1 |
23:56:39 |
rus-est |
gen. |
желтеть |
kollastuma |
ВВладимир |
2 |
23:48:23 |
eng-rus |
biochem. |
Laemmli method |
метод Лэмли |
Maximoose |
3 |
23:45:15 |
rus-est |
build.mat. |
воск для стен |
seinavaha |
ВВладимир |
4 |
23:40:11 |
rus-ger |
tech. |
Директива по экологическому проектированию электропотребляющей продукции EUP |
Ökodesign-Richtlinie |
Irina Semjonov |
5 |
23:37:02 |
eng-rus |
chem. |
light sum |
светосумма |
Maximoose |
6 |
23:36:44 |
eng-rus |
idiom. |
be at stake |
быть являться важным фактором |
tavost |
7 |
23:35:36 |
eng-rus |
idiom. |
be bet at odds |
вряд ли быть в состоянии (сделать что-то) |
tavost |
8 |
23:33:06 |
eng-rus |
idiom. |
back off |
давать выдержку времени |
tavost |
9 |
23:31:57 |
eng-rus |
idiom. |
under way |
развёрнутый |
tavost |
10 |
23:30:26 |
eng-rus |
gen. |
that end |
в этой связи |
tavost |
11 |
23:30:12 |
rus-ger |
econ. |
вычет убытков из налогооблагаемой суммы |
Verlustabzug |
bergedorf |
12 |
23:27:51 |
rus-ger |
econ. |
доходы, определяемые как превышение поступлений над служебными или производственными расходами |
Überschusseinkünfte |
bergedorf |
13 |
23:27:49 |
eng-rus |
gen. |
in top-down fashion |
двигаясь сверху вниз |
tavost |
14 |
23:26:23 |
eng-rus |
idiom. |
in terms of |
в системе |
tavost |
15 |
23:25:00 |
eng-rus |
idiom. |
in the right ball-park |
обоснованный |
tavost |
16 |
23:24:00 |
rus-ger |
econ. |
уступка части квоты эмиссии |
Unterbeteiligung |
bergedorf |
17 |
23:22:48 |
eng-rus |
idiom. |
in mind |
с учётом |
tavost |
18 |
23:19:41 |
rus-ita |
plast. |
армированный пластик |
materiali plastici armati |
Rossinka |
19 |
23:19:11 |
rus-ita |
plast. |
армированный пластик |
materiali plastici caricati |
Rossinka |
20 |
23:17:35 |
rus-fre |
med. |
терапевтическое наблюдение |
suivi thérapeutique |
Vera Fluhr |
21 |
23:12:37 |
eng-rus |
med. |
low ejection fraction |
сниженная фракция выброса (относится к кардиологии) |
mary3 |
22 |
23:08:47 |
eng-rus |
med. |
glycated hemoglobin |
гликолизированный гемоглобин |
Volchonok |
23 |
22:52:30 |
eng-rus |
gen. |
ultimate |
величайший |
Elenq |
24 |
22:35:36 |
eng-rus |
gen. |
sent-from-heaven |
посланный богом |
ustug80 |
25 |
22:28:00 |
eng-rus |
gen. |
reminiscences of childhood |
воспоминания детства |
ustug80 |
26 |
22:23:46 |
eng-rus |
auto. |
intake runner control valve |
регулятор длины впускного коллектора |
translator911 |
27 |
22:20:04 |
eng-rus |
med. |
ortho-phthalic aldehyde |
ортофталевый альдегид |
shergilov |
28 |
22:17:29 |
eng-rus |
med. |
spinobulbar muscular atrophy |
спинобульбарная мышечная атрофия |
Son Andrey |
29 |
22:16:01 |
eng-rus |
IT |
installation manager |
менеджер установки |
Vladimir Shevchuk |
30 |
22:10:56 |
rus-ger |
insur. |
страхование от несчастных случаев |
Unfalldeckung (Странно...словарь по страхованию есть, а статей таких в нём нет...Что же в нём?) |
Malligan |
31 |
21:47:58 |
eng-rus |
med. |
origin |
генез |
RD3QG |
32 |
21:37:27 |
eng-rus |
auto. |
full wheel cover |
колпак |
Юрий Павленко |
33 |
21:36:01 |
rus-fre |
law |
полная апелляция |
recours de pleine juridiction (апелляция "по факту и по праву") |
Vera Fluhr |
34 |
21:27:55 |
rus-ger |
insur. |
Медицинское страховое общество |
Krankenversicherungsgesellschaft |
Malligan |
35 |
21:19:42 |
rus-dut |
gen. |
архивоведение |
Archiefwetenschap |
hurma |
36 |
20:53:56 |
rus-fre |
proverb |
Бодливой корове Бог рог не даёт. |
A génisse qui frappe avec la tête, Dieu ne donnera pas de cornes. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
37 |
20:51:06 |
rus-fre |
proverb |
Ласковый телёнок двух маток сосёт. |
Veau qui flatte, tette deux mères. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
38 |
20:46:43 |
rus-fre |
proverb |
Не зная броду, не суйся в воду. |
