1 |
23:55:01 |
eng-rus |
progr. |
risk of misunderstanding |
риск неправильного понимания |
ssn |
2 |
23:48:18 |
eng-rus |
progr. |
Translation blunts communication and makes knowledge crunching anemic |
Необходимость в переводе затрудняет коммуникацию и ослабляет интенсивность переработки знаний (см. Eric Evans "Domain-Driven Design: Tackling Complexity in the Heart of Software", Addison-Wesley, 2004) |
ssn |
3 |
23:45:33 |
rus-ger |
med. |
реабилитационное отделение |
Aufwachstation (перевод неверный marinik) |
EVA-T |
4 |
23:45:24 |
eng-rus |
progr. |
make knowledge crunching anemic |
ослаблять интенсивность переработки знаний |
ssn |
5 |
23:44:08 |
eng-rus |
tech. |
plantwide |
общезаводской |
Featus |
6 |
23:40:12 |
eng-rus |
fin. |
SD |
выборочный дефолт (Selective default – The obligor has failed to service one or more financial obligations but CI believes that the default will be restricted in scope and that the obligor will continue honouring other financial commitments in a timely manner.) |
'More |
7 |
23:36:35 |
eng-rus |
journ. |
immersion journalism |
журналистика "погружения" (направление в журналистике) |
Victorian |
8 |
23:35:23 |
eng-rus |
tech. |
accessory devices |
смежные устройства |
Kamza |
9 |
23:34:17 |
eng-rus |
tech. |
routine care |
регулярный уход |
Kamza |
10 |
23:29:41 |
eng-rus |
progr. |
in writing |
в письменной документации |
ssn |
11 |
23:27:55 |
eng-rus |
ed. |
immersion teaching |
обучение иностранному языку путём "погружения" |
Victorian |
12 |
23:20:49 |
eng-rus |
progr. |
most incisive expressions of the domain |
самые критические положения предметной области |
ssn |
13 |
23:18:33 |
eng-rus |
immunol. |
prime-boost |
"прайм-буст" (режим проведения нескольких иммунизаций, при которых используются разные типы вакцинирующих препаратов) |
Alexx B |
14 |
23:18:19 |
eng-rus |
progr. |
expressions |
положения (напр., предметной области) |
ssn |
15 |
23:17:17 |
eng-rus |
progr. |
most incisive |
самый критический |
ssn |
16 |
23:16:29 |
eng-rus |
progr. |
incisive |
критический |
ssn |
17 |
23:13:57 |
eng-rus |
gen. |
barkeep |
бармен |
never_mind |
18 |
23:12:47 |
eng-rus |
offic. |
having satisfied all the requirements |
в соответствии со всеми требованиями |
igisheva |
19 |
23:09:35 |
eng-rus |
offic. |
this is to certify that |
настоящим удостоверяется, что |
igisheva |
20 |
22:59:42 |
eng-rus |
busin. |
eligible for |
приемлемый для |
Alexander Matytsin |
21 |
22:50:34 |
eng-rus |
tech. |
power supply driver |
формирователь питания |
translator911 |
22 |
22:49:57 |
eng-rus |
polym. |
cure site monomer |
функциональный мономер |
shergilov |
23 |
22:47:24 |
eng-rus |
tech. |
data bus driver |
формирователь шины данных |
translator911 |
24 |
22:45:50 |
rus-ger |
tech. |
сплошная втулка |
Vollrohrbuchse |
Александр Рыжов |
25 |
22:43:54 |
rus-ger |
manag. |
ограничения правового характера |
rechtliche Fesseln |
iuli |
26 |
22:38:17 |
rus-ger |
manag. |
минимальные требования к торговой деятельности банков |
MaH Mindestanforderungen an das Betreiben von Handelsgeschäften |
iuli |
27 |
22:29:24 |
eng-rus |
auto. |
locking wheel nuts |
гайки для блокировки колёс |
MariaFmko |
28 |
22:17:50 |
rus-ger |
tech. |
сила удержания |
Sitzfestigkeit |
Александр Рыжов |
29 |
22:13:23 |
rus-ita |
adv. |
автомобильная тематика |
mondo automobilistico |
Rossinka |
30 |
22:11:43 |
rus-ger |
notar. |
Закон, сопровождающий принятие бюджета |
Budgetbegleitgesetz |
GalinaMalina |
31 |
22:10:22 |
eng-rus |
med. |
HandiHaler |
хандихалер (разновидность ингалятора лекарственных средств) |
inspirado |
32 |
22:09:15 |
eng-rus |
offic. |
in faith and testimony whereof |
в подтверждение чего |
igisheva |
33 |
22:04:43 |
rus-ita |
gen. |
поворотные колёса |
ruote gemellari |
Rossinka |
34 |
22:02:05 |
rus-ita |
nautic. |
балластная ёмкость |
serbatoio di zavorra |
Dolcesvetka |
35 |
22:00:48 |
eng-rus |
offic. |
thus done and passed |
выдано клиенту |
igisheva |
36 |
21:58:22 |
eng-rus |
gen. |
disastrousness |
пагубность |
Sphex |
37 |
21:56:16 |
eng-rus |
progr. |
transient form |
промежуточная форма |
ssn |
38 |
21:55:39 |
eng-rus |
offic. |
serve and avail as occasion may require |
для предоставления по месту требования |
igisheva |
39 |
21:55:20 |
eng-rus |
progr. |
transient |
промежуточный |
ssn |
40 |
21:53:26 |
rus-ger |
gen. |
чувство неловкости |
flaues Gefühl |
iuli |
41 |
21:53:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
роликовая пружина |
Rollfeder |
Посторонним В. |
42 |
21:46:44 |
rus-ita |
busin. |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
lettera raccomandata con avviso di ricevimento |
aht |
43 |
21:44:47 |
rus-ita |
theatre. |
художник по свету |
disegnatore di luci |
AlexLar |
44 |
21:44:24 |
rus-ita |
gen. |
удобный в обращении |
maneggevole |
Rossinka |
45 |
21:37:26 |
rus-ger |
tech. |
наружная кольцевая канавка |
Außenringnut |
Александр Рыжов |
46 |
21:37:03 |
eng-rus |
med. |
globular leukocyte |
сферический лейкоцит |
inspirado |
47 |
21:33:14 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя кольцевая канавка |
Innenringnut |
Александр Рыжов |
48 |
21:31:02 |
rus-ita |
gen. |
минималистичный |
minimale |
Rossinka |
49 |
21:25:58 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя наклонная канавка |
Innenschrägnut |
Александр Рыжов |
50 |
21:25:32 |
rus-ger |
tech. |
наклонная канавка |
Schrägnut |
Александр Рыжов |
51 |
21:23:40 |
eng-rus |
offic. |
by authority of government |
с санкции правительства |
igisheva |
52 |
21:16:17 |
eng-rus |
gas.proc. |
manning plan |
таблица численности персонала |
Aiduza |
53 |
21:15:53 |
eng-rus |
gas.proc. |
manning profile |
таблица численности персонала |
Aiduza |
54 |
21:15:10 |
eng-rus |
gen. |
junkfest |
обилие суррогатной пищи |
Ana_net |
55 |
21:13:13 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя канавка |
Innennut |
Александр Рыжов |
56 |
21:10:39 |
eng-rus |
gen. |
junkfest |
блошиный рынок |
Ana_net |
57 |
21:10:07 |
eng-rus |
gen. |
junkfest |
продажа старых вещей, хлама |
Ana_net |
58 |
21:07:22 |
eng-rus |
inf. |
I can't catch a break |
не прёт (что-то мне не прёт) |
SirReal |
59 |
21:04:38 |
rus-fre |
gen. |
прыгать через верёвочку |
sauter à la corde (игра) |
transland |
60 |
21:02:32 |
eng-rus |
adv. |
hardposter |
хардпостер, хард-постер (Переносной информационный или рекламный плакат, наклеенный на жесткое основание с ножкой, точно повторяющий внешний вид человека, животного или товара высотой 150-180 см.) |
anadyakov |
61 |
21:02:09 |
eng-rus |
gen. |
Conch Republic |
Республика Конк (самопровозглашенное государство на архипелаге Флорида-Кис, США) |
Surzheon |
62 |
21:01:08 |
rus-ger |
gen. |
прийти к идее |
auf die Idee kommen |
Лорина |
63 |
21:00:49 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя винтовая канавка |
Innenspiralnut |
Александр Рыжов |
64 |
20:59:23 |
eng-rus |
immunol. |
egg-attenuated virus |
вирус, ослабленный длительным пассированием на куриных эмбрионах |
Alexx B |
65 |
20:58:26 |
rus-ita |
busin. |
адрес электронной почты |
indirizzo di posta elettronica |
aht |
66 |
20:58:10 |
eng-rus |
gen. |
the law is an ass |
Закон бессмыслен сам по себе (the law is a donkey (UK)) |
Ana_net |
67 |
20:57:23 |
eng-rus |
polit. |
SEF |
Фонд обменов через Тайваньский пролив (Straits Exchange Foundation – полуофициальная организация,осн. прав-вом Китайской Республики на о.Тайвань для обеспечения контактов с КНР, то есть – континентальным Китаем) |
