
gen. |
плотоядно |
libidinosamente |
Olya34 |
27 |
22:07:24 |
rus-ita |
gen. |
стукаться |
cozzare (напр. лбами — fronte contro fronte) |
Olya34 |
28 |
21:58:44 |
rus-fre |
gen. |
вариант |
tournure (вариант написания, употребления какого-либо слова или фразы: Les deux tournures de notre phrase sont donc correctes.) |
Morning93 |
29 |
21:57:11 |
rus-ger |
law |
правовые услуги |
Rechtsberatung |
OLGA P. |
30 |
21:54:53 |
rus-ger |
gen. |
вежлив |
zuvorkommend |
terramitica |
31 |
21:52:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
symptom response |
симптоматический ответ |
traductrice-russe.com |
32 |
21:48:37 |
rus-fre |
slang |
прилипала |
incruste |
PeachyHoney |
33 |
21:46:31 |
rus-ita |
gen. |
замётано! |
affare fatto! |
Olya34 |
34 |
21:36:53 |
rus-fre |
fig. |
нежеланный попутчик |
incruste (человек, который навязывает своё общество другим без явного энтузиазма с их стороны: Cet incruste a gâché leurs vacances au Japon.) |
PeachyHoney |
35 |
21:26:06 |
eng-rus |
gen. |
contentedly |
с удовольствием |
PeachyHoney |
36 |
21:17:17 |
eng-rus |
geochron. |
Younger Dryassic cooling |
дриасовое похолодание (10730-9700 BC) |
MichaelBurov |
37 |
21:13:51 |
eng-rus |
geochron. |
Dryassic |
дриасовый |
MichaelBurov |
38 |
21:10:27 |
rus-dut |
gen. |
ранний подход |
vroegtijdige aanpak ((van к)) |
alenushpl |
39 |
20:56:40 |
eng-rus |
gen. |
terraforme |
терраформировать (сделать планету пригодной для жизни) |
kopeika |
40 |
20:55:15 |
eng-rus |
environ. |
global challenge |
глобальная проблема |
MichaelBurov |
41 |
20:51:40 |
eng-rus |
pharm. |
other unintended use |
другие случаи непреднамеренного использования (применения) |
SEtrans |
42 |
20:50:16 |
eng-rus |
environ. |
sustainability development |
сбалансированное устойчивое развитие |
MichaelBurov |
43 |
20:36:10 |
eng-rus |
fig. |
swarms of |
толпы (Sea turtles arriving at Costa Rica's Ostional Wildlife Refuge to lay eggs face a new threat from swarms of tourists, who've been disrupting the creatures' annual nesting ritual. • Swarms of tourists trample lawns around West Lake. • A windy day, swarms of tourists, a beautiful trailing red dress and fading daylight.) |
4uzhoj |
44 |
20:25:57 |
eng-rus |
IT |
algorithmic geometry |
алгоритмическая геометрия (wikipedia.org) |
Helawisa |
45 |
20:21:44 |
rus-ita |
cook. |
глазунья |
uovo occhio di bue |
spanishru |
46 |
20:21:16 |
eng-rus |
offic. |
policy to ensure |
политика в области |
MichaelBurov |
47 |
20:15:36 |
eng-rus |
offic. |
pursue a consistent policy |
проводить целенаправленную политику |
MichaelBurov |
48 |
20:09:15 |
eng-rus |
gen. |
ALOX |
оксид алюминия (aluminum oxide) |
Yuriy83 |
49 |
20:02:21 |
eng-rus |
offic. |
making use of this enables |
использование этого даёт возможность |
MichaelBurov |
50 |
20:01:55 |
eng-rus |
offic. |
the use of this enables |
использование этого даёт возможность |
MichaelBurov |
51 |
19:52:00 |
eng-rus |
offic. |
the use of something enables |
использование чего-то позволяет осуществлять |
MichaelBurov |
52 |
19:50:31 |
eng-rus |
offic. |
the use of something enables |
использование чего-то даёт возможность |
MichaelBurov |
53 |
19:44:38 |
eng-rus |
offic. |
enables |
даёт возможность (The use of this software enables the device to sense and understand its environment) |
MichaelBurov |
54 |
19:27:09 |
eng-rus |
offic. |
enables |
позволяет осуществлять (The use of this software enables timely responses) |
MichaelBurov |
55 |
19:23:47 |
rus-fre |
inf. |
никто ничего ни о чём не знает |
personne ne sait rien sur rien |
sophistt |
56 |
19:16:03 |
ger-ukr |
gen. |
verhätscheln |
розбещувати |
Brücke |
57 |
19:12:57 |
eng-rus |
law Netherl. |
disclosed pledge |
публичный залог (Нидерланды, openbaar pandrecht // 01.06.2021) |
Евгений Тамарченко |
58 |
19:04:55 |
rus-ger |
evol. |
плотоядный |
zoophag (fleischfressend) |
marinik |
59 |
18:55:44 |
rus-ger |
gen. |
приманка для пчёл |
Schwarmlockstoff (для ловли пчёл) |
marinik |
60 |
18:54:36 |
rus-ger |
gen. |
приманка для ловли роёв |
Schwarmlockstoff (пчелиных) |
marinik |
61 |
18:53:21 |
rus-ger |
gen. |
средство для привлечения пчелиных роёв |
Schwarmlockstoff (Schwarmlocker) |
marinik |
62 |
18:49:04 |
rus-tur |
gen. |
оставлять |
terketmek |
LiutovaM |
63 |
18:43:09 |
eng-rus |
pharma. |
Medical Retina |
Лечение заболеваний сетчатки |
Nimitta |
64 |
18:39:00 |
rus-ger |
gen. |
Казенное учреждение |
A.o.R. Anstalt öffentlichen Rechts |
Siegie |
65 |
18:38:49 |
rus-tgk |
gen. |
вражда |
хусумат |
В. Бузаков |
66 |
18:36:32 |
rus-tgk |
gen. |
весёлый |
хуррам |
В. Бузаков |
67 |
18:34:28 |
rus-tgk |
gen. |
кровожадный |
хунхӯр |
В. Бузаков |
68 |
18:32:16 |
rus-tgk |
gen. |
хунта |
хунта |
В. Бузаков |
69 |
18:26:25 |
rus-tgk |
gen. |
самолюбивый |
худпарастона |
В. Бузаков |
70 |
18:25:28 |
rus-tgk |
gen. |
самолюбие |
худпарастӣ |
В. Бузаков |
71 |
18:25:15 |
rus-ger |
evol. |
всеядный |
allesfressend |
marinik |
72 |
18:24:52 |
rus-tgk |
gen. |
эгоист |
худпараст |
В. Бузаков |
73 |
18:22:25 |
rus-tgk |
gen. |
автомат |
худкор |
В. Бузаков |
74 |
18:21:29 |
rus-tgk |
gen. |
эгоист |
худдӯст |
В. Бузаков |
75 |
18:18:42 |
rus-ger |
archaeol. |
орудие охоты |
Jagdwerkzeug (для охоты) |
marinik |
76 |
18:09:40 |
rus-fre |
sol.pow. |
плавучая солнечная электростанция |
