1 |
23:45:33 |
eng-rus |
gen. |
a barrage of |
вал (вопросов, жалоб, критики) |
Дмитрий_Р |
2 |
23:36:39 |
eng-rus |
gen. |
big-head |
человек с завышенной самооценкой |
Дмитрий_Р |
3 |
23:32:18 |
eng-rus |
gen. |
be off to do something |
предстоит что-то сделать (I'm off to see my next treasure – мне предстоит увидеть мое следующее сокровище (чудо)) |
KIP |
4 |
23:30:16 |
eng-rus |
food.ind. |
churner |
плунжер маслобойки (плунжерного типа) |
uar |
5 |
23:21:02 |
eng-rus |
food.ind. |
wrap |
рап (бутерброд – овощи, мясо, завернутые в тесто; не в тесто, а в тонкий хлеб (например, тортилью, тонкую питту и т.д.). Начинку заворачивают в хлеб наподобие рулета и едят, как сэндвич. Можно перевести как "сэндвич-рулет" (опять же, не совсем бутерброд, т.к. маслом хлеб для такого рулета почти никогда не мажут) rebelpants) |
time_bandit |
6 |
23:06:52 |
rus-ita |
polygr. |
препресс |
prestampa |
Simplyoleg |
7 |
22:40:05 |
eng-rus |
med. |
Lumbosacral strain or sprain |
растяжение, перенапряжение капсульно-связочного аппарата пояснично-крестцового отдела позвоночника (МКБ10) |
CubaLibra |
8 |
22:34:16 |
rus-ger |
med. |
система полостей внутри почек |
Hohlsysteme |
klipka |
9 |
22:27:57 |
eng-rus |
auto. |
cab parking heater |
стояночный отопитель кабины (грузового а/м) |
translator911 |
10 |
22:24:40 |
eng-rus |
auto. |
engine parking heater |
стояночный подогреватель двигателя |
translator911 |
11 |
22:19:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
неслитно, неизменно, неразлучно и нераздельно |
unvermischt, unveränderlich, ungetrennt und unteilbar |
AlexandraM |
12 |
22:16:27 |
eng-rus |
auto. |
service reminder |
сигнализатор напоминания о техобслуживании |
translator911 |
13 |
22:09:27 |
rus-ger |
med. |
приток |
Influx |
klipka |
14 |
22:08:15 |
eng-rus |
auto. |
manual venting pump |
ручной топливоподкачивающий насос |
translator911 |
15 |
22:08:01 |
eng-rus |
auto. |
manual bleed pump |
ручной топливоподкачивающий насос |
translator911 |
16 |
22:07:24 |
eng-rus |
vulg. |
quickie |
быстрый перепихон |
brukman |
17 |
22:03:21 |
eng-rus |
econ. |
field inventory |
проверка сферы (рынка, деятельности) |
watrushka |
18 |
22:01:45 |
eng-rus |
auto. |
full air |
полная пневмоподвеска (в кратком описании грузового а/м) |
translator911 |
19 |
22:00:19 |
rus-epo |
inf. |
бюрократ |
kravatulo |
alboru |
20 |
22:00:17 |
rus-epo |
inf. |
чиновник |
kravatulo |
alboru |
21 |
21:59:05 |
eng-rus |
gen. |
have mercy on me! |
не губите меня! |
Franka_LV |
22 |
21:58:32 |
eng-rus |
gen. |
alcohol is killing him |
алкоголь губит его |
Franka_LV |
23 |
21:58:29 |
rus-ger |
construct. |
Надежность положения |
Lagesicherheit (закрепления в рабочем положении, к примеру, гидроизоляции крыши от подъема ветром) |
vvh |
24 |
21:56:51 |
eng-rus |
gen. |
you are ruining your life! |
вы губите себя! |
Franka_LV |
25 |
21:54:48 |
eng-rus |
gen. |
drown one's sorrows in drink |
топить горе в вине |
Franka_LV |
26 |
21:54:31 |
eng-rus |