Dizzy-Lizzy |
68 |
20:55:58 |
eng-rus |
inf. |
catch a break |
подфартить |
SirReal |
69 |
20:52:41 |
rus-est |
gen. |
актуальный |
päevakohane |
ВВладимир |
70 |
20:46:40 |
eng-rus |
sport. |
express diet |
экспресс-диета (Жесткая четырёхдневная разгрузочная диета, в результате которой можно добиться снижения веса до 5 кг. Она предполагает употребление большого количества продуктов, содержащих клетчатку, стимулирующих работу кишечника, что выводит из организма большое количество жидкости и белков. Во время диеты рекомендуется пройти поливитаминный курс, чтобы восполнить недостаток полезных веществ.) |
anadyakov |
71 |
20:38:50 |
eng-rus |
gen. |
duces |
поднятые вверх два пальца, чтобы сказать Пока или Peace |
Elian |
72 |
20:38:22 |
rus-ger |
biol. |
цитолог |
Zellforscher |
cathy90 |
73 |
20:35:39 |
eng-rus |
transp. |
ULKT |
УЛКТ (Усть-Лужский Контейнерный Терминал (ULCT)) |
DmitrySim |
74 |
20:26:16 |
rus-ita |
gen. |
замок с набором кодовой комбинации системы TSA |
sistema di chiusura TSA a combinazione |
Rossinka |
75 |
20:14:15 |
eng |
abbr. |
Employees State Insurance Scheme Hospital, India |
ESIS (больница для держателей полисов государственного медицинского страхования трудящихся) |
4uzhoj |
76 |
20:11:48 |
eng-rus |
law |
non-bank lending landscape |
рынок небанковского кредитования |
Alexander Demidov |
77 |
20:10:30 |
rus-ger |
fig. |
контакт глазами |
Augenkontakt |
Лорина |
78 |
20:10:10 |
rus-ger |
fig. |
установить контакт глазами |
Augenkontakt aufnehmen |
Лорина |
79 |
20:09:23 |
eng-rus |
sport. |
tapering |
тэйперинг (В бодибилдинге – медленное понижение количества принимаемых стероидов, дающее возможность организму плавно перестроиться на нормальную, естественную, работу при выходе из стероидного цикла.) |
anadyakov |
80 |
20:04:19 |
rus-ger |
notar. |
налагать штраф |
eine Strafe verhängen (слаб. спряжение глагола) |
GalinaMalina |
81 |
20:01:27 |
rus-ger |
adv. |
магалог |
Magalog (журнал-каталог в одном) |
Лорина |
82 |
19:55:25 |
rus-ita |
plast. |
термоформированный ABS пластик |
ABS termoformato |
Rossinka |
83 |
19:45:00 |
eng-rus |
gen. |
sleeper |
"тёмная лошадка" (неизвестный игрок, участник, имеющий большой потенциал выигрыша, запасной вариант, козырь в рукаве) |
Вадим Бабаев |
84 |
19:44:33 |
eng-rus |
pharma. |
NSTE-ACS non-ST-elevated acute coronary syndrome |
острый коронарный синдром без повышения ST-сегмента |
LILIANNANEV |
85 |
19:44:32 |
rus-lav |
gen. |
основание |
nodibināšana |
Hiema |
86 |
19:36:20 |
eng-rus |
adv. |
testimonium |
тестимониум (рекл. сленг. Реклама, которая за счет популярной личности, участвующей в ней, старается привлечь потенциальных покупателей.) |
anadyakov |
87 |
19:32:20 |
eng-rus |
gen. |
it takes two |
нужны двое (людей) |
Elian |
88 |
19:31:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
bulk oil cargoes |
нефтеналивные грузы |
Milissa |
89 |
19:29:17 |
eng-rus |
adv. |
table d'hote |
табльдот (table d'hôte общий обеденный стол в крупных точках общественного питания (столовые, рестораны), используется для рекламы продуктов.) |
anadyakov |
90 |
19:26:49 |
rus-ger |
theatre. |
траковый кабель-канал |
Schleppkette |
M.Mann-Bogomaz. |
91 |
19:26:16 |
eng-rus |
gen. |
Large Scale Mining License |
лицензия на крупномасштабные разработки |
Майндмашина-3 |
92 |
19:21:35 |
eng-rus |
pharma. |
NTCP |
Na+-таурохолат совместно транспортирующий полипептид (Na+- taurocholate cotransporter polypeptide – служит основным Na+-зависимым транспортёром конъюгированных с глицином или таурином жёлчных кислот) |
LILIANNANEV |
93 |
19:20:23 |
rus-ita |
gen. |
обращать внимание |
attirare l'attenzione (Attiriamo la Vostra attenzione sul fatto che...) |
Dolcesvetka |
94 |
19:14:15 |
eng |
abbr. |
ESIS |
Employees State Insurance Scheme (больница для держателей полисов государственного медицинского страхования трудящихся; Hospital, India) |
4uzhoj |
95 |
19:13:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Tanker Bill of Lading |
танкерный коносамент |
Milissa |
96 |
19:12:17 |
eng-rus |
pharma. |
OCT organic cation transporter |
транспортёр органических катионов |
LILIANNANEV |
97 |
19:07:26 |
eng-rus |
law |
wharfage |
затраты на аренду причальной стенки |
Alexander Demidov |
98 |
19:07:24 |
eng-rus |
pharma. |
MRP2 Multidrug resistance-associated protein 2 |
белок, ассоциированный с множественной лекарственной устойчивостью-2 |
LILIANNANEV |
99 |
19:00:03 |
eng-rus |
law |
federal authorities |
федеральные органы |
Alexander Demidov |
100 |
18:58:15 |
rus-spa |
law |
в порядке опровержимой презумпции |
con valor de simple presuncion |
MaryAntoinette |
101 |
18:57:14 |
eng-rus |
relig. |
christianisation |
становление христианства |
blackangel |
102 |
18:52:25 |
eng-rus |
O&G |
evaporated sulphite waste liquor |
КССБ (конденсированная сульфит-спиртовая барда) |
YMedentsii |
103 |
18:50:44 |
rus-ger |
tech. |
отверстие корпуса |
Gehäusebohrung |
Александр Рыжов |
104 |
18:48:35 |
rus-ger |
inf. |
вот так-так! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
105 |
18:47:30 |
eng-rus |
pharma. |
RON |
"Нантский" рецептор (Recepteur d'origine nantais) |
LILIANNANEV |
106 |
18:46:33 |
rus-ger |
inf. |
ничего себе! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
107 |
18:46:05 |
rus-ger |
inf. |
ни фига себе! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
108 |
18:45:40 |
rus-ger |
inf. |
ни фига себе! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
109 |
18:44:45 |
rus-ger |
inf. |
кто бы мог подумать! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
110 |
18:44:18 |
rus-ger |
inf. |
ничего себе! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
111 |
18:43:35 |
eng-rus |
inf. |
Boy oh boy! |
ничего себе! |
Andrey Truhachev |
112 |
18:42:58 |
eng-rus |
inf. |
Boy oh boy! |
ну надо же! |
Andrey Truhachev |
113 |
18:42:55 |
eng-rus |
mining. |
selective magnetic separation |
селективная магнитная сепарация |
Artemie |
114 |
18:42:36 |
eng-rus |
inf. |
Boy oh boy! |
вот так-так! |
Andrey Truhachev |
115 |
18:42:30 |
eng-rus |
busin. |
creditors' voluntary liquidation |
добровольная ликвидация в интересах кредиторов (по решению правления компании, применяется к неплатежеспособным компаниям) |
Granadilla |
116 |
18:42:16 |
eng-rus |
inf. |
Boy oh boy! |
ну ты даёшь! |
Andrey Truhachev |
117 |
18:41:59 |
eng-rus |
pharma. |
Ceoi concentration at the end of infusion |
концентрация препарата в крови в конце инфузии (eoi) |
LILIANNANEV |
118 |
18:41:35 |
rus-ger |
inf. |
ну ты даёшь! |
Mannomann |
Andrey Truhachev |
119 |
18:40:39 |
rus-ger |
inf. |
да ты что?! |
Mannomann |
Andrey Truhachev |
120 |
18:40:32 |
eng-rus |
busin. |
members' voluntary liquidation |
добровольная ликвидация в интересах членов компании (по заявлению правления компании, осуществляется в отношении платежеспособных компаний) |
Granadilla |
121 |
18:39:56 |
rus-spa |
law |
Справка о гражданском состоянии |
fe de vida y estado |
MaryAntoinette |
122 |
18:39:02 |
rus-ger |
tech. |
устойчивость |
Sitzfestigkeit |
Александр Рыжов |
123 |
18:38:55 |
rus-ger |
inf. |
вот это да! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
124 |
18:38:37 |
rus-ger |
inf. |
ну и ну! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
125 |
18:38:04 |
rus-ger |
inf. |
