1 |
23:56:40 |
rus-ger |
gen. |
признание в любви |
Erklärung (признание в любви) |
Andrey Truhachev |
2 |
23:55:23 |
rus-ger |
inet. |
уведомление |
Erklärung |
Andrey Truhachev |
3 |
23:51:12 |
rus |
OHS |
правила техники безопасности |
ПТБ |
Лорина |
4 |
23:49:59 |
rus-ger |
OHS |
правила техники безопасности |
Sicherheitsvorschriften |
Brücke |
5 |
23:44:14 |
rus-ger |
gen. |
транскрипт |
Transkript |
kost |
6 |
23:38:50 |
eng-rus |
phys. |
hyperstaticity |
статическая неопределимость |
I. Havkin |
7 |
23:38:18 |
rus-ger |
pharm. |
дженериковый препарат |
Generikum Plural: Generika (wikipedia.org) |
Sol12 |
8 |
23:37:08 |
eng-ger |
inet. |
keeping of a term |
Termineinhaltung |
Andrey Truhachev |
9 |
23:36:59 |
rus-ger |
busin. |
по должности |
nach dem Amt |
Лорина |
10 |
23:36:45 |
eng-ger |
inet. |
compliance with a deadline |
Termineinhaltung |
Andrey Truhachev |
11 |
23:35:54 |
eng-rus |
inet. |
compliance with a deadline |
соблюдение срока |
Andrey Truhachev |
12 |
23:35:13 |
rus-ger |
gen. |
в должности |
im Amt |
Лорина |
13 |
23:31:56 |
rus-ger |
inet. |
соблюдение срока |
Termineinhaltung |
Andrey Truhachev |
14 |
23:30:42 |
eng-rus |
progr. |
mimic of the timer input |
имитация входа запуска таймера |
ssn |
15 |
23:29:25 |
eng-rus |
inet. |
keeping of a term |
соблюдение срока |
Andrey Truhachev |
16 |
23:29:00 |
eng-rus |
progr. |
timer inputs |
входы таймера |
ssn |
17 |
23:28:28 |
eng-rus |
progr. |
timer input |
вход таймера |
ssn |
18 |
23:21:53 |
rus-ger |
gen. |
условия занятости |
Beschäftigungsbedingungen |
Лорина |
19 |
23:18:46 |
eng-rus |
progr. |
timer functions |
таймерные функции |
ssn |
20 |
23:17:49 |
eng-rus |
progr. |
timer function |
таймерная функция |
ssn |
21 |
23:17:23 |
rus-ger |
theatre. |
распознавание провисания каната |
Schlafseilerfassung |
M.Mann-Bogomaz. |
22 |
23:15:54 |
rus-ger |
theatre. |
распознавание перехлёста каната |
Schlagseilerfassung |
M.Mann-Bogomaz. |
23 |
23:13:50 |
eng-rus |
auto. |
summer tyres |
летние шины |
herr_o |
24 |
23:06:12 |
rus-ger |
inet. |
требование |
Pflicht |
Andrey Truhachev |
25 |
22:59:12 |
eng-rus |
IT |
standby to suspend timeout |
время выдержки в неактивном состоянии ожидания до перевода в режим приостановки |
ssn |
26 |
22:57:17 |
eng-rus |
progr. |
retransmission timeout |
тайм-аут повторной передачи |
ssn |
27 |
22:57:10 |
rus-fre |
busin. |
работа с неполной занятостью |
à temps partiel |
elenajouja |
28 |
22:56:03 |
eng-rus |
progr. |
retransmission timeout |
время ожидания до повторной передачи (при отсутствии подтверждения принимающей стороны) |
ssn |
29 |
22:53:55 |
eng-rus |
IT |
hard disk standby timeout |
время выдержки жёсткого диска в неактивном состоянии полного энергопотребления до перевода в режим ожидания |
ssn |
30 |
22:52:55 |
eng-rus |
IT |
full-on to standby timeout |
время выдержки в неактивном состоянии полного энергопотребления до перевода в режим ожидания |
ssn |
31 |
22:50:11 |
eng-rus |
med. |
limb ischemia |
ишемия конечностей |
Marylysy |
32 |
22:48:05 |
eng-rus |
progr. |
session timeout |
лимит времени сеанса (связи) |
ssn |
33 |
22:44:57 |
eng-rus |
auto. |
alloy wheels |
литые диски |
herr_o |
34 |
22:44:27 |
eng-rus |
progr. |
timeout error |
превышение лимита времени (на выполнение определённого действия или операции) |
ssn |
35 |
22:44:02 |
eng-rus |
progr. |
timeout error |
проф. ошибка типа "тайм-аут" |
ssn |
36 |
22:41:56 |
rus-ger |
econ. |
обычные виды деятельности |
gewöhnliche Geschäftstätigkeit |
vadim_shubin |
37 |
22:37:51 |
eng-rus |
construct. |
timer cam gear assembly |
механизм таймера |
ssn |
38 |
22:32:25 |
eng-rus |
inet. |
entry of electronic messages |
поступление электронных сообщений |
Andrey Truhachev |
39 |
22:31:42 |
eng-ger |
inet. |
entry of electronic messages |
Eingang von elektronischen Nachrichten |
Andrey Truhachev |
40 |
22:31:13 |
eng-ger |
law |
entry of electronic messages |
Eingang von elektronischen Nachrichten |
Andrey Truhachev |
41 |
22:29:37 |
rus-ger |
inet. |
поступление электронных сообщений |
Eingang von elektronischen Nachrichten |
Andrey Truhachev |
42 |
22:25:03 |
eng-rus |
automat. |
timer plug |
штепсельный разъём таймера |
ssn |
43 |
22:10:43 |
rus-ger |
legal.th. |
за исключением случаев когда |
es sei denn |
Andrey Truhachev |
44 |
22:09:24 |
eng-rus |
sport. |
two-legged squat |
приседание |
triumfov |
45 |
22:07:39 |
rus-fre |
gen. |
сокрушительный эффект |
effet bulldozer |
elenajouja |
46 |
22:03:45 |
rus-fre |
busin. |
умение работать в команде |
esprit d'équipe |
elenajouja |
47 |
22:03:36 |
eng |
abbr. |
"Common Man" |
Aam Aadmi (It is a Hindi word literally means Common Man. Aam Aadmi term is most popular in India to refer to the average Indian) |
Izuminka2008 |
48 |
22:02:34 |
eng-rus |
auto. |
car tuning |
автотюнинг |
herr_o |
49 |
22:00:53 |
eng-rus |
ecol. |
species removal |
изъятие видов (животных из среды) |
OVSjanka |
50 |
21:59:06 |
rus-fre |
inf. |
сарафанное радио |
le bouche à oreille |
elenajouja |
51 |
21:47:50 |
eng-rus |
law |
affiliation |
система афилированности |
Alexander Demidov |
52 |
21:38:00 |
eng-rus |
sociol. |
migration studies |
миграционные исследования |
AlexanderKayumov |
53 |
21:33:42 |
eng-rus |
tech. |
communications facilities |
средства связи и телекоммуникации |
Andrey Truhachev |
54 |
21:31:14 |
eng-rus |
progr. |
binary-coded decimal notation |
представление в двоично-десятичной системе |
ssn |
55 |
21:28:50 |
