1 |
23:58:29 |
eng-rus |
gen. |
bow |
пригнуть |
Andrew Goff |
2 |
23:53:42 |
rus-spa |
adv. |
шит рекламный треугольный |
valla de tres caras |
Alexander Matytsin |
3 |
23:52:30 |
rus-spa |
adv. |
рекламный щит |
valla publicitaria |
Alexander Matytsin |
4 |
23:47:28 |
rus-spa |
real.est. |
управляющая компания |
administradora de fincas |
Alexander Matytsin |
5 |
23:45:55 |
eng-rus |
gen. |
bend down |
пригнуть |
Andrew Goff |
6 |
23:45:38 |
rus-spa |
auto. |
задняя дверца |
portón ((Puerta trasera de los coches y furgonetas que permite cargar el equipaje o entrar en el coche por detrás)) |
Alexander Matytsin |
7 |
23:43:53 |
rus-fre |
gen. |
поначалу |
au début |
Louis |
8 |
23:43:08 |
eng-rus |
gen. |
bend down! |
пригнись! (from пригнуть(ся), пригибать(ся)) |
Andrew Goff |
9 |
23:38:06 |
rus-spa |
fire. |
огнетушитель |
extintor de incendios |
Alexander Matytsin |
10 |
23:35:39 |
rus-ger |
med. |
антитела к тиреоглобулину |
TAK |
SKY |
11 |
23:30:36 |
eng-rus |
sport. |
have something up one's sleeve |
держать туза в рукаве |
inn |
12 |
23:28:50 |
rus-ger |
busin. |
центр розничной торговли |
Einzelhandelsplatz (Leipzig teuerster Einzelhandelsplatz Ostdeutschlands) |
OLGA P. |
13 |
23:28:44 |
rus-ger |
med. |
степень обнаружения |
WF |
SKY |
14 |
23:27:01 |
rus-ger |
med. |
тиреоглобулин |
TG |
SKY |
15 |
23:25:30 |
rus-spa |
fire. |
центр пламени |
base de las llamas |
Alexander Matytsin |
16 |
23:24:07 |
rus-spa |
tech. |
срывать напр., пломбу |
romper |
Alexander Matytsin |
17 |
23:23:22 |
rus-fre |
patents. |
множественный приоритет |
priorité multiple |
I. Havkin |
18 |
23:23:05 |
rus-spa |
tech. |
сорвать пломбу |
romper un precinto |
Alexander Matytsin |
19 |
23:21:35 |
rus-spa |
railw. |
пригородное сообщение |
cercanías |
Alexander Matytsin |
20 |
23:17:22 |
rus-spa |
plumb. |
протечка |
caladura |
Alexander Matytsin |
21 |
23:02:05 |
rus-fre |
gen. |
истошный |
hurlant |
Louis |
22 |
22:54:54 |
rus-ger |
med. |
Тропонин Т |
TROP |
SKY |
23 |
22:45:20 |
rus-fre |
cook. |
кижуч |
saumon coho |
netu_logina |
24 |
22:44:43 |
rus-fre |
gen. |
сегмент, участок |
plot (Les raccordements entre différents plots du revêtement se feront par l'intermédiaire de joints secs.) |
I. Havkin |
25 |
22:23:52 |
eng-rus |
gen. |
make a transfer from...to |
перевестись |
ek23 |
26 |
22:17:09 |
eng-rus |
uncom. |
nailer |
мастер своего дела |
VasDoc |
27 |
22:16:24 |
eng-rus |
hotels |
ROH |
размещение на усмотрение отеля (run of the house) |
irinkyn |
28 |
22:12:21 |
eng-rus |
hotels |
BDR |
номер со спальней |
irinkyn |
29 |
22:07:19 |
eng-rus |
hotels |
QDPL |
четырёхместный номер (quadriple) |
irinkyn |
30 |
21:48:41 |
rus-ger |
med. |
МНО |
QUINR |
SKY |
31 |
21:48:06 |
rus-ger |
med. |
протромбин по Квику |
QUICK |
SKY |
32 |
21:45:36 |
eng-rus |
astronaut. |
LRO |
"Лунный орбитальный разведчик" |
MichaelBurov |
33 |
21:25:41 |
eng-rus |
uncom. |
shoe-horn |
насильно утолкать несколько человек в помещение неподходящих размеров (Выражение, обозначающее насильственные действия или оказание психологического давления на человека (группу людей) для того, чтобы заставить их уместиться в ограниченном помещении либо действовать в соответствии с малоприемлемыми условиями) |
VasDoc |
34 |
21:16:26 |
eng-rus |
gen. |
long underwear |
кальсоны |
tats |
35 |
21:00:11 |
rus-dut |
gen. |
получить ссадины |
schaafwonden |
gleykina49 |
36 |
20:55:56 |
eng-rus |
O&G |
lifetime |
эксплуатационный ресурс |
MichaelBurov |
37 |
20:46:39 |
rus-fre |
gen. |
довестись |
avoir l'occasion |
Louis |
38 |
20:46:15 |
eng |
abbr. karate. |
LRO |
Lunar Reconnaissance Orbiter |
MichaelBurov |
39 |
20:40:15 |
rus-ger |
busin. |
связаться |
mit jemandem Kontakt aufnehmen (Ich interessiere mich für das Angebot. Bitte nehmen Sie Kontakt mit mir auf.) |
OLGA P. |
40 |
20:38:14 |
rus-ger |
gen. |
связаться |
sich kurz bei jemandem melden (Sobald ich ihn telefonisch erreiche, werde ich ihm mitteilen, er möchte sich kurz bei Ihnen melden. Как только я дозвонюсь до него, я скажу ему, чтобы он связался с Вами.) |