gen. |
try to fail someone at the exam |
топить кого-либо на экзамене |
Franka_LV |
27 |
21:53:41 |
eng-rus |
gen. |
sink a ship |
потопить судно |
Franka_LV |
28 |
21:53:09 |
eng-rus |
gen. |
bake milk |
топить молоко |
Franka_LV |
29 |
21:51:09 |
rus-epo |
esper. |
лингвотерритория |
lingva teritorio (в рамках Фестиваля языков место где говорят на одном определенном языке) |
alboru |
30 |
21:50:23 |
eng-rus |
gen. |
keep the machinery greased |
держать оборудование смазанным |
Franka_LV |
31 |
21:49:43 |
eng-rus |
gen. |
spot of grease |
жирное пятно |
Franka_LV |
32 |
21:49:27 |
eng-rus |
gen. |
dissolve grease |
растапливать жир |
Franka_LV |
33 |
21:48:55 |
eng-rus |
gen. |
cut grease |
срезать жир |
Franka_LV |
34 |
21:48:47 |
rus-epo |
gen. |
пройти по конкурсу |
trapasi konkurson |
alboru |
35 |
21:48:20 |
rus-epo |
gen. |
пройти |
trapasi (сквозь чего-нибудь, по конкурсу) |
alboru |
36 |
21:47:59 |
eng-rus |
inf. |
elbow grease |
приложенное усилие |
Franka_LV |
37 |
21:47:10 |
rus-epo |
gen. |
пройти конкурс |
trapasi konkurson |
alboru |
38 |
21:45:06 |
rus-epo |
gen. |
не упустите возможность |
ne maltrafu vian ŝancon |
alboru |
39 |
21:43:33 |
rus-epo |
gen. |
заправить кровать |
ordigi liton |
alboru |
40 |
21:42:29 |
eng-rus |
gen. |
caustic remark |
язвительное замечание |
Franka_LV |
41 |
21:37:15 |
eng-rus |
econ. |
OHSAS |
международный стандарт "Система менеджмента охраны здоровья и безопасности" |
Millie |
42 |
20:45:08 |
eng-rus |
geogr. |
Wrexham |
Рексхэм (город на севере Уэльса) |
Unze |
43 |
20:30:33 |
eng-rus |
auto. |
engine oil change intervals |
периодичность замены масла в двигателе |
translator911 |
44 |
20:26:07 |
eng-rus |
tech. |
seal rotor |
подвижная (вращающаяся) часть торцового (механического) уплотнения) |
musmiam |
45 |
20:17:16 |
eng-rus |
microbiol. |
diffusion method |
диско-диффузионный метод (определения чувствительности к антибиотикам) |
Dimpassy |
46 |
20:16:24 |
eng-rus |
microbiol. |
diffusion test |
диско-диффузионный метод (определения чувствительности к антибиотикам) |
Dimpassy |
47 |
20:14:54 |
eng-rus |
microbiol. |
Kirby-Bauer disk diffusion test |
тест Кирби-Бауэра |
Dimpassy |
48 |
20:14:32 |
eng-rus |
microbiol. |
Kirby-Bauer disk diffusion test |
диско-диффузионный метод (определения чувствительности к антибиотикам) |
Dimpassy |
49 |
20:07:51 |
eng-rus |
auto. |
preventive maintenance scheme |
план планово-предупредительного технического обслуживания (ППТО) |
translator911 |
50 |
19:55:05 |
eng-rus |
auto. |
faulty timing |
нарушение фаз газораспределения (двигателя) |
translator911 |
51 |
19:41:10 |
eng-rus |
gen. |
money order transfer |
перевод денежных средств без открытия счета (AD) |
Alexander Demidov |
52 |
19:39:05 |
eng-rus |
amer. |
execute the agreement |
заключить контракт, договор, соглашение |
Екатерина Крахмаль |
53 |
19:37:11 |
eng-rus |
auto. |
low signal |
слабый сигнал (как электрическая неисправность) |
translator911 |
54 |
19:36:44 |