ну надо же! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
126 |
18:37:29 |
rus-ger |
inf. |
вот тебе и на! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
127 |
18:37:02 |
rus-ger |
inf. |
вот это класс! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
128 |
18:36:28 |
rus-ger |
inf. |
ну надо же! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
129 |
18:35:45 |
rus-ger |
inf. |
вот это да! |
Mannomann! (Ausruf bei Überraschung, Verwunderung) |
Andrey Truhachev |
130 |
18:35:22 |
rus-ger |
tech. |
кромка прорези |
Schlitzkante |
Александр Рыжов |
131 |
18:34:29 |
eng-ger |
inf. |
Boy oh boy! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
132 |
18:32:43 |
eng-rus |
gen. |
Boy oh boy! |
ну ваще! |
Andrey Truhachev |
133 |
18:32:20 |
eng-rus |
gen. |
Boy oh boy! |
ух ты! (возглас удивления или восхищения; Выражением является - Oh, Boy! Слово Boy в начале - это усиление. См.http://idioms.thefreedictionary.com/Oh, boy и другие источники. trismegist) |
Andrey Truhachev |
134 |
18:25:44 |
rus-ger |
law |
доверенность на единоличное представительство |
Einzelvollmacht (wirtschaftslexikon24.net) |
augenweide22 |
135 |
18:22:45 |
eng-rus |
avia. |
FV |
валидирующий перевозчик (далее следует двухбуквенный код перевозчика) |
ksuh |
136 |
18:20:02 |
eng-rus |
gen. |
tubing anchor |
противополётное устройство |
123: |
137 |
18:19:54 |
eng-rus |
avia. |
FPCC |
форма оплаты: кредитная карта (form of payment: credit card) |
ksuh |
138 |
18:18:33 |
rus-ger |
gen. |
ухаживать |
werben um (за девушкой) |
Andrey Truhachev |
139 |
18:18:32 |
eng-rus |
avia. |
FPCASH |
форма оплаты: наличные (аббв. form of payment: cash) |
ksuh |
140 |
18:17:45 |
rus-ger |
gen. |
свататься |
werben um |
Andrey Truhachev |
141 |
18:16:59 |
rus-ger |
inf. |
добиваться руки |
werben um |
Andrey Truhachev |
142 |
18:15:26 |
eng-rus |
inf. |
woo a girl |
ухаживать за девушкой |
Andrey Truhachev |
143 |
18:14:44 |
eng-ger |
inf. |
woo a girl |
um ein Mädchen werben |
Andrey Truhachev |
144 |
18:14:31 |
eng-rus |
law |
public international organization |
межгосударственная организация (напр., НАТО и ООН являются такими межгосударственными организациями.) |
Andrei Titov |
145 |
18:14:21 |
eng-ger |
inf. |
woo a girl |
um ein Mädchen werben |
Andrey Truhachev |
146 |
18:14:10 |
eng-ger |
inf. |
court a girl |
um ein Mädchen werben |
Andrey Truhachev |
147 |
18:10:37 |
rus-ger |
inf. |
домогаться |
anbaggern (werben) |
Andrey Truhachev |
148 |
18:10:29 |
rus-ger |
tech. |
кулачок сверлильного патрона |
Bohrbacken |
Dorothee |
149 |
18:10:16 |
rus-ger |
inf. |
добиваться |
anbaggern (werben) |
Andrey Truhachev |
150 |
18:08:15 |
eng-rus |
tools |
pliers |
губцевый инструмент |
tarantula |
151 |
18:07:23 |
rus-ger |
inf. |
завести роман |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
152 |
18:05:14 |
rus-ger |
inf. |
ловить |
anbaggern (жениха или невесту) |
Andrey Truhachev |
153 |
18:04:09 |
rus-ger |
slang |
подцепить |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
154 |
18:03:54 |
rus-ger |
slang |
снимать |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
155 |
18:03:47 |
eng-rus |
inf. |
line the men up against the wall |
поставить группу людей к стенке |
plushkina |
156 |
18:03:46 |
rus-ger |
slang |
клеить |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
157 |
18:03:14 |
rus-ger |
inf. |
набиваться |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
158 |
18:03:03 |
rus-ger |
inf. |
навязываться |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
159 |
18:02:38 |
rus-ger |
inf. |
соблазнять |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
160 |
18:02:22 |
rus-ger |
inf. |
завлекать |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
161 |
18:00:09 |
rus-ger |
inf. |
ухаживать |
anbaggern (make sexual advances) |
Andrey Truhachev |
162 |
17:57:25 |
eng-rus |
gen. |
subdivision |
структурное подразделение |
kanareika |
163 |
17:55:56 |
rus-ger |
inf. |
заигрывать с кем-л |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
164 |
17:55:33 |
rus-ger |
inf. |
кокетничать с кем-л |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
165 |
17:50:30 |
eng |
abbr. sport. |
Drop Dead Twice |
DDT (Приём в рестлинге. Приведенные расшифровки лишь предположительны. Название приёму дал Jake "The Snake" Roberts, который случайно придумал его.) |
r313 |
166 |
17:46:52 |
eng-rus |
gen. |
impose an opinion |
навязывать мнение (on someone) |
antoxi |
167 |
17:46:26 |
eng-rus |
combust. |
lifting oil pump |
маслонасос гидроподъёма |
rafail |
168 |
17:46:14 |
eng-rus |
gen. |
All-Russia Commercial Real Estate Management Conference |
Всероссийская конференция по офисной недвижимости |
rechnik |
169 |
17:44:29 |
eng |
abbr. |
Electrohydraulic Control System |
E.H. control system |
Annie_O |
170 |
17:43:48 |
eng-rus |
gen. |
afterparty |
заключительная вечеринка |
Hiema |
171 |
17:43:29 |
eng-rus |
gen. |
E.H. control system |
электрогидравлическая система управления |
Annie_O |
172 |
17:42:34 |
eng-rus |
Игорь Миг photo. |
DOF |
ГРИП |
Игорь Миг |
173 |
17:37:56 |
rus-ita |
tech. |
ультрафиолетовые излучения |
raggi UV (resistenza ai raggi UV) |
Dolcesvetka |
174 |
17:37:37 |
rus-ger |
tech. |
зажимной патрон с клиновидной рейкой |
Keilstangenfutter |
Dorothee |
175 |
17:33:08 |
eng |
abbr. insur. |
Bodily Injury Liability |
BIL |
needonlyyou |
176 |
17:31:12 |
eng-rus |
saying. |
make it or break it |
или пан, или пропал |
Баян |
177 |
17:30:56 |
eng-rus |
law |
average rate of inflation |
средний уровень инфляции |
Alexander Demidov |
178 |
17:30:02 |
eng-rus |
law |
inflationary pressures |
инфляционные явления |
Alexander Demidov |
179 |
17:27:32 |
eng-rus |
transp. |
VMTP |
ВМТП (Владивостокский морской торговый порт; Commercial Port of Vladivostok) |
DmitrySim |
180 |
17:27:21 |
eng-ger |
inf. |
shit! |
Mist! |
Andrey Truhachev |
181 |
17:26:38 |
eng-ger |
inf. |
oh snap! |
Mist! |
Andrey Truhachev |
182 |
17:24:11 |
eng-rus |
inf. |
Rats! |
бляха-муха! |
Andrey Truhachev |
183 |
17:22:45 |
eng-rus |
inf. |
damn! |
бляха-муха! |
Andrey Truhachev |
184 |
17:22:02 |
eng-rus |
railw. |
center plate zone |
подпятниковая зона |
OlCher |
185 |
17:21:30 |
rus-ger |
inf. |
бляха-муха! |
Mist |
Andrey Truhachev |
186 |
17:21:12 |
rus-ger |
inf. |
чёрт! |
Mist |
Andrey Truhachev |
187 |
17:20:34 |
rus-ger |
inf. |
проклятье! |
Mist |
Andrey Truhachev |
188 |
17:20:02 |
rus-ger |
inf. |
чёрт подери! |
Mist |
Andrey Truhachev |
189 |
17:19:48 |
rus-ger |
inf. |
чёрт подери! |
Verdammt noch mal! |
Andrey Truhachev |
190 |
17:18:36 |
rus-ger |
inf. |
чёрт подери! |
verdammt! |
Andrey Truhachev |
191 |
17:17:58 |
rus-ger |
inf. |
чёрт подери! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
192 |
17:17:48 |
rus-ger |
inf. |
ну и ну! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
193 |
17:17:22 |
eng-rus |
cook. |
loaf tin |
форма для выпечки хлеба |
irosenrot |
194 |
17:16:13 |
eng-rus |
accum. |
BSP |
процессор состояния аккумуляторной батареи (battery status processor) |
Bogdan_Demeshko |
195 |
17:16:09 |
rus-ger |
inf. |
да ну?! |
Mannomann (Ausruf bei Überraschung, Verwunderung) |
Andrey Truhachev |
196 |
17:15:59 |
rus-ger |
inf. |
вот так-так! |
Mannomann |
Andrey Truhachev |
197 |
17:14:42 |
eng-rus |
inf. |
Boy oh boy! |
ну и ну! |
Andrey Truhachev |
198 |
17:14:17 |
eng-rus |
accum. |
battery monitor |