OLGA P. |
41 |
20:36:08 |
eng-rus |
paleont. |
Hominoidea |
человекообразные обезьяны |
MichaelBurov |
42 |
20:35:39 |
rus-fre |
gen. |
своего рода |
certain (Il s'exerce dans les valeurs une certaine hiérarchie dans laquelle on distingue les valeurs centrales et les valeurs variantes.) |
I. Havkin |
43 |
20:34:02 |
rus-ger |
electr.eng. |
электротехнологическая установка |
elektrotechnische Anlage |
Alexandra Tolmatschowa |
44 |
20:29:56 |
eng-rus |
gen. |
warning siren |
сирена воздушной тревоги |
4uzhoj |
45 |
20:25:54 |
rus-est |
gen. |
изоляционные работы |
isoleerimistööd |
TM1 |
46 |
20:22:03 |
rus-ger |
silic. |
интенсификатор помола |
Mahlhilfe (найдено через английский: dict.cc) |
Nessel |
47 |
20:18:53 |
rus-ger |
med. |
тромбоциты |
THR |
SKY |
48 |
20:18:23 |
rus-ger |
electr.eng. |
главный критерий |
Hauptkriterium (напр.: Главный критерий: герметичность взрывного патрона... – Das Hauptkriterium des Explosionseinsatzes...) |
Alexandra Tolmatschowa |
49 |
20:08:05 |
rus-spa |
tech. |
ветрогенератор |
aerogenerador |
adri |
50 |
20:05:38 |
eng-rus |
dril. |
breakout |
раскрепитель |
MichaelBurov |
51 |
20:05:22 |
eng-rus |
dril. |
pneumatic breakout |
пневмораскрепитель |
MichaelBurov |
52 |
20:04:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
взрывной проводник |
Explosionsstromleiter m -s (напр.: Взрывной проводник выполнен из алюминия. Der Explosionsstromleiter war aus dem Aluminium angefertigt / fertiggestellt / erfüllt.) |
Alexandra Tolmatschowa |
53 |
20:03:08 |
rus-ger |
med. |
гематокрит |
HK |
SKY |
54 |
20:01:25 |
eng-rus |
dril. |
deadline anchor |
механизм крепления талевого каната |
MichaelBurov |
55 |
20:01:18 |
rus-fre |
chem. |
силикат натрия, кремнекислый натрий, жидкое стекло |
silicate de soude |
I. Havkin |
56 |
19:59:38 |
eng-rus |
dril. |
additional tank block |
блок дополнительных ёмкостей |
MichaelBurov |
57 |
19:54:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
определяться |
sich klären von (напр.: Параметры ударной волны определяются свойствами передающей среды и законом энерговыделения на проволочке. Die Parameter der Stosswelle klären sich von den Eigenschaften des chemischen Mediums (in dem Einsatz) und dem Gesetz der Freisetzung von Energie / dem Gesetz der Energiefreisetzung auf dem (Strom)Leiter.) |
Alexandra Tolmatschowa |
58 |
19:53:03 |
eng-rus |
O&G |
gellant |
гелеобразующий состав |
MichaelBurov |
59 |
19:49:56 |
eng-rus |
tech. |
thermoreversible gel |
термообратимый гель |
MichaelBurov |
60 |
19:48:01 |
eng-rus |
tech. |
pearl test |
пузырьковый тест |
MichaelBurov |
61 |
19:45:45 |
eng-rus |
cook. |
French-bean salad fresh |
салат из фасоли |
MichaelBurov |
62 |
19:44:23 |
eng-rus |
cook. |
French-bean gratin |
фасоль, запечённая под сыром |
MichaelBurov |
63 |
19:44:13 |
rus-est |
gen. |
бетонирование |
betoonimine |
TM1 |
64 |
19:43:57 |
eng-rus |
cook. |
French vegetable salad |
французский овощной салат |
MichaelBurov |
65 |
19:43:36 |
rus-est |
gen. |
неподвижность |
liikumatus |
TM1 |
66 |
19:43:29 |
eng-rus |
cook. |
French turnip |
французская репа |
MichaelBurov |
67 |
19:42:28 |
eng-rus |
cook. |
French-style Anna potatoes |
картофель Анна по-французски |
MichaelBurov |
68 |
19:42:20 |
rus-est |
gen. |
опалубочные работы |
raketisetööd |
TM1 |
69 |
19:41:59 |
eng-rus |
cook. |
French-style leaf-spinach |
листовой шпинат по-французски |
MichaelBurov |
70 |
19:41:31 |
eng-rus |
cook. |
hollandaise sauсe |
голландский соус |
MichaelBurov |
71 |
19:40:19 |
eng-rus |
cook. |
French-style cauliflower with hollandaise sauсe |
цветная капуста с голландским соусом по-французски |
MichaelBurov |
72 |
19:39:49 |
eng-rus |
cook. |
French-style braised lettuce |
тушеный салат по-французски |
MichaelBurov |
73 |
19:39:40 |
rus-ger |
med. |
повязка с гепариновой мазью |
Heparinsalbenverband |
SKY |
74 |
19:39:22 |
eng-rus |
cook. |