eng-rus |
nucl.pow. |
peak cladding temperature |
максимально допустимая температура оболочки |
Featus |
56 |
21:25:51 |
eng-rus |
chem. |
cyclododecadiene |
циклододекадиен |
English girl |
57 |
21:22:54 |
rus-ger |
tech. |
в соответствии с современным уровнем техники |
auf dem Stand der Technik |
Andrey Truhachev |
58 |
21:22:32 |
eng |
abbr. |
timer ID |
timer identifier |
ssn |
59 |
21:11:20 |
rus-ger |
med. |
сопутствующий диагноз |
Nebendiagnose |
SKY |
60 |
21:03:57 |
eng-rus |
law |
key financials |
основные финансовые показатели |
Alexander Demidov |
61 |
21:03:36 |
eng |
gen. |
Aam Aadmi |
"Common Man" (It is a Hindi word literally means Common Man. Aam Aadmi term is most popular in India to refer to the average Indian) |
Izuminka2008 |
62 |
21:03:12 |
eng-rus |
gen. |
timber mill |
деревоперерабатывающий завод |
Alexander Demidov |
63 |
20:56:26 |
eng-rus |
neurol. |
nucleus subcoeruleus |
подголубоватое ядро |
Pustelga |
64 |
20:52:07 |
eng-rus |
chem. |
epoxicyclooctene |
эпоксициклооктан |
English girl |
65 |
20:50:39 |
eng-rus |
gen. |
show a turn for |
обнаружить склонность к |
Maria Klavdieva |
66 |
20:46:41 |
eng-rus |
law |
communication and telecommunications services |
услуги в сфере связи и телекоммуникаций |
Alexander Demidov |
67 |
20:40:54 |
eng-rus |
law |
trade and finance group |
торгово-финансовая группа |
Alexander Demidov |
68 |
20:36:29 |
eng-rus |
law |
ownership structure |
система владения |
Alexander Demidov |
69 |
20:25:53 |
eng-rus |
law |
average number of staff |
среднесписочное количество сотрудников |
Alexander Demidov |
70 |
20:21:44 |
eng-rus |
progr. |
develop system architecture |
разработка архитектуры системы |
ssn |
71 |
20:19:12 |
eng-rus |
progr. |
define interface requirements |
определение требований к интерфейсу |
ssn |
72 |
20:19:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
anticipated operational occurrence |
ожидаемое при эксплуатации событие (глоссарий МАГАТЭ) |
Featus |
73 |
20:18:41 |
eng-rus |
market. |
secure the market |
укрепиться на рынке |
powergene |
74 |
20:18:20 |
eng-rus |
progr. |
interface requirements |
требования к интерфейсу |
ssn |
75 |
20:13:32 |
eng-rus |
progr. |
estimating costs |
оценивание затрат |
ssn |
76 |
20:05:34 |
eng-rus |
progr. |
implement problem reporting method |
составление отчёта о возникших проблемах |
ssn |
77 |
20:02:46 |
rus-ita |
med. |
тонизирование |
tonificazione |
spesi |
78 |
20:02:07 |
eng-rus |
progr. |
retain records |
ведение документации |
ssn |
79 |
19:59:25 |
eng-rus |
jewl. |
stenciling |
насеивание (Техника нанесенеия эмали) |
Susannasn |
80 |
19:59:15 |
eng-rus |
progr. |
manage the project |
управление проектом |
ssn |
81 |
19:59:14 |
rus-fre |
tech. |
предохранительное устройство орган, элемент, приспособление и пр. |
détrompeur (Le demi-anneau comporte un détrompeur afin d'éviter son verrouillage sans les éléments en relief.) |
I. Havkin |
82 |
19:57:17 |
rus-ita |
med. |
дисхромия |
discromia |
spesi |
83 |
19:57:07 |
eng-rus |
progr. |
contingency planning |
планирование на случай непредвиденных обстоятельств |
ssn |
84 |
19:54:25 |
eng-rus |
progr. |
perform contingency planning |
планирование действий на случай непредвиденных обстоятельств |
ssn |
85 |
19:52:45 |
rus-fre |
gen. |
раскрыть открыть глаза на |
détromper (Il ne peut les croire coupables, mais bientôt il sera cruellement détrompé sur leur compte.) |
I. Havkin |
86 |
19:49:18 |
rus-ita |
electr.eng. |
электропроводящий |
elettroconduttivo |
spesi |
87 |
19:48:29 |
eng-rus |
progr. |
project monitoring and control |
управление и отслеживание проекта |
ssn |
88 |
19:46:37 |
eng-rus |
progr. |
monitoring and control |
управление и отслеживание (напр., проекта) |
ssn |
89 |
19:42:31 |
eng-rus |
progr. |
analyze risks |
анализ рисков |
ssn |
90 |
19:40:34 |
eng-rus |
progr. |
map activities to software life cycle model |
адаптация действий к модели жизненного цикла ПО |
ssn |
91 |
19:39:55 |
eng-rus |
law |
expense accounting |
проведение расходов |
Alexander Demidov |
92 |
19:39:53 |
eng-rus |
progr. |
map activities |
адаптация действий |
ssn |
93 |
19:39:50 |
rus-fre |
gen. |
разубедить |
détromper (Il faut vous détromper au sujet de la présence des "logos" et autres "certificats" sensés authentifier la qualité d'un site.) |
I. Havkin |
94 |
19:38:36 |
rus-fre |
gen. |
наличными |
en liquide |
inn |
95 |
19:37:59 |
eng-rus |
gen. |
of interest to |
в сфере интересов (кого/чего-либо) |
ilghiz |
96 |
19:35:36 |
eng-rus |
progr. |
plan project management |
составление плана управления проектом |
ssn |
97 |
19:33:35 |
rus-ita |
electr.eng. |
светоизлучающий диод |
diodo ad emissione di luce |
spesi |
98 |
19:32:27 |
eng-rus |
progr. |
establish project environment |
создание среды проекта |
ssn |
99 |
19:31:02 |
eng-rus |
fin. |
post office giro account |
почтовый жиросчёт |
Soulbringer |
100 |
19:29:19 |
eng-rus |
progr. |
allocate project resources |
распределение ресурсов проекта |
ssn |
101 |
19:27:29 |
eng-rus |
progr. |
project resource |
ресурс проекта |
ssn |
102 |
19:22:27 |
eng-rus |
progr. |
project initiation |
начало выполнения проекта |
ssn |
103 |
19:21:14 |
eng-rus |
med. |
floppy infant syndrome |
синдром Оппенгейма |
Земцова Н. |
104 |
19:20:44 |
eng-rus |
med. |
floppy infant syndrome |
амиотония врождённая |
Земцова Н. |
105 |
19:18:23 |
rus-fre |
IT |
установочный ключ |
détrompeur (печатной платы) |
I. Havkin |
106 |
19:14:06 |