монитор аккумуляторной батареи |
Bogdan_Demeshko |
199 |
17:13:27 |
eng-ger |
inf. |
Boy oh boy! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
200 |
17:07:32 |
rus-ger |
tech. |
системы зажимных приспособлений с нулевой точкой |
Nullpunktspannsystem |
Dorothee |
201 |
17:05:32 |
eng-rus |
|
dual slab-off |
двойное отсечение |
albukerque |
202 |
17:00:22 |
eng-rus |
tech. |
torsional play |
торсионный люфт |
SAKHstasia |
203 |
17:00:12 |
eng-rus |
agric. |
food-producing animals |
животные, используемые для производства пищевых продуктов |
Tiny Tony |
204 |
16:55:16 |
rus-ger |
tech. |
датчик стука |
Klopfsensor |
catharsis |
205 |
16:53:49 |
eng-rus |
O&G |
WHCP |
панель управления устьевым оборудованием |
Kugelblitz |
206 |
16:53:01 |
eng-rus |
|
sustained temperature |
установившийся температурный режим |
SAKHstasia |
207 |
16:51:30 |
eng-rus |
tech. |
electro statically sensitive |
чувствительный к воздействию электростатического разряда |
Selimova |
208 |
16:50:30 |
eng |
abbr. sport. |
DDT |
Damien's Death Touch |
r313 |
209 |
16:44:39 |
rus-spa |
inf. |
с головой окунуться в |
meterse de cabeza en |
Alexander Matytsin |
210 |
16:44:29 |
eng |
|
E.H. control system |
Electrohydraulic Control System |
Annie_O |
211 |
16:43:57 |
eng-rus |
agric. |
botanical purity |
чистота растительного сырья |
Tiny Tony |
212 |
16:39:53 |
eng-rus |
transp. |
issuing carrier |
ответственный валидирующий перевозчик |
ksuh |
213 |
16:39:22 |
eng-rus |
|
after |
по имени, в честь |
essence |
214 |
16:36:18 |
eng-rus |
inf. |
stinking rich |
умопомрачительно богатый |
Andrey Truhachev |
215 |
16:33:52 |
eng |
abbr. med.appl. |
Batch Code Printing |
BCP (нанесение кода серии) |
hatamota |
216 |
16:33:08 |
eng |
abbr. insur. |
BIL |
Bodily Injury Liability |
needonlyyou |
217 |
16:32:06 |
rus-ger |
inf. |
умопомрачительно богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
218 |
16:31:27 |
rus-ger |
inf. |
богатый до безобразия |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
219 |
16:30:41 |
rus-ger |
inf. |
чертовски богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
220 |
16:30:33 |
eng-rus |
EU. |
Catalogue of feed materials |
Перечень кормовых материалов |
Tiny Tony |
221 |
16:30:09 |
rus-ger |
inf. |
сказочно богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
222 |
16:29:21 |
eng-rus |
inf. |
stinking rich |
богатый до безобразия |
Andrey Truhachev |
223 |
16:28:36 |
eng-rus |
inf. |
stinking rich |
богатый до неприличия |
Andrey Truhachev |
224 |
16:28:06 |
eng-rus |
inf. |
stinking rich |
денег куры не клюют |
Andrey Truhachev |
225 |
16:27:54 |
eng-rus |
progr. |
most important product of a software project |
главный продукт, создаваемый в программном проекте |
ssn |
226 |
16:27:06 |
eng-rus |
inf. |
stinking rich |
чертовски богат |
Andrey Truhachev |
227 |
16:26:38 |
eng-rus |
inf. |
stinking rich |
безумно богатый |
Andrey Truhachev |
228 |
16:26:24 |
eng-rus |
cook. |
garam masala |
гарам масала (смесь специй, используемых в североиндийской кухне) |
q3mi4 |
229 |
16:26:17 |
eng-rus |
hist. |
on formation of the Birobidzhan national region in the structure of the Far Eastern Territory |
Об образовании в составе Дальневосточного края Биро-Биджанского национального района |
Marie_D |
230 |
16:26:14 |
eng-rus |
progr. |
most important product of a software project |
главный продукт, создаваемый в проекте программного обеспечения |
ssn |
231 |
16:25:59 |
eng-rus |
inf. |
stinking rich |
баснословно богатый |
Andrey Truhachev |
232 |
16:25:15 |
eng-rus |
inf. |
stinking rich |
супербогатый |
Andrey Truhachev |
233 |
16:24:51 |
eng |
abbr. |
American Carpatho-Russian Orthodox Diocese |
ACROD (православная организация) |
browser |
234 |
16:24:33 |
eng-rus |
inf. |
stinking rich |
неприлично богатый |
Andrey Truhachev |
235 |
16:24:10 |
rus-ger |
wood. |
растворитель |
Waschlöser |
Лорина |
236 |
16:24:07 |
rus-spa |
inf. |
финансовый ларёк. |
chiringuito financiero |
Alexander Matytsin |
237 |
16:23:36 |
eng |
abbr. |
Orthodox Inter-Seminary Movement |
OISM (православная организация) |
browser |
238 |
16:23:21 |
rus-ger |
inf. |
неприлично богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
239 |
16:22:11 |
eng-rus |
progr. |
most important product |
главный продукт |
ssn |
240 |
16:22:08 |
rus-ger |
inf. |
супербогатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
241 |
16:22:04 |
rus-spa |
inf. |
это безнадёжно |
esto no tiene solución |
Alexander Matytsin |
242 |
16:21:34 |
rus-ger |
inf. |
баснословно богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
243 |
16:21:10 |
rus-ger |
inf. |
денег куры не клюют |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
244 |
16:20:12 |
eng-rus |
transp. |
NUTEP |
НУТЭП (Новороссийское узловое транспортно-экспедиционное предприятие, ОАО) |
DmitrySim |
245 |
16:19:51 |
rus-ger |
inf. |
богатый до неприличия |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
246 |
16:19:47 |
eng-rus |
progr. |
most important |
наиболее весомый |
ssn |
247 |
16:19:37 |
eng-rus |
avia. |
Halbach Array |
магнитная сборка Халбаха |
EnglishAbeille |
248 |
16:19:09 |
rus-ger |
inf. |
безумно богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
249 |
16:18:33 |
rus-ger |
wood. |
повторно лакируется |
überlackierbar |
Лорина |
250 |
16:17:59 |
eng-rus |
volcan. |
Volcanic Explosivity Index |
шкала вулканических извержений (wikipedia.org) |
poison85 |
251 |
16:17:46 |
rus-spa |
inf. |
капля, переполнившая чашу терпения |
gota que ha colmado el vaso |
Alexander Matytsin |
252 |
16:17:07 |
rus-ger |
wood. |
проверка прочности |
Griffest (хватанием, дотрагиванием) |
Лорина |
253 |
16:16:26 |
rus-spa |
inf. |
под руководством |
bajo la batuta de |
Alexander Matytsin |
254 |
16:13:51 |
eng-rus |
progr. |
terminology of day-to-day discussions |
терминология повседневных дискуссий |
ssn |
255 |
16:13:01 |
eng-rus |
progr. |
day-to-day discussions |
повседневные дискуссии |
ssn |
256 |
16:12:03 |
eng-rus |
|
Palais des Nations |
Дворец Наций ООН |
Hot-Ice |
257 |
16:10:35 |
rus-spa |
cinema |
дублирование |
doblaje |
Alexander Matytsin |
258 |
16:10:11 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
rücksichtsloser Kerl |
Andrey Truhachev |
259 |
16:09:23 |
eng-ger |
inf. |
reckless guy |
rücksichtsloser Kerl |
Andrey Truhachev |
260 |
16:08:00 |
eng-rus |
inf. |
reckless guy |
отморозок |
Andrey Truhachev |
261 |
16:07:07 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-администрирование |
Business-Verwaltung |
Tiny Tony |
262 |
16:04:07 |
eng-rus |
polit. |
disbalance |
перекос |
Volodimir1978 |
263 |
16:02:26 |
eng |
abbr. rel., christ. |
Orthodox Church in America |
OCA |
browser |
264 |
16:00:56 |
rus-ger |
wood. |
распыляемый |
spritzbar |
Лорина |
265 |
16:00:42 |
eng |
abbr. rel., christ. |
Fellowship of Orthodox Christians in America |
FOCA (организация) |
browser |
266 |
16:00:18 |
eng-rus |
progr. |
in terms of design |
в терминах программной архитектуры |
ssn |
267 |
15:57:20 |
eng-rus |
tech. |
controlling case |
расчётный случай |
Altv |
268 |
15:55:50 |
eng-rus |
progr. |
own language tuned for discussing the domain in terms of design |
собственный язык, приспособленный для описания предметной области в терминах программной архитектуры |
ssn |
269 |
15:54:22 |
eng-rus |
progr. |
discussing the domain in terms of design |