French-style asparagus tips |
молодая спаржа по-французски |
MichaelBurov |
75 |
19:38:52 |
eng-rus |
cook. |
French-style vegetable tartlet |
тарталетка с овощами по-французски |
MichaelBurov |
76 |
19:37:59 |
eng-rus |
cook. |
French stick |
французский хлеб |
MichaelBurov |
77 |
19:37:35 |
eng-rus |
cook. |
French speciality |
традиционное французское блюдо |
MichaelBurov |
78 |
19:36:39 |
eng-rus |
cook. |
French salad dressing |
французская салатная заправка |
MichaelBurov |
79 |
19:36:24 |
rus-ger |
med. |
введение контрастного вещества |
KM Gabe |
SKY |
80 |
19:36:14 |
eng-rus |
cook. |
French roll |
рогалик |
MichaelBurov |
81 |
19:35:44 |
rus-est |
gen. |
холоднотянутая проволока |
külmtõmmatud traat |
TM1 |
82 |
19:35:27 |
eng-rus |
cook. |
French fries |
картофель во фритюре |
MichaelBurov |
83 |
19:35:21 |
rus-est |
gen. |
горячекатаная сталь |
kuum-valtsitud teras |
TM1 |
84 |
19:34:51 |
eng-rus |
cook. |
French fried potatoes |
картофельная соломка, обжаренная в масле |
MichaelBurov |
85 |
19:34:23 |
eng-rus |
cook. |
French dressing |
французская заправка |
MichaelBurov |
86 |
19:33:51 |
eng-rus |
cook. |
French coffee |
французский кофе (кофе с ликёром Grand Marnier; with Grand Marnier) |
MichaelBurov |
87 |
19:33:08 |
rus-ger |
med. |
показатели почек, показатели ретенции |
Nierenretentionswerte |
SKY |
88 |
19:33:01 |
eng-rus |
cook. |
French bread |
французский багет |
MichaelBurov |
89 |
19:31:50 |
rus-fre |
product. |
дерево неисправностей |
arbre de défaillance |
glaieul |
90 |
19:31:09 |
eng-rus |
cook. |
French blancmange |
французское бланманже |
MichaelBurov |
91 |
19:20:28 |
rus-est |
gen. |
гранула |
graanul |
TM1 |
92 |
19:20:15 |
rus-ger |
electr.eng. |
патрончик |
Einsatz (Bei dem Ansprechen des Kommutators K beginnt die Batterie der Hochspannungskondensatoren C, die vorläufig vom Transformator Tr durch den Gleichrichter B geladen ist, auf den Stromleiter 4 des Einsatzes 1 entladen zu werden. Der Einsatz ist mit gewissem chemischen Medium, zum Beispiel, mit Wasser eingefüllt.) |
Alexandra Tolmatschowa |
93 |
19:19:17 |
rus-fre |
chem. |
каррагенан желеобразующее вещество, полисахарид, выделяемый из водорослей |
carraghénane |
I. Havkin |
94 |
19:17:11 |
eng-rus |
chem. |
carragheenan |
каррагенан (желеобразующее вещество, полисахарид, выделяемый из водорослей) |
I. Havkin |
95 |
19:14:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
проволочка |
Stromleiter (z.B.: Bei dem Ansprechen des Kommutators K beginnt die Batterie der Hochspannungskondensatoren C, die vorläufig vom Transformator Tr durch den Gleichrichter B geladen ist, auf den Stromleiter 4 des Einsatzes 1 entladen zu werden.) |
Alexandra Tolmatschowa |
96 |
19:10:07 |
rus-ger |
med. |
антикоагуляция |
Antikoagulation |
SKY |
97 |
19:07:13 |
eng-rus |
gen. |
before nightfall |
до наступления темноты |
4uzhoj |
98 |
19:06:36 |
rus-ger |
med. |
в пределах терапевтических значений о показателе МНО |
im therapeutischen Bereich |
SKY |
99 |
19:04:38 |
rus-dut |
gen. |
несправедливое обвинение |
aantijging (эмоц. окрашенное слово) |
Vasstar |
100 |
19:04:30 |
eng-rus |
phys. |
thermoreversible |
термообратимый |
I. Havkin |
101 |
19:03:05 |
rus-fre |
phys. |
термообратимый |
thermoréversible |
I. Havkin |
102 |
19:00:33 |
eng-rus |
tech. |
low Z |
с малым атомным числом |
dzimmu |
103 |
18:59:24 |
eng-rus |
tech. |
low Z material |
материал с малым атомным числом |
dzimmu |
104 |
18:54:38 |
rus-spa |
gen. |
Тусон |
Tuesen |
Serge Arkhipov |
105 |
18:53:27 |
rus-ger |
account. |
зачёт налога |
Steuerguthaben (Для ослабления последствий двойного налогообложения (обложения распределяемой прибыли налогом на корпорации на уровне компании и подоходным налогом на уровне акционера) часть дохода акционера, полученная дополнительно к дивиденду и равная 9/16 стоимости дивиденда, зачисляется ему в счёт задолженности по подоходному налогу.) |
Berngardt |
106 |
18:52:56 |
rus-est |
weld. |
оксидный слой |
oksiidikiht |
TM1 |