rus-fre |
arts. |
критическое мышление |
sens critique |
VNV100110 |
107 |
19:11:17 |
eng-rus |
sociol. |
irregular migrant |
нерегулярный мигрант (Лицо, которое вследствие незаконного въезда или истечения срока действия его / её визы не имеет законного статуса в транзитной или принимающей стране. Термин применим к мигрантам, нарушающим правила въезда в страну, а также к любому другому лицу, не имеющему права дальнейшего пребывания в принимающей стране (тайный / незаконный / недокументированный мигрант, или мигрант, пребывающий с нарушением законодательства). // Источник – Глоссарий терминов в области миграции, International Organization for Migration.) |
AlexanderKayumov |
108 |
19:11:02 |
rus-fre |
tech. |
устройство для предотвращения ошибочной сборки монтажа, установки и пр. |
détrompeur |
I. Havkin |
109 |
19:05:02 |
eng-rus |
sociol. |
undocumented migration |
недокументированная миграция (Источник – Глоссарий терминов в области миграции, International Organization for Migration.) |
AlexanderKayumov |
110 |
19:04:40 |
eng-rus |
sociol. |
irregular migration |
нерегулярная миграция (Передвижение, происходящее вне регулирующих норм страны отправления, транзитной и принимающей стран. Не существует четкого или общепринятого определения нерегулярной миграции. С точки зрения страны назначения незаконный въезд, пребывание или работа в этой стране. Это означает, что мигрант не имеет разрешения или документов, необходимых, в соответствии с иммиграционным законодательством, для въезда, проживания или работы в этой стране. С точки зрения страны отправления незаконными, напр., являются случаи, когда человек пересекает международную границу без действительного паспорта или проездного документа либо не соблюдает административные требования к выезду из страны. Существует тенденция к ограничению использования термина "незаконная миграция" и применения его только тогда, когда дело касается незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми. Источник – Глоссарий терминов в области миграции, International Organization for Migration.) |
AlexanderKayumov |
111 |
19:02:18 |
eng-rus |
sociol. |
clandestine migration |
тайная миграция (Скрытая, происходящая в нарушение иммиграционных требований миграция. Может произойти, когда лицо, не являющееся гражданином, нарушает правила въезда в страну или, въехав в страну легально, остается дольше положенного срока, нарушая при этом иммиграционные правила. // Источник – Глоссарий терминов в области миграции, International Organization for Migration.) |
AlexanderKayumov |
112 |
18:54:48 |
rus-ger |
mach.mech. |
состыковываемый |
aufsteckbar (Jedes der 3 Orchesterpodien besitzt einen auf die Motorwelle des Hauptantriebs aufsteckbaren Hilfsantrieb. – У каждой из трёх оркестровых площадок имеется вспомогательный привод, состыковываемый с валом двигателя главного привода.) |
M.Mann-Bogomaz. |
113 |
18:50:51 |
rus-ger |
geol. |
каштановые почвы |
Kastanienbraunerden |
Evgeniya M |
114 |
18:43:45 |
rus-fre |
gen. |
увеличивать вес массу |
alourdir (La structure et ses abords sont bien protégés sans alourdir pour autant l'ensemble.) |
I. Havkin |
115 |
18:42:50 |
eng-rus |
gen. |
bootblack |
чистильщик (обуви) |
Anglophile |
116 |
18:36:25 |
eng |
abbr. health. |
Drugs for Neglected Diseases initiative |
DNDi (Инициатива по лекарствам от забытых болезней ( http://en.wikipedia.org/wiki/Neglected_disease )) |
ilghiz |
117 |
18:35:18 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
непрерывный контроль |
Überwachung |
M.Mann-Bogomaz. |
118 |
18:23:51 |
rus-est |
sport. |
плата за участие |
osavõtutasu |
ВВладимир |
119 |
18:20:31 |
rus-ger |
health. |
забытая болезнь |
vernachlässigte Krankheit (одна из группы инфекционных и паразитарных тропических заболеваний, поражающих преимущественно беднейшие и маргинализированные слои населения в наиболее отсталых регионах Азии, Африки и Латинской Америки wikipedia.org) |
ilghiz |
120 |
18:19:21 |
eng-rus |
accum. |
car battery |
автомобильный аккумулятор |
herr_o |
121 |
18:18:59 |
eng-rus |
accum. |
car battery |
автоаккумулятор |
herr_o |
122 |
18:17:45 |
ger |
health. |
DNDi |
Drugs for Neglected Diseases initiative (Инициатива по лекарствам от забытых болезней ( http://www.dndi.org), ( http://en.wikipedia.org/wiki/Neglected_disease )) |
ilghiz |
123 |
18:15:44 |
rus-ger |
med. |
интерфазное ядро |
Interphase-Kern |
kost |
124 |
18:10:35 |
rus-spa |
gen. |
нечистоты |
immundicias |
dabaska |
125 |
18:09:26 |
eng-rus |
market. |
lateral marketing |
латеральный маркетинг |
MyxuH |
126 |
18:08:28 |
eng-rus |
market. |
convergence marketing |
конвергентный маркетинг |
MyxuH |
127 |
18:05:22 |
rus-fre |
account. |
приходовать |
réceptionner des marchandises |
Ramona10 |
128 |
18:01:21 |
ger |
SAP. |
Materialstamm |
siehe Materialstammdaten |
Andrey Truhachev |
129 |
18:00:44 |
rus-ger |
SAP. |
базовые характеристики материалов |
Materialstamm |
Andrey Truhachev |
130 |
17:54:46 |
rus-spa |
tech. |
повышающий трансформатор |
transformador elevador |
adri |
131 |
17:53:42 |
rus-ger |
police |
штраф за нарушение правопорядка |
Ordnungsbuße |
Soulbringer |
132 |
17:53:29 |
rus-spa |
tech. |
обтекатель |
góndola (ветровой турбины) |
adri |
133 |
17:52:12 |
rus-ger |
police |
дорожный штраф |
Verkehrsbuße |
Soulbringer |
134 |
17:48:54 |
eng-rus |
stat. |
cluster factor |
кластерный множитель |
marina_aid |
135 |
17:47:06 |
ger |
tech. |
Grunddaten |
siehe Stammdaten |