centrale solaire flottante |
Sergei Aprelikov |
77 |
18:07:13 |
rus-ger |
sol.pow. |
плавучая солнечная электростанция |
schwimmendes Sonnenkraftwerk |
Sergei Aprelikov |
78 |
18:05:54 |
eng-rus |
sol.pow. |
floating solar power station |
плавучая солнечная электростанция |
Sergei Aprelikov |
79 |
18:04:29 |
rus-tgk |
gen. |
хоккей |
хоккейбозӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:03:39 |
rus-tgk |
gen. |
хоккеист |
хоккейбоз |
В. Бузаков |
81 |
18:03:01 |
rus-tgk |
gen. |
хоккей |
хоккей |
В. Бузаков |
82 |
18:01:50 |
rus-ger |
biol. |
мезохищник |
Mesoprädator (хищник среднего звена) |
marinik |
83 |
17:59:46 |
rus-tgk |
gen. |
хоронить |
ба хок супурдан |
В. Бузаков |
84 |
17:59:18 |
rus-ger |
biol. |
сверххищник |
Spitzenprädator |
marinik |
85 |
17:58:53 |
rus-ger |
biol. |
суперхищник |
Spitzenprädator |
marinik |
86 |
17:58:29 |
rus-tgk |
gen. |
служащий |
ходим |
В. Бузаков |
87 |
17:58:11 |
rus-ger |
biol. |
верховный хищник |
Spitzenprädator |
marinik |
88 |
17:57:41 |
rus-ger |
biol. |
высший хищник |
Spitzenprädator |
marinik |
89 |
17:56:05 |
rus-tgk |
gen. |
востоковедение |
ховаршиносӣ |
В. Бузаков |
90 |
17:55:29 |
rus-tgk |
gen. |
востоковед |
ховаршинос |
В. Бузаков |
91 |
17:54:36 |
rus-tgk |
gen. |
толкователь снов |
хобшинос |
В. Бузаков |
92 |
17:52:48 |
rus-tgk |
gen. |
общежитие |
хобгоҳ |
В. Бузаков |
93 |
17:52:07 |
eng-rus |
gen. |
signature policy |
политика подписи |
ROGER YOUNG |
94 |
17:52:00 |
rus-tgk |
gen. |
лунатизм |
хобгардӣ |
В. Бузаков |
95 |
17:51:29 |
rus-tgk |
gen. |
лунатик |
хобгард |
В. Бузаков |
96 |
17:50:26 |
rus-tgk |
gen. |
сладкий сон |
хоби ширин |
В. Бузаков |
97 |
17:50:00 |
rus-tgk |
gen. |
крепкий сон |
хоби сахт |
В. Бузаков |
98 |
17:48:30 |
rus-ger |
law |
волеизъявитель |
Willensbekunder |
OLGA P. |
99 |
17:47:33 |
eng-rus |
gen. |
and that's it |
и всё |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:47:19 |
rus-heb |
gen. |
под предлогом |
בתואנה של |
Баян |
101 |
17:47:14 |
rus-tgk |
gen. |
сон |
хоб |
В. Бузаков |
102 |
17:46:47 |
eng-rus |
med. |
fix the disease |
вылечить от болезни (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
103 |
17:46:44 |
rus-tgk |
gen. |
будить |
аз хоб бедор кардан |
В. Бузаков |
104 |
17:45:27 |
eng-rus |
gen. |
in a way that lasts |
надолго (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:43:49 |
eng-rus |
gen. |
signature policy |
концепция подписи |
ROGER YOUNG |
106 |
17:43:33 |
rus-heb |
gen. |
при этом |
אף כי |
Баян |
107 |
17:43:23 |
rus-heb |
gen. |
хотя |
אף כי (употребл. и в этом значении, синонимично אם כי) |
Баян |
108 |
17:42:44 |
rus-heb |
gen. |
при том, что |
אף כי |
Баян |
109 |
17:42:41 |
rus-tgk |
gen. |
воображение |
хаёл |
В. Бузаков |
110 |
17:37:47 |
rus-ger |
immunol. |
поствакцинальное антитело |
Vakzine induzierter Antikörper |
Sergei Aprelikov |
111 |
17:36:14 |
eng-rus |
gen. |
commitment type |
вид обязательства |
ROGER YOUNG |
112 |
17:31:18 |
rus-tgk |
gen. |
мечтатель |
хаёлпараст |
В. Бузаков |
113 |
17:28:41 |
rus-tgk |
gen. |
хакер |
хакер |
В. Бузаков |
114 |
17:28:16 |
eng-rus |
health. |
rate of COVID-19 cases |
заболеваемость COVID-19 |
MichaelBurov |
115 |
17:27:49 |
rus-tgk |
gen. |
залив |
халиҷ |
В. Бузаков |
116 |
17:26:37 |
eng-rus |
med. |
personalized cancer vaccine |
персонализированная противораковая вакцина (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:26:03 |
eng-rus |
med. |
personalized |
персонализированный |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:24:40 |
eng-rus |
med. |
pan-coronavirus vaccine |
универсальная вакцина от коронавируса (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:24:27 |
eng-rus |
IT |
detect and prevent any impact from cyber attacks |
для выявления и предотвращения последствий кибератак |
MichaelBurov |
120 |
17:24:18 |
rus-tgk |
gen. |
пустой |
холӣ |
В. Бузаков |
121 |
17:23:44 |
eng-rus |
med. |
universal coronavirus vaccine |
универсальная вакцина от коронавируса (against Covid-19, SARS, MERS, coronavirus that cause the common cold – and future strains // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:20:29 |
eng-rus |
med., epid. |
universal influenza vaccine |
универсальная вакцина от гриппа (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:18:45 |
rus-tgk |
gen. |
хорват |
хорват |
В. Бузаков |
124 |
17:18:41 |
eng-rus |
med. |
infectious disease expert |
инфекционист (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:18:01 |
rus-tgk |
gen. |
хореографический |
хореографӣ |
В. Бузаков |
126 |
17:17:37 |
rus-tgk |
gen. |
хореограф |
хореограф |
В. Бузаков |
127 |
17:12:35 |
rus-tgk |
gen. |
кооперативное хозяйство |
хоҷагии кооперативӣ |
В. Бузаков |
128 |
17:12:16 |
rus-ger |
law |
порядок выезда |
Ausreiseverfahren |
OLGA P. |
129 |
17:11:44 |
rus-tgk |
gen. |
приватизация имущества |
хусусигардонии амвол |
В. Бузаков |
130 |
17:10:52 |
rus-tgk |
gen. |
государственный заказ |
супориши давлатӣ |
В. Бузаков |
131 |
17:09:13 |
rus-ger |
biol. |
фоновое вымирание |
Hintergrundaussterben (биологических видов) |
marinik |
132 |
17:03:31 |
rus-fre |
gen. |
подлинность источника |
authenticité de l'origine |
ROGER YOUNG |
133 |
16:59:58 |
eng-rus |
inf. |
go around the mulberry bush |
ходить по кругу, осуществлять бурную деятельность без видимого результата |