107 |
18:52:46 |
rus-ger |
med. |
компьютерная томография органов брюшной полости |
CT-Abdomen |
SKY |
108 |
18:50:33 |
rus-ger |
med. |
атриовентрикулярная фистула |
AV-Fistel |
SKY |
109 |
18:50:03 |
eng-rus |
med. |
myorelaxing |
миорелаксирующий (расслабляющий мышцы) |
tempomixa |
110 |
18:49:10 |
rus-est |
gen. |
пружинная шайба |
vedruseib |
TM1 |
111 |
18:48:26 |
rus-est |
gen. |
контргайка |
kontramutter |
TM1 |
112 |
18:40:46 |
rus-ger |
mach. |
системы управления движением |
Bewegungstechnik |
Nikita S |
113 |
18:37:25 |
rus-est |
gen. |
головка болта |
poltipea |
TM1 |
114 |
18:29:44 |
rus-est |
gen. |
установочный слой |
paigalduskiht |
TM1 |
115 |
18:22:54 |
rus-est |
gen. |
недоразумение |
vääritimõistmine |
ВВладимир |
116 |
18:11:23 |
rus-fre |
fire. |
каланча |
tour des pompier |
marimarina |
117 |
18:10:38 |
rus-fre |
gen. |
прозелень |
duvet vert (про первые листья деревьев) |
marimarina |
118 |
18:09:21 |
rus-fre |
tech. |
остов |
carcasse |
marimarina |
119 |
18:08:56 |
eng-rus |
gen. |
Qualified Presumption of Safety |
квалифицированная презумпция безопасности (QPS) |
lister |
120 |
18:07:40 |
rus-fre |
inf. |
тело |
carcasse |
marimarina |
121 |
18:07:16 |
rus-fre |
cook. |
туша |
carcasse (мясная) |
marimarina |
122 |
18:06:38 |
rus-fre |
gen. |
скелет |
carcasse (животного) |
marimarina |
123 |
18:02:51 |
rus-fre |
gen. |
целеустремлённо |
avec détermination |
marimarina |
124 |
18:01:30 |
rus-fre |
gen. |
свесив ноги |
les jambes dans le vide |
marimarina |
125 |
18:00:51 |
rus-fre |
gen. |
обожаемый |
en adoration |
marimarina |
126 |
17:59:45 |
rus-fre |
gen. |
камнем |
comme une pierre |
marimarina |
127 |
17:58:43 |
rus-fre |
literal. |
ватные ноги |
jambes en coton |
marimarina |
128 |
17:57:47 |
rus-fre |
gen. |
ватные ноги |
jambes flageolantes |
marimarina |
129 |
17:51:03 |
rus-fre |
literal. |
песнь о деяниях |
chanson de geste (жанр французской средневековой литературы, эпические поэмы, самая известная из которых "Песнь о Роланде") |
marimarina |
130 |
17:49:08 |
rus-fre |
obs. |
поступки и деяния |
faits et gestes |
marimarina |
131 |
17:48:06 |
rus-fre |
gen. |
вырвать из хватких рук |
dérober aux mains rapaces |
marimarina |
132 |
17:46:43 |
rus-fre |
inf. |
круто! |
c'est énorme ! |
marimarina |
133 |
17:45:04 |
rus-est |
gen. |
коррозионная защита |
korrosioonikaitse |
TM1 |
134 |
17:44:42 |
rus-fre |
gen. |
прилично одетый |
correctement vêtu |
marimarina |
135 |
17:42:17 |
rus-fre |
gen. |
весть о происшествии |
nouvelle de l'événement |
marimarina |
136 |
17:42:03 |
rus-est |
gen. |
испытательный сертификат |
katsesertifikaat |
TM1 |
137 |
17:39:44 |
rus-fre |
inf. |
когда все поджилки трясутся |
trembler de tous ses membres |
marimarina |
138 |
17:33:42 |
rus-fre |
inf. |
эх |
ah |
marimarina |
139 |
17:32:36 |
rus-fre |
inf. |
не довести до добра |
ne mener à rien de bon (напр., Это тебя до добра не доведёт.) |
marimarina |
140 |
17:29:58 |
eng-rus |
med. |
advanced breast cancer |
распространённый рак молочной железы |
Dimpassy |
141 |
17:29:32 |
eng-rus |
med. |
early breast cancer |
ранний рак молочной железы |
Dimpassy |
142 |
17:29:15 |
rus-fre |
obs. |
непременный спутник |
compagnon inséparable |
marimarina |
143 |
17:28:55 |
eng-rus |
gen. |
civic amenity site |
площадки для крупногабаритного мусора |
Kate789 |
144 |
17:28:50 |
rus-fre |
gen. |
неразлучный спутник |
compagnon inséparable |
marimarina |
145 |
17:27:23 |
rus-fre |
inf. |
неужели? |
est-il possible ? |
marimarina |
146 |
17:23:34 |
eng-rus |
gen. |
kerbside collection |
сбор отходов из уличных баков |
Kate789 |
147 |
17:17:09 |
rus-spa |
med. |
таблетка, покрытая оболочкой |
comprimido recubierto |
ННатальЯ |
148 |
17:15:21 |
rus-ita |
gen. |
суслик |
citello |
yunasha |
149 |
17:14:10 |
rus-ita |
gen. |
суслик |
scoiattolo di terra |
yunasha |
150 |
17:08:04 |
eng-rus |
food.ind. |
Health Inspection |
санитарная инспекция (ресторанов; Restaurant Health Inspection – проверка ресторана на чистоту помещения и безопасность пищи) |
