1 |
23:59:39 |
eng-rus |
gen. |
worn to a frazzle |
умотанный |
Супру |
2 |
23:58:35 |
eng-rus |
uncom. |
weariful |
умаянный |
Супру |
3 |
23:57:37 |
eng-rus |
gen. |
crocked |
отработанный |
Супру |
4 |
23:56:45 |
eng-rus |
uncom. |
tucked up |
умаянный |
Супру |
5 |
23:55:55 |
eng-rus |
gen. |
tucked up |
умотанный |
Супру |
6 |
23:55:08 |
eng-rus |
gen. |
strung-out |
умотанный |
Супру |
7 |
23:54:06 |
eng-rus |
gen. |
knackered |
умотанный |
Супру |
8 |
23:53:20 |
eng-rus |
sewage |
storm water sewage |
ливневая канализация |
igisheva |
9 |
23:52:59 |
eng-rus |
gen. |
clapped-out |
умотанный |
Супру |
10 |
23:51:53 |
eng-rus |
gen. |
frazzled |
умотанный |
Супру |
11 |
23:46:53 |
eng-rus |
comp. |
change request |
ЗНИ (запрос на изменение) |
Сузанна Ричардовна |
12 |
23:42:22 |
eng-rus |
jarg. |
hold up to ridicule |
выстёбывать |
Супру |
13 |
23:41:56 |
eng-rus |
jarg. |
sneer |
обстёбывать |
Супру |
14 |
23:40:35 |
eng-rus |
jarg. |
jeer |
обстёбывать |
Супру |
15 |
23:39:50 |
eng-rus |
jarg. |
make mockery of |
выстёбывать |
Супру |
16 |
23:38:57 |
eng-rus |
jarg. |
lampoon |
стёб |
Супру |
17 |
23:38:36 |
eng-rus |
uncom. |
leakproof |
герметизировать |
igisheva |
18 |
23:38:14 |
eng-rus |
jarg. |
scorn |
обстёбывать |
Супру |
19 |
23:37:11 |
eng-rus |
jarg. |
scoff at |
обстёбывать |
Супру |
20 |
23:36:40 |
eng-rus |
jarg. |
make a mock of |
обстёбывать |
Супру |
21 |
23:35:51 |
eng-rus |
jarg. |
send-up |
выстёбывать |
Супру |
22 |
23:34:58 |
eng-rus |
jarg. |
send-up |
стёб |
Супру |
23 |
23:33:33 |
eng-rus |
jarg. |
hold up to mockery |
обстёбывать |
Супру |
24 |
23:30:36 |
eng-rus |
gen. |
befool |
околпачивать |
Супру |
25 |
23:28:49 |
eng-rus |
jarg. |
sling off |
обстёбывать |
Супру |
26 |
23:26:29 |
eng-rus |
jarg. |
roast |
обстёбывать |
Супру |
27 |
23:25:09 |
eng-rus |
jarg. |
mock |
обстёбывать |
Супру |
28 |
23:24:22 |
eng-rus |
jarg. |
lash |
обстёбывать |
Супру |
29 |
23:23:07 |
eng-rus |
jarg. |
ridicule |
обстёбывать |
Супру |
30 |
23:22:12 |
eng-rus |
jarg. |
deride |
обстёбывать |
Супру |
31 |
23:18:33 |
eng-rus |
gen. |
compliment |
отпускать комплименты |
VLZ_58 |
32 |
23:15:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
stay away from |
не приближаться к |
igisheva |
33 |
23:15:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
keep off something |
не приближаться к (чему-либо) |
igisheva |
34 |
23:14:52 |
eng-rus |
brit. |
Auxiliary Territorial Service |
Вспомогательная территориальная служба (The Auxiliary Territorial Service was the women's branch of the British Army during the Second World War.) |
VLZ_58 |
35 |
23:13:01 |
eng-rus |
med. |
pain management specialist |
специалист по обезболиванию |
DC |
36 |
23:12:27 |
eng-rus |
med. |
pain management specialist |
анальгезиолог |
DC |
37 |
23:03:15 |
rus-ger |
topon. |
Ольде |
Oelde (город в Германии) |
Лорина |
38 |
22:55:41 |
eng-rus |
trav. |
pickup form |
регистрационный талон (талон на получение визы; талон на приём в визовый центр) |
АнастасияН |
39 |
22:54:05 |
rus-ger |
wood. |
бесклеевой |
klebstofffrei (leimfrei) |
marinik |
40 |
22:53:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
average response time |
среднее время реагирования |
Aiduza |
41 |
22:53:13 |
rus-pol |
cook. |
растворимый кофе |
kawa rozpuszczalna |
Soulbringer |
42 |
22:52:43 |
rus-pol |
cook. |
молотый кофе |
kawa mielona |
Soulbringer |
43 |
22:49:53 |
eng-rus |
industr. |
drain tank |
ёмкость для слива |
igisheva |
44 |
22:48:41 |
rus-pol |
cook. |
зерновой кофе |
kawa ziarnista |
Soulbringer |
45 |
22:47:58 |
rus-pol |
cook. |
кофе в зёрнах |
kawa w ziarnach |
Soulbringer |
46 |
22:30:44 |
eng-rus |
inf. |
this ain't gonna work |
так не получится |
VLZ_58 |
47 |
22:27:26 |
rus-pol |
obs. |
манерка |
manierka |
Soulbringer |
48 |
22:27:05 |
rus-pol |
gen. |
фляга |
manierka |
Soulbringer |
49 |
22:24:53 |
rus-ger |
law |
принимать представительство |
die Vertretung übernehmen |
Лорина |
50 |
22:24:26 |
eng-rus |
inf. |
it doesn't work that way |
так не бывает (Это выражение имеет и другие контекстуальные значения.) |
VLZ_58 |
51 |
22:22:12 |
rus-ger |
law |
компания-участник |
Beteiligungsgesellschaft |
Лорина |
52 |
22:18:22 |
rus-ger |
wood. |
бесклеевой замковый |
leimlos (способ укладки ламината) |
marinik |
53 |
22:10:47 |
rus-ger |
gen. |
подрядчик |
Werkunternehmer (wikipedia.org) |
LaFee |
54 |
21:56:25 |
rus-spa |
lat. |
жареная тортилья с бобами |
memela |
reviviscencia |
55 |
21:44:02 |
rus-ger |
law |
вступить в долю |
Beteiligung eingehen |
Лорина |
56 |
21:43:45 |
rus-ger |
law |
вступать в долю |
Beteiligung eingehen |
Лорина |
57 |
21:42:12 |
rus-ger |
wood. |
древесноволокнистая плита высокой плотности |
HDF-Platte |
marinik |
58 |
21:41:56 |
eng-rus |
nonstand. |
inadequate dietary intake |
недоед |
Супру |
59 |
21:41:27 |
eng-rus |
nonstand. |
undernutrition |
недоед |
Супру |
60 |
21:40:58 |
eng-rus |
nonstand. |
poor nutrition |
недоед |
Супру |
61 |
21:40:22 |
eng-rus |
nonstand. |
denutrition |
недоед |
Супру |
62 |
21:40:07 |
eng-rus |
nonstand. |
undernourishment |
недоед |
Супру |
63 |
21:40:02 |
rus-ger |
law |
приобрести долю |
Beteiligung erwerben |
Лорина |
64 |
21:39:51 |
eng-rus |
nonstand. |
malnutrition |
недоед |
Супру |
65 |
21:39:48 |
rus-ger |
gen. |
технический регламент Таможенного союза |
technisches Regelwerk der Eurasischen Zollunion (wikipedia.org) |
salt_lake |
66 |
21:39:12 |
rus-ger |
law |
владение и управление долями |
Halten und Verwaltung von Beteiligungen |
Лорина |
67 |
21:38:11 |
eng-rus |
jarg. |
antitheft device |
хитрушка |
Супру |
68 |
21:37:55 |
eng-rus |
jarg. |
anticreeper |
хитрушка |
Супру |
69 |
21:37:00 |
eng-rus |
jarg. |
crook lock |
хитрушка |
Супру |
70 |
21:34:35 |
eng-rus |
gen. |
unsavoury |
сомнительного свойства |
ivp |
71 |
21:32:27 |
rus-srp |
inet. |
перерыть весь интернет вдоль и поперёк |
преровити по интернету уздуж и попреко (Пример: "Преровио сам по интернету уздуж и попреко, и никако да нађем одговор". (Я перерыл весь интернет вдоль и поперёк, но никак не могу найти ответ.)) |
Soulbringer |
72 |
21:30:59 |
eng-rus |
gen. |
tracking tools |
инструменты отслеживания |
MishaSveta |
73 |
21:30:31 |
eng |
abbr. |
WP |
work package |
MishaSveta |
74 |
21:28:34 |
eng-rus |
gen. |
haggard face |
испитое лицо (О) |
Супру |
75 |
21:27:21 |
eng-rus |
gen. |
reinforce |
перегруппировать силы |
MishaSveta |
76 |
21:25:43 |
eng-rus |
gen. |
way forward |
что делать дальше |
MishaSveta |
77 |
21:25:42 |
eng-rus |
gen. |
way forward |
что дальше |
MishaSveta |
78 |
21:24:35 |
eng-rus |
gen. |
I would like to open up the floor to discuss |
Xочу предоставить слово всем желающим выступить для обсуждения |
Kalyaguin |
79 |
21:23:57 |
eng-rus |
polit. |
re-hatting |
смена |
Kalyaguin |
80 |
21:23:46 |
eng-rus |
polit. |
re-hatting |
передача (из одних рук в другие; см. также rehatting) |
Kalyaguin |
81 |
21:22:33 |
eng-rus |
inf. |
take care |
будь здоров! |
Kalyaguin |
82 |
21:20:35 |
eng-rus |
gen. |
oxygonal |
остроуглый |
Супру |
83 |
21:20:07 |
eng-rus |
gen. |
sharp-cornered |
остроуглый |
Супру |
84 |
21:19:42 |
eng-rus |
gen. |
acute-angled |
остроуглый |
Супру |
85 |
21:17:43 |
eng-rus |
gen. |
HCP healthcare professional |
СОЗ |
Oksanut |
86 |
21:15:15 |
eng-rus |
uncom. |
the light of the sun |
солнцесвет |
Супру |
87 |
21:14:24 |
eng-rus |
uncom. |
the shine of the sun |
солнцесвет |
Супру |
88 |
21:10:58 |
eng-rus |
gen. |
towards dawn |
ближе к рассвету |
Viola4482 |
89 |
21:10:47 |
rus-ger |
tech. |
поворотное колено |
Schwingschenkel |
Baldrian |
90 |
21:08:43 |
eng-rus |
gen. |
clanked |
умотанный |
Супру |
91 |
21:08:20 |
eng-rus |
O&G |
heat shrinking sleeve |
ТУМ |
stefanova |
92 |
21:07:21 |
eng-rus |
gen. |
played-out |
отработанный |
Супру |
93 |
21:04:20 |
eng-rus |
busin. |
BPG Business Project Group |
проектная группа по разработке бизнес-планов |
stefanova |
94 |
21:04:19 |
eng-rus |
gen. |
jacked up |
умотанный (Супру) |
Супру |
95 |
21:03:16 |
eng-rus |
gen. |
jaded |
умотанный (Супру) |
Супру |
96 |
21:02:56 |
eng-rus |
gen. |
downright failure |
полный провал |
stefanova |
97 |
21:02:23 |
eng-rus |
brit. |
oik |
невежа |
stefanova |
98 |
21:01:32 |
eng-rus |
gen. |
wildlife crossing |
зверопереход |
SirReal |
99 |
21:00:58 |
eng-rus |
gen. |
flaked-out |
умотанный (Супру) |
Супру |
100 |
21:00:13 |
eng-rus |
gen. |
played-out |
умотанный (Супру) |
Супру |
101 |
21:00:11 |
rus-ita |
gen. |
проверенный |
validato |
Хыка |
102 |
20:59:57 |
eng-rus |
slang |
wax |
укокошить |
SirReal |
103 |
20:58:18 |
rus-ger |
law |
совершение правового действия |
Vornahme der Rechtshandlung |
Лорина |
104 |
20:57:56 |
eng-rus |
gen. |
worn-out |
умотанный (Супру) |
Супру |
105 |
20:57:39 |
rus-ger |
law |
совершение правовой сделки |
Vornahme des Rechtsgeschäftes |
Лорина |
106 |
20:57:05 |
rus-ger |
law |
совершение сделки |
Vornahme des Geschäftes |
Лорина |
107 |
20:56:32 |
eng-rus |
gen. |
exhausted |
умотанный |
Супру |
108 |
20:55:51 |
eng-rus |
gen. |
complement each other very well |
дополнять друг друга очень |
Grana |
109 |
20:55:43 |
eng-rus |
gen. |
complement each other extremely well |
дополнять друг друга чрезвычайно хорошо |
Grana |
110 |
20:53:58 |
eng-rus |
gen. |
each time that autumn comes |
всякий раз с приходом осени |
Grana |
111 |
20:49:23 |
eng-rus |
fire. |
gas foam |
химическая пена |
igisheva |
112 |
20:48:43 |
eng-rus |
gen. |
anchor company |
якорная компания |
Tapet |
113 |
20:44:29 |
eng-rus |
med. |
fermenturia |
ферментурия |
pirat_ka |
114 |
20:36:56 |
eng-rus |
inf. |
gels |
гелевые ногти (вид маникюра/педикюра) |
CR |
115 |
20:34:27 |
rus-ger |
construct. |
фельдшер по сравнению тесктов в интернете |
Betriebssanitäter (прямой перевод: Производственный санитар. специалист со средним специальным медицинским образованием, который имеет право проводить диагностику (устанавливать диагноз), проводить самостоятельное лечение или направлять пациента к врачу-специалисту. Betriebssanitäter arbeiten überwiegend in großen Unternehmen, großen Baustellen und in Betrieben mit einem besonderen Gefährdungspotential. Dort sind sie für die Versorgung von erkrankten und verletzten Personen zuständig und führen bis zum Eintreffen des Rettungsdienstes oder Notarztes erweiterte Erste-Hilfe-Maßnahmen durch. Sie sind den Heilgehilfen gemäß den Bergverordnungen gleichgestellt.) |
Вадим Дьяков |
116 |
20:19:39 |
eng-rus |
inf. |
dodgy |
левый |
PGulina |
117 |
20:19:00 |
eng-rus |
gen. |
dodgy |
подозрительный |
M_P |
118 |
20:18:38 |
eng-rus |
gen. |
dodgy |
сомнительного свойства |
ivp |
119 |
20:18:02 |
rus-ger |
gen. |
откровенно |
frank |
katiekirian |
120 |
20:17:45 |
eng-rus |
nonstand. |
put a sock on it |
закрыть варежку |
Супру |
121 |
20:13:42 |
eng-rus |
ecol. |
first-order decay method |
метод затухания первого порядка (МГЭИК – Руководящие принципы при проведении национальных инвентаризаций) |
Indigirka |
122 |
20:11:13 |
eng-rus |
idiom. |
be the apple of one's eye |
быть очень дорогим |
Супру |
123 |
20:10:31 |
eng-rus |
gen. |
he thinks the world revolves around him |
он считает себя центром вселенной |
Emorable |
124 |
20:09:12 |
eng-rus |
arabic |
mushawarah |
вступление в диалог; проведение мирных переговоров (ислам) |
Kalyaguin |
125 |
20:08:26 |
eng-rus |
gen. |
imprison |
пленить |
Kalyaguin |
126 |
20:06:56 |
rus-ita |
gen. |
число говорящих |
locutori (на каком-либо языке, наречии и т.п.) |
gorbulenko |
127 |
20:06:01 |
eng-rus |
gen. |
hold firm |
стоять на своём (both sides are holding firm in their positions) |
Bullfinch |
128 |
20:04:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
primary energy |
наиболее вероятная энергия распада |
Iryna_mudra |
129 |
20:02:37 |
eng-rus |
biol. |
butternut |
тыква мускатная (лат. Cucurbita moschata) |
Виктория Пьяных |
130 |
20:02:19 |
eng-rus |
construct. |
green roof |
зелёная крыша |
Виктория Пьяных |
131 |
20:00:40 |
rus-ger |
tech. |
оградительная лента |
Flatterband |
EHermann |
132 |
20:00:31 |
eng-rus |
abbr. |
Committee for Property Management and Land Matters |
КУИЗО (комитет по управлению имуществом и земельным отношениям) |
VLZ_58 |
133 |
20:00:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
decay modes |
виды излучения |
Iryna_mudra |
134 |
19:59:50 |
eng-rus |
comp., net. |
peer-to-peer file sharing |
функция обмена файлами между одноранговыми устройствами (в одноранговой сети) |
Mirzabaiev Maksym |
135 |
19:56:46 |
rus-ita |
gen. |
вхождение |
ingresso |
gorbulenko |
136 |
19:54:59 |
eng-rus |
gen. |
the road less traveled |
не идти по проторенной тропинке |
Mirzabaiev Maksym |
137 |
19:54:49 |
eng-rus |
gen. |
the road less traveled |
не искать лёгких путей |
Mirzabaiev Maksym |
138 |
19:53:33 |
eng-rus |
gen. |
global version |
общая редакция |
Andy |
139 |
19:52:44 |
eng-rus |
gen. |
bring to a common denominator |
привести к единому знаменателю |
Tamerlane |
140 |
19:52:38 |
eng-rus |
gen. |
committee for property management and land matters |