описание предметной области в терминах программной архитектуры |
ssn |
270 |
15:53:46 |
eng-rus |
mil. |
report on Pre-Shipment Inspection |
акт предотгрузочной инспекции (PSI) |
WiseSnake |
271 |
15:46:06 |
rus-ger |
tech. |
угловая фрезерно-сверлильная головка |
Winkel -Bohr – Fräseinrichtung |
Dorothee |
272 |
15:45:54 |
eng-rus |
progr. |
design |
программная архитектура |
ssn |
273 |
15:45:25 |
rus-dut |
relig. |
понятие о Боге |
Godsbegrip |
Сова |
274 |
15:45:00 |
rus-ger |
tech. |
осевая фрезерно-сверлильная головка |
Axial -Bohr – Fräseinrichtung |
Dorothee |
275 |
15:42:03 |
eng-rus |
progr. |
discussing the domain |
описание предметной области |
ssn |
276 |
15:41:23 |
eng-rus |
polit. |
development of legal framework |
формирование правового поля |
Volodimir1978 |
277 |
15:41:11 |
rus-ger |
tech. |
статический держатель для токарных станков с ЧПУ |
Grundhalter |
Dorothee |
278 |
15:40:55 |
eng |
abbr. |
filthy rich |
stinking rich |
Andrey Truhachev |
279 |
15:37:57 |
eng-rus |
avia. |
single lane slide |
однодорожечный надувной аварийно-спасательный трап |
Emilia M |
280 |
15:36:42 |
eng-rus |
progr. |
discussing |
описание |
ssn |
281 |
15:36:03 |
rus-dut |
|
назначать |
destineren |
Сова |
282 |
15:35:37 |
eng |
abbr. |
stinking rich |
filthy rich |
Andrey Truhachev |
283 |
15:34:29 |
eng-rus |
|
monetary item |
монетарная статья |
4uzhoj |
284 |
15:33:52 |
eng |
abbr. med.appl. |
BCP |
Batch Code Printing (нанесение кода серии) |
hatamota |
285 |
15:28:33 |
eng-rus |
food.ind. |
cream liquor |
сливочный напиток |
Molia |
286 |
15:27:00 |
rus-ger |
wood. |
способ нанесения |
Auftragsverfahren |
Лорина |
287 |
15:26:54 |
eng-rus |
|
dunk test |
Испытание на утечку с погружением |
beknazar |
288 |
15:26:32 |
eng-rus |
food.ind. |
cream liquor |
сливочный ликёр |
Molia |
289 |
15:24:59 |
eng-rus |
progr. |
own language |
собственный язык |
ssn |
290 |
15:24:51 |
eng |
abbr. |
ACROD |
American Carpatho-Russian Orthodox Diocese (православная организация) |
browser |
291 |
15:24:23 |
eng-rus |
food.ind. |
cream liquor |
кремовый ликёр |
Molia |
292 |
15:24:06 |
rus-ger |
wood. |
распылением |
im Spritzverfahren |
Лорина |
293 |
15:23:51 |
rus-spa |
jarg. |
влагалище |
concha (Аргентина) |
Alexander Matytsin |
294 |
15:23:36 |
eng |
abbr. |
OISM |
Orthodox Inter-Seminary Movement (православная организация) |
browser |
295 |
15:23:33 |
eng-rus |
hist. |
staff captain |
штабс-капитан |
Marie_D |
296 |
15:18:28 |
eng-rus |
progr. |
serious problems |
серьёзные проблемы |
ssn |
297 |
15:16:34 |
eng-rus |
slang |
smash |
напоить в хлам |
driven |
298 |
15:16:25 |
eng-rus |
progr. |
model concepts |
концепции модели |
ssn |
299 |
15:14:41 |
eng-rus |
progr. |
destructive refactoring |
разрушительный рефакторинг |
ssn |
300 |
15:11:58 |
eng-rus |
lab.eq. |
round-bottomed microplate |
круглодонный микропланшет |
CubaLibra |
301 |
15:02:26 |
eng |
abbr. rel., christ. |
OCA |
Orthodox Church in America |
browser |
302 |
15:00:42 |
eng |
abbr. rel., christ. |
FOCA |
Fellowship of Orthodox Christians in America (организация) |
browser |
303 |
14:58:25 |
eng-rus |
progr. |
divide underflow |
потеря значимости при делении |
ssn |
304 |
14:56:45 |
eng-rus |
progr. |
divide by zero |
деление на ноль (недопустимая операция, вызывающая прерывание) |
ssn |
305 |
14:54:14 |
eng-rus |
progr. |
divide and conquer classifier |
классификатор с использованием принципа "разделяй и властвуй" |
ssn |
306 |
14:53:55 |
rus-ger |
med. |
коммиссура |
Кommissur |
darwinn |
307 |
14:51:36 |
eng-rus |
progr. |
divide and conquer sort |
сортировка по принципу "разделяй и властвуй" (поразрядная сортировка, начинаемая со старшего значащего разряда ключа и заканчиваемая младшим) |
ssn |
308 |
14:49:34 |
eng-rus |
med. |
Merkel cell carcinoma |
карцинома Меркеля |
IrynaTsurkova |
309 |
14:46:08 |
eng-rus |
mil. |
radio-sonde station |
радиозондовая станция |
WiseSnake |
310 |
14:45:36 |
eng-rus |
busin. |
basic agreement |
генеральное соглашение (соглашение, подготовленное немецким банком на англ. языке) |
Alexander Matytsin |
311 |
14:44:06 |
eng-rus |
|
divide |
барьер |
ssn |
312 |
14:41:44 |
eng-rus |
tech. |
rub down flush with |
зачистить заподлицо (с поверхностью; the surface) |
OlCher |
313 |
14:41:10 |
eng-rus |
industr. |
Cemox |
гидроксид железа (побочный продукт, получаемый в результате переработки титаносодержащего сырья) |
Artemie |
314 |
14:30:55 |
eng-rus |
relig. |
Temple of Protection of the Most Holy Mother of God |
Храм Покрова Пресвятой Богородицы |
Marie_D |
315 |
14:29:43 |
rus-ger |
chem. |
полиакрилатовая смола |
Polyacrylatharz |
Лорина |
316 |
14:26:41 |
eng-rus |
|
negatively tilted |
с отрицательным наклоном |
Kugelblitz |
317 |
14:25:44 |
eng-rus |
|
negative tilt |
отрицательный наклон |
Kugelblitz |
318 |
14:24:54 |
rus-ger |
tech. |
двухкомпонентный |
Zweikomponenten- |
Лорина |
319 |
14:16:22 |
eng-rus |
pharm. |
radioluminography |
радиолюминография |
Dimpassy |
320 |
14:08:24 |
eng-rus |
|
Eighty eight |
поза 88 в камасутре (88) |
Elian |
321 |
14:07:02 |
rus-ger |
ed. |
централизованное тестирование |
zentrale Prüfung |
Tiny Tony |
322 |
14:06:43 |
eng |
abbr. |
YBS |
You'll be sorry |
maryann4ik |
323 |
14:05:41 |
eng-rus |
construct. |
blot pictures |
абстрактные рисунки |
Algunaid |
324 |
14:04:50 |
eng-rus |
|
legs eleven |
стройные ножки (ноги как две единички) Adj. Used to describe a woman's legs as sexy. Rhymes with legs that go all the way up to heaven. eg: Whoa, Kaye has legs eleven!) |
Elian |
325 |
13:57:01 |
eng-rus |
|
corporate law |
Закон "О регулировании деятельности субъектов хозяйственной деятельности" |
4uzhoj |
326 |
13:53:00 |
eng-rus |
product. |
mothballs |
консервирование (напр., оборудования или промышленного объекта – A condition of long storage for possible future use: put the battleship into mothballs.) |
OlegHalaziy |
327 |
13:52:28 |
eng-rus |
construct. |
formica-topped |
покрытый пластмассой, имеющий пластиковое покрытие |
Algunaid |
328 |
13:52:18 |
eng-rus |
scient. |
study of Turkic languages |
тюркология |
Volodimir1978 |
329 |
13:52:03 |
eng-rus |
|
bridge breaker |
шнековый разрыхлитель |
Annie_O |
330 |
13:42:23 |
eng-rus |
|
eye care specialist |
врач-офтальмолог |
Kugelblitz |
331 |
13:37:28 |
rus-ger |
med. |
маргинальная ветвь |
Marginalast |
darwinn |
332 |
13:22:39 |
eng-rus |
OHS |
eye test |
проверка зрения |
Kugelblitz |
333 |
13:21:41 |
eng-rus |
law |
teaching fellow |
ассистент кафедры |
linkin64 |
334 |
13:18:59 |
eng-rus |
energ.syst. |
fixed arrangement for billing of electrical energy |
определение процедуры выставления счетов за потребление электроэнергии |
Alexgrus |
335 |
13:18:50 |
rus-ger |
med. |
коронарография |
Herzkatheteruntersuchung |
darwinn |
336 |
13:14:40 |
eng-rus |
cook. |
Gram Flour |
нутовая мука (Besan) |
Yets |
337 |
13:09:03 |
eng-rus |
cook. |
fruity pebbles |
фруктовые хлопья |
Yurii Karpinskyi |
338 |
13:06:56 |
eng-rus |
law |
Federal State-Funded Educational Institution |
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение |
linkin64 |
339 |
12:57:36 |
eng-rus |
cook. |
hot fudge |
горячий шоколад |
Yurii Karpinskyi |
340 |
12:56:13 |
eng-rus |
industr. |
chemical process plant |
химический завод |
Artemie |
341 |
12:51:28 |
eng-rus |
|
graded approach |
избирательный подход |
Artemie |
342 |
12:48:37 |