Andrey Truhachev |
136 |
17:46:52 |
ger |
tech. |
Stammdaten |
siehe Grunddaten |
Andrey Truhachev |
137 |
17:46:20 |
rus-ger |
tech. |
основные параметры |
Stammdaten |
Andrey Truhachev |
138 |
17:46:14 |
eng-rus |
oil |
hot oil system |
система ВОТ (ВОТ- высокоорганический теплоноситель) |
vitushka |
139 |
17:45:51 |
rus-ger |
tech. |
основные характеристики |
Stammdaten |
Andrey Truhachev |
140 |
17:39:20 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic supply unit |
модуль подачи жидкости гидросистемы |
IgBar |
141 |
17:38:44 |
eng-rus |
tech. |
HSU |
модуль подачи жидкости гидросистемы hydraulic supply unit |
IgBar |
142 |
17:36:25 |
eng |
health. |
DNDi |
Drugs for Neglected Diseases initiative (Инициатива по лекарствам от забытых болезней ( http://en.wikipedia.org/wiki/Neglected_disease )) |
ilghiz |
143 |
17:28:11 |
rus-ger |
inet. |
запрос данных |
Abruf von Daten |
Andrey Truhachev |
144 |
17:27:55 |
rus-ger |
inet. |
поиск информации |
Abruf von Daten |
Andrey Truhachev |
145 |
17:27:35 |
rus-ger |
inet. |
информационный поиск |
Abruf von Daten |
Andrey Truhachev |
146 |
17:27:16 |
rus-ger |
inet. |
поиск данных |
Abruf von Daten |
Andrey Truhachev |
147 |
17:26:22 |
eng-rus |
hotels |
rack rate |
тариф от стойки (Максимальный тариф, без скидок.) |
serrgio |
148 |
17:23:53 |
eng-rus |
sport. |
non-competition venue |
несоревновательный объект |
Alexander Oshis |
149 |
17:20:08 |
eng-rus |
progr. |
identify candidate software life cycle models |
определение моделей-кандидатов жизненного цикла ПО |
ssn |
150 |
17:17:57 |
eng-rus |
progr. |
candidate software life cycle models |
модели-кандидаты жизненного цикла ПО |
ssn |
151 |
17:17:44 |
eng-rus |
auto. |
change into a gear |
переключать передачу (for example to change into a 2 gear – включить/переключить на 2-ую передачу) |
vitushka |
152 |
17:14:38 |
eng-rus |
med. |
balneo-mud |
бальнеогрязевой |
Echie |
153 |
17:12:59 |
eng-rus |
progr. |
select project model |
выбор модели проекта |
ssn |
154 |
17:09:30 |
eng-rus |
med. |
saccadic palsy |
парез саккадических движений глаз |
Земцова Н. |
155 |
17:07:32 |
eng-rus |
progr. |
map software life cycle model to project needs |
подгонка модели жизненного цикла ПО согласно целям проекта |
ssn |
156 |
17:06:32 |
eng-rus |
progr. |
project needs |
цели проекта |
ssn |
157 |
17:06:00 |
eng-rus |
gen. |
master |
иметь возможность влиять на |
I. Havkin |
158 |
17:04:32 |
rus-spa |
tech. |
высота оси ветровой турбины |
Altura de buje |
adri |
159 |
16:59:53 |
eng-rus |
progr. |
software life cycle model planning |
планирование модели жизненного цикла программного обеспечения |
ssn |
160 |
16:56:40 |
eng-rus |
progr. |
identifying tasks and activities |
определение задач и действий |
ssn |
161 |
16:54:01 |
eng-rus |
progr. |
work breakdown structure |
структура пооперационного перечня работ |
ssn |
162 |
16:53:48 |
rus-ger |
geogr. |
Калужская область |
Gebiet Kaluga |
Лорина |
163 |
16:51:06 |
eng-rus |
mining. |
single media approach |
односторонний подход (с учетом только одной среды/одного фактора) |
soa.iya |
164 |
16:51:04 |
eng-rus |
progr. |
work breakdown |
декомпозиция работ (в прикладных системах автоматизированного проектирования) |
ssn |
165 |
16:45:53 |
rus-fre |
gen. |
держать под контролем |
maîtriser (L'évaluation des coûts est faite pour agir, c'est-я-dire pour les maîtriser.) |
I. Havkin |
166 |
16:42:54 |
eng-rus |
polit. |
semi-presidential republic |
президентско-парламентская республика |
Evgeniya M |
167 |
16:42:33 |
eng-rus |
progr. |
defining clear goals and objectives |
конкретизация целей и задач |
ssn |
168 |
16:41:32 |
rus-fre |
gen. |
задействовать |
impliquer (L'invention est unique parce qu'elle est plus légère, a un coût inférieur et implique peu de pièces.) |
I. Havkin |
169 |
16:40:38 |
eng-rus |
progr. |
useful technique for defining clear goals and objectives |
полезный метод конкретизации целей и задач |
ssn |
170 |
16:39:46 |
eng-rus |
progr. |
technique for defining clear goals and objectives |
метод конкретизации целей и задач |
ssn |
171 |
16:36:43 |
rus-ita |
fin. |
проводка балансовая |
iscrizione |
Miramar |
172 |
16:36:20 |
eng-rus |
relig. |
stavrophore |
малосхимник |
Ambrosia |
173 |
16:34:42 |
eng-rus |
gen. |
upon reasonable request |
по обоснованной просьбе |
Bauirjan |
174 |
16:30:58 |
eng-rus |
progr. |
time-bound |
срочный |
ssn |
175 |
16:28:44 |
rus-ger |
abbr. |
Свободный Ганзейский город Бремен |
HB (Freie Hansestadt Bremen) |
Tiny Tony |
176 |
16:28:02 |
rus-ger |
abbr. |
Бремен |
HB (Bremen) |
Tiny Tony |
177 |
16:27:27 |
rus-ger |
abbr. |
Бранденбург |
BB (Brandenburg) |
Tiny Tony |
178 |
16:26:39 |
rus-ger |
abbr. |
Берлин |
BE (Berlin) |
Tiny Tony |
179 |
16:25:34 |
rus-ger |
abbr. |
Бавария |
BY (Bayern) |
Tiny Tony |
180 |
16:24:40 |
rus-ger |
abbr. |
Баден-Вюртемберг |
Baden-Württemberg |
Brücke |
181 |
16:22:54 |
eng-rus |
progr. |
project process framework |
схема процесса разработки проекта |
ssn |
182 |
16:21:46 |
rus-ger |
austrian |
Тироль |
Tirol |
Brücke |
183 |
16:20:56 |
rus-ger |
austrian |
Штирия |
ST (Autokennzeichen-Kürzel Steiermark) |
Tiny Tony |
184 |
16:20:28 |
eng-rus |
progr. |
project process |
процесс разработки проекта |
ssn |
185 |
16:20:06 |
rus-ger |
austrian |
Зальцбург |
Salzburg |
Brücke |
186 |
16:19:25 |
rus-ger |
austrian |
Верхняя Австрия |
OÖ (Oberösterreich) |
Tiny Tony |
187 |
16:18:42 |
rus-ger |
austrian |
Нижняя Австрия |