комитет по управлению имуществом и земельным отношениям |
VLZ_58 |
141 |
19:51:30 |
eng-rus |
avia. |
Xiamen Gaoqi International Airport |
Международный аэропорт Сямынь Гаоци (wikipedia.org) |
Uchevatkina_Tina |
142 |
19:50:21 |
rus-spa |
med. |
ссадина |
abrasion (например, при падении, "сжигание" кожи при трении) |
BCN |
143 |
19:48:27 |
rus-spa |
med. |
размах движения сустава, подвижность |
arco de movilidad (в пределах нормального анатомического строения суставов) |
BCN |
144 |
19:47:33 |
rus-ita |
hist. |
Оттоманская империя |
impero ottomano |
gorbulenko |
145 |
19:45:59 |
eng-rus |
gen. |
long-term storage |
архив |
tfennell |
146 |
19:45:24 |
eng-rus |
busin. |
professional registration body |
орган регистрации специалистов (напр., в государственном реестре специалистов и т.п.) |
Kse911 |
147 |
19:45:21 |
eng-rus |
sport. |
on loan |
в аренде (The 28-year-old Brasilian is currently on loan at Flamengo from Udinese, and will now also potentially face action from the Brazilian side after claiming an injury had prevented him from playing.) |
andreon |
148 |
19:42:50 |
rus-ita |
polit. |
протекторат |
paese tributario |
gorbulenko |
149 |
19:36:34 |
eng-rus |
idiom. |
compare apples to oranges |
сравнивать совершенно разные вещи |
Супру |
150 |
19:31:07 |
rus-ita |
geogr. |
Динарское нагорье |
Alpi Dinariche |
gorbulenko |
151 |
19:30:24 |
eng-rus |
gen. |
life is just a bowl of cherries |
жизнь прекрасна |
Супру |
152 |
19:27:36 |
eng-rus |
gen. |
not know beans |
понятия не иметь |
Супру |
153 |
19:24:58 |
eng-rus |
gen. |
in a pickle |
в трудном положении |
Супру |
154 |
19:19:44 |
eng-rus |
gen. |
tapping block |
Подбивка |
Deemonbl4 |
155 |
19:19:10 |
rus-ita |
gen. |
спорная территория |
territorio conteso |
gorbulenko |
156 |
19:17:31 |
rus-ita |
gen. |
черногорский язык |
montenegrino |
gorbulenko |
157 |
19:17:19 |
eng-rus |
gen. |
let oneself go |
вольничать |
Супру |
158 |
19:17:18 |
eng-rus |
med. |
trimethadione |
триметадион |
vitatel |
159 |
19:15:13 |
eng-rus |
biol. |
jesus lizard |
шлемоносный василиск |
Daria_T |
160 |
19:14:13 |
rus-ita |
meas.inst. |
порционирование |
porzionatura |
Yasmina7 |
161 |
19:13:39 |
rus-tgk |
gen. |
безопасность |
бехатарӣ |
В. Бузаков |
162 |
19:12:36 |
rus-tgk |
gen. |
бессонница |
бехобӣ |
В. Бузаков |
163 |
19:10:32 |
rus-tgk |
gen. |
бессонный |
бехоб |
В. Бузаков |
164 |
19:09:46 |
rus-tgk |
gen. |
бескровный |
бехун |
В. Бузаков |
165 |
19:09:44 |
rus-ger |
gen. |
право возврата товара |
Widerrufsrecht |
mi-mark |
166 |
19:09:08 |
rus-tgk |
gen. |
неподвижный |
беҳаракат |
В. Бузаков |
167 |
19:08:21 |
rus-tgk |
gen. |
беззащитный |
беҳимоя |
В. Бузаков |
168 |
19:07:20 |
rus-tgk |
gen. |
бесправный |
беҳуқуқ |
В. Бузаков |
169 |
19:06:44 |
rus-tgk |
gen. |
безглазый |
бечашм |
В. Бузаков |
170 |
19:06:34 |
rus-ger |
gen. |
в становлении |
das, der, die werdende |
Veronika78 |
171 |
19:06:01 |
rus-tgk |
gen. |
безжизненный |
беҷон |
В. Бузаков |
172 |
18:59:49 |
eng-rus |
abbr. |
HBD |
директор по развитию (Head of Business Development) |
ulanka |
173 |
18:52:43 |
eng-rus |
gen. |
released on license |
освобождён условно-досрочно, освобождён по УДО |
olmer222 |
174 |
18:42:55 |
eng-rus |
mus. |
tribute band |
группа, копирующая стиль другой известной группы |
Oleksiy Savkevych |
175 |
18:41:17 |
rus-dut |
gen. |
слабоумие |
imbeciliteit |
Сова |
176 |
18:32:24 |
rus-ger |
cem. |
продувочный шлюзовой затвор |
Blasschuh |
EES |
177 |
18:31:54 |
eng-rus |
interntl.trade. |
performance report |
отчёт о работе техники |
v_alentinka |
178 |
18:31:41 |
eng-rus |
gen. |
performance-enhancing substance |
допинг |
lulic |
179 |
18:31:18 |
eng-rus |
chromat. |
Normal-phase high-performance liquid chromatography |
высокоэффективная жидкостная хроматография нормальными фазами |
Игорь_2006 |
180 |
18:31:12 |
eng-rus |
telecom. |
RSRP |
уровень "пилотов" (blogspot.ru) |
Liquid_Sun |
181 |
18:30:38 |
eng-rus |
IT |
high-performance computing cluster |
кластер для высокопроизводительных вычислений |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:18:02 |
eng-rus |
cook. |
baking soda |
сода для выпечки |
SirReal |
183 |
18:17:41 |
rus-tgk |
econ. |
экспортная пошлина |
боҷи содиротӣ |
В. Бузаков |
184 |
18:17:18 |
rus-tgk |
econ. |
ввозная пошлина |
боҷи воридотӣ |
В. Бузаков |
185 |
18:16:04 |
eng-rus |
comp. |
Cannot Play DVD |
не удаётся воспроизвести DVD-диск |
SirReal |
186 |
18:14:02 |
eng-rus |
Makarov. |
lose track |
потерять счёт |
Mirzabaiev Maksym |
187 |
17:53:52 |
eng-rus |
gen. |
armory |
склад (оружейный) |
4uzhoj |
188 |
17:49:56 |
eng-rus |
unions. |
cease-and-desist |
прекратить и воздерживаться впредь |
Кунделев |
189 |
17:49:36 |
rus-ita |
construct. |
Общая площадь, не подлежащая описи |
BCNC (Bene Comune non Censibile) |
Хыка |
190 |
17:47:34 |
eng-rus |
unions. |
cause of social justice |
цель социальной справедливости |
Кунделев |
191 |
17:45:50 |
eng-rus |
unions. |
cause of labour |
цель рабочего класса |
Кунделев |
192 |
17:37:04 |
eng-rus |
unions. |
casual and contract workers |
временные и заёмные работники |
Кунделев |
193 |
17:36:40 |
eng-rus |
tech. |
active carbon filter |
фильтр на основе активированного угля |
Exoreug |
194 |
17:33:14 |
rus-ita |
construct. |
Автономное помещение н-р, соседняя квартира на плане жилого дома |
A.U.I. (Autonoma Unità Immobiliare) |
Хыка |
195 |
17:32:21 |
eng-rus |
gen. |
given |
благодаря |
olga garkovik |
196 |
17:27:00 |
eng-rus |
mus. |
rock |
cотрясти роком (QUEEN, SIR PAUL MCCARTNEY and OZZY OSBOURNE rocked Buckingham Palace tonight (Monday, June 3) at Party At The Palace to celebrate the Queen's Golden Jubilee) |
Lily Snape |
197 |
17:24:18 |
rus-fre |
gen. |
материально-ответственное лицо |
personne financièrement responsable |
ragazza90210 |
198 |
17:23:03 |
eng-rus |
unions. |
cash increase |
прибавка денежных выплат |
Кунделев |
199 |
17:22:19 |
eng-rus |
gen. |
surrender one's weapons |
сдать оружие |
4uzhoj |
200 |
17:22:02 |
eng-rus |
unions. |
cash benefits |
денежные надбавки |
Кунделев |
201 |
17:21:26 |
rus-fre |
hairdr. |
плойка |
boucleur (См. пример в статье "щипцы для завивки волос".) |
I. Havkin |
202 |
17:20:51 |
rus-fre |
hairdr. |
щипцы для завивки волос |
boucleur (Ce boucleur automatique aspire la mèche dans sa partie rotative et la restitue parfaitement bouclée.) |
I. Havkin |
203 |
17:20:41 |
eng-rus |
unions. |
cash and non-cash benefits |
денежные и неденежные надбавки |
Кунделев |
204 |
17:19:30 |
eng-rus |
ed. |
computer science teacher |
учитель информатики |
aldrignedigen |
205 |
17:19:18 |
eng-rus |
unions. |
workers in the informal economy |
работники неформального сектора |
Кунделев |
206 |
17:16:21 |
eng-rus |
food.ind. |
aroma and flavour substances |
вкусоароматические вещества |
Ileana Negruzzi |
207 |
17:15:06 |
eng-rus |
unions. |
torch of the trade union movement |
факел профдвижения (неугасимый факел) |
Кунделев |
208 |
17:14:41 |
eng-rus |
biochem. |
colanic acid |
колановая кислота (sci-pub.info) |
Anisha |
209 |
17:13:57 |
eng-rus |
unions. |
torch of the trade union movement |
знамя профдвижения (неугасимый факел) |
Кунделев |
210 |
17:12:08 |
eng-rus |
hairdr. |
mise en boucle |
формирование локона (См. пример в статье "завивка".) |
I. Havkin |
211 |
17:11:10 |
eng |
abbr. |
HAR |
hazard analysis report |
shpak_07 |
212 |
17:09:04 |
eng-rus |
gen. |
dry lean gas |
сухой отбензиненный газ |
Leenx |
213 |
17:08:44 |
eng-rus |
gen. |
dry stripped gas |
сухой отбензиненный газ |
Leenx |
214 |
17:07:25 |
eng-rus |
unions. |
Caricom States |
Содружество Карибских государств (15 стран региона) |
Кунделев |
215 |
17:05:15 |
eng-rus |
unions. |
Caribbean Single Market and Economy |
Карибский торгово-экономический союз (CSME) |
Кунделев |
216 |
17:04:08 |
eng-rus |
unions. |
Caribbean Congress of Labour |
Карибский конгресс труда |
Кунделев |
217 |
17:03:18 |
eng-rus |
unions. |
cargo handling policy |
политика относительно обработки грузов моряками |
Кунделев |
218 |
17:02:18 |
eng-rus |
unions. |
cargo handling campaign |
кампания профсоюзов против обработки грузов моряками |
Кунделев |
219 |
17:00:29 |
eng-rus |
NGO |
Intrepid Fallen Heroes Fund |
Фонд героев, павших смертью храбрых (CNN) |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:59:20 |
eng-rus |
unions. |
career structure |
организация карьеры |
Кунделев |
221 |
16:58:45 |
eng-rus |
med. |
puncture of an incompressible vessel |
пункция несдавливаемого сосуда |
IVI_lady |
222 |
16:57:49 |
rus-fre |
law |
смягчить законы |
assouplir les lois |
lanenok |
223 |
16:55:08 |
eng-rus |
NGO |
Marine Corps-Law Enforcement Foundation |
Фонд помощи семьям морских пехотинцев и полицейских (a charity that helps support the families of fallen Marines and law enforcement officers; CNN) |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:53:03 |
eng-rus |
fin. |
all of the money has been paid out |
все деньги выплачены в полном объёме (CNN) |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:52:50 |
eng-rus |
tech. |
non-destructive testing engineer |
инженер по неразрушающему контролю |
aldrignedigen |
226 |
16:50:51 |
eng-rus |
unions. |
aquaculture production |
промышленное разведение продуктов аквакультуры |
Кунделев |
227 |
16:50:18 |
eng-rus |
arch. |
beauty |
лепота |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:48:52 |
eng-rus |
unions. |
captive environment onboard |
замкнутая судовая среда |
Кунделев |
229 |
16:47:20 |
eng-rus |
rhetor. |
be lambasted |
получить разнос (by ... – от ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:46:44 |
eng-rus |
rhetor. |
be lambasted |
подвергнуться разносной критике (CNN) |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:46:34 |
eng-rus |
rhetor. |
be lambasted |
подвергаться резкой критике (CNN) |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:46:28 |
eng-rus |
mil. |
who Dares Wins |
Побеждает тот, кто дерзает |
fa158 |
233 |
16:46:02 |
eng-rus |
unions. |
capital freedom |
свобода капитала (как у В.И. Ленина) |
Кунделев |
234 |
16:45:35 |
eng-rus |
NGO |
provide an accounting of the donations |
предоставить отчёт о благотворительных взносах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:44:52 |
rus-ita |
gen. |
бисер |
conteria (именно бисер, бисерные бусины) |
inari |
236 |
16:42:25 |
eng-rus |
gen. |
jeers from the crowd |
улюлюканье толпы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:40:40 |
eng-rus |
unions. |
capacity for solidarity |
готовность к проявлению солидарности |
Кунделев |
238 |
16:39:54 |
eng-rus |
unions. |
capacity building |
расширение возможностей |
Кунделев |
239 |
16:39:32 |
eng-rus |
dipl. |
biased |
несбалансированный |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:39:08 |
eng-rus |
gen. |
biased |
однобокий |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:38:47 |
eng-rus |
unions. |
cap on fees |
потолок размера членских взносов |
Кунделев |
242 |
16:38:24 |
eng-rus |
media. |
biased reporting |
однобокое освещение событий (CNN) |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:38:15 |
eng-rus |
media. |
biased reporting |
несбалансированное освещение событий (CNN) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:36:51 |
eng-rus |
unions. |
Cancun Climate Change Summit |
Климатический саммит ООН в Канкуне |
Кунделев |
245 |
16:35:48 |
eng-rus |
unions. |
Canadian-European comprehensive economic trade agreement |
Всеобъемлющее экономическое и торговое соглашение между Канадой и ЕС (CETA) |
Кунделев |
246 |
16:32:41 |
eng-rus |
automat. |
hit repeatedly |
нажимать многократно (клавиши) |
translator911 |
247 |
16:31:54 |
eng-rus |
PR |
relationship with the press |
связи с прессой (CNN) |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:31:22 |
eng-rus |
media. |
political press |
политическая пресса (CNN) |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:30:32 |
eng-rus |
unions. |
Canadian Maritime Workers Council |
Совет работников морского транспорта Канады |
Кунделев |
250 |
16:29:33 |
eng-rus |
mining. |
inner tube group |
внутренняя колонковая труба в сборе |
Ольга Владимировна Петрякова |
251 |
16:28:55 |
eng-rus |
inf. |
hang up |
класть трубку |
4uzhoj |
252 |
16:24:13 |
eng-rus |
tech. |
adapter coupling |
переходная втулка |
Ольга Владимировна Петрякова |
253 |
16:23:39 |
rus-ita |
gen. |
годовщина смерти |
ricorrenza della morte |
mariya_arzhanova |
254 |
16:19:40 |
eng-rus |
mining. |
loading sleeve |
загрузочная втулка |
Ольга Владимировна Петрякова |
255 |
16:19:06 |
eng-rus |
gen. |
bad debt provision |
резерв по сомнительным долгам (A statement in the accounts of a creditor of the extent to which it expects to have to write off bad debts, that is, to cease to record them as assets in its accounts. A firm with bad debts must at some stage decide to write them off. If it has numerous debtors, each of doubtful solvency, it is possible to make a ‘bad debt provision', naming an amount by which it expects to have to write off bad debts, without the need to specify on which particular debts hope has been abandoned. OE) |