eng-rus |
inf. |
whinging |
скулёж (также winging) |
boggler |
343 |
12:47:18 |
eng-rus |
tech. |
latency tolerant |
устойчивый к скрытым отказам |
Artemie |
344 |
12:47:10 |
rus-ger |
auto. |
замки |
Schlösser |
WildeLuchs |
345 |
12:46:17 |
rus-ita |
tech. |
гудронирование |
bitumazione |
carinadiroma |
346 |
12:44:04 |
eng-rus |
electric. |
impedance spectrum |
спектр импеданса |
Artemie |
347 |
12:42:10 |
eng-rus |
|
persistent |
неутомимый |
D.Lutoshkin |
348 |
12:36:15 |
eng-rus |
vet.med. |
SBV |
вирус Шмалленберга ("Schmallenberg" virus – возбудитель заболевания жвачных животных, обнаруженного в ноябре 2011 г. в ряде европейский стран, которое проявляется в виде жара и резкого снижения молочной продуктивности) |
ambassador |
349 |
12:35:28 |
eng-rus |
winemak. |
blended whiskey |
купажированный виски |
Tiny Tony |
350 |
12:35:05 |
rus-dut |
|
Государственная комиссия по регулированию банковской, финансовой и страховой деятельности |
Commissie voor Bank-, Financie -en Assurantiewezen (Бельгии) |
4uzhoj |
351 |
12:34:46 |
eng-rus |
wareh. |
VNA truck |
узкопроходный штабелёр (Very Narrow Aisle truck) |
Queerguy |
352 |
12:26:29 |
eng-rus |
med. |
pus cells |
гнойные клетки (= лейкоциты) |
Yets |
353 |
12:12:16 |
rus-dut |
|
реалистичный |
werkelijkheidsgetrouw |
suarez |
354 |
12:11:31 |
rus-ger |
auto. |
Тормозной датчик износа |
Bremsverschleißsensor |
WildeLuchs |
355 |
12:11:26 |
rus-spa |
med. |
палата интенсивной терапии |
unidad de cuidados intensivos |
dabaska |
356 |
12:10:26 |
rus-spa |
med. |
врач анестезиолог-реаниматолог |
médico intensivista |
dabaska |
357 |
12:10:01 |
rus-ger |
auto. |
уровень жидкости |
Flüssigkeitsstände |
WildeLuchs |
358 |
12:09:54 |
rus-spa |
med. |
реаниматолог |
intensivista |
dabaska |
359 |
12:07:36 |
eng |
abbr. UN |
DGACM |
Department for General Assembly and Conference Management |
Alexander Matytsin |
360 |
11:53:23 |
rus-dut |
|
цунами |
vloedgolf |
suarez |
361 |
11:52:26 |
eng-rus |
med. |
serum bilirubin |
сывороточный билирубин |
Yets |
362 |
11:51:22 |
eng-rus |
law |
hotcake |
горячий пирожок (It began selling like hotcakes. TG) |
Alexander Demidov |
363 |
11:48:55 |
eng-rus |
law |
market-minded |
рыночно-ориентированный (There is a universal demand which underpins the personal dissatisfaction with Putin as a leader and which unites both pro-communists and the market-minded middle class, and that is the sense of the unfairness," says Dmitriyev, president of Centre for Strategic Research. TG) |
Alexander Demidov |
364 |
11:42:00 |
rus-est |
|
авария в системе электроснабжения |
elektriavarii |
furtiva |
365 |
11:34:16 |
eng-rus |
avia. |
transfer of controls |
передача управления движением |
Lubovj |
366 |
11:32:22 |
eng-rus |
law |
work with people |
работать с людьми (Putin's skill as a KGB case officer was to "work with people". What that meant was to work on people. TG) |
Alexander Demidov |
367 |
11:26:44 |
eng-rus |
|
occupational safety engineer |
инженер по охране труда |
tarantula |
368 |
11:23:44 |
eng-rus |
law |
communalka |
коммуналка (Putin's childhood in a communalka – a communal flat – was tough. TG) |
Alexander Demidov |
369 |
11:19:24 |
eng-rus |
inf. |
puffer jacket |
пуховик (Putin finally emerged wearing a ski jacket. He stopped short in the entrance with his hands down but away from his sides. An unseen hand removed the puffer jacket, another slipped an elegant sports coat on to his shoulders. Putin hardly paused, but in a flash he had changed roles. TG) |
Alexander Demidov |
370 |
11:19:14 |
eng-rus |
tech. |
rotating crank |
вращающийся кривошип |
hatamota |
371 |
11:18:38 |
rus-ger |
tech. |
изношенное отверстие |
ausgeschlagene Bohrung |
Александр Рыжов |
372 |
11:14:51 |
eng-rus |
|
equestrian centre |
конно-спортивный комплекс |
Alexander Demidov |
373 |
11:10:10 |
rus-ger |
ed. |
оканчивать учёбу |
Studium abschließen |
Лорина |
374 |
11:10:00 |
rus-ger |
ed. |
заканчивать учёбу |
Studium abschließen |
Лорина |
375 |
11:09:36 |
rus-ger |
ed. |
оканчивать обучение |
Studium abschließen |
Лорина |
376 |
11:08:59 |
rus-ger |
ed. |
заканчивать обучение |
Studium abschließen |
Лорина |
377 |
11:08:27 |
eng-rus |
tech. |
reporting features |
характеристики протоколирования |
comakillah |
378 |
11:05:13 |
eng-rus |
law |
operations and search division |
оперативно-розыскная часть (he accusation comes from the former head of the operations and search division of the Moscow police, Dmitry Pavlyuchenkov, who gave the information to the Investigative Committee while being questioned about his role in the journalist's death, an anonymous source told Kommersant. TMT) |
Alexander Demidov |
379 |
11:04:33 |
eng |
abbr. taur. |
GQB |
Global quality benchmarking |
interpreter SAP |
380 |
10:58:23 |
rus-ger |
tech. |
посадочное отверстие |
Einbaubohrung |
Александр Рыжов |
381 |
10:53:50 |
eng-rus |
law |
rail link |
железнодорожная линия (Siemens is more interested in supporting projects on the new Moscow to St. Petersburg high-speed rail link than on the actual construction, the company's local director has said. TMT) |
Alexander Demidov |
382 |
10:52:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
dilution gas |
разбавляющий газ |
Altv |
383 |
10:42:41 |
eng |
abbr. drw. |
mutual dependence of size and form |
envelope requirement |
sega_tarasov |
384 |
10:41:27 |
eng-rus |
trav. |
no maps left to be drawn |
на карте не осталось белых пятен (т.е. везде побывал) |
Pediatrician |
385 |
10:41:11 |
eng-rus |
drw. |
maximum material principle |
принцип максимума материала (mutual dependence of tolerances of size, form,orientation and/or location) |
sega_tarasov |
386 |
10:39:12 |
eng-rus |
tech. |
bearing material |
инженерные пластики |
RainChild |
387 |
10:38:40 |
eng-rus |
inet. |
egosurfing |
эгосёрфинг |
tarantula |
388 |
10:38:02 |
eng-rus |
inet. |
ego-surfing |
эгосёрфинг (this phenomenon is also known as "vanity search" or "ego searching".) |
tarantula |
389 |
10:32:38 |
eng-rus |
nautic. |
foam station |
станция пенотушения |
amorgen |
390 |
10:18:31 |
eng-rus |
qual.cont. |
final quality inspection |
выходной контроль качества (готовой продукции) |
/MZ333/ |
391 |
10:11:30 |
eng-rus |
|
raise to an art form |
возводить в ранг искусства |
felog |
392 |
10:00:38 |
rus-ger |
meas.inst. |
лампочка-индикатор наличия сети |
Netzlampe |
dolmetscher1 |
393 |
9:50:47 |
rus-ger |
market. |
материнский концерн |
Mutterkonzern |
Queerguy |
394 |
9:42:41 |
eng |
drw. |
envelope requirement |
mutual dependence of size and form |
sega_tarasov |
395 |
9:27:51 |
eng-rus |
busin. |
term out |
переводить задолженность на другую статью баланса (The transfer of debt within a company's balance sheet without acquiring new debt. This is done through the capitalization of short-term to long-term debt investopedia.com) |
cyruss |
396 |
9:19:48 |
eng-rus |
OHS |
DSE |
дисплеи |
Kugelblitz |
397 |
9:06:48 |
eng-rus |
transp. |
material load list |
ТТН |
fluent |
398 |
8:52:59 |
rus-ger |
med. |
мозговые борозды |
Hirnfurchen |
SKY |
399 |
8:52:31 |
eng-rus |
law |
well-reasoned |
аргументированный |
tfennell |
400 |
8:48:59 |
rus-ger |
med. |
конвекситальный |
konvexe |
SKY |
401 |
8:41:14 |
eng-rus |
tech. |
show genuine respect |
выразить искреннее уважение |
Rakhman |
402 |
8:19:48 |
eng |
abbr. OHS |
DSE |
display screen equipment |