VISTM |
151 |
17:02:04 |
eng |
abbr. comp. |
QuickPath Interconnect |
QPI (последовательная кэш-когерентная шина типа точка-точка для соединения процессоров между собой и с чипсетом, разработанная фирмой Intel.) |
mikethebeast |
152 |
17:00:30 |
eng-rus |
gen. |
ill kept |
содержащийся в плохом состоянии |
Баян |
153 |
16:59:17 |
eng-rus |
oil |
excessive water production |
резкое увеличение водопритока в добывающую скважину |
О. Шишкова |
154 |
16:41:42 |
eng-rus |
mil. |
Puckle Gun |
Пушка Пакла |
Masakiti |
155 |
16:38:45 |
eng-rus |
furn. |
vanity unit |
подстолье (для умывальника) |
Alexander Oshis |
156 |
16:29:25 |
eng |
abbr. med. |
EBC |
early breast cancer (ранний рак молочной железы) |
Dimpassy |
157 |
16:28:53 |
rus-dut |
law |
депозитарная расписка |
certificaat van aandeel (внимание: применительно к Нидерландам не сертификат акций! Даёт ограниченные права по сравнению с самой акцией; в зависимости от типа, может подлежать или не подлежать обмену на акции) |
Евгений Тамарченко |
158 |
16:27:33 |
eng-rus |
gen. |
personalised communication |
персонализированное обращение |
ines_zk |
159 |
16:22:35 |
eng-rus |
gen. |
severance settlement |
расчёты при увольнении |
Alexander Demidov |
160 |
16:19:48 |
eng-rus |
welf. |
flat threshold |
гладкий порог |
Alexander Oshis |
161 |
16:08:04 |
eng-rus |
ecol. |
biocapacity |
биоёмкость (The biocapacity or biological capacity of an ecosystem is an estimate of its production of certain biological materials such as natural resources, and its absorption and filtering of other materials such as carbon dioxide from the atmosphere.[ wikipedia.org) |
gorshok_forever |
162 |
16:04:53 |
rus-est |
med. |
скоропостижная смерть |
äkksurm |
boshper |
163 |
16:03:35 |
eng-rus |
gen. |
treat to |
угощать |
Баян |
164 |
16:02:04 |
eng |
abbr. comp. |
QPI |
QuickPath Interconnect (последовательная кэш-когерентная шина типа точка-точка для соединения процессоров между собой и с чипсетом, разработанная фирмой Intel.) |
mikethebeast |
165 |
16:01:52 |
eng-rus |
med. |
as appropriate |
в зависимости от конкретного случая |
amatsyuk |
166 |
16:01:07 |
eng-rus |
gen. |
sick days |
период болезни |
Alexander Demidov |
167 |
15:59:51 |
rus-dut |
law |
сертификат акции |
aandeelbewijs (только одной акции, то есть, по сути, сама акция в документарной форме) |
Евгений Тамарченко |
168 |
15:55:33 |
eng-rus |
gen. |
oustee |
выселенец (индийский английский) |
Баян |
169 |
15:49:37 |
eng-rus |
polit. |
ousted |
отрешённый (от власти) |
Баян |
170 |
15:43:53 |
eng-rus |
relig. |
renunciate |
отрешенец |
Баян |
171 |
15:37:18 |
eng-rus |
food.ind. |
custor sugar |
см. custer sugar |
Баян |
172 |
15:36:25 |
eng-rus |
food.ind. |
custer sugar |
мелкий сахарный песок (брит., в США называется superfine sugar) |
Баян |
173 |
15:30:38 |
eng-rus |
gen. |
cadge |
выцыганивать |
Anglophile |
174 |
15:29:17 |
eng-rus |
gen. |
wring |
выцыганить |
Anglophile |
175 |
15:25:03 |
rus-fre |
gen. |
на сегодняшний день |
à ce jour (Le seul ajout des agents porogènes connus à ce jour ne suffit pas à créer la macroporosité nécessaire.) |
I. Havkin |
176 |
15:24:31 |
eng-rus |
gen. |
umming and erring |
"мэканье" и "эканье" (Um... err... "ммм... эээ... " – междометия-паразиты)) |
pigmalion |
177 |
15:19:50 |
eng-rus |
med. |
fluoromethane |
флюорометан |
tempomixa |
178 |
15:09:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Joseph of Volokolamsk |
Иосиф Волоколамский (он же Иосиф Волоцкий) |
browser |
179 |
15:07:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
John Chrysostom, archbishop of Constantinople |
Иоанн Златоустый, архиепископ Константинополя (один из употребимых вариантов) |
browser |
180 |
15:05:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abramius, archimandrite of Rostov |
Аврамий, архимандрит Ростовский (один из употребимых вариантов) |
browser |
181 |