NÖ (Niederösterreich) |
Tiny Tony |
188 |
16:16:50 |
rus-ger |
austrian |
Бургенланд |
Burgenland |
Brücke |
189 |
16:12:37 |
eng-rus |
law |
coming into legal force |
вступление в законную силу |
Elina Semykina |
190 |
16:10:16 |
eng-rus |
progr. |
defining project goals |
определение целей проекта |
ssn |
191 |
16:07:48 |
eng-rus |
progr. |
project goals |
цели проекта |
ssn |
192 |
16:07:15 |
eng-rus |
stat. |
micromort |
микроморт (единица риска, при котором вероятность смерти составляет один шанс на миллион) |
Tiny Tony |
193 |
16:04:12 |
eng-rus |
progr. |
project management skills |
навыки по управлению проектом |
ssn |
194 |
16:03:30 |
eng-rus |
mining. |
Virginia Center for Coal and Energy Research |
Научно-исследовательский центр по углю и энергетике в шт. Виргиния |
soa.iya |
195 |
16:02:20 |
eng-rus |
slang |
wombles |
доброжелательные, но рассеянные и бесполезные люди |
Tiny Tony |
196 |
15:59:01 |
eng-rus |
brit. |
wombles |
вымышленные существа, живущие в норках и защищающие окружающую среду путём сбора и переработки мусора (герои детских книг писательницы Элизабет Березфорд и популярного телесериала Би-Би-Си (60-е – 70-е гг.)) |
Tiny Tony |
197 |
15:57:31 |
rus-fre |
tech. |
полукольцо |
demi-bague |
I. Havkin |
198 |
15:57:02 |
rus-fre |
tech. |
полукольцо |
demi-anneau |
I. Havkin |
199 |
15:55:03 |
eng-rus |
weld. |
short circuit transfer process |
перенос металла при коротких замыканиях |
Technical |
200 |
15:52:33 |
eng-rus |
moto. |
sidecar |
боковой прицеп (мотоцикла) |
herr_o |
201 |
15:47:22 |
eng-rus |
sport. |
two-leg squat |
приседание |
triumfov |
202 |
15:46:29 |
eng-rus |
chem. |
residual efficacy |
остаточная эффективность |
Molia |
203 |
15:43:50 |
rus-ger |
theatre. |
контроль за острой кромкой |
Scherkantenüberwachung ("контроль за острой кромкой" – принятый для тетр. техники термин; "контроль за режущей кромкой" – дословный перевод") |
M.Mann-Bogomaz. |
204 |
15:42:09 |
eng-rus |
weld. |
background |
базовый ток |
Technical |
205 |
15:40:53 |
eng-rus |
weld. |
tail out |
снижение пикового тока |
Technical |
206 |
15:40:25 |
eng-rus |
sport. |
single-leg squat |
приседание пистолетом |
triumfov |
207 |
15:39:15 |
eng-rus |
polit. |
obligatory mediation clause |
оговорка об обязательной процедуре медиации |
Glomus Caroticum |
208 |
15:36:16 |
eng-rus |
gen. |
writing off debt |
прощение долга |
andreevna |
209 |
15:10:40 |
eng-rus |
law |
cash withdrawal receipt |
расходный ордер |
Alexander Demidov |
210 |
15:09:16 |
eng-rus |
refrig. |
remote control and surveillance system |
система дистанционного контроля и управления |
glenclyde2008 |
211 |
15:00:49 |
eng-rus |
gen. |
April fool hoax |
первоапрельская шутка |
Andrey Truhachev |
212 |
15:00:43 |
eng-rus |
polit. |
online petition |
электронная петиция |
AlexanderKayumov |
213 |
15:00:39 |
rus-ita |
gen. |
случай |
accadimento |
Miramar |
214 |
15:00:12 |
eng-rus |
gen. |
April Fools' joke |
первоапрельская шутка |
Andrey Truhachev |
215 |
14:59:41 |
eng-ger |
gen. |
April Fools' joke |
Aprilscherz |
Andrey Truhachev |
216 |
14:53:19 |
eng-rus |
weld. |
waveform control |
регулировка формы токовой кривой |
Technical |
217 |
14:50:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FPSOS |
плавучая установка для добычи, хранения и отгрузки (сокр. от Floating Production Storage and Off-loading) |
Углов |
218 |
14:46:52 |
rus-ita |
gen. |
на основании |
stante |
Miramar |
219 |
14:45:27 |
rus-ger |
inf. |
попасться на первоапрельскую шутку |
auf einen Aprilscherz hereinfallen |
Andrey Truhachev |
220 |
14:42:26 |
eng-rus |
met. |
NPI |
никельсодержащий чугун (nickel pig iron) |
Ремедиос_П |
221 |
14:41:53 |
eng-rus |
met. |
nickel pig iron |
никельсодержащий чугун |
Ремедиос_П |
222 |
14:33:38 |
rus-fre |
gen. |
демонстрировать тенденцию к |
tendre à (Ces dépenses tendent à augmenter avec la hausse du prix des énergies.) |
I. Havkin |
223 |
14:29:31 |
eng-rus |
Игорь Миг sec.sys. |
VOIED |
мина-ловушка |
Игорь Миг |
224 |
14:28:16 |
rus-ita |
fin. |
непредвиденный убыток |
sopravvenienza passiva |
Miramar |
225 |
14:24:11 |
eng-rus |
Игорь Миг sec.sys. |
CWIED |
управляемое по проводам СВУ |
Игорь Миг |
226 |
14:23:12 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal disorders |
нарушение работы ЖКТ |
yo |
227 |
14:18:33 |
eng-rus |
|
leak off |
просачиваться |
ksvetlana |
228 |
14:16:31 |
eng-rus |
Игорь Миг sec.sys. |
RCIED |
радиоуправляемый фугас |
Игорь Миг |
229 |
14:11:17 |
eng-rus |
progr. |
graphics software |
ПО для компьютерной графики |
ssn |
230 |
14:10:15 |
eng-rus |
met. |
flat-rolled stainless steel |
плоский нержавеющий прокат |
Ремедиос_П |
231 |
14:02:57 |
eng-rus |
progr. |
CAD software |
программное обеспечение автоматизации проектирования (предоставляет архитекторам и инженерам графический инструментарий для создания чертежей проектируемых зданий и конструкций) |
ssn |
232 |
13:59:04 |
eng-rus |
progr. |
graphics applications |
графические приложения |
ssn |
233 |
13:56:49 |
eng-rus |
progr. |
graphics application |
графическое приложение (в эту категорию входят, в частности, программы рисования (paint programs), иллюстрирования/черчения (illustration/design programs), презентационной графики (presentation graphics software), анимации (animation software), САПР (CAD software) и НИС (desktop publishing software)) |
ssn |
234 |
13:54:13 |
eng-rus |
law |
inapplicability |
невозможность применения |
Alexander Demidov |