Sweetlana |
134 |
16:59:01 |
eng-rus |
gen. |
humanize future tomorrow |
очеловечивать завтрашнее будущее |
Sergei Aprelikov |
135 |
16:53:41 |
eng-rus |
polit. |
Critical race theory |
Критическая расовая теория (академическое движение учёных и активистов в области гражданских прав в Соёдиненных Штатах wikipedia.org) |
stonedhamlet |
136 |
16:48:28 |
rus-gre |
gen. |
обнажённый |
γδυτός |
dbashin |
137 |
16:48:22 |
rus-gre |
gen. |
голый |
γδυτός |
dbashin |
138 |
16:48:03 |
rus-gre |
gen. |
раздетый |
γδυτός |
dbashin |
139 |
16:46:05 |
rus-ger |
biol. |
трофический каскад |
trophische Kaskade |
marinik |
140 |
16:43:55 |
eng-rus |
gen. |
gain skills |
приобретать навыки |
Sergei Aprelikov |
141 |
16:41:26 |
rus-lav |
inf. |
фу |
fui |
dkuzmin |
142 |
16:40:46 |
rus-ger |
biol. |
звено пищевой цепи |
Nahrungskettenglied |
marinik |
143 |
16:36:47 |
eng-rus |
gen. |
attain knowledge |
добиться знаний |
Sergei Aprelikov |
144 |
16:36:28 |
rus-lav |
inf. |
гуглить |
guglēt |
dkuzmin |
145 |
16:31:43 |
eng-rus |
pharm. |
for safety reasons |
в связи с аспектами профиля безопасности (термин взят из перевода GVP Module VII, использованного для документов по фармаконадзору) |
SEtrans |
146 |
16:30:24 |
rus-ita |
gen. |
титаническое усилие |
sforzo titanico |
Sergei Aprelikov |
147 |
16:28:34 |
rus-spa |
gen. |
титаническое усилие |
esfuerzo titánico |
Sergei Aprelikov |
148 |
16:26:03 |
rus-fre |
gen. |
титаническое усилие |
effort titanesque |
Sergei Aprelikov |
149 |
16:25:32 |
rus-lav |
inf. |
овладевать |
iegūt (в сексуальном смысле) |
dkuzmin |
150 |
16:23:56 |
rus-ger |
gen. |
колоссальное усилие |
kolossale Anstrengung |
Sergei Aprelikov |
151 |
16:21:32 |
rus-lav |
gen. |
обретать |
iegūt (iegūt pārliecību par sevi = обрести уверенность в себе) |
dkuzmin |
152 |
16:21:14 |
eng-rus |
gen. |
titanic effort |
титаническое усилие |
Sergei Aprelikov |
153 |
16:10:53 |
eng-rus |
gen. |
in absentia-praesentia form |
в очно-заочном режиме |
paseal |
154 |
16:05:54 |
rus-epo |
chat. |
голосовой чат |
parolčambro |
Alex_Odeychuk |
155 |
15:57:27 |
eng-rus |
O&G |
lifecycle service |
обслуживание в течение жизненного цикла оборудования |
Dark_Knight |
156 |
15:41:17 |
rus-lav |
gen. |
любовница |
mīlniece |
dkuzmin |
157 |
15:40:41 |
rus-lav |
gen. |
любовник |
mīlnieks |
dkuzmin |
158 |
15:28:00 |
eng-rus |
st.exch. |
DEA |
прямой электронный доступ (Direct Electronic Access) |
Roman_Kiba |
159 |
15:16:58 |
eng-rus |
tech. |
CMIMS |
Компьютеризированная система управления техническим обслуживанием (computerized maintenance and inspection management system) |
Krullie |
160 |
15:16:15 |
eng-rus |
geol. |
near east-west |
близширотный |
twinkie |
161 |
15:10:40 |
rus-ita |
gen. |
великодушно |
signorilmente |
Avenarius |
162 |
15:04:43 |
eng |
abbr. med. |
IMPT |
intensity modulated proton therapy (протонная терапия с модуляцией интенсивности) |
SanDan |
163 |
15:01:40 |
rus-ita |
gen. |
слишком остро реагировать |
passare il segno (dovresti sapere che una persona può passare il segno, se ferita) |
Avenarius |
164 |
15:01:05 |
rus-ita |
gen. |
перегибать палку |
passare il segno |
Avenarius |
165 |
14:57:38 |
rus-epo |
gram. |
что-то |
la aferoj (PIV, 2020: troigi la aferojn - преувеличивать что-л., что-то) |
Alex_Odeychuk |
166 |
14:55:29 |
rus-epo |
idiom. |
делать из мухи слона |
fari monton el talpejo (troigi la aferojn - преувеличить что-л. | букв. - сделать гору из кротового холмика | PIV, 2020) |
Alex_Odeychuk |
167 |
14:54:13 |
rus-epo |
gen. |
кротовый холмик |
talpejo |
Alex_Odeychuk |
168 |
14:53:16 |
rus-epo |
gen. |
полученный в результате его работы |
kiu rezultas el ĝia laborado |
Alex_Odeychuk |
169 |
14:53:12 |
eng-rus |
cook. |
grana padano |
грана падано (твёрдый сыр с пряным, умеренно солёным вкусом и выраженными ореховыми нотами, производится в Италии, напоминает пармезан.) |
Walter_ |
170 |
14:52:40 |
rus-epo |
gen. |
вырытый кротом |
elfosita de talpo |
Alex_Odeychuk |
171 |
14:52:09 |
rus-epo |
gen. |
выкопанный |
elfosita |
Alex_Odeychuk |
172 |
14:51:22 |
rus-epo |
gen. |
к которому относится |
al kiu apartenas |
Alex_Odeychuk |
173 |
14:51:00 |
eng |
abbr. SAP. |
STO |
stock transfer order (sap.com) |
Ася Кудрявцева |
174 |
14:50:38 |
rus-epo |
gen. |
к которому |
al kiu |
Alex_Odeychuk |
175 |
14:49:41 |
rus-epo |
biol. |
кротовый |
talpa |
Alex_Odeychuk |
176 |
14:49:13 |
eng-rus |
railw. |
Automated Train Protection |
Система безопасности движения поезда (бортовая часть системы интервального регулирования) |
E_g_o_r |
177 |
14:49:07 |
rus-epo |
gen. |
связанный с |
rilata al |
Alex_Odeychuk |
178 |
14:48:54 |
rus-epo |
gen. |
связанный |
rilata (al ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:48:10 |
rus-epo |
gen. |
бархатистый мех |
velura pelto |
Alex_Odeychuk |
180 |
14:48:00 |
rus-epo |
gen. |
чёрный бархатистый мех |
nigra velura pelto |
Alex_Odeychuk |
181 |
14:47:21 |
rus-epo |
gen. |
слепой как крот |
blinda, kiel talpo |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:47:04 |
rus-epo |
gen. |
рыть землю |
fosі en la tero (говоря о кроте) |
Alex_Odeychuk |
183 |
14:46:46 |
eng-rus |
railw. |
ATO |
автоведение (Automatic train operation) |
E_g_o_r |
184 |
14:46:05 |
rus-epo |
biol. |
насекомоядный |