Kugelblitz |
403 |
8:11:43 |
eng-rus |
|
Toy kites |
Воздушный змей |
Studio Mahaon |
404 |
8:04:49 |
eng-rus |
|
needy |
требующий повышенного внимания любой ценой (eg As a child, she was extremely needy and had no self-confidence.) |
Pediatrician |
405 |
7:45:34 |
eng-rus |
law |
act to collect |
взыскать (Банк взыскивал долги. / The bank acted to collect the debts.) |
tfennell |
406 |
7:42:00 |
rus-ger |
med. |
вертельный бурсит |
Schleimbeutelentzündung |
SKY |
407 |
7:33:49 |
eng-rus |
tech. |
corona treatment |
обработка коронированием |
kumold |
408 |
7:27:13 |
rus-ger |
econ. |
минимальный доход, не облагаемый налогом |
Steuerfreibetrag |
GalinaMalina |
409 |
7:25:32 |
rus-ger |
med. |
неоднородной структуры |
inhomogen strukturiert |
SKY |
410 |
7:23:41 |
rus-ger |
med. |
смешанной эхогенности |
gemischt echogen |
SKY |
411 |
7:17:19 |
rus-ger |
med. |
большой вертел |
großer Rollhügel |
SKY |
412 |
7:12:14 |
eng-rus |
transp. |
NCSP |
Новороссийский морской торговый порт (Novorossiysk Commercial Sea Port) |
DmitrySim |
413 |
6:48:28 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Pu-erh |
Пуэр |
Offshore |
414 |
5:04:07 |
eng-rus |
construct. |
equivalent diameter |
приведённый диаметр |
Olga Tkachuk |
415 |
4:48:34 |
eng-rus |
|
fall out of a tree |
упасть с дерева (амер.) |
Sh_O_N |
416 |
4:45:54 |
eng-rus |
shipb. |
cropping line |
контуровочный портал |
MingNa |
417 |
4:32:50 |
eng-rus |
chem. |
cartocide |
картоцид (антисептик) |
Susannasn |
418 |
4:07:34 |
eng-rus |
|
characterized by |
характеризуется (чем-либо) |
just_green |
419 |
3:47:04 |
rus-fre |
fin. |
Комитет по финансовому законодательству и урегулированию |
CCLRF (Comité consultatif de la législation et de la réglementation financières) |
francilienne |
420 |
3:45:18 |
rus-fre |
bank. |
корпоративные и инвестиционные банковские услуги |
banque de financement et d'investissement |
francilienne |
421 |
3:44:10 |
rus-fre |
bank. |
банк взаимного кредитования |
banque mutualiste |
francilienne |
422 |
3:42:34 |
rus-fre |
bank. |
Базельское соглашение III |
Bâle III (Les Accords de Bâle III publiés le 16 décembre 2010 sont des propositions de réglementation bancaire.) |
francilienne |
423 |
3:39:47 |
rus-fre |
fin. |
французская Ассоциация финансовых компаний |
ASF (Association française des Sociétés Financières) |
francilienne |
424 |
3:38:45 |
rus-fre |
fin. |
Ведомство по финансовым рынкам |
AMF |
francilienne |
425 |
3:37:34 |
rus-fre |
fin. |
французская Ассоциация финансовых рынков |
AMAFI (Association Française des Marchés Financiers) |
francilienne |
426 |
3:35:56 |
rus-fre |
bank. |
французская Ассоциация финансового управления |
AFG (Association Française de la Gestion financière) |
francilienne |
427 |
3:34:14 |
rus-fre |
bank. |
французская Ассоциация кредитно-финансовых учреждений и инвестиционных компаний |
AFECEI (Associaction Française des Etablissements de Crédit et des Entreprises d'Investissement) |
francilienne |
428 |
3:32:53 |
rus-fre |
bank. |
Банковская комиссия |
ACP (Autorité de contrôle prudentiel) |
francilienne |
429 |
3:31:16 |
rus-fre |
bank. |
Европейский банковский регулятор |
ABE (Autorité bancaire européenne) |
francilienne |
430 |
3:29:28 |
eng-rus |
progr. |
domain experts |
специалисты-предметники |
ssn |
431 |
3:28:58 |
eng-rus |
progr. |
domain expert |
специалист-предметник |
ssn |
432 |
3:27:30 |
rus-fre |
st.exch. |
коэффициент достаточности основного капитала 1го уровня |
ratio core-Tier 1 (ce ratio exprime le degré de solvabilité d'une banque) |
francilienne |
433 |
3:26:22 |
rus-fre |
st.exch. |
опцион на продажу |
put |
francilienne |
434 |
3:24:10 |
rus-fre |
st.exch. |
гарантийный взнос |
marge de sécurité |
francilienne |
435 |
3:22:49 |
eng-rus |
progr. |
different parts |
разные части |
ssn |
436 |
3:21:23 |
rus-ger |
inf. |
вот так и получается! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
437 |
3:21:19 |
rus-fre |
st.exch. |
опцион на покупку |
call |
francilienne |
438 |
3:21:11 |
rus-ger |
inf. |
Так вот оно и получилось! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
439 |
3:20:23 |
rus-ger |
inf. |
Уж так карта легла! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
440 |
3:19:45 |
rus-fre |
st.exch. |
старый актив |
actif géré en extinction |
francilienne |
441 |
3:19:13 |
rus-ger |
inf. |
вот такие, брат, дела! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
442 |
3:18:44 |
rus-ger |
inf. |
Так оно и есть! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
443 |
3:17:01 |
rus-ger |
inf. |
вот так и есть! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
444 |
3:16:09 |
rus-ger |
inf. |
Уж так оно повелось! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
445 |
3:13:00 |
rus-fre |
econ. |
погашение долей |
amortissement des parts sociales |
francilienne |
446 |
3:10:40 |
eng-rus |
progr. |
own design concepts and ways of describing the domain |
собственные архитектурные концепции и способы описания предметной области |
ssn |
447 |
3:09:51 |
eng-rus |
progr. |
own design concepts |
собственные архитектурные концепции |
ssn |
448 |
3:07:53 |
eng-rus |
progr. |
design concepts and ways of describing the domain |
архитектурные концепции и способы описания предметной области |
ssn |
449 |
3:07:10 |
eng-rus |
progr. |
design concept |
архитектурная концепция |
ssn |
450 |
3:06:16 |
eng-rus |
progr. |
design concepts |
архитектурные концепции |
ssn |
451 |
3:03:05 |
eng-rus |
progr. |
ways of describing the domain |
способы описания предметной области |
ssn |
452 |
3:01:19 |
eng-rus |
progr. |
describing the domain |
описание предметной области |
ssn |
453 |
2:59:22 |
rus-fre |
econ. |
основные средства предприятия |
capitaux fixes |
francilienne |
454 |
2:57:16 |
rus-fre |
|
оказывать содействие |
apporter sa contribution à |
francilienne |
455 |
2:54:52 |
rus-fre |
law |
предъявлять иск в суд |
former une action en justice |
francilienne |
456 |
2:50:30 |
eng-rus |
inf. |
bad egg |
тёмная лошадка |
Andrey Truhachev |
457 |
2:50:09 |
eng-rus |
inf. |
bad egg |
подозрительная личность |
Andrey Truhachev |
458 |
2:49:56 |
rus-fre |
law |
ничтожен |
anéanti |
francilienne |
459 |
2:49:18 |
eng-rus |
inf. |
bad egg |
сомнительная личность (dubious person) |
Andrey Truhachev |
460 |
2:48:41 |
eng-rus |
inf. |
bad egg |
тёмная личность |
Andrey Truhachev |
461 |
2:48:01 |
rus-fre |
econ. |
нести риск убытков |
contribuer aux pertes |
francilienne |
462 |
2:46:34 |
rus-spa |
inf. |
ложечка |
calzador (для обуви) |
majo |
463 |
2:44:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
in-core control system |
система внутриреакторного контроля |
Featus |
464 |
2:43:48 |
eng-rus |
slang |
bad egg |
дурак (Br.public school sl.) |
Andrey Truhachev |
465 |
2:43:05 |
eng-rus |
slang |
bad egg |
тупица (Br.public school sl.) |
Andrey Truhachev |
466 |
2:41:17 |
eng-rus |
inf. |
bad egg |
плохой человек |
Andrey Truhachev |
467 |
2:39:31 |
rus-fre |
econ. |
недостаточность имущества |
insuffisance d'actifs |
francilienne |
468 |
2:34:47 |
rus-fre |
|
направление деятельности |
Axe de l'activité |
francilienne |
469 |
2:32:41 |
eng-ger |
inf. |
bad guy |
uebler Kerl |
Andrey Truhachev |
470 |
2:32:28 |
eng-ger |
inf. |
bad guy |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
471 |
2:32:14 |
eng-ger |
inf. |
bad guy |
übler Kerl |
Andrey Truhachev |