Ne descend pas dans l'eau sans connaître le gué. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
39 |
20:45:30 |
eng-rus |
pharma. |
freefall mixer |
гравитационный смеситель |
ochernen |
40 |
20:44:23 |
rus-fre |
proverb |
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. |
Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
41 |
20:41:51 |
rus-fre |
proverb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать |
on ne meurt pas deux fois, mais on ne l'échappe pas une (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
42 |
20:38:49 |
eng-rus |
gen. |
choker necklace |
ошейник (украшение) |
DC |
43 |
20:38:32 |
rus-fre |
proverb |
долг платежом красен |
le beau moment d'une dette, c'est quand on la paie (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
44 |
20:35:54 |
rus-fre |
proverb |
По одёжке встречают, по уму провожают. |
On vous reçoit selon l'habit, et l'on vous reconduit selon l'esprit. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
45 |
20:34:30 |
rus-fre |
proverb |
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. |
Si le tonnerre n'éclate pas, le paysan ne fait pas le signe de la croix. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
46 |
20:30:10 |
rus-fre |
construct. |
неорганические отходы |
déchets minéraux |
Sollnyshko |
47 |
20:27:55 |
rus-ger |
busin. |
Общероссийский классификатор единиц измерения |
Gesamtrussischer Schlüssel für Maßeinheiten |
Brücke |
48 |
20:21:21 |
eng-rus |
auto. |
idle speed control valve |
клапан регулировки холостого хода (двигателя) |
translator911 |
49 |
20:11:11 |
rus-dut |
anat. |
переупорядочение |
herordening |
gleykina49 |
50 |
20:04:45 |
rus-dut |
anat. |
упорядочение |
ordening |
gleykina49 |
51 |
20:00:15 |
eng-rus |
wood. |
pine wood oil |
сосновый терпентин |
ВВладимир |
52 |
19:58:50 |
rus-est |
wood. |
сосновый терпентин |
männitärpentin |
ВВладимир |
53 |
19:58:08 |
eng-rus |
auto. |
charging performance |
параметры зарядки (генератора) |
translator911 |
54 |
19:50:57 |
eng-rus |
auto. |
starting and charging |
системы пуска и зарядки |
translator911 |
55 |
19:41:35 |
eng-rus |
gen. |
failure to pass probation |
неудовлетворительный результат испытания |
Alexander Demidov |
56 |
19:37:22 |
eng |
abbr. med. |
SAS |
scalenus anticus syndrome |
ННатальЯ |
57 |
19:33:32 |
eng-rus |
gen. |
sick leave |
период временной нетрудоспособности |
Alexander Demidov |
58 |
19:13:29 |
rus-fre |
cosmet. |
страдающий от недостатка кислорода |
asphyxié (напр. о коже) |
transland |
59 |
19:12:24 |
eng-rus |
gen. |
vocational schools, colleges and universities |
образовательные учреждения начального, среднего и высшего профессионального образования |
Alexander Demidov |
60 |
19:11:26 |
eng-rus |
law |
SUA treaties suppression of unlawful acts |
документы о борьбе с незаконными действиями |
yurt |
61 |
19:10:15 |
rus-ger |
railw. |
контейнерный терминал |
Cbf (Containerbahnhof) |
Lellyk |
62 |
19:06:24 |
rus-fre |
cosmet. |
выделять секрет |
produire des sécrétions (о железах) |
transland |
63 |
19:04:32 |
eng-rus |
med. |
spinal motion segment |
позвоночно-двигательный сегмент |
Dimpassy |
64 |
19:04:24 |
rus-est |
econ. |
валовой оборот |
kogukäive |
Марина Раудар |
65 |
19:02:53 |
rus-fre |
gen. |
Дирекция общей разведки |
Renseignement Generaux (La direction centrale des Renseignements généraux (DCRG), souvent appelée Renseignements généraux (RG ou RGx), était un service de renseignement français dépendant de la direction générale de la police nationale (DGPN).) |
Lara05 |
66 |
19:02:31 |
rus-fre |
cosmet. |
снятие макияжа |
demaquillage |
transland |
67 |
19:01:36 |
eng-rus |
cloth. |
pegged-leg |
штаны широкие и свободные на бедрах |
suresure |
68 |
19:00:45 |
rus-fre |
cosmet. |
пылевые частицы |
poussières |
transland |
69 |