eng-rus |
idiom. |
make the big time |
добиться успеха |
Bullfinch |
55 |
19:36:22 |
eng-rus |
auto. |
spoiler |
антикрыло |
Banknote |
56 |
19:24:54 |
eng |
abbr. auto. |
PF |
Predominately flat (в основном равнинный рельеф - дорожные условия эксплуатации) |
translator911 |
57 |
19:18:24 |
eng-rus |
geogr. |
Caernarfon |
Кернарфон (Город в Уэльсе, Великобритания) |
Unze |
58 |
19:17:35 |
eng-rus |
econ. |
economy crisis |
экономический кризис |
MichaelBurov |
59 |
19:12:16 |
eng-rus |
geogr. |
Conwy |
Конуи (унитарная административная единица Уэльса со статусом города-графства) |
Unze |
60 |
19:11:54 |
eng-rus |
auto. |
parking brake tank |
ресивер стояночной тормозной системы |
translator911 |
61 |
19:11:31 |
rus |
abbr. auto. |
ППТО |
планово-предупредительное техническое обслуживание (preventive maintenance scheme) |
translator911 |
62 |
19:00:47 |
eng-rus |
geogr. |
Snowdonia |
Сноудония (национальный парк в северо-западном Уэльсе) |
Unze |
63 |
18:46:06 |
rus-est |
zool. |
Синий кит |
sinivaal |
den06 |
64 |
18:46:03 |
eng-rus |
auto. |
PWM valve |
клапан с ШИМ-управлением |
translator911 |
65 |
18:32:14 |
eng-rus |
gen. |
DELINEATION |
перенос границ |
Enlada |
66 |
18:28:14 |
eng-rus |
econ. |
own price elasticity |
Собственно ценовая эластичность |
victory_ |
67 |
18:10:51 |
eng-rus |
geogr. |
Ceredigion |
Кередигион (унитарная административная единица Уэльса со статусом графства) |
Unze |
68 |
17:55:13 |
eng-rus |
gen.eng. |
Kunkel mutagenesis |
мутагенез по Кункелю |
Conservator |
69 |
17:52:39 |
eng-rus |
auto. |
double idler gear |
двойная промежуточная шестерня (привода ГРМ двигателя) |
translator911 |
70 |
17:52:17 |
eng-rus |
econ. |
below-inflation increase |
повышение зарплаты, не покрывающее инфляцию |
aife |
71 |
17:41:32 |
eng-rus |
amer. |
game arcade |
зал игровых автоматов |
time_bandit |
72 |
17:38:58 |
eng-rus |
auto. |
transmission plate |
щит распределительных шестерен (двигателя) |
translator911 |
73 |
17:25:18 |
rus-fre |
uncom. |
несоединимый |
inassociable |
Lucile |
74 |
17:20:33 |
rus-ita |
tech. |
одноподшипниковый генератор |
generatore monosupporto |
Rossinka |
75 |
17:19:42 |
rus-ita |
tech. |
двухподшипниковый генератор |
generatore bisupporto |
Rossinka |
76 |
17:17:33 |
eng-rus |
auto. |
measured value |
результат измерения |
translator911 |
77 |
17:11:57 |
eng-rus |
auto. |
piston height |
высота выступания поршня (относительно плоскости блока цилиндров) |
translator911 |
78 |
17:06:40 |
rus-ger |
gen. |
многострочный |
mehrzeilig |
sarasa |
79 |
16:55:41 |
eng-rus |
law |
final and binding |
вступившее в законную силу (решение, определение, постановление) |
Alexander Demidov |
80 |
16:48:16 |
eng |
abbr. dril. |
Joint Analyzer Make-up torque |
JAM |
М. Жумагазин |
81 |
16:45:16 |
rus-ger |
gen. |
санитарные нормы |
Gesundheitsauflagen |
wladimir777 |
82 |
16:43:16 |
eng-rus |
inf. |
bottle it |
стру́сить (If you "bottle" something, either you don't have the nerve or courage to go through with it or you fail at it.) |