15:04:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Andrew of Totma, fool-for-Christ |
Андрей, Христа ради юродивый, Тотемский (один из употребимых вариантов) |
browser |
182 |
15:03:15 |
eng-rus |
gen. |
monthly earnings |
ежемесячный заработок |
Alexander Demidov |
183 |
15:01:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Forefather Abraham |
Авраам праотец (один из употребимых вариантов) |
browser |
184 |
14:59:06 |
rus-dut |
law |
права на объекты промышленной собственности |
industriele eigendomsrechten |
Евгений Тамарченко |
185 |
14:57:42 |
eng-rus |
med. |
gestural dexterity |
ловкость жестов |
tempomixa |
186 |
14:53:01 |
eng-rus |
pharm. |
spontaneous adverse event |
спонтанное нежелательное явление |
Andy |
187 |
14:52:35 |
eng-rus |
phys. |
shear gradient |
градиент сдвига |
I. Havkin |
188 |
14:50:53 |
rus-fre |
phys. |
градиент сдвига |
gradient de cisaillement |
I. Havkin |
189 |
14:50:32 |
eng |
abbr. med.appl. |
APA |
automatic protocol assistance |
harser |
190 |
14:48:45 |
rus-ger |
med. |
цитомегаловирус |
Zytomegalievirus |
irene_ya |
191 |
14:47:00 |
eng-rus |
gen. |
de minimis |
в малой степени |
matyana |
192 |
14:45:29 |
rus-lav |
gen. |
переносимость |
pārnesamība |
Hiema |
193 |
14:39:37 |
rus-lav |
gen. |
ухаживание |
aplidošana (за женщиной) |
Hiema |
194 |
14:37:18 |
eng |
food.ind. |
custor sugar |
custer sugar |
Баян |
195 |
14:28:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
incorporating |
учёт |
gorshok_forever |
196 |
14:17:25 |
eng-rus |
chem. |
Octane meter |
Октанометр |
Liliya R. |
197 |
14:17:01 |
rus-est |
gen. |
infoleht информационный листок |
teabeleht |
ВВладимир |
198 |
14:10:03 |
eng-rus |
chem. |
Cetane Meter |
Цетанометр |
Liliya R. |
199 |
14:04:01 |
rus-dut |
law |
фондовый инструмент |
effect |
Евгений Тамарченко |
200 |
14:00:26 |
eng-rus |
telecom. |
baud rate |
скорость передачи в бодах |
PereVal |
201 |
13:50:36 |
eng-rus |
gen. |
right there and then |
здесь и сейчас |
Pavel_Gr |
202 |
13:44:24 |
eng-rus |
gen. |
genetic blueprint |
генетический код |
Wolverin |
203 |
13:32:51 |
eng-rus |
med. |
distant recurrence |
системный рецидив (злокачественной опухоли) |
Dimpassy |
204 |
13:31:16 |
eng-rus |
cycl. |
close finish |
тесный финиш |
ybelov |
205 |
13:30:58 |
rus-est |
gen. |
постоянно |
pidevalt |
Musya |
206 |
13:25:54 |
eng-rus |
archit. |
flower tub |
кадка для цветов (freeuk.com) |
Alexander Oshis |
207 |
13:19:46 |
eng-rus |
archit. |
flower planter |
кадка для цветов (pinterest.ru) |
Alexander Oshis |
208 |
13:08:44 |
rus-dut |
law |
имущество, подлежащее регистрации |
registergoederen (NL: недвижимость, водные и воздушные суда, права на них) |
Евгений Тамарченко |
209 |
13:05:23 |
rus-fre |
fin. |
на аналогичной основе |
à périmètre constant |
amstramgram |
210 |
13:01:00 |
eng-rus |
pediatr. |
witching hour |
"счастливый час" (определенное время дня, когда новорожденный младенец плачет – в течение трёх месяцев – скорее всего, от колик) |
Анна Ф |
211 |
12:44:33 |
eng-rus |
law |
Partnership and Business Names Law |
Закон о партнёрствах и наименованиях компаний |
hora |
212 |
12:37:53 |
eng-rus |
cycl. |
GC |
генеральная классификация (в велогонках) |
ybelov |
213 |
12:36:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abgar |
Авгарь |
Alexander Oshis |
214 |
12:32:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
geronta |
геронта |
Alexander Oshis |
215 |
12:28:52 |
eng-rus |
pharma. |
for safety's sake |
чтобы обезопасить свой организм (принимая витамины) |
Анна Ф |
216 |
12:25:40 |
eng-rus |
food.ind. |
fortified grains |
витаминизированные зерновые продукты (в т.ч. хлопья) |
Анна Ф |
217 |
12:18:31 |
eng-rus |
insur. |
key-man life insurance |
страхование жизни ключевых персон (компании, предприятия) |
vp_73 |
218 |
12:18:26 |
rus-ger |
idiom. |
Англичане говорят: "Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи". |
wir sind nicht so reich, um billige Sachen zu kaufen, sagen die Engländer |
Alexander Oshis |
219 |
12:17:36 |