18:58:34 |
rus-fre |
gen. |
Дирекция общей разведки |
DCRG (http://razvedinfo.ru/content/DCRI-F) |
Lara05 |
70 |
18:52:53 |
eng-rus |
cloth. |
pegged-leg |
зуавы |
suresure |
71 |
18:45:18 |
rus-ger |
busin. |
оценочные резервы |
stille Reserven |
Siegie |
72 |
18:45:09 |
eng-rus |
med. |
strength of recommendations |
уровень доказательности |
bulumba |
73 |
18:42:04 |
rus-est |
wood. |
puitlaast древесная стружка |
puidulaast |
ВВладимир |
74 |
18:36:10 |
rus-fre |
gen. |
Центральное управление внутренней безопасности |
Direction centrale du renseignement intérieur |
Lara05 |
75 |
18:33:08 |
rus-ger |
railw. |
категория поезда |
Zuggattung |
Lellyk |
76 |
18:31:29 |
rus-fre |
gen. |
Бригада разведки и радиоэлектронной войны |
Brigade de Renseignement et de Guerre Electronique |
Lara05 |
77 |
18:31:09 |
fre |
gen. |
BRGE |
Brigade de Renseignement et de Guerre Electronique |
Lara05 |
78 |
18:29:57 |
eng-rus |
med. |
blood and body fluid spillages |
остатки биологических жидкостей |
Dimpassy |
79 |
18:29:11 |
eng-rus |
med. |
clinical waste |
медицинские отходы |
Dimpassy |
80 |
18:28:42 |
rus-fre |
gen. |
Управление по стратегическим вопросам |
délégation aux Affaires stratégiques |
Lara05 |
81 |
18:28:15 |
fre |
gen. |
DAS |
délégation aux Affaires stratégiques |
Lara05 |
82 |
18:26:14 |
rus-fre |
gen. |
Директорат защиты и безопасности обороны |
Direction de la Protection et de la Sécurité de la Defense |
Lara05 |
83 |
18:25:00 |
fre |
gen. |
DPSD |
Direction de la Protection et de la Sécurité de la Defense |
Lara05 |
84 |
18:23:50 |
rus-fre |
gen. |
Управление военной разведки |
Direction du Renseignement Militaire (Генерального штаба Вооружённых Сил Французской Республики) |
Lara05 |
85 |
18:23:19 |
fre |
gen. |
DRM |
Direction du Renseignement Militaire |
Lara05 |
86 |
18:20:42 |
rus-fre |
gen. |
Главное управление внешней безопасности |
Direction Generale de la Securite Exterieure |
Lara05 |
87 |
18:18:48 |
eng-rus |
gen. |
eviction notice |
извещение о выселении |
Горянина |
88 |
18:18:02 |
eng-rus |
gen. |
Gross Internal Area |
Общая внутренняя площадь |
intao |
89 |
18:16:05 |
eng-rus |
gen. |
Gross External Area |
Общая валовая внешняя площадь |
intao |
90 |
18:07:07 |
fre |
gen. |
DCRI |
Direction centrale du renseignement intérieur (le service de renseignements du ministère de l'Intérieur français, au sein de la Direction générale de la Police nationale, né de la fusion de la Direction de la surveillance du territoire (DST) et de la Direction centrale des Renseignements généraux (RG). Ce service est opérationnel depuis le 1er juillet 20085. Selon le communiqué du ministère de l'Intérieur, " la DCRI se veut un FBI à la française en matière de renseignement ".) |
Lara05 |
91 |
18:05:47 |
eng-rus |
opt. |
nosepiece |
носовой упор |
leahengzell |
92 |
18:01:35 |
rus-ger |
railw. |
наклейка на вагон |
Wagenzettel |
Lellyk |
93 |
17:54:34 |
rus-fre |
gen. |
нелегальный иммигрант |
sans papiers |
Lucile |
94 |
17:48:06 |
rus-fre |
cosmet. |
пушковые волосы |
duvet |
transland |
95 |
17:46:51 |
rus-fre |
cosmet. |
ватный диск |
rond de coton |
transland |
96 |
17:19:43 |
eng-rus |
med. |
in-house blinding |
централизованное маскирование (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
97 |
17:13:51 |
eng-rus |
sport. |
Hill Repeats |
многократные подъёмы в гору с небольшой передышкой (Упражнение по повышению выносливости и скорости у бегунов и велосипедистов – серия подъёмов (забегов, заездов) в гору с передышками по пути вниз.) |
Maxil |
98 |
16:58:14 |
eng-rus |
pharm. |
adefovir |
адефовир (противовирусное средство) |
Dimpassy |
99 |
16:50:51 |
rus-ger |
gen. |
заслуживающий особого внимания |
sehenswert |
q3mi4 |
100 |
16:49:20 |
eng-rus |
gen. |
tight supply |
дефицит |
Alexander Oshis |