Clepa |
83 |
16:37:24 |
eng-rus |
gen. |
for reasons of greed |
из корыстных побуждений (AD) |
Alexander Demidov |
84 |
16:19:39 |
eng-rus |
sport. |
free running |
паркур |
Bullfinch |
85 |
16:06:45 |
rus-fre |
idiom. |
ваша фамильярность не допустима ! |
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! |
julia.udre |
86 |
16:06:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
энергонезависимый |
spannungsunabhängig |
Shevi |
87 |
16:06:11 |
eng-rus |
gen. |
leadership |
работа для активистов |
MishaAl |
88 |
16:05:03 |
rus-fre |
idiom. |
иметь глубокий и крепкий сон |
dormir sur ses deux oreilles |
julia.udre |
89 |
15:54:36 |
rus-est |
gen. |
мелкозернистый песок |
peenliiv |
ВВладимир |
90 |
15:48:16 |
eng |
abbr. dril. |
JAM |
Joint Analyzer Make-up torque |
М. Жумагазин |
91 |
15:34:16 |
eng-rus |
med. |
spondyloptosis |
спондилоптоз (5 степень спондилолистеза (полное смещение тела вышележащего позвонка по отношению к нижележащему)) |
CubaLibra |
92 |
15:33:12 |
eng-rus |
construct. |
recycleability |
способность к утилизации |
Millie |
93 |
15:27:16 |
eng |
abbr. idiom. |
Something that has both good and bad features. |
mixed blessing |
mrsgreen |
94 |
15:23:37 |
eng-rus |
gen. |
qualification criteria |
квалификационные требования |
Alexander Demidov |
95 |
15:16:59 |
rus-fre |
gen. |
одноногий |
unijambist |
gakla001 |
96 |
15:07:58 |
eng-rus |
gen. |
curatorial |
кураторский |
Anglophile |
97 |
15:05:42 |
rus-ger |
gen. |
к его изголовью |
zu seinen Häupten |
gakla001 |
98 |
14:59:51 |
eng |
abbr. |
European Community Action Scheme for the Mobility of University Students |
ERASMUS |
Anglophile |
99 |
14:56:24 |
eng-rus |
auto. |
light lens |
рассеиватель фонаря |
translator911 |
100 |
14:50:48 |
eng-rus |
gen. |
abhor |
гнушаться |
Anglophile |
101 |
14:50:25 |
eng-rus |
gen. |
hold in abomination |
гнушаться |
Anglophile |
102 |
14:47:47 |
eng-rus |
auto. |
maximum current load |
допустимая нагрузка по току |
translator911 |
103 |
14:47:00 |
rus-ger |
gen. |
расположенные на разной высоте |
höhenversetzte |
ElenaBel |
104 |
14:41:11 |
eng-rus |
gen. |
Act of Oblivion |
указ о помиловании |
Anglophile |
105 |
14:38:24 |
eng-rus |
gen. |
large-acred man |
крупный землевладелец |
Anglophile |
106 |
14:32:53 |
eng-rus |
uncom. |
aeolist |
вещун |
Anglophile |
107 |
14:29:05 |
eng-rus |
gen. |
afterlivers |
потомки |
Anglophile |
108 |
14:27:16 |
eng |
idiom. |
mixed blessing |
Something that has both good and bad features. |
mrsgreen |
109 |
14:20:19 |
eng-rus |
gen. |
agedly |
по-стариковски |
Anglophile |
110 |
14:18:10 |
eng-rus |
gen. |
affuse |
окропить |
Anglophile |
111 |
14:12:12 |
eng-rus |
proverb |
afterwit comes too late |
после ужина горчица |
Anglophile |
112 |
14:10:03 |
rus-est |
gen. |
родниковый |
allikaline |
ВВладимир |
113 |
14:09:23 |
rus-est |
gen. |
allikane vesi ключевая вода |
allikaline vesi |
ВВладимир |
114 |
14:08:42 |