insektovorulo |
Alex_Odeychuk |
185 |
14:45:07 |
rus-epo |
biol. |
слепое млекопитающее |
blinda mamulo |
Alex_Odeychuk |
186 |
14:44:36 |
rus-epo |
gen. |
почти слепой |
preskaŭ blinda |
Alex_Odeychuk |
187 |
14:41:20 |
rus-epo |
gen. |
предполагать |
antaŭsupozi |
Alex_Odeychuk |
188 |
14:41:06 |
rus-epo |
gen. |
предположение |
antaŭsupozo |
Alex_Odeychuk |
189 |
14:39:55 |
rus-epo |
gen. |
не стремиться иметь |
ne celi havi (ni ne celas havi ... - мы не стремимся иметь ...) |
Alex_Odeychuk |
190 |
14:37:54 |
rus-epo |
gen. |
в котором |
kie (где) |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:37:28 |
rus-epo |
gen. |
изобретать |
elpensi |
Alex_Odeychuk |
192 |
14:35:34 |
rus-epo |
gen. |
совпадаемость |
kongrueco |
Alex_Odeychuk |
193 |
14:34:49 |
eng-rus |
gen. |
start on |
приниматься за (I sneak into the bathroom first, before heading downstairs to start on breakfast and packed lunches.) |
votono |
194 |
14:34:01 |
rus-epo |
gen. |
в этом отношении |
tiurilate |
Alex_Odeychuk |
195 |
14:33:13 |
rus-epo |
ling. |
словарный запас языка эсперанто |
la esperanta vortprovizo |
Alex_Odeychuk |
196 |
14:33:02 |
rus-ger |
gen. |
увольнение с военной службы в запас |
Kündigung aus dem aktiven Wehrdienst in die Reserve |
dolmetscherr |
197 |
14:32:09 |
rus-epo |
ling. |
этимология слов |
deveno de vortoj |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:31:08 |
rus-epo |
gen. |
зная |
sciante |
Alex_Odeychuk |
199 |
14:31:02 |
eng-rus |
gen. |
set off |
выходить из дома (отправляясь на работу, учебу и так далее: 7:45 a.m. My middle daughter sets off, and my youngest and I follow shortly after.) |
votono |
200 |
14:29:27 |
rus-fre |
gen. |
соглашение о финансовом обеспечении |
contrat de garantie financière |
ROGER YOUNG |
201 |
14:28:43 |
eng-rus |
emerg.care |
treatment escalation |
интенсификация лечебных мероприятий (Patients were often adequately controlled without treatment escalation) |
Lviv_linguist |
202 |
14:28:35 |
rus-epo |
gen. |
на мой взгляд |
miavide |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:26:35 |
rus-epo |
gen. |
несовместимость |
nekongrueco |
Alex_Odeychuk |
204 |
14:24:59 |
rus-epo |
gen. |
единый |
unusola |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:24:07 |
rus-epo |
lit. |
метафорическое описание |
metaforan priskribo |
Alex_Odeychuk |
206 |
14:21:25 |
rus-ger |
gen. |
принять на военную службу по контракту |
Aufnahme zum vertraglich vereinbarten Wehrdienst |
dolmetscherr |
207 |
14:20:52 |
eng-rus |
gen. |
fabricated components |
компоненты, изготовленные непосредственно на монтаже (ср. manufactured components) |
Maeldune |
208 |
14:19:47 |
eng-rus |
gen. |
manufactured components |
компоненты заводского изготовления (ср. fabricated components) |
Maeldune |
209 |
14:19:23 |
eng-rus |
geol. |
monoclinorium |
моноклинорий |
twinkie |
210 |
14:18:14 |
eng-rus |
gen. |
managerial activities |
организационные мероприятия |
Maeldune |
211 |
14:17:33 |
rus-ger |
law |
нижеподписавшиеся |
Unterzeichner мн ч ("Die grammatisch eleganteste Form ist.. nämlich "der Unterzeichner" oder "die Unterzeichnerin.." см. отличия от др.вариантов bastiansick.de) |
OLGA P. |
212 |
14:17:27 |
rus-epo |
gen. |
заменить |
anstataŭi |
Alex_Odeychuk |
213 |
14:16:58 |
eng-rus |
geophys. |
FK |
двухмерное преобразование Фурье (fourier-wavenumber) |
Gaitan238 |
214 |
14:16:40 |
rus-epo |
gen. |
предложить |
proponi |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:12:52 |
eng-rus |
gen. |
loss control management |
организация борьбы с потерями |
Maeldune |
216 |
14:11:45 |
eng-rus |
gen. |
look-up |
адресная выборка информации (проверочный поиск / словарный поиск / информационный поиск) |
Maeldune |
217 |
14:09:32 |
eng-rus |
gen. |
loosely worded |
сформулированный неточно (слишком широко, нечетко, неясно, расплывчато) |
Maeldune |
218 |
14:09:13 |
rus-epo |
gen. |
сосуществовать |
kunvivi |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:08:42 |
eng-rus |
gen. |
loosely think |
представить себе в самых общих чертах (But if we loosely think of the gene as being... Но если мы в самых общих чертах представим себе ген как...) |
Maeldune |
220 |
14:07:16 |
eng-rus |
gen. |
loosely define |
определить условно (с некоторой долей условности) |
Maeldune |
221 |
14:05:59 |
eng-rus |
gen. |
descriptive literature |
информативные материалы |
Maeldune |
222 |
14:05:04 |
rus-fre |
inf. |
как таковой |
tel quel |
z484z |
223 |
14:02:22 |
eng-rus |
busin. |
surviving corporation |
поглощающая корпорация |
andrew_egroups |
224 |
14:02:02 |
eng-rus |
busin. |
merger sub |
поглощаемая дочерняя компания |
andrew_egroups |
225 |
13:51:22 |
rus-est |
gen. |
зачет встречных требований |
tasaarvestus |
dara1 |
226 |
13:51:20 |
eng-rus |
busin. |
in a private offering |
по закрытой подписке |
Ремедиос_П |
227 |
13:45:04 |
rus-fre |
gen. |
компания Люксембурга по управлению семейными активами |
société de gestion de patrimoine familial |
ROGER YOUNG |
228 |
13:41:59 |
rus-fre |
gen. |
компания по управлению семейным капиталом |
société de gestion de patrimoine familial |
ROGER YOUNG |
229 |
13:40:20 |
eng-rus |
busin. |
issue in a private offering |
размещение по закрытой подписке |
Ремедиос_П |
230 |
13:39:37 |
eng-rus |
gen. |
family wealth management company |