101 |
16:47:34 |
eng-rus |
gen. |
amber fluid |
жидкость янтарного жёлтого цвета |
Bauirjan |
102 |
16:44:21 |
eng-rus |
O&G |
pipe freeing agent |
жидкость для освобождения прихваченной трубы (pipe freeing agent is a water-dispersible, low-toxicity spotting fluid designed to free differentially stuck pipe by penetrating the wall cake and metal.) |
Bauirjan |
103 |
16:44:14 |
eng-rus |
med. |
reproductive performance |
способность к деторождению |
Dimpassy |
104 |
16:44:05 |
rus-lav |
hist. |
абвер |
abvērs |
Anglophile |
105 |
16:39:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
file shadowing |
скрытое копирование файлов |
AlaskaGirl |
106 |
16:39:45 |
rus-lav |
gen. |
бандеровец |
banderovietis |
Anglophile |
107 |
16:35:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
standard displacement amplification |
амплификация с вытеснением цепи (методика SDA основана на свойстве ДНК-полимеразы, лишенной экзонуклеазной активности, синтезировать новую цепь ДНК, вытесняя рестрицированную цепь) |
dzimmu |
108 |
16:35:18 |
eng-rus |
gen. |
documentary filmmaker |
кинохроникёр |
Anglophile |
109 |
16:33:38 |
rus-lav |
gen. |
подрывной |
kaitniecisks |
Anglophile |
110 |
16:32:43 |
rus-lav |
gen. |
гитлеровский |
hitlerisks |
Anglophile |
111 |
16:32:15 |
eng-rus |
pharma. |
drug suspension |
временная приостановка действия лицензии на препарат |
Игорь_2006 |
112 |
16:31:44 |
rus-lav |
comp. |
фишинг |
pikšķerēšana (personas datu izmānīšana) |
Anglophile |
113 |
16:30:30 |
rus-lav |
comp. |
фишинг |
fišings |
Anglophile |
114 |
16:25:56 |
eng-rus |
O&G |
Kwik seal |
герметикдля ликвидации поглощений раствора |
Bauirjan |
115 |
16:24:01 |
rus-ger |
gen. |
безлюдный |
unbesiedelt (незаселенный) |
q3mi4 |
116 |
16:18:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
multiple displacement amplification |
амплификация с множественным вытеснением цепи |
dzimmu |
117 |
16:15:42 |
rus-lav |
gen. |
депортировать |
deportēt |
Anglophile |
118 |
16:14:51 |
rus-lav |
gen. |
пособник |
izpalīgs |
Anglophile |
119 |
16:13:17 |
eng-rus |
bank. |
microprudential |
микропруденциальный |
inn |
120 |
16:12:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
protection suspension |
приостановка защиты |
AlaskaGirl |
121 |
16:11:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
tampering attempt |
попытка взлома |
AlaskaGirl |
122 |
16:07:17 |
eng-rus |
med. |
antilysozyme |
антилизоцим |
shergilov |
123 |
16:03:46 |
eng-rus |
med. |
antilysozyme activity |
противолизоцимное действие |
shergilov |
124 |
15:59:09 |
eng-rus |
med. |
lysozyme activity |
активность лизоцимов |
shergilov |
125 |
15:50:00 |
eng-rus |
gen. |
gather one's thoughts |
собраться с мыслями |
bookworm |
126 |
15:42:40 |
eng-rus |
med. |
choledochous duct |
Общий жёлчный проток |
shergilov |
127 |
15:32:16 |
rus-ger |
nautic. |
держать курс |
steuern (куда? напр., gen Süden – на юг) |
q3mi4 |
128 |
15:29:15 |
eng-rus |
med. |
biopsic material |
биопсийный образец |
shergilov |
129 |
15:26:44 |
eng-rus |
med. |
biopsic |
биопсийный (Относящийся к биопсии.) |
shergilov |
130 |
15:26:09 |
eng-rus |
gen. |
hollow |
гулкий |
bookworm |
131 |
15:25:23 |
eng-rus |
inf. |
right up one's alley |
как раз в тему |
MariAlex |
132 |
15:18:29 |
eng-rus |
gen. |
work party |
субботник (вечеринка, на которую люди собираются с целью помочь хозяину в конкретном деле, за что хозяин впоследствии их угощает) |
MariAlex |
133 |
15:08:53 |
eng-rus |
gen. |
foreboding |
зловещий |
bookworm |
134 |
15:04:52 |
eng-rus |
arch. |
hoodwink |
повязка на глаза |
bookworm |
135 |
15:03:47 |
eng-rus |
auto. |
purge air |
удалить воздух из системы |
translator911 |
136 |
14:58:20 |
rus-dut |
gen. |
принадлежность |
aangehorigheid |
Eneko-chan |
137 |
14:57:03 |