rus-est |
gen. |
allikaline vesi ключевая вода |
allikane vesi |
ВВладимир |
115 |
14:00:27 |
eng-rus |
bible.term. |
Segub |
Сегуб |
Yerkwantai |
116 |
13:59:51 |
eng |
abbr. |
ERASMUS |
European Community Action Scheme for the Mobility of University Students |
Anglophile |
117 |
13:59:42 |
eng-rus |
bible.term. |
Hiel |
Ахиил |
Yerkwantai |
118 |
13:59:16 |
eng-rus |
bible.term. |
Bethelite |
Вефилянин |
Yerkwantai |
119 |
13:58:23 |
eng-rus |
bible.term. |
Ethbaal |
Ефваал |
Yerkwantai |
120 |
13:56:45 |
eng-rus |
bible.term. |
Ginath |
Гонаф |
Yerkwantai |
121 |
13:53:53 |
eng-rus |
bible.term. |
Elah |
Ила |
Yerkwantai |
122 |
13:53:16 |
eng-rus |
bible.term. |
Nebat |
Нават |
Yerkwantai |
123 |
13:53:05 |
rus-est |
gen. |
болото напорного грунтового питания |
survelisest põhjaveest toituv soo |
ВВладимир |
124 |
13:52:37 |
rus-est |
gen. |
напорный |
surveline |
ВВладимир |
125 |
13:51:33 |
eng-rus |
bible.term. |
Shilonite |
Силомлянин |
Yerkwantai |
126 |
13:49:23 |
eng-rus |
bible.term. |
Gibbethon |
Гавафон |
Yerkwantai |
127 |
13:46:08 |
eng-rus |
bible.term. |
Nadab |
Нават |
Yerkwantai |
128 |
13:45:07 |
rus-est |
gen. |
проникновение |
tungimine |
ВВладимир |
129 |
13:44:30 |
eng-rus |
bible.term. |
Ijon |
Аин |
Yerkwantai |
130 |
13:43:18 |
eng-rus |
bible.term. |
Benhadad |
Венадад |
Yerkwantai |
131 |
13:38:48 |
rus-est |
gen. |
наблюдаемый |
täheldatav |
ВВладимир |
132 |
13:36:57 |
eng-rus |
tobac. |
shoulderbox |
портсигар (изготавливаемый из картона, обклеенного бумажным этикетом) |
SergeyBalashov |
133 |
13:34:18 |
eng-rus |
bible.term. |
Abijam |
Авия |
Yerkwantai |
134 |
13:31:02 |
eng-rus |
geomech. |
Unfolded elevation of wall in soil |
Развёртка стены в грунте (Планиметрический вид разреза геологической стратосферы (geologic strata in section planar view)) |
Sattorus |
135 |
13:23:39 |
eng-rus |
construct. |
reinforcement cage |
армокаркас |
Yerkwantai |
136 |
13:08:18 |
rus-fre |
gen. |
в письменном виде |
par écrit |
my-era.ru |
137 |
13:07:19 |
eng-rus |
econ. |
tradable permit |
природоохранные квоты с правом переуступки (a governmentally granted licence to pollute that can be bought and sold/) |
Millie |
138 |
12:53:49 |
rus-ger |
cleric. |
Стояния крёстного пути |
Kreuzwegstationen (по-русски так не говорят. Лучше переводить как "страсти Христовы" AlexandraM) |
ElenaBel |
139 |
12:51:18 |
rus-ita |
tech. |
подшипник с масляной смазкой |
cuscinetto in bagno d'olio |
Rossinka |
140 |
12:50:08 |
rus-ita |
tech. |
подшипник скольжения |
cuscinetto a strisciamento |
Rossinka |
141 |
12:38:16 |
eng-rus |
med. |
resistance-associated mutations |
мутации, ассоциирующиеся с резистентностью (ВИЧ) |
Dimpassy |
142 |
12:36:47 |
eng-rus |
construct. |
concrete placing sequence |
последовательность укладки бетона |
Yerkwantai |
143 |
12:35:55 |
eng-rus |
construct. |
concrete tearing off |
срыв бетона |
Yerkwantai |
144 |
12:34:13 |
eng-rus |
construct. |
twist bars |
скручивать арматуру |
Yerkwantai |