235 |
13:54:05 |
eng-rus |
progr. |
paint program |
простой графический редактор растровых изображений |
ssn |
236 |
13:53:37 |
eng-rus |
progr. |
paint program |
программа рисования (позволяет создавать "от руки" грубые эскизы. Получаемые изображения сохраняются как растровые и могут легко редактироваться) |
ssn |
237 |
13:52:03 |
eng-rus |
progr. |
drawing program |
чертёжная программа |
ssn |
238 |
13:51:20 |
eng-rus |
progr. |
drawing program |
графический редактор |
ssn |
239 |
13:50:53 |
eng-rus |
med. |
Society for the Study of Inborn Errors of Metabolism |
Общество по изучению наследственных болезней обмена веществ |
Земцова Н. |
240 |
13:45:20 |
eng-rus |
|
dock-side district |
припортовый квартал |
Rust71 |
241 |
13:43:36 |
eng-rus |
oil |
LPFO |
Дизельное топливо с низкой температурой застывания (Low Pour Fuel Oil) |
Vicomte |
242 |
13:42:01 |
eng-rus |
|
dock-side |
припортовый |
Rust71 |
243 |
13:41:32 |
eng-rus |
|
beneficial bacteria |
полезные бактерии |
yo |
244 |
13:37:25 |
rus-ita |
|
касающийся, относящийся к |
in capo a |
Miramar |
245 |
13:33:32 |
eng-rus |
law |
ongoing tax liability |
постоянное налоговое обязательство |
Alexander Demidov |
246 |
13:26:18 |
rus-ger |
|
неоднозначно |
gegenläufig |
доцент |
247 |
13:25:31 |
eng-rus |
med. |
ROSC |
восстановление самостоятельного кровообращения (return of spontaneous circulation) |
Eiddwen |
248 |
13:24:52 |
eng-rus |
|
baby faced crew |
команда с юным или наивным лицом |
Innulichka Kulchitskaya |
249 |
13:23:12 |
rus-spa |
|
волонтёрство |
voluntariado |
adri |
250 |
13:21:18 |
eng-rus |
med. |
ETT |
эндотрахеальная трубка (endotracheal tube) |
Eiddwen |
251 |
13:21:11 |
eng-rus |
account. |
contingent income |
условный доход |
Alexander Demidov |
252 |
13:20:21 |
eng-rus |
account. |
contingent expense |
условный расход |
Alexander Demidov |
253 |
13:13:46 |
eng-rus |
law |
write off as a loss |
списать в убыток |
Alexander Demidov |
254 |
13:13:40 |
eng-rus |
econ. |
Shanghai-listed |
зарегистрированный на Шанхайской фондовой бирже |
Ремедиос_П |
255 |
13:07:23 |
rus-ger |
sociol. |
оценка социальной значимости |
soziale Wertschätzung |
доцент |
256 |
13:07:20 |
eng-rus |
oncol. |
carcinoid |
нейроэндокринная опухоль (термин карциноид сейчас не употребляется, и считается устаревшим. Его можно использовать только в контексте "опухоль, сопровождающаяся карциноидным синдромом") |
GhostLibrarian |
257 |
13:06:07 |
eng-rus |
law |
past the limitation period |
с истёкшим сроком исковой давности |
Alexander Demidov |
258 |
13:04:39 |
eng |
abbr. |
CAD graphics software |
CAD software |
ssn |
259 |
13:04:23 |
eng-rus |
|
one fourth |
одна четвёртая |
Elina Semykina |
260 |
13:01:34 |
rus-spa |
|
проходить |
tomar lugar |
burro cargado de letras |
261 |
12:20:32 |
eng-rus |
|
who am I kidding? |
Кого я обманываю? |
Alexey_Yunoshev |
262 |
12:02:11 |
eng-rus |
law |
arrears |
депонированная задолженность |
Alexander Demidov |
263 |
12:00:45 |
eng-rus |
biochem. |
dithioerythritol |
дитиоэритритол |
zharchik |
264 |
11:57:23 |
eng-rus |
|
sends you its respects |
выражает Вам своё почтение |
rechnik |
265 |
11:56:22 |
eng-rus |
polit. |
public integrity |
общественный контроль (за деятельностью чиновников, должностных лиц и органов государственной власти; см. напр., The New York State Commission on Public Integrity fosters public trust in government by working to insure compliance with the State's existing ethics and lobbying laws and to improve them. The Commission promotes transparency by making required disclosures filed by Statewide elected officials, Executive Branch officers and employees, as well as lobbyists, lobbying clients and public benefit corporations readily available to the public. The Commission provides information, education and advice regarding current ethics and lobbying laws, and promotes compliance through audits, investigations and enforcement proceedings.) |
AlexanderKayumov |
266 |
11:47:44 |
eng-rus |
law |
lend money |
предоставлять в пользование денежные средства |
Alexander Demidov |
267 |
11:44:05 |
eng-rus |
law |
corporate core activities |
предмет деятельности организации |
Alexander Demidov |
268 |
11:41:58 |
rus-est |
sport. |
апелляционный комитет |
apellatsiooni komitee |
ВВладимир |
269 |
11:41:45 |
eng-rus |
law |
sow a thought |
посеять мысль (Sow a thought, reap a deed Sow a deed, reap a habit Sow a habit, reap a character Sow a character, reap a destiny) |
Alexander Demidov |
270 |
11:33:31 |
eng-rus |
mining. |
headwater streams |
водотоки в верховьях гор |
soa.iya |
271 |
11:26:07 |
eng-rus |
law |
income from core activities |
доходы по обычным видам деятельности |
Alexander Demidov |
272 |
10:58:28 |
eng-rus |
law |
royalty income |
доходы от роялти |
Alexander Demidov |
273 |
10:58:23 |
eng-rus |
scient. |
senior researcher |
ведущий научный сотрудник (вне связи с градацией научных сотрудников РАН) |
AlexanderKayumov |
274 |
10:44:06 |
eng-rus |
law |
corporate business line |
направления деятельности организации |
Alexander Demidov |
275 |
10:42:48 |
eng-rus |
law |
provenance |
условия получения |
Alexander Demidov |
276 |
10:38:21 |
eng-rus |
|
cylone-bunker |
бункер-циклон |
Annie_O |
277 |
10:36:09 |
rus-ger |
soil. |
клубневый плод |
Wurzelfrucht |
juliabrombeere |
278 |
10:31:30 |
eng-rus |
law |
provenance of income |
условия получения дохода |
Alexander Demidov |
279 |
10:27:50 |
eng-rus |
econ. |
import capability |