eng-rus |
gen. |
dead center |
ровно посередине (of something) |
bookworm |
138 |
14:54:43 |
eng-rus |
gen. |
dead center |
точно посередине (of something) |
bookworm |
139 |
14:35:57 |
eng-rus |
auto. |
if fault resets |
если неисправность возникает снова |
translator911 |
140 |
14:30:05 |
eng-rus |
gen. |
in one's full regalia |
в полном облачении |
bookworm |
141 |
14:27:18 |
eng-rus |
auto. |
valve winding resistance |
сопротивление обмотки клапана |
translator911 |
142 |
14:24:53 |
rus-ger |
hist. |
скрижаль |
Schrifttafel |
q3mi4 |
143 |
14:22:34 |
eng-rus |
gen. |
pant leg |
штанина |
bookworm |
144 |
14:21:17 |
rus-spa |
gen. |
поставить под угрозу |
poner en jaque |
Otranreg |
145 |
14:20:30 |
eng-rus |
gen. |
gaping open |
распахнутый (об одежде, рте и т.п.) |
bookworm |
146 |
14:20:13 |
rus-spa |
gen. |
угроза |
jaque |
Otranreg |
147 |
14:15:04 |
eng-rus |
gen. |
as is/ was tradition |
по традиции |
bookworm |
148 |
14:14:54 |
eng-rus |
gen. |
student ID |
студенческий билет |
Alexander Demidov |
149 |
14:12:19 |
eng-rus |
gen. |
since the beginning of time |
с начала времён |
bookworm |
150 |
14:09:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CBP |
растворо-бетонный узел |
aka-aka |
151 |
14:01:49 |
eng-rus |
inf. |
on someone's back |
преследовать (to be on someone's back) |
Баян |
152 |
14:01:14 |
eng-rus |
offic. |
bulldog clip |
Большой зажим (faqs.org) |
shati |
153 |
13:54:53 |
eng |
gen. |
lose |
leese (They would rather leese their friend than their jest. - Lord Burleigh) |
keldenis |
154 |
13:53:54 |
eng-rus |
gen. |
statutory pension insurance |
государственное пенсионное страхование |
Alexander Demidov |
155 |
13:53:00 |
rus-ger |
gen. |
перелицевать |
umwenden |
smvdvalentinka |
156 |
13:51:21 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Порой случается невероятное |
Je weet nooit hoe een koe een haas vangt |
Janneke Groeneveld |
157 |
13:49:53 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Фигу вам! |
M'n neus! |
Janneke Groeneveld |
158 |
13:49:31 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Он не видит дальше своего носа |
Hij lijkt niet verder dan zijn neus lang is |
Janneke Groeneveld |
159 |
13:49:08 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Он ходит, нос задрав |
Hij loopt met zijn neus in de wind |
Janneke Groeneveld |
160 |
13:48:49 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Ты что, слепой? |
Je hebt met je neus gekeken? |
Janneke Groeneveld |
161 |
13:48:22 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
оторопеть |
op z'n neus kijken (Hij keek op zijn neus - Он оторопел) |
Janneke Groeneveld |
162 |
13:48:20 |
rus-ger |
bot. |
многолетник |
ausdauernde Pflanze |
marinik |
163 |
13:47:18 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Это у меня в печёнках сидит |
Dat komt mijn neus uit |
Janneke Groeneveld |
164 |
13:46:55 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Он свалился, как снег на голову |
Hij stond opeens voor mijn neus |
Janneke Groeneveld |
165 |
13:46:46 |
eng-rus |
auto. |
sensing tip |
наконечник датчика (кислородного) |
translator911 |
166 |
13:46:31 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Они закрыли дверь у меня перед самым носом |
Ze deden de deur voor mijn neus dicht |
Janneke Groeneveld |
167 |
13:46:20 |
eng-rus |
gen. |
first-time employee |
работник, поступающий на работу впервые |
Alexander Demidov |
168 |
13:46:03 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Я только облизнулся |
Dat ging mijn neus voorbij |
Janneke Groeneveld |
169 |
13:45:26 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Он подоспел к пирогу |
Hij viel met zijn neus in de boter |
Janneke Groeneveld |
170 |
13:44:47 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