eng-rus |
pediatr. |
nonheme iron |
негемовое железо |
Анна Ф |
220 |
12:16:45 |
eng-rus |
med. |
instant disposable pack |
одноразовый компресс пакет мгновенного использования |
tempomixa |
221 |
12:13:13 |
eng |
abbr. police |
Bureau of Identification |
B of I (Употребляется в США) |
Alexander Oshis |
222 |
12:11:12 |
eng-rus |
sport. |
comfortable advantage |
комфортное преимущество |
ybelov |
223 |
12:08:48 |
eng-rus |
food.ind. |
dark meat poultry |
тёмное мясо птицы |
Анна Ф |
224 |
12:08:33 |
eng-rus |
idiom. |
we are not rich enough to buy cheap things / stuff |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи |
Alexander Oshis |
225 |
12:07:56 |
eng |
abbr. med.appl. |
SDI |
standard deviation index |
harser |
226 |
11:57:41 |
eng-rus |
gen. |
man/hours |
человеко-час |
tvkondor |
227 |
11:55:06 |
eng-rus |
gen. |
administrative directive |
распоряжение по предприятию |
Alexander Demidov |
228 |
11:42:46 |
eng-rus |
gen. |
bonus budgeting policy |
условия формирования премиального фонда |
Alexander Demidov |
229 |
11:40:57 |
eng-rus |
gen. |
bonus budget |
премиальный фонд |
Alexander Demidov |
230 |
11:31:27 |
eng-rus |
gen. |
professional excellence |
профессиональное мастерство |
Alexander Demidov |
231 |
11:27:51 |
eng-rus |
gen. |
financial and operational performance |
финансовые и производственные результаты деятельности |
Alexander Demidov |
232 |
11:23:02 |
eng-rus |
gen. |
financial and operating results |
финансовые и производственные результаты |
Alexander Demidov |
233 |
11:21:57 |
rus-ger |
med. |
верифицированный |
bekannt |
SKY |
234 |
11:18:52 |
eng-rus |
idiom. |
come one's way |
представиться (to come one's way; о возможности) |
Баян |
235 |
11:15:59 |
eng-rus |
obst. |
selective reduction |
селективная редукция (плода) |
vasik |
236 |
11:13:19 |
eng-rus |
gen. |
take |
мнение, точка зрения (по какому-то вопросу) |
АннаБельская |
237 |
11:13:13 |
eng |
police |
B of I |
Bureau of Identification (Употребляется в США) |
Alexander Oshis |
238 |
11:09:12 |
eng-rus |
idiom. |
have a lot going for oneself |
быть незаурядным |
Баян |
239 |
11:08:18 |
eng-rus |
idiom. |
have nothing going for oneself |
быть заурядным (Why is Steve Nash so good when he has nothing going for him? He was just an ordinary boy with nothing going for him in his life) |
Баян |
240 |
11:02:34 |
rus-ger |
med. |
структура однородная |
homogen strukturiert |
SKY |
241 |
11:01:44 |
eng-rus |
gen. |
be creative |
проявлять творческую активность |
Alexander Demidov |
242 |
10:59:52 |
rus-ger |
med. |
печень по правой среднеключичной линии |
Leber in der rechten MCL |
SKY |
243 |
9:55:44 |
eng-rus |
mil. |
sheltron |
шелтрон (построения подразделения копейщиков) |
taveli |
244 |
9:20:40 |
rus-ger |
gen. |
изображение отсутствует |
ohne Bild |
Alexandra Tolmatschowa |
245 |
9:13:35 |
eng-rus |
gen. |
cooling floor |
охлаждаемый пол (на скотобойне) |
lister |
246 |
8:53:42 |
eng-rus |
gen. |
incentive rewards |
стимулирующие выплаты |
Alexander Demidov |
247 |
8:46:12 |
rus-fre |
inf. |
запалить |
griller |
doppelganger |
248 |
8:21:51 |
eng-rus |
gen. |
organisational tips |
организационно-методические рекомендации |
ines_zk |
249 |
7:51:51 |
rus-fre |
inf. |
спятить, свихнуться, сойти с ума, обезуметь |
disjoncter |
doppelganger |
250 |
7:49:39 |
rus-fre |
inf. |
спятить, сойти с ума, обезуметь |
disjoncter |
doppelganger |
251 |
7:35:04 |
eng-rus |
gen. |
individual |
индивидуальный гражданин |
ines_zk |
252 |
4:11:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
crystalline lens rise |
подъём хрусталика (Подъем хрусталика определяется как расстояние между передним краем хрусталика и прямой линией, которая соединяет вершины противоположных углов передней камеры по меридиану 3-9 часов (горизонтальный диаметр передней камеры)) |
Adrax |
253 |
3:27:33 |
eng-rus |
ophtalm. |
phakic |
факичный |
Adrax |
254 |
3:07:17 |
eng-rus |
gen. |
throw |
всплеснуть (всплеснуть руками – throw up one's hands) |