Alexander Demidov |
256 |
16:17:46 |
eng-rus |
fin. |
sold written call option |
проданный опцион колл |
LadaP |
257 |
16:13:44 |
rus-spa |
textile |
противоворсовальный валик |
rodillo al contrapelo |
nikborovik |
258 |
16:13:34 |
eng-rus |
gen. |
practical programming |
учебная практика по программированию |
Анна Ф |
259 |
16:13:25 |
eng-rus |
OHS |
engulfment hazard |
опасность заваливания и утопления |
SAKHstasia |
260 |
16:13:02 |
eng-rus |
OHS |
engulfment |
заваливание и утопление (в замкнутых пространствах) |
SAKHstasia |
261 |
16:12:03 |
eng-rus |
OHS |
atmospheric hazard |
опасные атмосферные условия |
SAKHstasia |
262 |
16:03:44 |
rus-est |
gen. |
договорный клиент |
lepinguline klient |
ВВладимир |
263 |
16:02:45 |
eng-rus |
comp. |
tee |
T-конвейер (Команда Unix. Конвейер с дублированием вывода в файл.) |
Glinnet.org |
264 |
16:00:33 |
eng-rus |
mining. |
inner tube |
внутренняя колонковая труба |
Ольга Владимировна Петрякова |
265 |
15:59:04 |
eng-rus |
hist. |
man of his word |
человек чести (человек слова) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:58:56 |
eng-rus |
cinema |
color grading |
цветоустановка |
water89 |
267 |
15:53:39 |
eng-rus |
nonstand. |
quick shits |
дизентуха |
Супру |
268 |
15:53:23 |
eng-rus |
nonstand. |
dysentery |
дизентуха |
Супру |
269 |
15:53:14 |
eng-rus |
UN |
risk communication |
коммуникация риска |
AnnaRoma |
270 |
15:52:40 |
eng-rus |
nonstand. |
moor ill |
дизентуха |
Супру |
271 |
15:52:02 |
eng-rus |
nonstand. |
bloody flux |
дизентуха |
Супру |
272 |
15:50:02 |
eng-rus |
unions. |
Canadian Labor Congress |
Канадский конгресс труда (с 1940 по 1956 гг.) |
Кунделев |
273 |
15:48:01 |
eng-rus |
idiom. |
want bread buttered on both sides |
собираться убить двух зайцев сразу |
Супру |
274 |
15:47:13 |
eng-rus |
unions. |
Canadian Civil Liberties Association |
Канадская ассоциация гражданских свобод (центр социально-правовых исследований) |
Кунделев |
275 |
15:45:36 |
eng-rus |
intell. |
information attack |
вброс дезинформации (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:44:57 |
eng-rus |
unions. |
Canada's Charter of Rights and Freedoms |
Канадская хартия прав и свобод |
Кунделев |
277 |
15:44:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
snatch gap |
провал контактов |
BMXer_V |
278 |
15:43:37 |
eng-rus |
unions. |
Canada's Attorney General |
министр юстиции и генеральный прокурор Канады |
Кунделев |
279 |
15:43:21 |
rus-spa |
gen. |
отключить |
desactivar |
nikborovik |
280 |
15:42:55 |
eng-rus |
gen. |
lose interest in |
потерять интерес к |
Leonid Dzhepko |
281 |
15:42:42 |
rus-dut |
topogr. |
Гелен |
Geulen (река на территории Нидерландов) |
Баян |
282 |
15:40:47 |
rus-spa |
gen. |
несбыточная мечта |
Entelequia |
anyatuts |
283 |
15:39:21 |
eng-rus |
mining. |
outer tube |
наружная колонковая труба |
Ольга Владимировна Петрякова |
284 |
15:38:50 |
eng-rus |
unions. |
Canada Industrial Relations Board |
Совет по трудовым спорам при Министерстве труда Канады |
Кунделев |
285 |
15:37:48 |
eng-rus |
unions. |
can make a difference in the fight |
способны изменить ход борьбы |
Кунделев |
286 |
15:37:46 |
eng-rus |
gen. |
inconclusively |
неубедительно |
Shokolapka |
287 |
15:36:14 |
eng-rus |
unions. |
campaigns strategy workshop |
семинар-практикум по планированию кампаний |
Кунделев |
288 |
15:34:38 |
eng-rus |
mining. |
spearhead assembly |
Грибок верхней части керноприёмника в сборе |
Ольга Владимировна Петрякова |
289 |
15:33:30 |
rus-ger |
gen. |
изучить что-то новое |
dazulernen |
Pavel_Evlakhov |
290 |
15:33:09 |
eng-rus |
unions. |
campaigns and projects leader |
руководитель кампаний и проектов |
Кунделев |
291 |
15:32:24 |
eng-rus |
unions. |
campaigns advisory group |
консультативная группа по кампаниям |
Кунделев |
292 |
15:32:10 |
rus-ger |
gen. |
Накопленные в мире знания |
Weltwissen |
Pavel_Evlakhov |
293 |
15:31:45 |
rus-ger |
tech. |
защитные и предохранительные устройства |
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen |
dolmetscherr |
294 |
15:31:13 |
eng-rus |
unions. |
campaigning potential |
возможные итоги проведения кампаний |
Кунделев |
295 |
15:29:38 |
eng-rus |
tech. |
spirol pin |
штифт пружинный, пружинный палец |
Ольга Владимировна Петрякова |
296 |
15:24:58 |
rus-ita |
gen. |
полноценный |
completo |
Avenarius |
297 |
15:24:15 |
rus-ger |
tech. |
устройство аварийного останова |
Not-Halt-Einrichtung |
dolmetscherr |
298 |
15:23:41 |
eng-rus |
tech. |
coiled spirol pin |
пружинный палец |
Ольга Владимировна Петрякова |
299 |
15:19:09 |
eng-rus |
tech. |
landing shoulder |
опорное кольцо |
Ольга Владимировна Петрякова |
300 |
15:18:55 |
eng-rus |
unions. |
campaigning for trade union rights |
кампания в защиту прав профсоюзов |
Кунделев |
301 |
15:18:38 |
eng-rus |
intell. |
a series of fibs |
вбросы дезинформации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
302 |
15:17:30 |
eng-rus |
unions. |
campaigning and international industrial action |
организация кампаний и международных выступлений трудящихся |
Кунделев |
303 |
15:16:43 |
eng-rus |
jarg. |
nutty as fruitcake |
совершенно безумный |
Супру |
304 |
15:16:29 |
eng-rus |
unions. |
campaigner |
организатор проведения кампаний |
Кунделев |
305 |
15:14:04 |
eng-rus |
unions. |
campaign vest |
жилет с эмблемой кампании |
Кунделев |
306 |
15:13:51 |
eng-rus |
cinema |
box office poison |
актёр, фильмы с которым стабильно проваливаются в прокате |
Ремедиос_П |
307 |
15:12:18 |
eng-rus |
unions. |
campaign update |
новости кампании |
Кунделев |
308 |
15:11:07 |
eng-rus |
unions. |
campaign target |
объект кампании |
Кунделев |
309 |
15:08:24 |
eng-rus |
unions. |
campaign skills training |
обучение методам проведения кампаний |
Кунделев |
310 |
15:07:38 |
eng-rus |
unions. |
campaign skills manual |
справочник по методам проведения кампаний |
Кунделев |
311 |
15:06:14 |
eng-rus |
proverb |
you can't have your cake and eat it too |
любишь кататься, люби и саночки возить |
Супру |
312 |
15:05:39 |
eng-rus |
unions. |
campaign paper |
программный документ кампании |
Кунделев |
313 |
15:04:28 |
eng-rus |
intell. |
disinformation operation |
операция по дезинформации противника |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:04:15 |
eng-rus |
unions. |
campaign information and guidelines |
информация и рекомендации по проведению кампании |
Кунделев |
315 |
15:03:06 |
eng-rus |
unions. |
campaign gap analysis |
анализ недоработок при проведении кампании |
Кунделев |
316 |
15:01:16 |
rus-spa |
textile |
гребенное чесание |
cardadura |
nikborovik |
317 |
15:00:56 |
eng-rus |
unions. |
campaign against climate change |
кампания противодействия изменению климата |
Кунделев |
318 |
14:58:44 |
eng-rus |
unions. |
call for solidarity |
призыв к проявлению солидарности |
Кунделев |
319 |
14:57:43 |
eng-rus |
unions. |
cabotage policy |
политика в отношении каботажа |
Кунделев |
320 |
14:47:56 |
eng-rus |
int.transport. |
gate-out |
отправка (контейнера) |
H-Jack |
321 |
14:47:22 |
eng-rus |
proverb |
the proof of the pudding is in the eating |
чтобы судить о пудинге, надо его отведать |
Супру |
322 |
14:47:20 |
eng-rus |
inet. |
you make that sound like a bad thing |
ты говоришь, как будто это что-то плохое |
Himera |
323 |
14:46:45 |
eng-rus |
inet. |
like it's a negative |
как будто это что-то плохое |
Himera |
324 |
14:46:33 |
eng-rus |
inet. |
you say like it's a negative |
ты говоришь, как будто это что-то плохое |
Himera |
325 |
14:46:06 |
rus-ita |
econ. |
подтверждающая документация |
documentazione di supporto |
Timote Suladze |
326 |
14:45:47 |
eng-rus |
product. |
LNG |
газ сжиженный природный |
Yeldar Azanbayev |
327 |
14:45:31 |
eng-rus |
amer. |
veto letter |
послание с изложением причин наложения вето на законопроект |
H-Jack |
328 |
14:44:18 |
eng-rus |
idiom. |
have pudding in the oven |
быть беременной |
Супру |
329 |
14:43:53 |
eng-rus |
sport. |
lob |
перебрасывать мяч (через кого-либо / что-либо: Bergkamp lobbed the goalkeeper.) |
Юрий Гомон |
330 |
14:43:32 |
eng-rus |
med. |
endocrine panel |
лабораторная оценка эндокринной функции |
turbomauze |
331 |
14:43:05 |
eng-rus |
nonstand. |
steamed vegetables |
паренки |
Супру |
332 |
14:42:43 |
eng-rus |
gen. |
steamed vegetables |
пареные овощи |
Супру |
333 |
14:42:20 |
rus-spa |
ling. |
редактирование текста после машинного перевода |
posedición |
Carola |
334 |
14:42:14 |
eng-rus |
gen. |
pat hand |
готовая комбинация (в покере комбинация карт при которой прикуп ничего не изменит) |
driven |
335 |
14:41:23 |
eng-rus |
mining. |
tunneling drifting longhole drilling tools |
буровой инструмент для проходки горных выработок (добычных работ) |
Ольга Владимировна Петрякова |
336 |
14:38:40 |
rus-ger |
gen. |
местный обычай |
Ortsgebrauch |
Wischenka Luris |
337 |
14:35:09 |
eng-rus |
polit. |
THB |
торговля людьми (термин, исп. в Евросоюзе (контекст – зеркальные миссии РФ и ЕС по вопр. об отмене виз)) |
aradanka |
338 |
14:33:21 |
eng-rus |
tech. |
spindle bushing |
втулка шпинделя, шпиндельный центратор |
Ольга Владимировна Петрякова |
339 |
14:32:34 |
eng-rus |
sport. |
kick of the ball |
удар по мячу |
Юрий Гомон |
340 |
14:32:11 |
rus-ita |
law |
наследственный договор |
contratto ereditario |
mariya_arzhanova |
341 |
14:30:58 |
eng-rus |
footb. |
give a penalty kick |
назначать пенальти |
Юрий Гомон |
342 |
14:29:31 |
rus-ger |
gen. |
в компании |
sich im Umgang verhalten |
Wischenka Luris |
343 |
14:29:05 |
eng-rus |
footb. |
give a corner kick |
назначать угловой удар |
Юрий Гомон |
344 |
14:28:44 |
eng-rus |
footb. |
give a free kick |
назначать штрафной удар |
Юрий Гомон |
345 |
14:28:38 |
eng-rus |
gen. |
john |
туалет (первоначально, отдельно стоящая будка) |
Vadim Rouminsky |
346 |
14:27:42 |
eng-rus |
gen. |
johnny house |
туалет (первоначально, отдельно стоящая будка) |
Vadim Rouminsky |
347 |
14:20:22 |
eng-rus |
gen. |
indicate interest |
заявить о заинтересованности |
Ремедиос_П |
348 |
14:15:53 |
rus-ita |
meas.inst. |
загрузочная воронка |
beccuccio di riempimento |
Yasmina7 |
349 |
14:12:53 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
TAD |
сквозная воздушная сушка (бумажного полотна; Through Air Drying) |
Anna Zagorulko |
350 |
14:10:01 |
eng |
abbr. qual.cont. |
GTP |
general testing procedure |
Игорь_2006 |
351 |
13:50:17 |
eng-rus |
UN |
United Nations Office on Drugs and Crime |
Управление Организации Объединённых Наций по наркотикам и преступности (unodc.org) |
hellbourne |
352 |
13:49:07 |
eng-rus |
vulg. |
fuck me gently |
охренеть! |
4uzhoj |
353 |
13:47:04 |
eng-rus |
gen. |
get stunned |
обалдеть |
4uzhoj |
354 |
13:43:42 |
rus-spa |
gen. |
Исаакиевский собор |
catedral de San Isaac |
spanishru |
355 |
13:38:20 |
rus-spa |
gen. |
семейное гнездо |
casa solariega |
spanishru |
356 |
13:37:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety goggles |
защитные очки закрытого типа |
nelly the elephant |
357 |
13:35:06 |
rus-spa |
cook. |
штрудель |
strudel |
spanishru |
358 |
13:34:50 |
rus-spa |
railw. |
шейка колёсной оси |
mangueta |
mummi |
359 |
13:30:10 |
eng-rus |
gen. |
Nighteaters |
Ночные пожиратели |
Greengh0st |
360 |
13:29:42 |
rus-fre |
fin. |
задолженность по счету |
solde dû |
Skripkin |
361 |
13:29:30 |
rus-fre |
SAP. |
складской участок |
aire de stockage |
ragazza90210 |
362 |
13:28:05 |
rus-ger |
gen. |
выход Великобритании из ЕС |
Brexit (eine Mischung aus den englischen Wörtern Britain und Exit: der Austritt Großbritanniens aus der EU) |
tatjana_kron |
363 |
13:25:28 |
rus-ger |
construct. |
Постановление о обращении с опасными веществами |
Gefahrstoffverordnung |
Вадим Дьяков |
364 |
13:25:25 |
eng-rus |
gen. |
approved by unanimous consent |
одобрено единогласно |
Ремедиос_П |
365 |
13:25:12 |
eng-rus |
gen. |
accepted by unanimous consent |
одобрено единогласно |
Ремедиос_П |
366 |
13:22:29 |
eng-rus |
automat. |
mutually-referenced |
взаимосвязанные (данные) |
translator911 |
367 |
13:22:18 |
rus-ita |
gen. |
контрактная документация |
documentazione contrattuale |
Валерия 555 |
368 |
13:20:53 |
eng-rus |
gen. |
Shizuku |
Сидзуку |
Greengh0st |
369 |
13:20:44 |
eng-rus |
gen. |
serve out |
отработать (определенный срок) |
Ремедиос_П |
370 |
13:19:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
biomass power plant |
электростанция на биотопливе |
Баян |
371 |
13:18:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
biomass plant |
электростанция на биотопливе |
Баян |
372 |
13:17:47 |
eng-rus |
gen. |
affect reputation |
влиять на репутацию |
D. Zolottsev |
373 |
13:12:34 |
rus-ger |
construct. |
Постановление о безопасности на предприятии производстве |
Betriebssicherheitsverordnung |
Вадим Дьяков |
374 |
13:11:18 |
eng-rus |
gen. |
by unanimous consent |
единогласно |
Ремедиос_П |
375 |
13:04:26 |
eng-rus |
tech. |
loading excavator |
погрузочный экскаватор |
buraks |
376 |
13:04:00 |
eng-rus |