У него нюх на такие вещи |
Hij heeft een fijne neus voor zulke dingen |
Janneke Groeneveld |
171 |
13:44:24 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
промежду прочим |
tussen neus en lippen (1) Ik doe dat soort dingen tussen neus en lippen - Я такие вещи делаю промежду прочим 2) Mijn pa belde en praatte over koetjes en kalfjes, om vervolgens tussen neus en lippen door te melden dat hij het artikel had gelezen en te opperen dat we een keer moesten langskomen.) |
Janneke Groeneveld |
172 |
13:43:42 |
eng-rus |
gen. |
Short-Wavelength |
коротковолновый |
Dostoevski |
173 |
13:42:57 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
У тебя это на лбу написано |
Ik zie het aan je neus |
Janneke Groeneveld |
174 |
13:41:58 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Он и носу не казал |
Hij heeft zijn neus niet laten zien |
Janneke Groeneveld |
175 |
13:41:34 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Это у тебя под носом стоит |
Het staat vlak voor je neus |
Janneke Groeneveld |
176 |
13:41:09 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Везде свой нос совать |
Overal met zijn neus bij willen zijn |
Janneke Groeneveld |
177 |
13:35:03 |
eng-rus |
auto. |
heated oxygen sensor heater element |
нагревательный элемент подогреваемого кислородного датчика |
translator911 |
178 |
13:27:40 |
rus-spa |
gen. |
детский сад |
parvulario |
Otranreg |
179 |
13:17:13 |
rus-spa |
gen. |
взволновать |
conmocionar |
Otranreg |
180 |
13:15:06 |
eng-rus |
med. |
cingulated gyrus |
поясная извилина |
Бугровецкая |
181 |
13:11:30 |
eng-rus |
econ. |
reflective learning |
рефлективное обучение (refers to a great or deeper degree of processing of material to be learned. Whereas in non-reflective learning, material is simply taken in with little or no active thinking (e.g., memorization) or understanding, reflective learning engages a large amount of the learners thinking or cognitive capacities) |
Millie |
182 |
12:47:10 |
rus-lav |
gen. |
прикольно |
amizanti |
Anglophile |
183 |
12:46:20 |
rus-lav |
gen. |
дефолт |
defolts |
Anglophile |
184 |
12:42:50 |
rus-lav |
gen. |
забавный |
jancīgs |
Anglophile |
185 |
12:40:05 |
eng-rus |
gen. |
be off to the shops |
пойти по магазинам |
bookworm |
186 |
12:39:32 |
rus-lav |
gen. |
кровушка |
asintiņas |
Anglophile |
187 |
12:26:42 |
eng-rus |
gen. |
difficult-to-heal |
труднозаживляемый (о ране) |
vanross |
188 |
12:23:14 |
eng-rus |
gen. |
which is the odd one out? |
что здесь лишнее? (фраза используется в тестах) |
bookworm |
189 |
12:16:33 |
eng-rus |
med. |
petrosal sinuses |
каменистые синусы |
Бугровецкая |
190 |
11:53:08 |
eng-rus |
pharm. |
EudraVigilance |
сеть обработки данных и система управления сбором и оценкой информации о вероятных ПР лекарственного средства (European Union Drug Regulating Authorities Pharmacovigilance) |
Nativer |
191 |
11:45:41 |
eng-rus |
gen. |
empty rhetoric |
демагогия (spout empty rhetoric – заниматься демагогией) |
bookworm |
192 |
11:41:34 |
eng-rus |
psychol. |
cultivation |
работа (над собой, над характером) |
Atchan |
193 |
11:29:11 |
eng-rus |
gen. |
SWOT analysis |
рискография |
Alexander Demidov |
194 |
11:17:31 |
eng-rus |
polit. |
coup that failed |
неудачный государственный переворот |
bigmaxus |
195 |
11:16:41 |
eng-rus |
polit. |
coup that failed |
неудавшийся государственный переворот |
bigmaxus |
196 |
10:50:39 |
eng-rus |
gen. |
deadline enforcement |
контроль соблюдения сроков |
Alexander Demidov |
197 |
10:46:30 |
eng-rus |
med. |
postdose |
после использования препарата |
Dimpassy |
198 |
10:46:10 |
eng-rus |
med. |
predose |
перед использованием препарата |
Dimpassy |
199 |
10:22:23 |
eng-rus |
med. |
with or without food |
независимо от приёма пищи |
Dimpassy |
200 |
10:15:13 |
eng-rus |