145 |
12:33:24 |
eng-rus |
construct. |
tension the steel |
натягивать арматуру |
Yerkwantai |
146 |
12:32:46 |
eng-rus |
construct. |
grip reinforcement |
защемлять арматуру |
Yerkwantai |
147 |
12:32:24 |
eng-rus |
construct. |
unbend reinforcement |
расправлять арматуру |
Yerkwantai |
148 |
12:31:45 |
eng-rus |
construct. |
swage a fitting on reinforcing bars |
опрессовывать арматуру в обойме |
Yerkwantai |
149 |
12:31:16 |
eng-rus |
auto. |
high air intake |
верхний воздухозаборник (грузового автомобиля – монтируется на задней стенке кабины; иногда его ещё называют "высоким") |
translator911 |
150 |
12:30:32 |
eng-rus |
construct. |
cover block |
фиксатор арматуры |
Yerkwantai |
151 |
12:27:54 |
eng-rus |
construct. |
bar bender |
арматурщик |
Yerkwantai |
152 |
12:27:01 |
eng-rus |
construct. |
steel erector |
арматурщик |
Yerkwantai |
153 |
12:26:31 |
eng-rus |
med. |
pre-integration complex |
предынтеграционный комплекс (ВИЧ) |
Dimpassy |
154 |
12:23:49 |
eng-rus |
auto. |
airflow system |
аэродинамическое оборудование (или обвес – спойлеры, обтекатели и т.д.) |
translator911 |
155 |
11:35:00 |
rus-est |
avia. |
высокоточная система посадки по приборам |
täppislähenemise süsteem |
ВВладимир |
156 |
11:32:59 |
rus-est |
avia. |
точная посадка англ.: precision landing |
täppislähenemine |
ВВладимир |
157 |
11:27:14 |
rus-ger |
gen. |
ангобировать, глазуровать покрывать цветной или белой глиной |
engobieren (обычно керамические поверхности) |
ElenaBel |
158 |
11:07:22 |
eng-rus |
gen. |
meaning of abbreviation |
расшифровка сокращений (AD) |
Alexander Demidov |
159 |
10:52:10 |
eng-rus |
IT |
user completion code |
пользовательский код завершения |
rklink_01 |
160 |
10:12:36 |
eng-rus |
obs. |
retreat |
податься в отступ |
MichaelBurov |
161 |
9:12:32 |
eng-rus |
gen. |
disciplinary warning |
дисциплинарное предупреждение (I have never received any disciplinary warnings. LE) |
Alexander Demidov |
162 |
7:54:50 |
eng-rus |
gen. |
implementation plan |
программа осуществления |
Alexander Demidov |
163 |
7:51:37 |
eng-rus |
gen. |
mandatory procedures |
обязательные процедуры (AD) |
Alexander Demidov |
164 |
6:30:37 |
eng-rus |
IT |
user application software |
прикладное программное обеспечение пользователя |
rklink_01 |
165 |
4:07:37 |
eng-rus |
int.rel. |
statement of reasons |
обоснование целесообразности (составной элемент предложения о внесении на ратификацию международного договора) |
Capelli Lunghi |
166 |
3:28:07 |
rus-fre |
ling. |
речевая деятельность |
fonction verbale |
Wif |
167 |
3:25:56 |
rus-fre |
gen. |
произвольный |
délibéré |
Wif |
168 |
3:24:55 |
rus-fre |
gen. |
характеристика |
dimension |
Wif |
169 |
3:02:52 |
rus-fre |
gen. |
горный хрусталь |
quartz hyalin |
Helene2008 |
170 |
2:24:36 |
rus-fre |
gen. |
раскачиваться |
brandiller (.. il regardait (...) brandiller les charrettes de louage, pleines de meubles (Huysmans, En ménage, 1881)) |
Helene2008 |
171 |
2:19:26 |
rus-fre |
gen. |