компания по управлению семейным капиталом |
ROGER YOUNG |
231 |
13:38:26 |
eng-rus |
offic. |
Reserve officer military identity card |
Военный билет офицера запаса |
Helawisa |
232 |
13:34:12 |
eng-rus |
gen. |
it's not a matter of if, but when |
рано или поздно что-либо произойдет – вопрос только в том, когда это случится (one does somthing: Cybersecurity: It's not a matter of "if" but "when" there will be a breach.) |
4uzhoj |
233 |
13:33:51 |
rus |
abbr. bank. |
КПП |
коэффициент покрытия процентов |
mirabel |
234 |
13:33:32 |
rus-fre |
gen. |
федеральная государственная служба |
SPF |
ROGER YOUNG |
235 |
13:24:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
visual perseveration |
зрительная персеверация |
Andy |
236 |
13:22:27 |
eng-rus |
gen. |
be beyond one |
не мочь понять (вариант требует замены безличной конструкции на личную: How I ever slowed down was beyond me but I did!) |
4uzhoj |
237 |
13:20:50 |
rus-epo |
auto. |
расходы на бензин |
benzinkostoj |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:20:24 |
rus-epo |
gen. |
сэкономить |
ŝpari (на ... чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:17:45 |
eng-rus |
law |
financial promotion |
реклама финансовых услуг (UK, eng → rus // 01.06.2021) |
Евгений Тамарченко |
240 |
13:15:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
very rare |
очень редко (классификация нежелательных побочных реакций по частоте развития) |
paseal |
241 |
13:13:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
rare |
редко (классификация нежелательных побочных реакций по частоте развития) |
paseal |
242 |
13:13:25 |
eng-rus |
moto. slang |
drop the bike |
разложиться |
4uzhoj |
243 |
13:10:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
uncommon |
нечасто (классификация нежелательных побочных реакций по частоте развития) |
paseal |
244 |
13:09:01 |
rus-heb |
gen. |
справедливости ради |
למען הצדק |
Баян |
245 |
13:08:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
common |
часто (классификация нежелательных побочных реакций по частоте развития) |
paseal |
246 |
13:07:51 |
eng-rus |
geol. |
gabbro stock |
шток габбро |
twinkie |
247 |
13:06:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
very common |
очень часто (классификация нежелательных побочных реакций по частоте развития) |
paseal |
248 |
13:02:08 |
rus-heb |
inf. |
наносить духи |
לשים בושם |
Баян |
249 |
13:01:50 |
eng-rus |
gen. |
retrodialysis |
ретродиализ |
Volha13 |
250 |
13:01:38 |
rus-heb |
gen. |
наносить духи |
להזליף בושם |
Баян |
251 |
12:48:51 |
rus-fre |
avia. |
уровень технического совершенства |
niveau de technicité |
Maeldune |
252 |
12:47:33 |
rus-fre |
avia. |
уровень воспринимаемого шума |
niveau de bruit perçu |
Maeldune |
253 |
12:46:49 |
rus-fre |
avia. |
уровень безопасности полёта |
niveau de sécurité de vol |
Maeldune |
254 |
12:46:05 |
rus-fre |
avia. |
упругость конструкции |
flexibilité structurale (souplesse
) |
Maeldune |
255 |
12:44:27 |
rus-fre |
avia. |
боковая управляемость |
manoeuvrabilité latérale (en roulis-lacet) |
Maeldune |
256 |
12:43:39 |
rus-ger |
psychiat. |
растождествление |
Desidentifizierung |
Miyer |
257 |
12:43:34 |
rus-fre |
avia. |
управляемость летательного аппарата |
maniabilité de l'appareil |
Maeldune |
258 |
12:42:02 |
rus-ger |
psychiat. |
растождествление |
Desidentifikation (Desidentifikation bedeutet in eine Beobachterposition zu gehen und eigene Gedanken und Gefühle, eigenes Verhalten und eigene Konzepte, Werte, Fähigkeiten oder Persönlichkeitsmerkmale aktiv zu betrachten.) |
Miyer |
259 |
12:41:43 |
rus-fre |
avia. |
упор ручки управления |
butée de débattement du manche |
Maeldune |
260 |
12:41:13 |
rus-fre |
avia. |
упор стойки шасси в выпущенном положении |
butée train sorti |
Maeldune |
261 |
12:40:49 |
eng-rus |
gen. |
have completed |
закончиться (The installation has completed.) |
Alex_Odeychuk |
262 |
12:40:34 |
rus-fre |
avia. |
упругий упор |
butée flexible |
Maeldune |
263 |
12:40:01 |
rus-fre |
avia. |
упор форсажа |
butée de postcombustion |
Maeldune |
264 |
12:39:31 |
rus-fre |
avia. |
упор штурвала |
butée de volant |
Maeldune |
265 |
12:39:09 |
rus-heb |
fash. |
модельное агентство |
סוכנות דוגמנות |
Баян |
266 |
12:38:35 |
rus-fre |
avia. |
уплотнитель-обтекатель |
carénage d'étanchéité |
Maeldune |
267 |
12:37:06 |
rus-fre |
avia. |
транспортная упаковка |
emballage logistique |
Maeldune |
268 |
12:34:25 |
rus-heb |
sport. |
боевое искусство |
אמנות לחימה |
Баян |
269 |
12:34:07 |
rus-heb |
sport. |
единоборства |
אמנויות לחימה |
Баян |
270 |
12:33:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
reserves evaluation method |
метод оценки запасов |
MichaelBurov |
271 |
12:32:32 |
rus-fre |
avia. |
указатель остатка топлива |
indicateur de bas niveau de carburant |
Maeldune |
272 |
12:32:22 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
reserve estimation method |
метод оценки запасов (most hits) |
MichaelBurov |
273 |
12:31:46 |
rus-fre |
avia. |
указатель направления полёта по кругу |
indicateur de direction de vol en tour de piste |
Maeldune |
274 |
12:31:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
reserve evaluation method |
метод оценки запасов (more hits) |
MichaelBurov |
275 |
12:30:41 |
rus-fre |
avia. |