med. |
without regard to food |
независимо от приёма пищи |
Dimpassy |
201 |
10:04:06 |
eng-rus |
med. |
abdominal swelling |
увеличение размеров живота |
Dimpassy |
202 |
10:02:32 |
eng-rus |
gen. |
good solution |
правильное решение |
Alexander Demidov |
203 |
9:39:31 |
eng |
abbr. |
RFW |
Reduced full wave |
Stella70 |
204 |
8:59:17 |
rus-ger |
bible.term. |
слава |
Herrlichkeit |
AlexandraM |
205 |
8:55:11 |
eng-rus |
construct. |
expanded steel |
просечно-вытяжная сталь |
az115 |
206 |
8:49:59 |
rus-ger |
bible.term. |
ум |
Gesinnung |
AlexandraM |
207 |
8:47:58 |
eng-rus |
gen. |
government water |
"правительственная вода" (вода, бесплатно распространяемая на водовозах в бедные районы Египта правительством страны) |
Andrissimo |
208 |
8:40:26 |
eng-rus |
gen. |
high-melt |
тугоплавкий |
Alexander Demidov |
209 |
8:23:02 |
eng-rus |
gen. |
oil crop |
масленичная культура |
Alexander Demidov |
210 |
7:52:24 |
eng |
abbr. |
BSL |
biosafety level |
В. Бузаков |
211 |
5:54:17 |
eng-rus |
med. |
tumor cell culture |
культура опухолевых клеток |
shergilov |
212 |
5:49:51 |
eng-rus |
med. |
tumor cell isolation |
выделение опухолевых клеток |
shergilov |
213 |
5:48:25 |
eng-rus |
med. |
cell isolation |
выделение клеток |
shergilov |
214 |
4:45:50 |
eng-rus |
med. |
via ingestion |
принимаемый внутрь |
shergilov |
215 |
3:27:24 |
rus-fre |
slang |
Групповое изнасилование " ромашка ". |
Tournante |
Voledemar |
216 |
3:26:43 |
rus-fre |
slang |
Групповой секс |
Partouse, partouze |
Voledemar |
217 |
3:25:52 |
rus-fre |
slang |
Групповой секс, груповуха/груповушка |
Partouse, partouz |
Voledemar |
218 |
3:24:33 |
rus-fre |
slang |
член |
Zob |
Voledemar |
219 |
3:23:54 |
rus-fre |
slang |
п. .да |
Zézette |
Voledemar |
220 |
3:23:35 |
rus-fre |
slang |
член |
Vit |
Voledemar |
221 |
3:22:42 |
rus-fre |
slang |
иди трахни сам себя |
Va t'empaler encule |
Voledemar |
222 |
3:21:12 |
rus-fre |
slang |
ты воняешь, как дохлая крыса |
Tu pues le rat crevé |
Voledemar |
223 |
3:18:45 |
rus-fre |
slang |
засранец, п..дкж |
Trouduc |
Voledemar |
224 |
3:18:11 |
rus-fre |
slang |
трахать |
troncher |
Voledemar |
225 |
3:17:08 |
rus-fre |
slang |
дурацкий, идиотский |
Taré |
Voledemar |
226 |
3:16:22 |
rus-fre |
slang |
сделать минет |
Tailler une pipe |
Voledemar |
227 |
3:13:16 |
rus-fre |
slang |
негодяй, мерзавец |
Salopard |
Voledemar |
228 |
3:12:57 |
rus-fre |
slang |
сволочь, мерзавец |
Saligaud |
Voledemar |
229 |
3:11:14 |
rus-fre |
slang |
трахать |
queuter |
Voledemar |
230 |
3:10:19 |
rus-fre |
slang |
член |
Quéquette |
Voledemar |
231 |
3:08:41 |
rus-fre |
slang |
.бать мозги, надоедать |
Prendre la tête |
Voledemar |
232 |
3:07:10 |
rus-fre |
law |
обязанность предоставления доказательств |
charge de la preuve |
Vera Fluhr |
233 |
3:07:04 |
rus-fre |
slang |
член |
Pine |
Voledemar |
234 |
3:06:42 |
rus-fre |
slang |
сука, стерва, шлюха |
Pétasse |
Voledemar |
235 |
3:06:19 |
rus-fre |
slang |
гомосексуалист грубое |
Pédé |
Voledemar |
236 |
3:06:01 |
rus-fre |
law |
обязанность предоставления доказательств лежит |
charge de la preuve incombe |
Vera Fluhr |
237 |
3:05:46 |
rus-fre |
slang |
гомосексуалист грубое |
Pédale |
Voledemar |
238 |
3:05:18 |
rus-fre |
slang |
онанировать/дрочить |
Pelucher |
Voledemar |
239 |
3:02:13 |
rus-fre |
slang |
идиот |
Maboul |
Voledemar |
240 |
3:01:53 |
rus-fre |
slang |
задница |
L'oignon |
Voledemar |
241 |
3:00:50 |
rus-fre |
slang |
тряпка, рохля |
Layette |
Voledemar |
242 |
3:00:07 |
rus-fre |
slang |
пердеть |
Lâcher une caisse |
Voledemar |
243 |
2:59:28 |
rus-fre |
slang |
член |
Jonc |
Voledemar |
244 |
2:59:02 |
rus-fre |
slang |
я своей ладницей горжусь, когда твое лицо вижу |
Je suis fier de mon cul quand je vois ta gueule |
Voledemar |
245 |