unions. |
Cabinet of Ukraine |
Совет Министров Украины |
Кунделев |
377 |
13:03:00 |
eng-rus |
unions. |
Cabin crew safety training manual |
Руководство для кабинных экипажей по мерам обеспечения безопасности |
Кунделев |
378 |
12:59:57 |
eng-rus |
unions. |
by show of hands |
поднятием рук (голосование) |
Кунделев |
379 |
12:59:06 |
rus-ger |
med. |
пик нагрузки |
peak stress (стресс-эхокардиография) |
Tatiana_Ushakova |
380 |
12:58:42 |
eng-rus |
unions. |
by procedural technicalities |
по формальным причинам |
Кунделев |
381 |
12:54:45 |
rus-ger |
gen. |
лояльность |
Akzeptanz |
jusilv |
382 |
12:52:51 |
eng-rus |
unions. |
membership vote |
представительное голосование (число голосов пропорционально членству) |
Кунделев |
383 |
12:52:36 |
eng-rus |
avia. |
RNP |
заданная точность самолётовождения |
Skiripich |
384 |
12:49:29 |
eng-rus |
unions. |
by audio link |
по радиомосту |
Кунделев |
385 |
12:48:53 |
eng-rus |
soviet. |
be getting railroaded by the proletariat justice |
загреметь под трамвай пролетарской справедливости (стать жертвой политических репрессий) |
Alex_Odeychuk |
386 |
12:48:24 |
rus-ita |
meas.inst. |
интенсиметрический |
intensimetrico |
Yasmina7 |
387 |
12:47:09 |
eng-rus |
unions. |
but it is still a first step |
но это – лишь первый шаг |
Кунделев |
388 |
12:46:06 |
eng-rus |
rhetor. |
be saying in effect that |
говорить по сути, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
389 |
12:45:53 |
eng-rus |
unions. |
but in the longer term |
но по большому счету |
Кунделев |
390 |
12:44:53 |
eng-rus |
unions. |
but for all the wrong reasons |
причём не с лучшими намерениями |
Кунделев |
391 |
12:43:34 |
rus-spa |
gen. |
за полдня |
en medio día |
spanishru |
392 |
12:43:12 |
eng-rus |
unions. |
business roadshow |
выездная бизнес-презентация |
Кунделев |
393 |
12:43:07 |
eng-rus |
gen. |
this is good news |
это радует |
Рина Грант |
394 |
12:41:37 |
eng-rus |
unions. |
business operator |
эксплуатационная компания |
Кунделев |
395 |
12:39:50 |
eng-rus |
unions. |
business journalist |
обозреватель экономики |
Кунделев |
396 |
12:37:54 |
eng-rus |
unions. |
Business and Industry Consultative Committee |
Консультативный комитет предпринимателей и промышленников ККПП-ОЭСР (BIAC) |
Кунделев |
397 |
12:36:44 |
eng-rus |
psychol. |
do not have hope in the future |
не иметь надежды на достойное будущее |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:36:12 |
eng-rus |
unions. |
bus worker |
работник автобусного парка |
Кунделев |
399 |
12:36:11 |
eng-rus |
psychol. |
have hope in the future |
иметь надежду на достойное будущее (CNN) |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:35:22 |
eng-rus |
HR |
GJM |
международный классификатор должностей (сокр. от "global job model") |
Alex_Odeychuk |
401 |
12:34:58 |
eng-rus |
HR |
global job model |
международный классификатор должностей |
Alex_Odeychuk |
402 |
12:34:40 |
rus-ger |
med. |
эпикомплекс |
Apicomplexa |
Tatiana_Ushakova |
403 |
12:34:38 |
eng-rus |
unions. |
bus rapid transport |
сеть автобусов-экспрессов |
Кунделев |
404 |
12:32:26 |
eng-rus |
unions. |
buoyant orange smoke signal |
плавучая сигнальная дымовая шашка (дым оранжевого цвета) |
Кунделев |
405 |
12:31:36 |
eng-rus |
progr. |
Porter's stemming algorithm |
стеммер Портера |
owgrunt |
406 |
12:31:34 |
eng-rus |
mil. |
adviser to U.S. Central Command |
советник Центрального командования Вооружённых сил США (CNN) |
Alex_Odeychuk |
407 |
12:30:45 |
eng-rus |
unions. |
bullying and harassment |
домогательство и запугивание |
Кунделев |
408 |
12:30:00 |
eng-rus |
abbr. |
WEIRD |
акроним слов "западный" (western), "образованный" (educated), "промышленно развитый" (industrialized), "богатый" (rich) и "демократичный" (democratic) |
Lavrov |
409 |
12:28:08 |
eng-rus |
dipl. |
from the United States |
со стороны США (CNN) |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:27:28 |
eng-rus |
polit. |
address the social and political problems |
решать общественно-политические проблемы (that led to + ... – ..., которые привели к ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:27:09 |
eng-rus |
unions. |
Bulk Liquids and Gases Sub-Committee |
Подкомитет ИМО по наливным жидкостям и газам (BLG) |
Кунделев |
412 |
12:26:12 |
eng-rus |
mil. |
be encircled |
быть окружённым (by ... – кем-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
413 |
12:24:50 |
eng-rus |
gen. |
going into public |
выход в люди |
Technical |
414 |
12:24:15 |
eng-rus |
mil. |
heroes in the counterterrorism forces |
герои в рядах контртеррористических сил (CNN) |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:24:11 |
rus-ita |
gen. |
упоминание |
accenno |
Avenarius |
416 |
12:23:49 |
eng-rus |
unions. |
retaining maritime skills |
сохранение морских навыков |
Кунделев |
417 |
12:22:01 |
eng-rus |
unions. |
building solidarity throughout Europe |
сплочение сил солидарности по всей Европе |
Кунделев |
418 |
12:21:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
with God's blessing |
с благословением Божьим (CNN) |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:21:13 |
rus-ita |
med. |
полное мембранное окрашивание |
colorazione della membrana cellulare completa |
armoise |
420 |
12:21:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
God's blessing |
благословение Божие |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:20:11 |
eng-rus |
unions. |
building solidarity |
укрепление солидарности |
Кунделев |
422 |
12:19:01 |
eng-rus |
idiom. |
be pawns in the struggle |
быть пешками в этой игре (CNN) |
Alex_Odeychuk |
423 |
12:18:53 |
eng-rus |
unions. |
building sectoral links |
формирование внутриотраслевых связей |
Кунделев |
424 |
12:18:10 |
eng-rus |
unions. |
building our unions |
профсоюзное строительство |
Кунделев |
425 |
12:17:52 |
eng-rus |
rhetor. |
if that's true, that means |
если это так, то это означает, что (CNN) |
Alex_Odeychuk |
426 |
12:17:46 |
eng-rus |
rhetor. |
if that's true, that means |
если это правда, то это означает, что (CNN) |
Alex_Odeychuk |
427 |
12:16:30 |
eng-rus |
unions. |
building organising projects |
планирование проектов по привлечению новых членов |
Кунделев |
428 |
12:13:05 |
eng-rus |
unions. |
building alliances between unions and other social movements |
формирование альянсов профсоюзов с другими социальными движениями |
Кунделев |
429 |
12:12:37 |
rus-ger |
gen. |
руководство по обеспечению качества, Qualitätsmanagementhandbuch |
QMH |
Oksana |
430 |
12:12:10 |
rus-spa |
tech. |
гистограмма |
diagrama de barras |
nikborovik |
431 |
12:10:51 |
eng-rus |
unions. |
building alliances between unions |
формирование профсоюзных альянсов |
Кунделев |
432 |
12:08:39 |
eng-rus |
unions. |
building a new trade union internationalism |
формирование новой концепции профсоюзного интернационализма |
Кунделев |
433 |
12:07:14 |
eng-rus |
mil. |
face off with |
вступать в огневой контакт с (CNN) |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:06:01 |
eng-rus |
unions. |
broadly positive revision |
преимущественно позитивная ревизия |
Кунделев |
435 |
12:05:25 |
eng-rus |
mil. |
intense fighting |
напряжённая борьба (CNN) |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:04:25 |
rus-ger |
topon. |
Вайден-ин-дер-Оберпфальц |
Weiden i.d.OPf. |
Лорина |
437 |
12:03:37 |
rus-ger |
topon. |
Вайден-ин-дер-Оберпфальц |
Weiden in der Oberpfalz (город в Германии) |
Лорина |
438 |
12:03:34 |
rus-ger |
gen. |
Служба такая! |
das ist nun mal mein Job! |
Vas Kusiv |
439 |
12:02:33 |
rus-ger |
gen. |
тетенька |
Tantchen |
Vas Kusiv |
440 |
12:02:16 |
eng-rus |
geogr. |
at the southern edge of the city |
на южной окраине города |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:01:51 |
rus-ger |
gen. |
обозлиться |
wütend werden |
Vas Kusiv |
442 |
12:01:47 |
eng-rus |
rhetor. |
be in tatters |
находиться в ужасающем состоянии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:01:41 |
eng-rus |
rhetor. |
be in tatters |
находиться в ужасном состоянии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:01:35 |
eng-rus |
rhetor. |
be in tatters |
находиться в плачевном состоянии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:01:10 |
rus-ger |
gen. |
оставаться неприступным |
ungerührt fortfahren |
Vas Kusiv |
446 |
12:00:35 |
eng-rus |
unions. |
broader response |
отклики различных кругов |
Кунделев |
447 |
12:00:14 |
eng-rus |
mil. |
be surprised at the professionalism and efficacy of |
удивляться профессионализму и эффективности (кого-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
448 |
11:59:58 |
rus-ger |
gen. |
документы на машину |
Fahrzeugpapiere |
Vas Kusiv |
449 |
11:59:56 |
rus-spa |
tech. |
насыщенность |
colorido |
nikborovik |
450 |
11:59:44 |
rus-ger |
gen. |
документы на автомобиль |
Fahrzeugpapiere |
Vas Kusiv |
451 |
11:59:26 |
eng-rus |
geogr. |
in the city center |
в центре города |
Alex_Odeychuk |
452 |
11:58:46 |
eng-rus |
mil. |
military analyst for CNN |
военный обозреватель CNN (CNN) |
Alex_Odeychuk |
453 |
11:58:22 |
eng-rus |
mil. |
tough fight |
ожесточённая борьба (CNN) |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:58:07 |
eng-rus |
unions. |
broader economic context |
общая экономическая ситуация |
Кунделев |
455 |
11:57:38 |
rus-lav |
gen. |
услужливый |
pretīmnākošs |
Hiema |
456 |
11:57:09 |
eng-rus |
unions. |
broader community |
широкая общественность |
Кунделев |
457 |
11:55:09 |
eng-rus |
unions. |
broaden the horizon |
расширить кругозор |
Кунделев |
458 |
11:52:54 |
rus-ger |
gen. |
а не ... |
statt (z.B. Sie sollten sich lieber um die Sicherheit friedlicher Bürger kümmerfn, statt Ihre Papiere zu verlangen.) |
Vas Kusiv |
459 |
11:52:15 |
eng-rus |
unions. |
broad theme |
общая тема |
Кунделев |
460 |
11:51:09 |
rus-ger |
gen. |
мирные граждане |
friedliche Bürger |
Vas Kusiv |
461 |
11:50:48 |
rus-ger |
gen. |
мирные жители |
friedliche Bürger |
Vas Kusiv |
462 |
11:50:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
remote from where progress is being made |
далёкий от прогресса (CNN) |
Alex_Odeychuk |
463 |
11:50:00 |
rus-ger |
gen. |
возмутиться |
aufgebracht entgegnen |
Vas Kusiv |
464 |
11:49:15 |
rus-ger |
gen. |
зачем? |
wieso? |
Vas Kusiv |
465 |
11:48:46 |
eng-rus |
cultur. |
culturally isolated |
изолированный в культурном отношении (от новых идей, тенденций современной культурной жизни; CNN) |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:48:44 |
rus-ger |
gen. |
Предъявите документы! |
Ihre Papiere, bitte! |
Vas Kusiv |
467 |
11:47:53 |
rus-ger |
gen. |
не пойти на контакт |
auf jemandes Kontaktangebot nicht eingehen |
Vas Kusiv |
468 |
11:47:12 |
eng-rus |
avia. |
air sickness bag |
санитарный пакет при воздушной болезни |
Азери |
469 |
11:46:57 |
rus-ger |
gen. |
дополнять ответ |
die Antwort vervollständigen |
Лорина |
470 |
11:46:43 |
rus-ger |
gen. |
дополнить ответ |
die Antwort vervollständigen |
Лорина |
471 |
11:46:21 |
rus-ger |
gen. |
дополнить |
vervollständigen |
Лорина |
472 |
11:44:29 |
eng-rus |
chem. |
quinoline ether |
хиноловый эфир |
silver_glepha |
473 |
11:44:04 |
eng-rus |
inf. |
is that a deal? |
согласен? |
Анна Ф |
474 |
11:42:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
stamp out corruption |
искоренить коррупцию (CNN) |
Alex_Odeychuk |
475 |
11:42:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
stamp out corruption |
положить конец коррупции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
476 |
11:42:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
stamp out corruption |
ликвидировать коррупцию (CNN) |
Alex_Odeychuk |
477 |
11:41:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
campaign to fight corruption |
кампания по борьбе с коррупцией (CNN) |
Alex_Odeychuk |
478 |
11:40:46 |
eng-rus |
PR |
bombastic campaign |
претенциозная кампания (CNN) |
Alex_Odeychuk |
479 |
11:40:38 |
eng-rus |
PR |
bombastic campaign |
пафосная кампания (CNN) |
Alex_Odeychuk |
480 |
11:40:01 |
eng-rus |
PR |
bombastic campaign |
громкая кампания (CNN) |
Alex_Odeychuk |
481 |
11:39:31 |
eng-rus |
media. |
independent press freedom organization |
независимая организация по защите свободы печати (CNN) |
Alex_Odeychuk |
482 |
11:38:17 |
eng-rus |
journ. |
corrupt journalist |
коррумпированный журналист (CNN) |
Alex_Odeychuk |
483 |
11:37:45 |
eng-rus |
scient. |
at the level of research |
на уровне научных исследований (CNN) |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:37:06 |
eng-rus |
ed. |
EU universities |
университеты страны ЕС (CNN) |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:33:25 |
eng-rus |
gen. |
come to terms |
сойтись (to reach mutual agreement) |
4uzhoj |
486 |
11:33:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
gone are the days we could |
остались в прошлом те дни, когда мы могли (CNN) |
Alex_Odeychuk |
487 |
11:32:55 |
eng-rus |
quot.aph. |
gone are the days we could |
осталось в прошлом то время, когда мы могли (CNN) |
Alex_Odeychuk |
488 |
11:32:49 |
rus-ger |
law |