указатель малых высот |
altimètre basse altitude |
Maeldune |
276 |
12:30:03 |
rus-fre |
avia. |
указатель массы и центровки |
indicateur de la masse et du centrage |
Maeldune |
277 |
12:29:23 |
rus-fre |
avia. |
указатель курсового угла |
indicateur de gisement |
Maeldune |
278 |
12:28:55 |
eng-rus |
gen. |
cognitive impairment |
снижение когнитивных функций |
Johnny Bravo |
279 |
12:28:40 |
eng-rus |
gen. |
cognitive impairment |
снижение когнитивных способностей |
Johnny Bravo |
280 |
12:28:26 |
rus-fre |
avia. |
указатель интенсивности торможения |
indicateur de décélération (décéléromètre) |
Maeldune |
281 |
12:27:10 |
rus-fre |
avia. |
указатель давления и температуры в кабине |
manothermomètre cabine |
Maeldune |
282 |
12:26:26 |
rus-fre |
avia. |
дублирующий указатель |
répétiteur |
Maeldune |
283 |
12:25:06 |
rus-fre |
avia. |
указатель вертикальных перегрузок |
accéléromètre vertical |
Maeldune |
284 |
12:24:28 |
rus-fre |
avia. |
указатель барометрического типа |
indicateur pneumatique (à entrées pneumatiques) |
Maeldune |
285 |
12:23:52 |
rus-fre |
avia. |
диспетчерские указания по ожиданию посадки |
instructions d'attente |
Maeldune |
286 |
12:22:42 |
rus-fre |
avia. |
указания по обслуживанию |
instructions d'entretien |
Maeldune |
287 |
12:22:21 |
rus-fre |
avia. |
указания по набору высоты |
instructions de montée |
Maeldune |
288 |
12:21:57 |
rus-fre |
avia. |
диспетчерские указания по заходу на посадку |
instructions d'approche |
Maeldune |
289 |
12:21:36 |
rus-fre |
avia. |
диспетчерские указания по взлету самолетов |
instructions de décollage |
Maeldune |
290 |
12:21:02 |
rus-fre |
avia. |
указания, передаваемые по радиотелефону |
instructions radiotéléphoniques |
Maeldune |
291 |
12:20:39 |
rus-fre |
avia. |
указания, передаваемые по радио |
instructions transmises par radio |
Maeldune |
292 |
12:19:59 |
rus-fre |
avia. |
указания о скорости полёта |
instructions de vitesse |
Maeldune |
293 |
12:19:31 |
rus-fre |
avia. |
диспетчерские указания о посадке |
instructions d'atterrissage |
Maeldune |
294 |
12:19:01 |
rus-fre |
avia. |
указания оператора РЛС |
instructions du radariste |
Maeldune |
295 |
12:18:29 |
rus-fre |
avia. |
указания о высоте полёта |
instruction d'altitude |
Maeldune |
296 |
12:18:06 |
rus-fre |
avia. |
указания летчикам |
instructions aux pilotes |
Maeldune |
297 |
12:17:43 |
rus-fre |
avia. |
выполнять диспетчерские указания |
remplir les instructions du contrôleur (suivre) |
Maeldune |
298 |
12:17:13 |
rus-fre |
avia. |
диспетчерские указания |
instructions du contrôleur du trafic aérien |
Maeldune |
299 |
12:16:10 |
rus-fre |
avia. |
регистрационное удостоверение |
certificat d'immatriculation |
Maeldune |
300 |
12:15:36 |
rus-fre |
avia. |
удостоверение лётной годности |
certificat de navigabilité |
Maeldune |
301 |
12:15:33 |
rus-epo |
telecom. |
электросвязь |
telekomunikado |
Alex_Odeychuk |
302 |
12:15:02 |
rus-fre |
avia. |
удобство технического обслуживания |
facilité de maintenance |
Maeldune |
303 |
12:14:16 |
rus-fre |
avia. |
угроза столкновения |
danger de collision (collision prévisible) |
Maeldune |
304 |
12:13:53 |
eng-rus |
nautic. |
balanced head |
выравненный напор |
вк |
305 |
12:13:18 |
rus-fre |
avia. |
угроза преодоления ПВО |
menace de pénétration |
Maeldune |
306 |
12:12:48 |
rus-fre |
avia. |
угроза нападения с малых высот |
menace à basse altitude |
Maeldune |
307 |
12:12:33 |
rus-heb |
gen. |
генетический код |
הקוד הגנטי |
Баян |
308 |
12:12:17 |
rus-fre |
avia. |
угроза массированного налета |
menace importante (vague d'avions) |
Maeldune |
309 |
12:11:09 |
rus-fre |
avia. |
авиационный отвлекающий удар |
attaque aérienne de diversion |
Maeldune |
310 |
12:10:18 |
rus-fre |
avia. |
удар о ВПП |
impact à sur la piste (при аварийной посадке) |
Maeldune |
311 |
12:09:32 |
rus-fre |
avia. |
динамический удар при раскрытии парашюта |
choc à l'ouverture du parachute |
Maeldune |
312 |
12:09:28 |
rus-epo |
forestr. |
лесоводство |
forstado |
Alex_Odeychuk |
313 |
12:08:35 |
rus-fre |
avia. |
удаление снега с ВПП |
déneigement de piste |
Maeldune |
314 |
12:08:19 |
rus-epo |
cook. |
кулинария |
kuirado |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:07:55 |
rus-fre |
avia. |
удаление льда с самолетов |
dégivrage des avions ((на аэродроме)) |
Maeldune |
316 |
12:07:16 |
rus-fre |
avia. |
удаление льда с ВПП |
déverglaçage de piste |
Maeldune |
317 |
12:06:47 |
rus-fre |
avia. |
удаление льда пневматическим противообледенителем |
dégivrage pneumatique |
Maeldune |
318 |
12:06:03 |
rus-fre |
avia. |
удаление дождевых капель сжатым воздухом |
antipluie pneumatique |
Maeldune |
319 |
12:05:36 |
rus-fre |
avia. |
удаление дождевых капель |
antipluie (chasse-pluie (со стекол фонаря кабины)) |
Maeldune |
320 |
12:05:12 |
rus-epo |
mining. |
горное дело |
minado |
Alex_Odeychuk |
321 |
12:04:37 |
rus-heb |
idiom. |
не по годам |
מכפי גילו (он, в сочет. с прил.: развитый не по годам - מפותח מכפי גילו; умная не по годам - חכמה מכפי גילה) |
Баян |
322 |
12:03:34 |
ita |
abbr. |
TUEL |
Testo unico delle leggi sull'ordinamento degli enti locali |
zhvir |
323 |
12:02:43 |
rus-ita |
gen. |
Свод законов об организации местных органов власти |
Testo unico delle leggi sull'ordinamento degli enti locali |
zhvir |
324 |
12:02:25 |