возможности импорта |
ambassador |
280 |
10:27:30 |
eng-rus |
law |
extraordinary income |
чрезвычайные доходы |
Alexander Demidov |
281 |
9:56:33 |
eng |
abbr. auto. |
ABL |
Active Buckle Lifter (активный замок ремня безопасности, разработка компании TRW) |
ВВладимир |
282 |
9:44:52 |
eng-rus |
tech. |
chutework |
система течек |
MichaelBurov |
283 |
9:35:46 |
eng-rus |
O&G |
dog assembly |
захват для извлечения (напр., пакера) |
Bauirjan |
284 |
9:23:39 |
eng-rus |
O&G |
polishing mill |
полировальная фреза |
Bauirjan |
285 |
9:11:43 |
eng-rus |
|
positionally |
позиционно |
Molia |
286 |
8:44:16 |
eng-rus |
law |
raise funds |
осуществлять привлечение заёмных средств |
Alexander Demidov |
287 |
8:30:42 |
eng-rus |
law |
statement of assets |
справка о наличии ценностей |
Alexander Demidov |
288 |
8:20:45 |
eng-rus |
|
overreach |
тянуться |
User |
289 |
8:20:12 |
eng-rus |
account. |
itemization |
аналитика |
Alexander Demidov |
290 |
8:10:38 |
eng-rus |
law |
as of the reporting date |
на момент составления отчётности |
Alexander Demidov |
291 |
8:04:45 |
eng-rus |
law |
staff bonuses |
премии персоналу |
Alexander Demidov |
292 |
8:04:36 |
eng-rus |
law |
staff bonuses |
бонусы персоналу |
Alexander Demidov |
293 |
7:58:25 |
eng-rus |
law |
statutory liability |
юридическое обязательство |
Alexander Demidov |
294 |
7:26:24 |
rus-fre |
|
долгий по продолжительности отрезок времени |
belle lurette |
DieAveline |
295 |
7:22:30 |
rus-fre |
|
довольно давно |
lurette (используется ТОЛЬКО в словосочетании belle lurette) |
DieAveline |
296 |
6:24:09 |
eng-rus |
EU. |
Frontex |
Фронтекс (официально European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union – Европейское агентство по управлению оперативным сотрудничеством на внешних границах государств-членов Европейского Союза) |
AlexanderKayumov |
297 |
4:22:58 |
eng-rus |
cinema |
B.O. |
бокс-офис (box office) |
ozzydown |
298 |
4:02:42 |
eng-rus |
psychiat. |
thought disorder |
расстройство мышления |
Земцова Н. |
299 |
4:02:15 |
eng-rus |
psychiat. |
formal thought disorder |
расстройство формального мышления |
Земцова Н. |
300 |
3:58:57 |
rus-ger |
|
оклад |
Einband (Оклад выполненный в драгоценном металле переплет книги) |
Харитонов Е.А. |
301 |
3:56:22 |
rus-ger |
|
оклад |
Buchdeckel (Оклад выполненный в драгоценном металле переплет книги) |
Харитонов Е.А. |
302 |
3:35:18 |
eng-rus |
progr. |
study of documents and software systems |
изучение документов и программных систем |
ssn |
303 |
3:34:57 |
eng-rus |
chromat. |
carry-over |
полнота элюирования (характеризует загрязнение анализируемой пробы остатками предыдущей пробы) |
yurii_kuznetsov |
304 |
3:34:37 |
eng-rus |
progr. |
documents and software systems |
документы и программные системы |
ssn |
305 |
3:27:17 |
eng-rus |
progr. |
interviewing customers and domain experts |
интервьюирование заказчиков и экспертов в проблемной области |
ssn |
306 |
3:26:12 |
eng-rus |
progr. |
customers and domain experts |
заказчики и эксперты в проблемной области |
ssn |
307 |
3:23:17 |
eng-rus |
progr. |
domain experts |
эксперты в проблемной области |
ssn |
308 |
3:21:06 |
rus-ger |
|
каноническая таблица |
Kanontafel |
Харитонов Е.А. |
309 |
3:17:45 |
eng-rus |
progr. |
traditional methods of requirements elicitation |
традиционные методы выявления требований |
ssn |
310 |
3:16:28 |
eng-rus |
|
overthink |
мудрить |
Liv Bliss |
311 |
3:14:17 |
eng-rus |
progr. |
traditional methods |
традиционные методы |
ssn |
312 |
3:04:22 |
eng-rus |
progr. |
implementation strategies and capability architecture |
стратегии реализации и мандатная архитектура |
ssn |
313 |
3:00:51 |
eng-rus |
|
master bedroom |
хозяйская спальня |
Rust71 |
314 |
2:59:19 |
eng-rus |
progr. |
implementation strategies |
стратегии реализации |
ssn |
315 |
2:58:42 |
eng-rus |
progr. |
implementation strategy |
стратегия реализации |
ssn |
316 |
2:53:48 |
eng-rus |
progr. |
solution envisioning process |
процесс выработки концепции решения |
ssn |
317 |
2:50:41 |
eng-rus |
law, ADR |
multi-utility company |
многопрофильная компания |
Beloshapkina |
318 |
2:42:58 |
rus-ger |
law |
иметь приоритетное значение |
vorgehen |
Vera Cornel |
319 |
2:42:50 |
eng-rus |
progr. |
business process diagram |
диаграмма бизнес-процессов |
ssn |
320 |
2:40:29 |
eng-rus |
progr. |
flow objects, connecting objects, swimlanes and artifacts |
потоковые и связующие объекты, дорожки и артефакты |
ssn |
321 |
2:39:37 |
eng-rus |
progr. |
flow objects, connecting objects |
потоковые и связующие объекты |
ssn |
322 |
2:35:51 |
eng-rus |
progr. |
swimlanes and artifacts |
дорожки и артефакты |
ssn |
323 |
2:34:48 |
eng-rus |
progr. |
swimlanes |
дорожки |
ssn |
324 |
2:31:10 |
eng-rus |
progr. |
flow objects |
потоковые объекты |
ssn |
325 |
2:30:39 |
eng-rus |
progr. |
flow object |
потоковый объект |
ssn |
326 |
2:28:25 |
eng-rus |
progr. |
connecting objects |
связующие объекты |
ssn |
327 |
2:23:51 |
eng-rus |
progr. |
business process modeling |
моделирование бизнес-процессов |
ssn |
328 |
2:23:48 |
eng-rus |
telecom. |
cable strap |
кабельная стяжка, хомут |
annavil |
329 |
2:21:14 |
eng-rus |
progr. |
process hierarchy diagram |
диаграмма иерархии процессов |
ssn |
330 |
2:19:11 |
eng-rus |
progr. |
processes and process decompositions |
процессы и декомпозиция процессов |
ssn |
331 |
2:15:15 |
eng-rus |
progr. |
process hierarchy modeling |
моделирование иерархии процессов |