Федеральное министерство внутренних дел |
BMI |
Лорина |
489 |
11:32:29 |
ger |
law |
Bundesministerium des Innern |
BMI |
Лорина |
490 |
11:29:33 |
eng-rus |
dipl. |
North Korea's ambassador to the U.N. |
постоянный представитель Северной Кореи при ООН (CNN) |
Alex_Odeychuk |
491 |
11:27:33 |
rus-ger |
gen. |
страж закона |
Gesetzeshüter |
Vas Kusiv |
492 |
11:27:25 |
eng-rus |
gen. |
point toward |
приводить к заключению (These facts point us toward a new explanation.) |
iKar_Don |
493 |
11:26:48 |
rus-ger |
gen. |
почесать нос |
sich an der Nase kratzen |
Vas Kusiv |
494 |
11:25:56 |
eng-rus |
gen. |
point toward |
указывать пальцем |
iKar_Don |
495 |
11:25:55 |
rus-ger |
gen. |
заставляя себя |
bemüht (z.B. Bemüht, nicht hinzuschauen, kratzte ich mich mit der staubigen Hand an der Nase.) |
Vas Kusiv |
496 |
11:25:33 |
eng-rus |
ed. |
re-enroll |
повторно поступать (в институт и т.д.) |
aldrignedigen |
497 |
11:25:28 |
eng-rus |
unions. |
broad policy |
общие ориентиры политики |
Кунделев |
498 |
11:25:26 |
rus-ger |
gen. |
силясь |
bemüht (z.B. Bemüht, nicht hinzuschauen, kratzte ich mich mit der staubigen Hand an der Nase.) |
Vas Kusiv |
499 |
11:25:04 |
eng-rus |
for.pol. |
long standing objective |
долгосрочная цель (CNN) |
Alex_Odeychuk |
500 |
11:25:02 |
rus-ger |
gen. |
стараясь |
bemüht (z.B. Bemüht, nicht hinzuschauen, kratzte ich mich mit der staubigen Hand an der Nase.) |
Vas Kusiv |
501 |
11:24:29 |
eng-rus |
unions. |
broad economic policy guidelines |
общие ориентиры экономической политики ЕС (BEPG) |
Кунделев |
502 |
11:22:26 |
eng-rus |
unions. |
broad agreement |
взаимное согласие |
Кунделев |
503 |
11:21:00 |
eng-rus |
unions. |
British TUC |
Британский конгресс тред-юнионов |
Кунделев |
504 |
11:20:55 |
eng-rus |
dipl. |
hold direct conversation with |
вести прямой диалог с (CNN) |
Alex_Odeychuk |
505 |
11:20:49 |
eng-rus |
dipl. |
hold direct conversation with |
вступить в прямой диалог с (CNN) |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:19:19 |
rus |
abbr. met. |
ГСУ |
газосбросное устройство |
bigbeat |
507 |
11:18:47 |
eng-rus |
unions. |
British crime survey |
Обзор преступности в Британии (теперь "Обзор преступности в Англии и Уэльсе") |
Кунделев |
508 |
11:16:30 |
eng-rus |
polit. |
far-sighted presidential candidate |
дальновидный кандидат на пост президента (CNN) |
Alex_Odeychuk |
509 |
11:15:38 |
eng-rus |
media. |
state media website |
сайт государственного средства массовой информации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
510 |
11:11:21 |
eng-rus |
mining. |
split set |
фрикционный анкер, ТФА |
IAgree |
511 |
11:10:57 |
eng-rus |
gen. |
nightlit city |
огни ночного города (I enjoyed the gorgeous view of the nightlit city) |
Рина Грант |
512 |
11:10:05 |
rus-ger |
law |
в административном порядке |
im Verwaltungswege |
Евгения Ефимова |
513 |
11:09:39 |
eng-rus |
unions. |
Britain's Pakistani |
пакистанская диаспора в Великобритании |
Кунделев |
514 |
11:09:27 |
rus-lav |
gen. |
врезаться |
ietriekt (напр. об автомашине) |
Axamusta |
515 |
11:09:04 |
eng-rus |
unions. |
bring in bad practices |
вводить дурные порядки |
Кунделев |
516 |
11:06:40 |
eng-rus |
unions. |
bad practice |
дурной порядок |
Кунделев |
517 |
11:06:39 |
rus-lav |
auto. |
буфер |
atdurstienis |
Axamusta |
518 |
11:04:53 |
eng-rus |
gen. |
it is possible to further do something |
в дальнейшем есть возможность сделать (что-либо) |
Technical |
519 |
11:03:40 |
eng-rus |
unions. |
briefing pack |
информационная справка |
Кунделев |
520 |
11:02:50 |
rus-lav |
gen. |
спровоцировать |
izraisīt (например ДТП) |
Axamusta |
521 |
11:01:29 |
eng-rus |
unions. |
briefing and documentation |
информационная справка и документация (обычно подзаголовок основного документа конференции и т. д.) |
Кунделев |
522 |
11:00:39 |
rus-ger |
law |
действие, подлежащее замене |
vertretbare Handlung (§ 10 Закон об исполнении административных решений Verwaltungsvollstreckungsgesetz опубл. русский перевод) |
Евгения Ефимова |
523 |
10:59:40 |
eng-rus |
unions. |
potential breach |
предполагаемая неисправность |
Кунделев |
524 |
10:59:03 |
eng-rus |
auto. |
ease out of |
выезжать (напр., с парковки: I slid in and fired it up. Eased out of the lot and scooted north up the old county road. • Roscoe started the car and eased it out of the hospital lot.) |
4uzhoj |
525 |
10:57:45 |
eng-rus |
bank. |
RFB |
назначение платежа для получателя (Reference for the beneficiary customer) |
.ehnne |
526 |
10:57:10 |
eng-rus |
gen. |
headman |
атаман (разбойников) |
m_rakova |
527 |
10:56:46 |
eng-rus |
unions. |
brief account |
краткое описание |
Кунделев |
528 |
10:56:33 |
rus-ger |
law |
обязанное лицо |
Pflichtiger (§§ 10, 11 Закон об исполнении административных решений Verwaltungsvollstreckungsgesetz опубл. русский перевод) |
Евгения Ефимова |
529 |
10:55:17 |
eng-rus |
hist. |
warriors' assembly |
круг |
m_rakova |
530 |
10:52:43 |
eng-rus |
unions. |
bridge officer |
офицер-навигатор |
Кунделев |
531 |
10:52:08 |
rus-ger |
law |
административный штраф |
Zwangsgeld (§ 11 Закон об исполнении административных решений Verwaltungsvollstreckungsgesetz опубл. русский перевод) |
Евгения Ефимова |
532 |
10:50:45 |
rus-ger |
law |
замена исполнения |
Ersatzvornahme (§ 10 Закон об исполнении административных решений Verwaltungsvollstreckungsgesetz опубл. русский перевод) |
Евгения Ефимова |
533 |
10:48:28 |
eng-rus |
gen. |
role |
специальность (в некоторых контекстах) |
vlad-and-slav |
534 |
10:41:13 |
eng-rus |
quot.aph. |
this is such a moment |
сейчас именно такой момент (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
535 |
10:37:28 |
eng-rus |
pipes. |
pipeline crossing |
Переход трубопровода, участок перехода трубопроводом |
grachik |
536 |
10:30:49 |
eng-rus |
rhetor. |
carefully balanced system |
система, работающая как часы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
10:28:50 |
eng-rus |
electric. |
two-transformer |
двухтрансформаторный |
sai_Alex |
538 |
10:28:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
Clock divider |
делитель частоты (= frequency divider) |
Hallo |
539 |
10:27:48 |
rus-spa |
gen. |
ходить на экскурсию |
ir de excursión |
spanishru |
540 |
10:16:45 |
eng-rus |
media. |
make me look very bad |
представлять меня в черном свете (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
541 |
10:16:04 |
eng-rus |
gen. |
refute information |
опровергать информацию |
aldrignedigen |
542 |
10:11:19 |
eng-rus |
rhetor. |
have placed something at issue |
поставить что-либо под вопрос (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
543 |
10:10:26 |
eng-rus |
law |
integrity |
беспристрастность |
Alex_Odeychuk |
544 |
10:08:11 |
eng-rus |
law |
legal system |
судебная система (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
545 |
10:07:56 |
eng-rus |
tech. |
man day |
человеко-день (искаж.) |
sai_Alex |
546 |
10:07:42 |
eng-rus |
inf. |
one hell of |
тот ещё (one heck of и т.д.: It promises to be one hell of a day. – Чувствую, это денек будет тот еще.) |
4uzhoj |
547 |
10:06:56 |
eng-rus |
polit. |
rigged |
прогнивший |
Alex_Odeychuk |
548 |
10:06:17 |
eng-rus |
polit. |
rigged |
коррумпированный |
Alex_Odeychuk |
549 |
10:05:51 |
eng-rus |
rhetor. |
rigged |
довольно пристрастный |
Alex_Odeychuk |
550 |
10:05:14 |
eng-rus |
O&G |
hydrate saturated rocks |
гидратонасыщенные породы |
snowleopard |
551 |
10:04:30 |
eng-rus |
O&G |
pore hydrate dissociation |
диссоциация гидратов в пористой среде |
snowleopard |
552 |
9:59:37 |
eng-rus |
rhetor. |
rigged |
жульнический (the game is rigged) |
Alex_Odeychuk |
553 |
9:58:21 |
eng-rus |
idiom. |
be getting railroaded |
загреметь под трамвай (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
554 |
9:56:56 |
eng-rus |
telecom. |
automatic dialing |
автопрозвон |
Technical |
555 |
9:56:35 |
eng-rus |
idiom. |
be getting railroaded |
попасть под топор (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
556 |
9:56:09 |
eng-rus |
telecom. |
automatic dialing system |
система автопрозвона |
Technical |
557 |
9:56:02 |
eng-rus |
med. |
satiation signal |
сигнал насыщения (Longman: "to satiate" means to satisfy a desire or need for something such as food or sex, especially so that you feel you have had too much) |
sinestezi4 |
558 |
9:55:23 |
eng-rus |
gen. |
be relevant |
идти в ногу со временем |
eugenealper |
559 |
9:55:04 |
eng-rus |
idiom. |
be getting railroaded |
попасть под трамвай (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
560 |
9:53:32 |
eng-rus |
psychol. |
respect for the separation of powers |
уважительное отношение к понятию разделения властей (New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
561 |
9:52:30 |
eng-rus |
law |
American system of government |
государственный строй США (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
562 |
9:51:45 |
eng-rus |
rhetor. |
require at least a glancing understanding of |
требовать понимания хотя бы в первом приближении (чего-л; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
563 |
9:50:33 |
eng-rus |
scient. |
glancing understanding |
понимание в первом приближении (of ... – чего-либо; New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
564 |
9:49:54 |
rus |
abbr. nautic. |
ВГН |
Водогазонепроницаемые двери судовые |
Seem |
565 |
9:49:20 |
eng-rus |
rhetor. |
it's a disgrace that |
это позор, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
566 |
9:49:01 |
eng-rus |
gen. |
IOSA |
Программа аудита эксплуатационной безопасности авиакомпаний Международной ассоциации воздушного транспорта |
ROGER YOUNG |
567 |
9:47:59 |
eng-rus |
real.est. |
success in real estate |
успех в сфере недвижимости (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
568 |
9:47:50 |
eng-rus |
real.est. |
success in real estate |
успех в сфере операций с недвижимостью (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
569 |
9:46:53 |
eng-rus |
law |
class-action lawsuit |
групповой гражданский иск (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
570 |
9:46:30 |
eng-rus |
rhetor. |
racially tinged |
далеко не нейтральный в расовом отношении (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
571 |
9:44:26 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
uncharted waters |
неизведанные воды (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
572 |
9:44:12 |
eng-rus |
gen. |
be relevant |
не отставать от времени |
eugenealper |
573 |
9:44:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
steered his pirate ship into uncharted waters |
направить свою пиратскую шхуну в неизведанные воды (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
574 |
9:43:11 |
eng-rus |
lit. |
pirate ship |
пиратская шхуна |
Alex_Odeychuk |
575 |
9:40:06 |
eng-rus |
rhetor. |
locker-room vulgarities |
грубости, присущие разговорам в курилке (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
576 |
9:36:22 |
eng-rus |
rhetor. |
schoolyard insults |
насмешки, характерные для школьного двора (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
577 |
9:35:45 |
eng-rus |
mech. |
nozzle check valve |
осесимметричный обратный клапан |
Foxcorefox |
578 |
9:32:00 |
eng-rus |
gen. |
low functional demand |
низкая функциональная потребность |
Olessya.85 |
579 |
9:30:03 |
eng-rus |
gen. |
building wrap |
рекламная панель на здании |
Technical |
580 |
9:29:56 |
rus-ger |
gen. |
стряхнуть с себя что-либо |
sich abschütteln |
Vas Kusiv |
581 |
9:29:41 |
eng-rus |
gen. |
reconstruction surgery |
реконструктивная хирургия |
Olessya.85 |
582 |
9:29:27 |
rus-ger |
gen. |
отряхнуться |
sich abschütteln |
Vas Kusiv |
583 |
9:28:05 |
rus-ger |
gen. |
подойти к |
an etwas herantreten |
Vas Kusiv |
584 |
9:26:12 |
eng-rus |
proj.manag. |
commencement gate |
шлюз этапа/стадии/фазы (Закрытие фазы сопровождается определенного рода передачей полученного продукта в качестве поставляемого результата фазы. Такое завершение фазы представляет собой естественную точку для переоценки предпринимаемых действий и, при необходимости, для изменения или прекращения проекта. Данная точка может называться шлюзом стадии, контрольным событием, анализом фазы, шлюзом фазы или этапом критического анализа. (PMBOK)) |
Ananaska |
585 |
9:26:10 |
rus-ger |
gen. |
побоище |
Kampf |
Vas Kusiv |
586 |
9:24:42 |
rus-ger |
gen. |
прерываться чем-либо |
von etwas unterbrochen werden |
Vas Kusiv |
587 |
9:23:20 |
rus-ger |
gen. |
отчего-то |
warum auch immer |
Vas Kusiv |
588 |
9:22:38 |
rus-ger |
gen. |
зачем-то |
warum auch immer |
Vas Kusiv |
589 |
9:22:19 |
rus-ger |
gen. |
неизвестно зачем |
warum auch immer |
Vas Kusiv |
590 |
9:21:08 |
rus-ger |
gen. |
прямо рядом с |
direkt neben |
Vas Kusiv |
591 |
9:13:01 |
eng-rus |
gen. |
something is used on a one-time basis |
использование чего-либо носит разовый характер |
Technical |
592 |
9:12:19 |
rus |
abbr. |
п.л. |
печатный лист |
InessaS |
593 |
9:04:34 |
rus-ger |
tech. |
периодичность |
Intervall (смазки) |
dolmetscherr |
594 |
9:01:52 |
eng-rus |
slang |