rus-heb |
gen. |
моложе своих лет |
צעיר מכפי גילו (он) |
Баян |
325 |
12:01:42 |
rus-heb |
gen. |
старше своих лет |
מבוגר מכפי גילו (он) |
Баян |
326 |
11:55:41 |
rus-epo |
ling. |
специалист по лингвистике |
lingvisto |
Alex_Odeychuk |
327 |
11:55:12 |
eng-rus |
geol. |
bent into folds |
смятый в складки (больше ссылок, чем на crushed into folds) |
twinkie |
328 |
11:53:22 |
eng-rus |
nautic. |
head of a bay |
внутренняя часть залива |
вк |
329 |
11:52:38 |
eng-rus |
nautic. |
head up |
держать курс на ... |
вк |
330 |
11:51:58 |
eng-rus |
nautic. |
head up |
ложиться курсом на ... |
вк |
331 |
11:50:07 |
eng-rus |
nautic. |
head the wind |
править против ветра |
вк |
332 |
11:46:22 |
rus-ita |
gen. |
внутреннего сгорания |
endotermico |
zhvir |
333 |
11:44:53 |
eng-rus |
wood. |
patched veneer |
починенный шпон (ilpi.com) |
ylanova |
334 |
11:42:07 |
rus-heb |
gen. |
дикое животное |
חיית בר |
Баян |
335 |
11:41:38 |
rus-heb |
gen. |
одомашненное животное |
חיה מבויתת |
Баян |
336 |
11:41:14 |
rus-heb |
uncom. |
домашнее животное |
חיית בית (в знач. домашний питомец) |
Баян |
337 |
11:40:44 |
rus-heb |
gen. |
одомашненное животное |
חיית בית (в отличие от дикого) |
Баян |
338 |
11:38:32 |
rus-heb |
gen. |
домашнее животное |
חיית מחמד |
Баян |
339 |
11:36:37 |
rus-heb |
gen. |
завести |
להוביל (в знач. привести куда-л.) |
Баян |
340 |
11:35:56 |
rus-heb |
gen. |
завести |
להתניע (двигатель) |
Баян |
341 |
11:35:32 |
rus-heb |
gen. |
завести |
לאמץ (животное) |
Баян |
342 |
11:33:55 |
rus-heb |
gen. |
хорошо |
מומלץ (в знач. рекомендуется) |
Баян |
343 |
11:33:35 |
eng-rus |
law |
sports bribery |
взяточничество в области спорта |
'More |
344 |
11:32:44 |
rus-heb |
book. |
пусть и |
ולו |
Баян |
345 |
11:32:01 |
eng-rus |
gen. |
skin disorder |
кожное нарушение |
Andy |
346 |
11:10:49 |
eng-rus |
inf. |
out of whack |
развинтился |
DocDaneeka |
347 |
10:49:40 |
rus-heb |
idiom. |
насколько это возможно |
ככל האפשר |
Баян |
348 |
10:34:14 |
eng-rus |
geol. |
ultrabasic |
ультраосновного состава (Кислые породы – одна из четырёх групп пород широко используемой классификации изверженных пород, основанной на содержании в них кремнезема: кислые (acidic), средние (intermediate), основные (basic) и ультраосновные (ultrabasic).) |
twinkie |
349 |
10:33:51 |
eng-rus |
geol. |
basic |
основного состава (Кислые породы – одна из четырёх групп пород широко используемой классификации изверженных пород, основанной на содержании в них кремнезема: кислые (acidic), средние (intermediate), основные (basic) и ультраосновные (ultrabasic).) |
twinkie |
350 |
10:33:10 |
eng-rus |
geol. |
acidic |
кислого состава (Кислые породы – одна из четырёх групп пород широко используемой классификации изверженных пород, основанной на содержании в них кремнезема: кислые (acidic), средние (intermediate), основные (basic) и ультраосновные (ultrabasic).) |
twinkie |
351 |
10:30:49 |
rus-fre |
law |
дополнительные примечания |
mention supplémentaire |
ROGER YOUNG |
352 |
10:27:38 |
rus-heb |
gen. |
что же касается |
באשר ל |
Баян |
353 |
10:25:09 |
rus-heb |
gen. |
гораздо реже |
הרבה פחות |
Баян |
354 |
10:23:44 |
rus-heb |
gen. |
часто |
הרבה (ср. англ. a lot) |
Баян |
355 |
10:23:42 |
eng-rus |
gen. |
trivialize |
представлять выставлять незначительным малозначительным, менее важным, мелким, ничтожным | умалять значение (bbc.com) |
stirlitz |
356 |
10:17:42 |
rus-heb |
gen. |
как часто |
באיזו תדירות |
Баян |
357 |
10:07:32 |
eng-rus |
inet. |
crowdfund |
организовывать сбор финансовых средств | привлекать инвесторов (для какого-либо проекта (зачастую благотворительного или общественного) или предприятия, как правило, через социальные сети по принципу "с миру по нитке": In recent years Ms Kramer has crowdfunded, choreographed and performed several dance works that draw from her life. bbc.com) |
stirlitz |
358 |
9:42:28 |
eng-rus |
geol. |
tectonic event |
тектоническое проявление |
twinkie |
359 |
9:28:53 |
eng-rus |
wareh. |
off-dock terminal |
"тыловой" терминал (определение тылового склада временного хранения, которое синонимично термину тыловой терминал. Тыловой склад временного хранения – это любой комплекс сооружений общего пользования, который не подходит под определение порта или аэропорта, но обладает определенным государственным статусом и набором стационарного оборудования для обеспечения сервиса по обработке и временному хранению различных грузов (в том числе контейнеров), которые доставляются под таможенным контролем на его территорию соответствующими видами внутреннего наземного транспорта для выполнения услуг (хранение, таможенная очистка, временный беспошлинный ввоз, реэкспорт, временное хранение для внутреннего транзита и экспорта), контролируемых компетентными таможенными агентствами. spbu.ru) |
Ying |
360 |
9:20:24 |
eng-rus |
R&D. |
grim trigger strategy |
стратегия вечной кары (Initially, a player using grim trigger will cooperate, but as soon as the opponent defects (thus satisfying the trigger condition), the player using grim trigger will defect for the remainder of the iterated game. Since a single defect by the opponent triggers defection forever, grim trigger is the most strictly unforgiving of strategies in an iterated game
wikipedia.org) |
Ivan Pisarev |
361 |
9:04:42 |
rus-ger |