размахивать руками |
brandiller les bras |
Helene2008 |
172 |
2:09:20 |
rus-fre |
gen. |
развеваться |
se brandiller (Se brandiller sur une corde.) |
Helene2008 |
173 |
2:00:53 |
rus-fre |
gen. |
панпсихический |
panpsychiste (Dans cet exemple, le seul qu'on puisse donner en faveur de la thèse panpsychiste, on prétendra trouver la preuve même du dualisme de l'existence en soi et de l'existence pour nous (G. Marcel, Journal, 1914).) |
Helene2008 |
174 |
1:57:57 |
eng-rus |
gen. |
Buzz Lightyear |
Баз Светик (персонаж мультфильма "История игрушек") |
time_bandit |
175 |
1:55:47 |
rus-fre |
gen. |
панпсихист |
panpsychiste (в ж.р. - la panpsychiste) |
Helene2008 |
176 |
1:19:53 |
eng-rus |
univer. |
subsistence |
суточные |
MichaelBurov |
177 |
1:14:53 |
eng-rus |
univer. |
lead partner |
ведущий партнёр |
MichaelBurov |
178 |
1:14:03 |
eng-rus |
univer. |
project sustainability |
устойчивость проекта |
MichaelBurov |
179 |
1:10:32 |
eng-rus |
univer. |
Guidelines on Ethics in Research and Practice |
Руководство по вопросам этики в научно-исследовательской и практической работе |
MichaelBurov |
180 |
1:09:53 |
eng-rus |
univer. |
University Ethics Committee |
университетский Комитет по этике |
MichaelBurov |
181 |
1:08:20 |
rus |
univer. |
Английский политехнический университет |
АПУ |
MichaelBurov |
182 |
1:07:54 |
eng |
abbr. univer. |
Anglia Polytechnic University |
APU |
MichaelBurov |
183 |
1:07:08 |
eng-rus |
univer. |
Anglia Polytechnic University |
АПУ |
MichaelBurov |
184 |
1:02:20 |
eng-rus |
gynecol. |
Research Centre of Obstetrics, Gynaecology and Perinatology, Russian Academy of Medical Sciences |
Научный центр акушерства, гинекологии и перинатологии Российской Академии Медицинских наук |
MichaelBurov |
185 |
1:01:17 |
eng-rus |
gynecol. |
artificial abortion |
искусственное прерывание беременности |
MichaelBurov |
186 |
0:59:14 |
eng-rus |
gynecol. |
maternal mortality |
смертность родильниц |
MichaelBurov |
187 |
0:50:57 |
eng-rus |
O&G |
pine rosin |
канифоль |
MichaelBurov |
188 |
0:32:37 |
rus-fre |
pediatr. |
окружность черепа |
Périmètre crânien |
transland |
189 |
0:31:12 |
eng-rus |
energ.syst. |
energy deficiency |
дефицит энергии |
MichaelBurov |
190 |
0:29:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
power gap |
дефицит энергии |
MichaelBurov |
191 |
0:24:08 |
eng-rus |
gen. |
erosion threatening |
Эрозионно опасный, угрожающий эрозией (разрушением) |
Ladushka |
192 |
0:10:21 |
eng-rus |
energ.syst. |
functional unbundling |
функциональная распаковка |
MichaelBurov |
193 |
0:08:20 |
rus |
abbr. univer. |
АПУ |
Английский политехнический университет |
MichaelBurov |
194 |
0:07:40 |
eng-rus |
energ.syst. |
unbundling |
распаковка |
MichaelBurov |
195 |
0:07:35 |
eng |
abbr. univer. |
APU |
Anglia Polytechnic University |
MichaelBurov |
196 |
0:01:32 |
eng-rus |
med. |
chest infection |
Инфекция нижних дыхательных путей (бронхит, пневмония, абсцесс легкого, эмпиема плевры) |
Ammoria |