ssn |
332 |
2:12:01 |
eng-rus |
progr. |
from business processes to solution envisioning |
переход от бизнес-процессов к концепции решения |
ssn |
333 |
2:11:13 |
eng-rus |
progr. |
solution envisioning |
выработка концепции решения |
ssn |
334 |
2:03:08 |
eng-rus |
comp., net. |
rich media clients |
мультимедийные клиентские приложения |
taaraora |
335 |
2:02:30 |
rus-fre |
health. |
МЛПУ медицинское лечебно-профилактическое учреждение |
Établissement médical de thérapie et de prophylaxie |
elenajouja |
336 |
1:57:31 |
eng-rus |
progr. |
answers to odd-numbered questions |
ответы на вопросы с нечётными номерами |
ssn |
337 |
1:54:21 |
eng-rus |
progr. |
multiple-choice test answers |
ответы к многовариантным тестам |
ssn |
338 |
1:51:40 |
eng-rus |
progr. |
review quiz answers |
ответы на контрольные вопросы |
ssn |
339 |
1:50:15 |
rus-fre |
health. |
Городская больница |
Hôpital de ville |
elenajouja |
340 |
1:48:45 |
eng-rus |
progr. |
multiple-choice test |
многовариантные тесты |
ssn |
341 |
1:47:50 |
eng-rus |
progr. |
multiple-choice |
многовариантный |
ssn |
342 |
1:41:47 |
rus-ger |
law |
со следующими изменениями и дополнениями |
mit nachfolgenden Änderungen und Ergänzungen |
Лорина |
343 |
1:40:31 |
eng-rus |
|
currency converter |
конвертер валют |
ssn |
344 |
1:38:26 |
eng-rus |
progr. |
currency converter |
конвертация валют |
ssn |
345 |
1:36:22 |
rus-ger |
law |
нормы трудового права |
arbeitsrechtliche Normen |
Лорина |
346 |
1:34:31 |
eng-rus |
progr. |
time logging |
регистрация времени |
ssn |
347 |
1:31:58 |
eng-rus |
progr. |
advertising expenditure |
затраты на рекламу |
ssn |
348 |
1:29:26 |
rus-fre |
O&G |
водонефтяной контакт |
contact eau-huile |
Yassya |
349 |
1:27:16 |
eng-rus |
progr. |
contact management |
управление взаимоотношениями с заказчиками |
ssn |
350 |
1:22:34 |
eng-rus |
progr. |
university enrolment |
зачисление в университет |
ssn |
351 |
1:20:19 |
eng-rus |
progr. |
problem statements for case studies |
учебные примеры |
ssn |
352 |
1:20:17 |
rus-fre |
|
сельское поселение |
localité rurale |
elenajouja |
353 |
1:17:15 |
rus-ger |
law |
поступивший на работу |
eingestellt |
Лорина |
354 |
1:16:37 |
rus-ger |
law |
вновь поступивший на работу |
neu eingestellt |
Лорина |
355 |
1:16:16 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented software development |
аспектно-ориентированная разработка программного обеспечения |
ssn |
356 |
1:14:28 |
rus-ger |
law |
не позднее одного месяца |
spätestens einen Monat |
Лорина |
357 |
1:14:08 |
rus-ger |
law |
не позднее месяца |
spätestens einen Monat |
Лорина |
358 |
1:12:33 |
eng-rus |
progr. |
agile software development |
ускоренная разработка программного обеспечения |
ssn |
359 |
1:09:03 |
rus-ger |
law |
распространять действие |
Geltung ausdehnen |
Лорина |
360 |
1:09:00 |
rus-fre |
health. |
Департамент здравоохранения |
département de santé publique |
elenajouja |
361 |
1:08:15 |
eng-rus |
progr. |
model-driven architecture |
архитектура, управляемая моделями |
ssn |
362 |
1:04:59 |
rus-ita |
fin. |
срок действия |
vita residua (о контрактах, договорах и проч.) |
Miramar |
363 |
1:02:55 |
eng-rus |
progr. |
development models and methods |
модели и методы разработки (программного обеспечения) |
ssn |
364 |
0:56:46 |
eng-rus |
progr. |
activities spanning the lifecycle |
действия, выполняемые на протяжении всего жизненного цикла (программного обеспечения) |
ssn |
365 |
0:51:25 |
eng-rus |
progr. |
operation and maintenance |
этап эксплуатации и сопровождения (в жизненном цикле программного обеспечения) |
ssn |
366 |
0:48:41 |
rus-est |
footb. |
положение вне игры |
suluseis |
ВВладимир |
367 |
0:47:44 |
eng-rus |
progr. |
integration and deployment |
интеграция и развёртывание |
ssn |
368 |
0:46:52 |
rus-ita |
fin. |
маржирование |
marginazione |
Miramar |
369 |
0:39:43 |
eng-rus |
progr. |
detailed design |
этап детализированного проектирования |
ssn |
370 |
0:37:56 |
rus-ita |
fin. |
обеспечение исполнения обязательств |
collateralizzazione |
Miramar |
371 |
0:35:22 |
eng-rus |
progr. |
architectural design |
этап архитектурного проектирования |
ssn |
372 |
0:32:53 |
eng-rus |
cook. |
semolina halva |
халва из манной крупы |
Indigirka |
373 |
0:27:07 |
rus-est |
|
почасовая баня |
tunnisaun |
ВВладимир |
374 |
0:26:49 |
eng |
abbr. BrE |
the Greater Manchester Passenger Transport Executive |
GMPTE |
Susannasn |
375 |
0:26:08 |
eng-rus |
progr. |
requirements determination |
установление требований |
ssn |
376 |
0:24:24 |
rus-ger |
geol. |
почвенно-растительный слой |
Wurzelboden |
Brücke |
377 |
0:22:06 |
eng-rus |
med. |
formula of Calvert |
формула Калверта (infomedik.info) |
intern |
378 |
0:21:01 |
eng-rus |
progr. |
lifecycle phase |
этап жизненного цикла |
ssn |
379 |
0:19:19 |
eng-rus |
progr. |
lifecycle phases |
фазы жизненного цикла |
ssn |
380 |
0:13:50 |
eng-rus |
progr. |
structured approach |
структурный подход (к разработке программного обеспечения) |
ssn |
381 |
0:08:01 |
eng-rus |
progr. |
software development lifecycle |
этапы жизненного цикла программного обеспечения |
ssn |
382 |
0:05:34 |
eng-rus |
cook. |
millefeuille |
пирожное наполеон из слоёного теста (millefeuille – по-французски "тысячелистник") |
Indigirka |
383 |
0:04:30 |
eng-rus |
progr. |
knowledge processing systems |
системы обработки знаний |
ssn |
384 |
0:03:26 |
eng-rus |
progr. |
knowledge processing system |
система обработки знаний |
ssn |