biol. |
взаимодействие хищник-жертва |
Räuber-Beute-Beziehung (или связь хищник-жертва) |
marinik |
362 |
9:03:28 |
rus-ger |
biol. |
отношение хищник–жертва |
Räuber-Beute-Beziehung (типа-/по типу хищник-жертва) |
marinik |
363 |
8:53:32 |
rus-ger |
NGO |
хиви |
HIWI (Hilfswilliger wikipedia.org) |
AndrewDeutsch |
364 |
8:49:00 |
eng-rus |
AI. |
brain-computer interface |
мозгокомпьютерный интерфейс |
Sergei Aprelikov |
365 |
8:45:16 |
rus-spa |
AI. |
интерфейс мозг-компьютер |
interface cerebro-ordenador |
Sergei Aprelikov |
366 |
8:25:24 |
rus-fre |
AI. |
интерфейс мозг-компьютер |
interface cerveau-ordinateur |
Sergei Aprelikov |
367 |
8:23:30 |
rus-ger |
gynecol. |
Промонтофиксация |
Promontofixierung |
Ravshan Sultanov |
368 |
8:22:43 |
rus-ger |
oncol. |
интерфейс мозг-компьютер |
Hirn-Computer-Schnittstelle |
Sergei Aprelikov |
369 |
8:15:46 |
eng-rus |
lab.eq. |
re-weigh |
перевешивать (взвешивать заново) |
Ying |
370 |
7:56:12 |
rus-spa |
oncol. |
онкоген |
oncogén |
Sergei Aprelikov |
371 |
7:18:22 |
rus-spa |
ecol. |
углеродно-нейтральная экономика |
economía neutra en carbono |
Sergei Aprelikov |
372 |
7:12:38 |
eng-rus |
intell. |
intelligence aesthetics |
эстетика разведки |
Alopha |
373 |
7:11:08 |
eng-rus |
idiom. |
fray around the edges |
меняться в худшую сторону (То же, что fray at the edges. If you say that something is fraying at the edges or is fraying around the edges, you mean that it has an uncertain or unsteady quality, for example because it is gradually being spoiled or destroyed.: Their marriage is getting a little frayed around the edges.) |
КГА |
374 |
7:07:48 |
rus-fre |
ecol. |
углеродно-нейтральная экономика |
économie neutre en carbone |
Sergei Aprelikov |
375 |
7:07:39 |
eng-rus |
min.proc. |
starter dam |
дамба первичного обвалования |
masizonenko |
376 |
7:04:49 |
eng-rus |
intell. |
neglected factor |
игнорируемый фактор (this article provides insights that will assist in understanding a neglected factor in understanding how agencies evolved and assessing their future development) |
Alopha |
377 |
7:01:18 |
rus-ger |
ecol. |
углеродно-нейтральная экономика |
kohlenstoffneutrale Wirtschaft |
Sergei Aprelikov |
378 |
6:55:38 |
eng-rus |
ecol. |
carbon-neutral economy |
углеродно-нейтральная экономика |
Sergei Aprelikov |
379 |
6:55:36 |
eng-rus |
intell. |
seamless collaboration |
слаженное сотрудничество ("specifically finding a common point of reference, in order to encourage the
creation of an all-too absent–as the 9/11 Commission Report highlighted–
ethos of seamless collaboration.") |
Alopha |
380 |
6:10:19 |
eng-rus |
invest. |
IORP |
организации по предоставлению трудовых пенсий (institutions for occupational retirement provision europa.eu › info › law) |
amorgen |
381 |
5:57:51 |
eng-rus |
busin. |
tax sharing agreement |
соглашение о распределении налоговых обязательств |
andrew_egroups |
382 |
5:18:45 |
rus-spa |
admin.geo. |
город областного значения |
ciudad provincial |
TraducTen |
383 |
5:11:05 |
rus-spa |
notar. |
запрет на передоверие полномочий |
prohibición de subdelegación de poderes |
TraducTen |
384 |
5:00:11 |
rus-spa |
traf. |
штрафная стоянка |
depósito municipal de vehículos retirados por infracción |
TraducTen |
385 |
4:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
boehmite |
бёми́т (пишется и "бёмит" и "беми́т" merriam-webster.com) |
Gruzovik |
386 |
4:44:54 |
eng-rus |
ophtalm. |
extended ophthalmoscopy |
циклоскопия (Ложный друг. Английская транскрипция русского термина означает исследование отростков ресничного тела. Русский термин означает обследование всей сетчатки включая периферию (не только центра) с помощью щелевой лампы и линз с 3-4 зеркалами. Вариант перевода русского термина extended indirect ophthalmoscopy) |
xx007 |
387 |
4:43:48 |
rus-spa |
traf. |
учётные данные транспортного средства |
datos de registro del vehículo |
TraducTen |
388 |
3:56:41 |
eng-rus |
|
shaky breathing |
прерывистое дыхание (pond5.com) |
xx007 |
389 |
3:43:14 |
eng-rus |
context. |
grab a handful of |
хвататься за (So he grabs a handful of front brake and down he goes.) |
4uzhoj |
390 |
2:57:53 |
eng-rus |
gastroent. |
pancreaticobiliary endoscopic ultrasound |
эндосонография панкреатобилиарной зоны |
Lifestruck |
391 |
2:56:24 |
rus |
abbr. gastroent. |
ЭСПБЗ |
эндосонография панкреатобилиарной зоны |
Lifestruck |
392 |
2:44:03 |
rus-ita |
|
оранжерея |
citroniera (для цитрусовых) |
Avenarius |
393 |
2:42:46 |
rus-ita |
|
оранжерея |
aranciera (для цитрусовых) |
Avenarius |
394 |
2:37:30 |
rus-ita |
|
вокабула |
esponente |
Avenarius |
395 |
2:37:01 |
rus-ita |
|
словарная единица |
esponente (un dizionario ricco di oltre 200.000 esponenti) |
Avenarius |
396 |
1:44:14 |
rus-ger |
|
заграничный паспорт несовершеннолетнего гражданина |
Kinderreisepass |
SKY |
397 |
1:23:52 |
eng-rus |
med., alt. |
Myrica cerifera |
мирика восконосная |
Alex Lilo |
398 |
1:16:42 |
eng-rus |
|
outlet seawards |
выход к морю |
BrinyMarlin |
399 |
0:14:57 |
eng-rus |
slang |
traphouse |
притон |
Yan Mazor |
400 |
0:08:12 |
rus-ita |
fig. |
срыв |
siluramento (il siluramento di un disegno di legge) |
Avenarius |
401 |
0:06:55 |
rus-ita |
fig. |
снятие |
siluramento (с должности: il siluramento del direttore generale) |
Avenarius |