shakedown |
гоп-стоп |
SAKHstasia |
595 |
9:00:44 |
rus-ger |
tech. |
подшипниковый узел |
Lagerungseinheit |
dolmetscherr |
596 |
8:56:13 |
eng-rus |
agric. |
oilseed radish |
редька посевная |
NailHelgi |
597 |
8:33:16 |
eng-rus |
med. |
LAMA |
антагонист мускариновых рецепторов длительного действия |
ННатальЯ |
598 |
8:23:59 |
eng |
abbr. med. |
LAMA |
long-acting muscarinic antagonist |
ННатальЯ |
599 |
8:15:32 |
rus-ger |
gen. |
выдвинуть на передний план |
nach vorne bringen |
Io82 |
600 |
8:09:48 |
eng-rus |
auto. |
dash cap |
передняя панель автомобиля |
Penguine0001 |
601 |
8:01:48 |
eng-rus |
med. |
bundled payment |
комплексная оплата (For example, if a patient has cardiac bypass surgery, rather than making one payment to the hospital, a second payment to the surgeon and a third payment to the anesthesiologist, the payer would combine these payments for the specific episode of care (i.e., cardiac bypass surgery).) |
iKar_Don |
602 |
7:55:52 |
rus-srp |
gen. |
Международный день защиты детей |
Међународни дан заштите деце (1-е июня) |
Soulbringer |
603 |
7:45:32 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатационная надёжность |
Betriebsbewährung |
dolmetscherr |
604 |
7:30:39 |
rus-ger |
tech. |
позиционирующий узел |
Positioniereinheit |
dolmetscherr |
605 |
7:28:42 |
eng-rus |
tenn. |
quad |
Квадриплегия |
Linera |
606 |
7:27:11 |
rus-ger |
tech. |
крепёжное соединение |
Befestigungsverschraubung |
dolmetscherr |
607 |
7:21:42 |
eng-rus |
avia. |
tail-end charlie |
хвостовой стрелок бомбардировщика (the rear gunner in a bomber) |
Val_Ships |
608 |
7:21:05 |
rus-ger |
food.ind. |
гидрофторолефины |
HFO (Hydrofluoroolefine) |
Io82 |
609 |
7:19:36 |
eng-rus |
avia. |
tail-end charlie |
последний самолёт в боевом порядке (the last aircraft in a formation) |
Val_Ships |
610 |
7:14:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
tail-end charlie |
замыкающий в патруле (the man guarding the rear of a patrol) |
Val_Ships |
611 |
7:04:35 |
eng-rus |
amer. |
in droves |
многолюдно |
Val_Ships |
612 |
7:02:49 |
eng-rus |
gen. |
internal prayer |
внутренняя молитва |
soa.iya |
613 |
7:01:36 |
eng-rus |
gen. |
the worldly life |
мирская жизнь |
soa.iya |
614 |
6:59:17 |
eng-rus |
idiom. |
come out in droves |
появиться в большом количестве (The sidewalk salesmen come out in droves today.) |
Val_Ships |
615 |
6:53:42 |
eng-rus |
med. |
Latent iron deficiency |
латентный дефицит железа |
Civa13 |
616 |
6:52:17 |
eng-rus |
med. |
Minkowski-Chauffard disease |
болезнь Минковского-Шоффара |
Civa13 |
617 |
6:50:20 |
eng-rus |
inf. |
pace |
ходить взад-вперёд (she paced outside the courtroom) |
Val_Ships |
618 |
6:41:00 |
eng-rus |
inf. |
fruitless |
неэффективный |
Val_Ships |
619 |
6:39:28 |
eng-rus |
inf. |
fruitless |
безрезультативный (The rest of the afternoon was long and fruitless.) |
Val_Ships |
620 |
6:35:00 |
eng-rus |
inf. |
rearmost |
в дальнем конце (помещения: a rearmost table in the bar) |
Val_Ships |
621 |
6:31:42 |
eng-rus |
mil. |
round |
боевой патрон (a cartridge) |
Val_Ships |
622 |
6:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
thriftlessness |
небережливость |
Gruzovik |
623 |
6:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
not without interest |
небезынтересный |
Gruzovik |
624 |
6:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
not unknown |
небезызвестный |
Gruzovik |
625 |
6:15:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is no secret that |
небезызвестно, что (as pred) |
Gruzovik |
626 |
6:15:25 |
eng-rus |
|
buy vs. build |
выбор между приобретением и самостоятельной разработкой решения под конкретные нужды |
vlad-and-slav |
627 |
6:15:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
not indifferent |
небезучастный |
Gruzovik |
628 |
6:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
not unsuccessful |
небезуспешный |
Gruzovik |
629 |
6:14:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
not irreproachable |
небезупречный |
Gruzovik |
630 |
6:13:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
not faultless |
небезукоризненный |
Gruzovik |
631 |
6:13:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
not futile |
небезрезультатный |
Gruzovik |
632 |
6:12:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
not uneconomical |
небезрасчётный |
Gruzovik |
633 |
6:12:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
not foolhardy |
небезрассудный |
Gruzovik |
634 |
6:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather interested |
небезразличный |
Gruzovik |
635 |
6:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
not unarmed |
небезоружный |
Gruzovik |
636 |
6:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
dangerous |
небезопасный |
Gruzovik |
637 |
6:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather offensive |
небезобидный |
Gruzovik |
638 |
6:09:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
not hopeless |
небезнадёжный |
Gruzovik |
639 |
6:09:00 |
rus-eng |
Gruzovik |
небезынтересный |
not disinterested |
Gruzovik |
640 |
6:08:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
not defenseless |
небеззащитный |
Gruzovik |
641 |
6:08:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
able to protect oneself |
небеззащитный |
Gruzovik |
642 |
6:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather solicitous |
небеззаботный |
Gruzovik |
643 |
6:06:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather talented |
небездарный |
Gruzovik |
644 |
6:05:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
somewhat suspect |
небезгрешный |
Gruzovik |
645 |
6:05:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
not without sin |
небезгрешный |
Gruzovik |
646 |
6:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
not unprofitable |
небезвыгодный |
Gruzovik |
647 |
6:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather injurious |
небезвредный |
Gruzovik |
648 |
6:04:17 |
eng-rus |
MSDS |
occupational exposure standard |
гигиенический норматив в воздухе рабочей зоны |
igisheva |
649 |
6:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
not bad off |
небедный |
Gruzovik |
650 |
6:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
unspoiled |
небалованный |
Gruzovik |
651 |
6:00:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
out-of-balance |
небалансный |
Gruzovik |
652 |
5:58:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonaffricative |
неаффрикативный |
Gruzovik |
653 |
5:55:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonassimilated |
неассимилированный |
Gruzovik |
654 |
5:55:05 |
eng-rus |
scient. |
citation |
ссылка на источник |
igisheva |
655 |
5:54:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
unaspirated |
неаспирированный |
Gruzovik |
656 |
5:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
unappropriated |
неасигнованный |
Gruzovik |
657 |
5:53:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
non-Archimedean |
неархимедовый |
Gruzovik |
658 |
5:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
nearthrosis |
неартроз |
Gruzovik |
659 |
5:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonartistic |
неартистичный |
Gruzovik |
660 |
5:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
inarticulate |
неартикулированный |
Gruzovik |
661 |
5:51:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonaromatic |
неароматический |
Gruzovik |
662 |
5:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik biogeogr. |
Nearctica |
неарктида |
Gruzovik |
663 |
5:48:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
non-Aristotelian |
неаристотелевый |
Gruzovik |
664 |
5:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Neapolitan woman |
неаполитанка |
Gruzovik |
665 |
5:45:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonantagonistic |
неантагонистический |
Gruzovik |
666 |
5:45:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncanceled |
неаннулированный |
Gruzovik |
667 |
5:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
neanic |
неанический (of or relating to the early stages in the life cycle of an organism, especially the pupal stage of an insect) |
Gruzovik |
668 |
5:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
non-English |
неанглийский |
Gruzovik |
669 |
5:39:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
unanalytic |
неаналитический |
Gruzovik |
670 |
5:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
unanalyzed |
неанализированный |
Gruzovik |
671 |
5:38:34 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
nonamino |
неаминный |
Gruzovik |
672 |
5:37:12 |
eng-rus |
Gruzovik chem.comp. |
nealbarbital |
неалбарбитал (5-Allyl-5-neopentylbarbituric acid; an obsolete sedative and hypnotic) |
Gruzovik |
673 |
5:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonaccentual |
неакцентуационный |
Gruzovik |
674 |
5:34:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonacuted |
неакутированный |
Gruzovik |
675 |
5:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonacoustical |
неакустический |
Gruzovik |
676 |
5:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
out-of-date |
неактуальный |
Gruzovik |
677 |
5:32:49 |
rus-fre |
law |
иным способом |
de tout autre moyen |
nomer-nol |
678 |
5:30:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonaxiomatizable |
неаксиоматизуемый |
Gruzovik |
679 |
5:30:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
unacclimatized |
неаклиматизированный |
Gruzovik |
680 |
5:29:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
imprecise |
неаккуратный |
Gruzovik |
681 |
5:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
unpunctuality |
неаккуратность |
Gruzovik |
682 |
5:26:25 |
eng-rus |
MSDS |
toxic to aquatic life |
вредно для водных организмов |
igisheva |
683 |
5:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
inadequate |
неадэкватный (= неадекватный) |
Gruzovik |
684 |
5:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
incommensurate with/to |
неадэкватный (= неадекватный) |
Gruzovik |
685 |
5:21:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
inadequateness |
неадекватность |
Gruzovik |
686 |
5:20:36 |
eng-rus |
MSDS |
acute hazards to the aquatic environment |
острая водная токсичность |
igisheva |
687 |
5:19:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonaggressive |
неагрессивный |
Gruzovik |
688 |
5:17:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
unadventurous |
неавантюрный |
Gruzovik |
689 |
5:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
unattractive |
неавантажный |
Gruzovik |
690 |
5:14:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonabsolute |
неабсолютный |
Gruzovik |
691 |
5:12:13 |
eng-rus |
fr. |
Vendome |
place Vendome площадь Вандом в Париже |
greatPJ |
692 |
5:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
non-Abelian |
неабелевый |
Gruzovik |
693 |
5:07:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bash out a tune, etc, on a musical instrument |
наяривать |
Gruzovik |
694 |
5:03:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
insolent |
наянливый |
Gruzovik |
695 |
5:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
impudence |
наянливость |
Gruzovik |
696 |
5:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
impudent person |
наян |
Gruzovik |
697 |
5:01:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Najadaceae |
наядовые |
Gruzovik |
698 |
5:00:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
threadlike naiad |
наяда тонкая (Najas gracillima) |
Gruzovik |
699 |
4:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
slender naiad |
наяда гибкая (Najas flexilis) |
Gruzovik |
700 |
4:56:39 |
rus-ger |
construct. |
монтажник по монтажу стальных конструкций |
Metallbaumonteur |
Sergei Aprelikov |
701 |
4:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
when one is awake |
наяву |
Gruzovik |
702 |
4:52:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tell tales about |
наябедничать (pf of ябедничать) |
Gruzovik |
703 |
4:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
become electrified |
наэлектризовываться (impf of наэлектризоваться) |
Gruzovik |
704 |
4:45:23 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
become electrified |
наэлектризоваться (pf of наэлектризовываться) |
Gruzovik |
705 |
4:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
electrification |
наэлектризование |
Gruzovik |
706 |
4:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
save |
наэкономить |
Gruzovik |
707 |
4:34:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
discover by groping |
нащупывать (impf of нащупать) |
Gruzovik |
708 |
4:30:22 |
eng-rus |
bank. |
Submerchant |
подчинённое торгово-сервисное предприятие (в контексте обслуживания банковских карт) |
Ying |
709 |
4:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
feel about for |
нащипывать |
Gruzovik |
710 |
4:29:43 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
fumble for/after |
нащипывать |
Gruzovik |