2:58:12 |
eng-rus |
virol. |
herpes simplex virus type II |
вирус простого герпеса, тип II |
shergilov |
246 |
2:58:08 |
rus-fre |
slang |
мне по х... |
Je m'en bats les couilles |
Voledemar |
247 |
2:57:30 |
eng-rus |
virol. |
herpes simplex virus type I |
вирус простого герпеса, тип I |
shergilov |
248 |
2:57:17 |
rus-fre |
slang |
сука, стерва |
Grognasse |
Voledemar |
249 |
2:56:39 |
rus-fre |
slang |
яйца |
Glaoui |
Voledemar |
250 |
2:55:28 |
rus-fre |
slang |
проститутка |
Gagneuse |
Voledemar |
251 |
2:54:32 |
rus-fre |
slang |
п...да |
Foufoune |
Voledemar |
252 |
2:53:11 |
rus-fre |
slang |
задница |
Fion |
Voledemar |
253 |
2:51:56 |
rus-fre |
slang |
доставать, надоедать |
Faire chier |
Voledemar |
254 |
2:50:30 |
eng-rus |
med., dis. |
infection induced in |
инфекция, вызванная у (мышей, людей, морских свинок, пр.) |
shergilov |
255 |
2:50:24 |
rus-fre |
slang |
сукин сын |
Enfant de pute |
Voledemar |
256 |
2:49:55 |
rus-fre |
slang |
страдать хернёй |
Enculer les mouches |
Voledemar |
257 |
2:49:29 |
rus-fre |
slang |
урод |
Enculé |
Voledemar |
258 |
2:48:56 |
eng-rus |
med., dis. |
infection induced by |
инфекция, вызванная (чем либо – за by следует название микрорганизма) |
shergilov |
259 |
2:48:27 |
rus-fre |
slang |
яйца |
Couilles |
Voledemar |
260 |
2:47:52 |
rus-fre |
slang |
тупица |
Corniaud |
Voledemar |
261 |
2:47:22 |
rus-fre |
slang |
сука, стерва |
Connasse |
Voledemar |
262 |
2:45:56 |
rus-fre |
slang |
собака {грубое) |
Clébard |
Voledemar |
263 |
2:45:19 |
rus-fre |
slang |
член |
Chibre |
Voledemar |
264 |
2:43:10 |
rus-fre |
slang |
осёл, бесполезный человек |
Breie |
Voledemar |
265 |
2:40:13 |
rus-fre |
slang |
полный пиздец |
Bordel de merde |
Voledemar |
266 |
2:39:29 |
rus-fre |
slang |
член |
Bite |
Voledemar |
267 |
2:39:20 |
rus-fre |
slang |
член |
Bistouquette |
Voledemar |
268 |
2:38:32 |
rus-fre |
slang |
член |
Biroute |
Voledemar |
269 |
2:37:11 |
rus-dut |
gen. |
солярий |
zonnecentrum |
Janneke Groeneveld |
270 |
2:36:48 |
rus-fre |
slang |
онанировать |
Astiquer le chinois |
Voledemar |
271 |
2:36:04 |
rus-fre |
slang |
сексуально возбуждать |
Allumer |
Voledemar |
272 |
2:35:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
downstream primer |
обратный праймер |
dzimmu |
273 |
2:35:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
upstream primer |
прямой праймер |
dzimmu |
274 |
1:56:58 |
rus-ger |
gen. |
продукт широкого потребления |
Publikumsprodukt |
War7ock |
275 |
1:41:11 |
eng-rus |
chem. |
planetary mill |
планетарная мельница |
shergilov |
276 |
1:37:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
limp along |
плестись |
Горянина |
277 |
1:36:10 |
eng-rus |
chem. |
mechanochemical activation |
механохимическая активация |
shergilov |
278 |
1:33:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
old China hand |
знаток Китая |
Горянина |
279 |
0:54:55 |
eng-rus |
gen. |
free trial |
пробное предложение (предложение в прямом маркетинге, когда покупателю предоставляется возможность сначала проверить товар в работе, а затем оплатить его или вернуть продавцу) |
lilly1980 |
280 |
0:40:44 |
eng-rus |
cook. |
seaweed |
нори (применяется при изготовлении маки (роллы); seaweed - это сама водоросль (в чистом виде употребляется, например, в салатах), из которой делают nori (высушивают), которые применяются при изготовлении роллов. 13.05) |
skate |
281 |
0:29:08 |
rus-ger |
ecol. |
биотический распад |
Bioabbau |
War7ock |
282 |
0:26:41 |
eng-rus |
busin. |
CIF |
ИНН |
TatkaS |
283 |
0:15:49 |
eng-rus |
idiom. |
for the long term |
в конце концов |
tavost |
284 |
0:14:48 |
eng-rus |
idiom. |
around the corner |
в ближайшем будущем |
tavost |
285 |
0:11:10 |
eng-rus |
market. |
venture-capital market |
многообещающий рынок |
tavost |