Andrew Goff |
255 |
3:07:04 |
eng-rus |
gen. |
communication team |
отдел коммуникации (в организации, на предприятии) |
ines_zk |
256 |
2:58:32 |
eng-rus |
gen. |
rush |
рвануться |
Andrew Goff |
257 |
2:53:14 |
eng-rus |
biotechn. |
synthetic carriers |
синтетические носители |
ART Vancouver |
258 |
2:51:01 |
eng-rus |
gen. |
be touched |
расчувствоваться |
Andrew Goff |
259 |
2:50:37 |
eng-rus |
gen. |
be deeply moved |
расчувствоваться |
Andrew Goff |
260 |
2:45:47 |
eng-rus |
inf. |
get out! |
выкатываться (выкатывайся!) |
Andrew Goff |
261 |
2:45:19 |
eng-rus |
inf. |
clear off! |
выкатываться (выкатывайся!) |
Andrew Goff |
262 |
2:43:49 |
eng-rus |
inf. |
stare |
выкатывать (выкатывать глаза – open one's eyes wide) |
Andrew Goff |
263 |
2:12:42 |
eng |
abbr. phys. |
Classical and Quantum Gravity |
CQG |
aht |
264 |
2:11:50 |
eng-rus |
biotechn. |
bioactive substances |
биологически активные вещества (БАВ) |
ART Vancouver |
265 |
2:02:56 |
eng-rus |
inf. |
play silly bugs |
встать в позу (не засоряем, добавляем, пока нам не загрузят сербский словарь!) |
BRUNDOV |
266 |
1:50:44 |
eng-rus |
biotechn. |
biotransformations of organic compounds |
биотрансформация органических соединений |
ART Vancouver |
267 |
1:44:42 |
eng-rus |
biotechn. |
environmental biotechnology |
экологическая биотехнология |
ART Vancouver |
268 |
1:42:18 |
eng-rus |
gen. |
in the vain hope |
в тщетной надежде |
4uzhoj |
269 |
1:40:48 |
rus-ger |
med. |
перикардит |
PE |
SKY |
270 |
1:36:15 |
rus-ger |
med. |
эхокардиография |
Echo |
SKY |
271 |
1:35:57 |
eng-rus |
transp. |
uninterrupted flow |
непрерываемый транспортный поток |
derex |
272 |
1:35:08 |
rus-ger |
gen. |
изощрённость |
Subtilität |
Anders1986 |
273 |
1:33:54 |
eng-rus |
gen. |
give evasive replies |
уклоняться от ответа (and not a clear answer) |
4uzhoj |
274 |
1:31:18 |
rus-ger |
med. |
суточное мониторирование ЭКГ |
Langzeit-EKG |
SKY |
275 |
1:30:25 |
rus-ger |
med. |
длительное мониторирование ЭКГ |
Langzeit-EKG |
SKY |
276 |
1:25:13 |
eng-rus |
gen. |
collective grave |
братская могила (Roshwald) |
4uzhoj |
277 |
1:21:43 |
rus-ger |
med. |
с применением чреспищеводного эхокардиографического контроля |
unter TEE-Kontrolle |
SKY |
278 |
1:12:42 |
eng |
abbr. phys. |
CQG |
Classical and Quantum Gravity |
aht |
279 |
1:11:58 |
rus-ger |
med. |
парез диафрагмального нерва |
Phrenicusparese |
SKY |
280 |
1:04:03 |
eng-rus |
invest. |
undistributable |
нераспределяемый |
Daria_T |
281 |
1:03:15 |
rus-ger |
med. |
лёгочная вена |
PV |
SKY |
282 |
1:02:19 |
eng-rus |
invest. |
undistributable |
не могущий быть распределённым |
Daria_T |
283 |
1:01:44 |
rus-ger |
med. |
транссептальная пункция |
transseptale Punktion |
SKY |
284 |
0:52:04 |
eng-rus |
school.sl. |
homeroom |
классный час (неточное, но ближайшее понятие wikipedia.org) |
himself |
285 |
0:46:28 |
eng |
abbr. sociol. |
European Customer Satisfaction Index |
ECSI |
MichaelBurov |
286 |
0:44:54 |
eng |
abbr. |
CTS |
complete timing set |
A Hun |
287 |
0:42:09 |
rus-ger |
med. |
закрытие места пункции устройством Angio-Seal |
AngioSeal-Verschluss |
SKY |
288 |
0:40:44 |
eng |
abbr. |
S/E |
steel/elastomer |
A Hun |
289 |
0:39:50 |
eng |
abbr. sec.sys. |
minimum PPE |
PPE |
MichaelBurov |
290 |
0:15:08 |
rus-ger |
med. |
аортография |
Aortografie |
SKY |
291 |
0:12:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
PPE |
минимальные личные средства защиты |
MichaelBurov |
292 |
0:11:19 |
rus-ger |
med. |
коронароангиография |
Coronarangiographie |
SKY |
293 |
0:11:03 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PPE |
personal protection equipment |
MichaelBurov |
294 |
0:10:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
PPE |
минимально необходимые индивидуальные средства защиты |
MichaelBurov |
295 |
0:09:36 |
rus-ger |
med. |
антитела к щитовидной железе |
Schilddrüsen-AK |
SKY |
296 |
0:06:06 |
rus-ger |
med. |
аутоиммунный тиреоидит |
Autoimmunthyreoiditis |
SKY |