711 |
4:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
grabble |
нащипывать |
Gruzovik |
712 |
4:29:19 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
grope for/after |
нащипывать |
Gruzovik |
713 |
4:28:49 |
eng-rus |
bank. |
Payment Facilitator |
платёжный посредник |
Ying |
714 |
4:27:29 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
grope for/after |
нащупывать (impf of нащупать) |
Gruzovik |
715 |
4:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
feeler mechanism |
нащупыватель |
Gruzovik |
716 |
4:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
discover by groping |
нащупать (pf of нащупывать) |
Gruzovik |
717 |
4:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
grope for/after |
нащупать (pf of нащупывать) |
Gruzovik |
718 |
4:18:15 |
rus-ger |
antenn. |
антенщик |
Antennenmonteur |
Sergei Aprelikov |
719 |
4:17:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nip |
нащипывать (impf of нащипать) |
Gruzovik |
720 |
4:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
pluck a quantity of |
нащипывать (impf of нащипать) |
Gruzovik |
721 |
4:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nip |
нащипать (pf of нащипывать) |
Gruzovik |
722 |
4:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
pluck a quantity of |
нащипать |
Gruzovik |
723 |
4:10:36 |
eng-rus |
med. |
Distal meta-epiphysis |
ДМЭ (дистальный метаэпифиз) |
harerama |
724 |
4:09:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
cleave a quantity of |
нащепать |
Gruzovik |
725 |
4:04:01 |
eng-rus |
ed. |
Total Grade Points |
сумма баллов |
aptr |
726 |
4:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fillip |
нащёлкивать (impf of нащёлкать; strike or propel rapidly by a snap or light blow made by pressing a fingertip against the thumb and suddenly releasing it) |
Gruzovik |
727 |
4:02:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack a quantity of nuts, etc |
нащёлкивать (impf of нащёлкать) |
Gruzovik |
728 |
4:01:49 |
eng |
abbr. ed. |
TCR |
total credit |
aptr |
729 |
3:59:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hit |
нащёлкать (pf of нащёлкивать) |
Gruzovik |
730 |
3:57:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flaunt to one's heart's content |
нащеголяться |
Gruzovik |
731 |
3:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
show off to one's heart's content |
нащеголяться |
Gruzovik |
732 |
3:57:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flaunt to one's heart's content |
нащеголять |
Gruzovik |
733 |
3:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
show off to one's heart's content |
нащеголять |
Gruzovik |
734 |
3:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
joke to one's heart's content |
нашутиться |
Gruzovik |
735 |
3:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tell a lot of jokes |
нашутить |
Gruzovik |
736 |
3:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have made much noise |
нашуметься |
Gruzovik |
737 |
3:50:47 |
eng-rus |
bank. |
card acceptor |
акцептант карты |
Ying |
738 |
3:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
make much noise |
нашуметь |
Gruzovik |
739 |
3:42:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
notorious affair |
нашумевшая история |
Gruzovik |
740 |
3:41:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
much-talked-of |
нашумевший |
Gruzovik |
741 |
3:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
use too much make-up |
наштукатуриться (pf of наштукатуриваться) |
Gruzovik |
742 |
3:39:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
apply a heavy coat of cosmetics |
наштукатурить (pf of наштукатуривать) |
Gruzovik |
743 |
3:38:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
plaster |
наштукатурить (pf of наштукатуривать) |
Gruzovik |
744 |
3:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
use too much make-up |
наштукатуриваться (impf of наштукатуриться) |
Gruzovik |
745 |
3:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
apply a heavy coat of cosmetics |
наштукатуривать (impf of наштукатурить) |
Gruzovik |
746 |
3:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
plaster |
наштукатуривать (impf of наштукатурить) |
Gruzovik |
747 |
3:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
darn a quantity of |
наштопывать (impf of наштопать) |
Gruzovik |
748 |
3:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
darn a quantity of |
наштопать (pf of наштопывать) |
Gruzovik |
749 |
3:27:17 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
stamp a quantity of |
наштамповать (pf of наштамповывать) |
Gruzovik |
750 |
3:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pin on/to |
нашпилить (pf of нашпиливать) |
Gruzovik |
751 |
3:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pin on/to |
нашпиливать (impf of нашпилить) |
Gruzovik |
752 |
3:18:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fill with |
нашпиковывать (impf of нашпиковать) |
Gruzovik |
753 |
3:14:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lard a number of |
нашпиковывать (impf of нашпиковать) |
Gruzovik |
754 |
3:12:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stuff with |
нашпиковать (pf of нашпиковывать) |
Gruzovik |
755 |
3:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
imbue with |
нашпиковать (pf of нашпиковывать) |
Gruzovik |
756 |
3:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fill with |
нашпиковать (pf of нашпиковывать) |
Gruzovik |
757 |
3:10:08 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
lard a number of |
нашпиковать (pf of нашпиковывать) |
Gruzovik |
758 |
3:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fill with |
нашпиговывать (impf of нашпиговать) |
Gruzovik |
759 |
3:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
lard a number of |
нашпиговывать (impf of нашпиговать) |
Gruzovik |
760 |
2:59:45 |
eng-rus |
|
speak into a microphone |
наговаривать |
VLZ_58 |
761 |
2:58:36 |
eng-rus |
|
read into a microphone |
начитывать |
VLZ_58 |
762 |
2:37:46 |
eng-rus |
inf. |
far out |
нифига себе |
Ivan Pisarev |
763 |
2:37:42 |
eng-rus |
unions. |
international sailor |
иностранный моряк |
Кунделев |
764 |
2:37:19 |
eng-rus |
inf. |
far out |
ничего себе |
Ivan Pisarev |
765 |
2:27:14 |
eng-rus |
unions. |
breaking yard |
разделочная верфь |
Кунделев |
766 |
2:26:18 |
eng-rus |
unions. |
breakers yard |
судоразделочный завод |
Кунделев |
767 |
2:24:26 |
eng-rus |
book. |
theomachy |
теомахия |
Супру |
768 |
2:22:39 |
eng-rus |
unions. |
both Officers and Ratings |
офицерский и рядовой состав |
Кунделев |
769 |
2:21:03 |
eng-rus |
unions. |
bona fide trade union |
истинный профсоюз (независимый и демократический) |
Кунделев |
770 |
2:19:31 |
eng-rus |
unions. |
bona fide representative |
доверенный представитель |
Кунделев |
771 |
2:18:17 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
thrum |
нашпиговать (pf of шпиговать) |
Gruzovik |
772 |
2:17:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nag |
нашпиговать (pf of шпиговать) |
Gruzovik |
773 |
2:16:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
put into someone's head |
нашпиговать (pf of шпиговать) |
Gruzovik |
774 |
2:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
work upon |
нашпиговать (pf of шпиговать) |
Gruzovik |
775 |
2:14:56 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
interlard |
нашпиговать (pf of шпиговать) |
Gruzovik |
776 |
2:13:13 |
eng-rus |
|
the principal means |
основные меры (методы, средства) |
katkat885 |
777 |
2:13:10 |
eng-rus |
unions. |
Board of the World Bank |
правление Всемирного банка |
Кунделев |
778 |
2:12:11 |
eng-rus |
unions. |
Board of Inspectors |
Совет инспекторов |
Кунделев |
779 |
2:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fill with |
нашпиговать (pf of нашпиговывать) |
Gruzovik |
780 |
2:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
lard a number of |
нашпиговать (pf of нашпиговывать) |
Gruzovik |
781 |
2:10:39 |
eng-rus |
unions. |
blood donation camp |
выездной донорский пункт |
Кунделев |
782 |
2:10:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exterminate a number of with scalding water |
нашпарить (pf of нашпаривать) |
Gruzovik |
783 |
2:09:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exterminate a number of with scalding water |
нашпаривать (impf of нашпарить) |
Gruzovik |
784 |
2:08:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rub on |
нашмыгать |
Gruzovik |
785 |
2:08:04 |
eng-rus |
unions. |
blood donation |
добровольная сдача крови |
Кунделев |
786 |
2:07:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have been loafing long enough |
нашляться |
Gruzovik |
787 |
2:05:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
glue on in a slapdash manner |
нашлёпывать (impf of нашлёпнуть) |
Gruzovik |
788 |
2:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover with a lot of stamps |
нашлёпывать (impf of нашлёпать) |
Gruzovik |
789 |
2:04:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
leave dirty marks by shuffling one's shoes |
нашлёпывать (impf of нашлёпать) |
Gruzovik |
790 |
2:04:22 |
eng-rus |
uncom. |
no use |
не резон |
Супру |
791 |
2:03:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spank |
нашлёпывать (impf of нашлёпать) |
Gruzovik |
792 |
2:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give a spanking |
нашлёпывать (impf of нашлёпать) |
Gruzovik |
793 |
2:03:48 |
eng-rus |
unions. |
blank contract |
типографский бланк договора (трудового) |
Кунделев |
794 |
2:03:28 |
eng-rus |
uncom. |
there is no use |
не резон |
Супру |
795 |
2:01:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
glue on in a slapdash manner |
нашлёпнуть (pf of нашлёпывать) |
Gruzovik |
796 |
1:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knob |
нашлёпка |
Gruzovik |
797 |
1:57:32 |
eng-rus |
unions. |
BIMCO/ISF Manpower Update Report |
Отчёт BIMCO/ISF об изменениях в личном составе торгового флота |
Кунделев |
798 |
1:56:48 |
eng-rus |
|
cover with a lot of stamps |
нашлёпать |
В.И.Макаров |
799 |
1:56:47 |
eng-rus |
|
leave dirty marks by shuffling one's shoes |
нашлёпать |
В.И.Макаров |
800 |
1:56:44 |
eng-rus |
unions. |
Bill and Melinda Gates Foundation |
Фонд Билла и Мелинды Гейтс |
Кунделев |
801 |
1:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
crest on a helmet |
нашлемник |
Gruzovik |
802 |
1:54:38 |
eng-rus |
unions. |
bilateral agreement on trade union cooperation |
двустороннее соглашение о сотрудничестве профсоюзов (прямое сотрудничество без посредничества федераций) |
Кунделев |
803 |
1:53:19 |
eng-rus |
uncom. |
bunkum |
блудословие |
Супру |
804 |
1:52:07 |
eng-rus |
uncom. |
doublespeak |
блудословие |
Супру |
805 |
1:51:39 |
eng-rus |
uncom. |
demagogy |
блудословие |
Супру |
806 |
1:51:37 |
eng-rus |
unions. |
big box retailers |
сетевая розничная торговля |
Кунделев |
807 |
1:51:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
teach |
нашколивать (impf of нашколить) |
Gruzovik |
808 |
1:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drill |
нашколивать (impf of нашколить) |
Gruzovik |
809 |
1:50:20 |
eng-rus |
unions. |
beyond the purview |
вне сферы |
Кунделев |
810 |
1:50:07 |
eng-rus |
fin. |
loan with strings attached |
заём на определённых условиях |
igisheva |
811 |
1:49:05 |
eng-rus |
|
no-strings relationship |
отношения без обязательств |
igisheva |
812 |
1:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
do a lot of mischief |
нашкодить |
Gruzovik |
813 |
1:46:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew on |
нашить (pf of нашивать) |
Gruzovik |
814 |
1:46:21 |
eng-rus |
uncom. |
distracted |
полоротый |
Супру |
815 |
1:45:09 |
eng-rus |
uncom. |
disoriented |
полоротый |
Супру |
816 |
1:45:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
our |
нашинский |
Gruzovik |
817 |
1:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
chop a quantity of |
нашинковывать (impf of нашинковать) |
Gruzovik |
818 |
1:43:31 |
eng-rus |
unions. |
confederal and sectoral wings of the global trade union movement |
конфедеральное и отраслевое направления международного профсоюзного движения |
Кунделев |
819 |
1:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
chop a quantity of |
нашинковать (pf of нашинковывать) |
Gruzovik |
820 |
1:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
chokestrap of harness |
нашильник |
Gruzovik |
821 |
1:39:22 |
eng-rus |
unions. |
Best Seafarer of the Month |
лучший моряк месяца |
Кунделев |
822 |
1:37:08 |
eng-rus |
uncom. |
oblivious |
полоротый |
Супру |
823 |
1:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
sewed on |
нашивной |
Gruzovik |
824 |
1:36:30 |
eng-rus |
unions. |
best practice for engagement |
предпочтительные формы участия профсоюзов |
Кунделев |
825 |
1:35:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
stripe on sleeve |
нашивка |
Gruzovik |
826 |
1:35:37 |
eng-rus |
uncom. |
absent-minded |
полоротый |
Супру |
827 |
1:35:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
sewing on |
нашивка |
Gruzovik |
828 |
1:33:53 |
eng-rus |
unions. |
best management practice |
передовые методы управления |
Кунделев |
829 |
1:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew on |
нашивать |
Gruzovik |
830 |
1:32:18 |
eng-rus |
unions. |
Best Global Terminal Operator |
Лучший оператор глобальной сети терминалов (победитель соревнования) |
Кунделев |
831 |
1:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
perch |
нашесть (= нашест) |
Gruzovik |
832 |
1:30:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
roost |
нашесть (= нашест) |
Gruzovik |
833 |
1:30:24 |
rus-ger |
construct. |
Сборник предписаний |
Vorschriftenwerk |
Вадим Дьяков |
834 |
1:29:04 |
eng-rus |
unions. |
benefit fund |
касса взаимопомощи (под контролем профсоюза) |
Кунделев |
835 |
1:29:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
descent |
нашествие |
Gruzovik |
836 |
1:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
perch |
нашест |
Gruzovik |
837 |
1:28:07 |
eng-rus |
uncom. |
brume |
морок |
Супру |
838 |
1:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
whisper to one's heart's content |
нашёптываться (impf of нашептаться) |
Gruzovik |
839 |
1:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
whisper in someone's ear |
нашёптывать (impf of нашептать) |
Gruzovik |
840 |
1:24:38 |
eng-rus |
unions. |
beneficial ownership country |
страна проживания судовладельца |
Кунделев |
841 |
1:24:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
whisperer |
нашёптыватель |
Gruzovik |
842 |
1:23:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
witchcraft |
нашёптывание |
Gruzovik |
843 |
1:23:09 |
eng-rus |
unions. |
beneficial ownership and control of a vessel |
страна истинного владения и распоряжения судном |
Кунделев |
844 |
1:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
whisper to one's heart's content |
нашептаться |
Gruzovik |
845 |
1:21:24 |
eng-rus |
uncom. |
buff coat |
служивый |
Супру |
846 |
1:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
put a spell upon |
нашептать (pf of нашёптывать) |
Gruzovik |
847 |
1:21:04 |
eng-rus |
uncom. |
military man |
служивый |
Супру |
848 |
1:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
whisper in someone's ear |
нашептать (pf of нашёптывать) |
Gruzovik |
849 |
1:20:16 |
eng-rus |
uncom. |
serviceman |
служивый |
Супру |
850 |
1:19:59 |
eng-rus |
unions. |
Belarusian Union of Transport Workers |
Белорусский профсоюз работников транспорта и дорожного хозяйства (в 2016 стал частью "Белпрофтранс") |
Кунделев |
851 |
1:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
whispering |
нашептание |
Gruzovik |
852 |
1:17:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
our |
нашенский |
Gruzovik |
853 |
1:16:05 |
eng-rus |
unions. |
Belarusian Independent Trade Union |
Белорусский независимый профсоюз (БНП) |
Кунделев |
854 |
1:14:56 |
eng-rus |
unions. |
Beirut Free Zone |
беспошлинная зона бейрутского порта |
Кунделев |
855 |
1:14:10 |
eng-rus |
inf. |
child protection services |
опека (органы опеки) |
igisheva |
856 |
1:13:40 |
eng-rus |
unions. |
behaviour change communication |
инструмент изменения поведения с помощью коммуникации (BCC) |
Кунделев |
857 |
1:13:09 |
eng-rus |
welf. |
child protection services |
органы опеки |
igisheva |
858 |
1:12:43 |
eng-rus |
USA |
child protective services |
органы опеки |
igisheva |
859 |
1:11:52 |
eng-rus |
unions. |
behavioural change |
изменение образа жизни |
Кунделев |
860 |
1:10:08 |
eng-rus |
unions. |
behaviour change |
изменение стиля поведения |
Кунделев |
861 |
1:08:31 |
eng-rus |
idiom. |
bright-eyed and bushy-tailed |
с горящими глазами |
VLZ_58 |
862 |
1:05:48 |
eng-rus |
idiom. |
you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning |
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! |
VLZ_58 |
863 |
1:03:45 |
eng-rus |
uncom. |
not give a damn |
сам чёрт не брат |
VLZ_58 |
864 |
1:03:23 |
eng-rus |
idiom. |
nothing can embarrass |
сам чёрт не брат (someone) |
VLZ_58 |
865 |
0:57:47 |
eng-rus |
geogr. |
Cape Serdze Kamen |
Сердце-Камень (мыс на Чукотке, другое написание Serdtse-Kamen) |
inguz |
866 |
0:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
shell a quantity of |
нашелушить (pf of нашелушивать) |
Gruzovik |
867 |
0:56:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
shell a quantity of |
нашелушивать (impf of нашелушить) |
Gruzovik |
868 |
0:55:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
newcomer |
нашелец |
Gruzovik |
869 |
0:55:29 |
eng-rus |
|
weather reporter |
синоптик |
VLZ_58 |
870 |
0:55:19 |
eng-rus |
mil. |
Strom Thurmond National Defense Authorization Act |
Закон о полномочиях в области национальной обороны Строма Термонда |
klabukov |
871 |
0:54:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
for the neck |
нашейный |
Gruzovik |
872 |
0:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
on the neck |
нашейный |
Gruzovik |
873 |
0:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
animal's collar |
нашейник |
Gruzovik |
874 |
0:53:32 |
eng-rus |
|
below-freezing temperature |
минусовая температура |
VLZ_58 |
875 |
0:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
gorget |
нашейник |
Gruzovik |
876 |
0:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
necklace |
нашейник |
Gruzovik |
877 |
0:51:10 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
drub |
нашвырять (pf of нашвыривать) |
Gruzovik |
878 |
0:50:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
fling in a quantity of |
нашвырять (pf of нашвыривать) |
Gruzovik |
879 |
0:44:08 |
eng-rus |
|
whatever happens, happens |
будь что будет |
VLZ_58 |
880 |
0:43:37 |
rus-ita |
industr. |
Тележка для загрузки пресс-форм |
Carello porta stampi |
Yasmina7 |
881 |
0:38:40 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
drub |
нашвыривать (impf of нашвырять) |
Gruzovik |
882 |
0:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
fling in a quantity of |
нашвыривать (impf of нашвырять) |
Gruzovik |
883 |
0:37:42 |
eng-rus |
med. |
sticking patch |
адгезивная повязка (для фиксации катетеров, закрытия ран и т.д) |
Vitaly Lavrov |
884 |
0:36:31 |
eng-rus |
idiom. |
be on the same page |
рассуждать в одном и том же ключе |
VLZ_58 |
885 |
0:36:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
liquid ammonia |
нашатырь |
Gruzovik |
886 |
0:35:13 |
eng-rus |
idiom. |
be on the same page |
думать одинаково |
VLZ_58 |
887 |
0:35:10 |
eng-rus |
|
elopement |
тайное бракосочетание |
AFilinovTranslation |
888 |
0:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
ammoniacal |
нашатырный |
Gruzovik |
889 |
0:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have been strolling long enough |
нашататься |
Gruzovik |
890 |
0:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
without paying |
нашармачка |
Gruzovik |
891 |
0:32:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
without paying |
нашармака |
Gruzovik |
892 |
0:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
act like a charlatan |
нашарлатанить |
Gruzovik |
893 |
0:31:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
leave dirty marks by shuffling one's shoes |
нашаркивать (impf of нашаркать) |
Gruzovik |
894 |
0:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
leave dirty marks by shuffling one's shoes |
нашаркать (pf of нашаркивать) |
Gruzovik |
895 |
0:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find by groping |
нашарить (pf of нашаривать) |
Gruzovik |
896 |
0:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grope for |
нашарить (pf of нашаривать) |
Gruzovik |
897 |
0:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find by groping |
нашаривать (impf of нашарить) |
Gruzovik |
898 |
0:27:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grope for |
нашаривать (impf of нашарить) |
Gruzovik |
899 |
0:27:04 |
rus-ita |
food.ind. |
Чан для свёртывания молока |
Tino di coagulo,tino di coagulazione (при производстве сыра) |
Yasmina7 |
900 |
0:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gambol to one's heart's content |
нашалиться |
Gruzovik |
901 |
0:24:52 |
eng-rus |
jarg. |
chive |
финарь |
Супру |
902 |
0:24:01 |
eng-rus |
jarg. |
bowie |
финарь |
Супру |
903 |
0:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a number of steps |
нашагать |
Gruzovik |
904 |
0:23:38 |
eng-rus |
jarg. |
snee |
финарь |
Супру |
905 |
0:23:35 |
eng-rus |
hockey. |
scrub |
второразрядный игрок (You want to offer scrubs, you should expect scrubs in return. And as much as Arnott may be struggling, he’s still no scrub.) |
VLZ_58 |
906 |
0:23:24 |
eng-rus |
jarg. |
sheath-knife |
финарь |
Супру |
907 |
0:23:13 |
eng-rus |
jarg. |
bowie knife |
финарь |
Супру |
908 |
0:21:45 |
eng-rus |
idiom. |
be at wit's end |
не знать уже что и думать |
Баян |
909 |
0:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
our people |
наши |
Gruzovik |
910 |
0:20:56 |
eng-rus |
hockey. |
scrum |
потасовка (Nashville center Scott Nichol was given a game misconduct for punching Jaroslav Spacek in the jaw when he wasn’t looking, starting a scrum after Spacek’s stick tripped him up and sent him into the goal post at 15:21.) |
VLZ_58 |
911 |
0:20:15 |
eng-rus |
hockey. |
scrum |
свалка возле ворот игроков, ведущих борьбу за шайбу (Ruutu made it 3-2 with 6:10 left in the third, scoring from a scrum at the edge of the crease.) |
VLZ_58 |
912 |
0:18:52 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
not to care a damn |
начхать (= начихать) |
Gruzovik |
913 |
0:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
sneeze at |
начхать (= начихать) |
Gruzovik |
914 |
0:18:14 |
eng-rus |
sport. |
second wave attack |
атака вторым темпом |
VLZ_58 |
915 |
0:16:32 |
eng-rus |
uncom. |
zymotic |
переходчивый |
Супру |
916 |
0:15:54 |
eng-rus |
uncom. |
virulent |
переходчивый |
Супру |
917 |
0:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do strange things |
начудесить (= начудить) |
Gruzovik |
918 |
0:15:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
behave oddly |
начудесить (= начудить) |
Gruzovik |
919 |
0:15:07 |
eng-rus |
uncom. |
transmissible |
переходчивый |
Супру |
920 |
0:14:03 |
eng-rus |
uncom. |
contagious |
переходчивый |
Супру |
921 |
0:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do strange things |
начудачить (= начудить) |
Gruzovik |
922 |
0:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
behave oddly |
начудачить (= начудить) |
Gruzovik |
923 |
0:13:24 |
eng-rus |
hockey. |
seatbelting |
уход хоккеиста от драки (во время драки игрок держит соперника за руки, чтобы тот не наносил ему удары) |
VLZ_58 |
924 |
0:13:16 |
eng-rus |
|
infectious |
переходчивый |
Супру |
925 |
0:12:34 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
commanding staff |
начсостав (начальствующий состав) |
Gruzovik |
926 |
0:12:26 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
command |
начсостав (начальствующий состав) |
Gruzovik |
927 |
0:11:23 |
eng-rus |
hockey. |
turtling |
уход хоккеиста от драки (игрок падает на лёд и закрывает голову руками) |
VLZ_58 |
928 |
0:11:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clean one's clothes, shoes, etc |
начищаться (impf of начиститься) |
Gruzovik |
929 |
0:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
brush one's clothes, shoes, etc |
начищаться (impf of начиститься) |
Gruzovik |
930 |
0:10:06 |
rus-ita |
food.ind. |
Чан для растяжки сырной массы |
Mastello di filatura (Чан для растяжки сырной массы вручную) |
Yasmina7 |
931 |
0:09:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
polish |
начищать (impf of начистить) |
Gruzovik |
932 |
0:09:44 |
eng-rus |
|
tousle |
поднять торчком |
VLZ_58 |
933 |
0:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sneeze a lot |
начихаться |
Gruzovik |
934 |
0:07:28 |
eng-rus |
|
elk |
сохатина (flesh) |
Супру |
935 |
0:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sneeze at |
начихать |
Gruzovik |
936 |
0:06:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bespatter someone or something while sneezing |
начихать |
Gruzovik |
937 |
0:06:43 |
eng-rus |
|
tousle |
поднять дыбом |
VLZ_58 |
938 |
0:06:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
read to one's heart's content |
начитываться (impf of начитаться) |
Gruzovik |
939 |
0:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
read much |
начитываться (impf of начитаться) |
Gruzovik |
940 |
0:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
find out by reading |
начитывать (impf of начитать) |
Gruzovik |
941 |
0:04:44 |
rus-ger |
topon. |
Санок |
Sanok (город в Польше) |
Лорина |
942 |
0:03:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
read a number of |
начитывать (impf of начитать) |
Gruzovik |
943 |
0:01:57 |
rus-ger |
relig. |
греко-католичка |
griechische Katholikin |
Лорина |
944 |
0:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
charge extra |
начитывать (impf of начесть) |
Gruzovik |