472 |
2:31:04 |
eng-ger |
inf. |
bad egg |
übler Kerl |
Andrey Truhachev |
473 |
2:30:32 |
rus-ger |
inf. |
бандит |
übler Kerl |
Andrey Truhachev |
474 |
2:30:16 |
rus-ger |
inf. |
преступник |
übler Kerl |
Andrey Truhachev |
475 |
2:29:30 |
rus-ger |
inf. |
плохой парень |
übler Kerl |
Andrey Truhachev |
476 |
2:28:54 |
rus-ger |
inf. |
плохой парень |
schwerer Junge (ugs. für Gesetzesbrecher, Krimineller) |
Andrey Truhachev |
477 |
2:26:35 |
eng-rus |
fishery |
harvested species |
облавливаемый объект |
Ying |
478 |
2:25:02 |
eng-rus |
inf. |
He's a bad egg. |
Он-преступник |
Andrey Truhachev |
479 |
2:23:29 |
eng-rus |
inf. |
He's a bad egg. |
он плохой парень (о преступниках) |
Andrey Truhachev |
480 |
2:22:56 |
eng-rus |
inf. |
He's a bad egg. |
он из преступников |
Andrey Truhachev |
481 |
2:20:01 |
rus-dut |
|
многоплодовые роды, близецы вообще двойняшки, тройняшки, пятерняшки и т. п |
meerling |
Мардж Симпсон |
482 |
2:19:15 |
eng-rus |
inf. |
bad egg |
уголовник |
Andrey Truhachev |
483 |
2:18:50 |
eng-rus |
inf. |
bad egg |
преступник |
Andrey Truhachev |
484 |
2:18:22 |
eng-rus |
inf. |
bad egg |
бандит |
Andrey Truhachev |
485 |
2:17:44 |
eng-ger |
inf. |
rough customer |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
486 |
2:12:31 |
eng-ger |
inf. |
bad egg |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
487 |
2:11:35 |
eng-ger |
inf. |
tough customer |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
488 |
2:11:18 |
eng-ger |
inf. |
rough customer |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
489 |
2:10:56 |
eng-ger |
inf. |
bad egg |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
490 |
2:10:12 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
491 |
2:04:36 |
rus-ger |
med. |
закатывание глаз |
Augenrollen |
Лорина |
492 |
1:57:28 |
rus-ger |
med. |
прикусывание щёк |
Wangenbiss |
Лорина |
493 |
1:56:55 |
rus-ger |
med. |
прикусывание губы |
Lippenbiss |
Лорина |
494 |
1:53:25 |
eng-rus |
polit. |
murderous dictatorship |
кровавая диктатура |
ssn |
495 |
1:52:59 |
rus-ger |
inf. |
бандитская морда |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
496 |
1:52:33 |
eng-rus |
polit. |
hard-line dictatorship |
жёсткая диктатура |
ssn |
497 |
1:52:22 |
rus-ger |
inf. |
бугай |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
498 |
1:51:58 |
eng-rus |
polit. |
fascist military dictatorship |
военно-фашистская диктатура |
ssn |
499 |
1:51:29 |
eng-rus |
polit. |
establishment of a dictatorship |
установление диктатуры |
ssn |
500 |
1:50:55 |
eng-rus |
polit. |
country under a dictatorship |
страна, в которой господствует диктатура |
ssn |
501 |
1:50:03 |
rus-ger |
inf. |
наёмный бандит |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
502 |
1:49:46 |
rus-ger |
inf. |
головорез |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
503 |
1:49:33 |
rus-ger |
inf. |
убийца |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
504 |
1:49:19 |
rus-ger |
inf. |
киллер |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
505 |
1:47:44 |
eng-rus |
oil |
polymer flooding |
нагнетание полимера в пласт |
mangoo |
506 |
1:47:03 |
rus-ger |
inf. |
молодчик |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
507 |
1:45:58 |
eng-rus |
polit. |
dictatorial tactics |
диктаторская тактика |
ssn |
508 |
1:45:09 |
eng-rus |
polit. |
dictatorial powers |
диктаторские полномочия |
ssn |
509 |
1:44:37 |
eng-rus |
polit. |
dictatorial government |
диктаторское правительство |
ssn |
510 |
1:44:08 |
eng-rus |
polit. |
dictatorial ambitions |
диктаторские замашки |
ssn |
511 |
1:43:45 |
eng-rus |
inf. |
roughneck |
молодчик |
Andrey Truhachev |
512 |
1:43:11 |
eng-rus |
polit. |
resort to dictatorial methods |
прибегать к диктаторским методам |
ssn |
513 |
1:42:05 |
eng-rus |
polit. |
bloody dictator |
кровавый диктатор |
ssn |
514 |
1:41:32 |
eng-rus |
inf. |
roughneck |
отморозок |
Andrey Truhachev |
515 |
1:41:22 |
eng-rus |
polit. |
set oneself up as a new dictator |
становиться новым диктатором |
ssn |
516 |
1:39:42 |
eng-rus |
polit. |
depose a dictator |
свергать диктатора |
ssn |
517 |
1:39:07 |
eng-rus |
polit. |
be a dictator in the waking |
превращаться в диктатора |
ssn |
518 |
1:39:05 |
rus-dut |
|
откладывать яйца |
Eitjes afzetten |
Мардж Симпсон |
519 |
1:38:19 |
eng-rus |
polit. |
submit to yield to dictation |
подчиняться диктату |
ssn |
520 |
1:37:28 |
eng-rus |
inf. |
a rough one |
отморозок |
Andrey Truhachev |
521 |
1:36:51 |
eng-rus |
inf. |
rough customer |
отморозок |
Andrey Truhachev |
522 |
1:35:43 |
eng-rus |
polit. |
submit to take to dictation |
подчиняться диктату |
ssn |
523 |
1:34:40 |
eng-rus |
inf. |
brute |
отморозок |
Andrey Truhachev |
524 |
1:33:51 |
eng-rus |
inf. |
tough guy |
отморозок |
Andrey Truhachev |
525 |
1:33:04 |
eng-rus |
inf. |
bully boy |
отморозок |
Andrey Truhachev |
526 |
1:32:31 |
rus-ger |
med. |
первичный приём |
Erstvorstellung |
SKY |
527 |
1:31:46 |
eng-rus |
inf. |
ruffian |
отморозок |
Andrey Truhachev |
528 |
1:31:24 |
eng-rus |
polit. |
dictate one's terms |
диктовать свои условия |
ssn |
529 |
1:30:26 |
eng-rus |
polit. |
dictate one's conditions |
диктовать свои условия |
ssn |
530 |
1:30:18 |
eng-rus |
inf. |
violent street ruffian |
отморозок |
Andrey Truhachev |
531 |
1:28:44 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
gewalttätiger Straßenrüpel |
Andrey Truhachev |
532 |
1:28:28 |
eng-rus |
polit. |
diametrically opposed policy |
диаметрально противоположная политика |
ssn |
533 |
1:25:27 |
eng-rus |
polit. |
transatlantic dialog |
диалог между США и их партнёрами по НАТО |
ssn |
534 |
1:24:27 |
eng-rus |
polit. |
the door to dialog in still open |
диалог всё ещё возможен |
ssn |
535 |
1:24:25 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Vieh (roher, brutaler Mensch) |
Andrey Truhachev |
536 |
1:23:47 |
eng-rus |
polit. |
political dialog |
политический диалог |
ssn |
537 |
1:22:32 |
eng-rus |
polit. |
meaningful dialog |
конструктивный диалог |
ssn |
538 |
1:21:57 |
eng-rus |
polit. |
intensive dialog |
интенсивный диалог |
ssn |
539 |
1:21:26 |
eng-rus |
polit. |
fundamental dialog |
основательный диалог |
ssn |
540 |
1:21:03 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Unmensch (grausame barbarische Person) |
Andrey Truhachev |
541 |
1:20:54 |
eng-rus |
polit. |
fruitful dialog |
плодотворный диалог |
ssn |
542 |
1:20:04 |
eng-rus |
polit. |
East-West dialog |
диалог между Востоком и Западом |
ssn |
543 |
1:19:55 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Rohling |
Andrey Truhachev |
544 |
1:19:31 |
eng-rus |
polit. |
direct dialog |
прямой диалог |
ssn |
545 |
1:19:14 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Grobian |
Andrey Truhachev |
546 |
1:18:58 |
eng-rus |
polit. |
dialog should be kept alive |
диалог необходимо поддерживать |
ssn |
547 |
1:18:45 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
grober Kerl |
Andrey Truhachev |
548 |
1:18:43 |
eng-rus |
mil. |
demodulator circuit |
контур демодулятора |
ZolVas |
549 |
1:18:15 |
eng-rus |
mil. |
bombing circuit |
электрическая цепь бомбометания |
ZolVas |
550 |
1:18:07 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
brutaler Kerl |
Andrey Truhachev |
551 |
1:17:52 |
eng-rus |
mil. |
amplifier circuit |
усилительный контур |
ZolVas |
552 |
1:17:34 |
eng-rus |
polit. |
dialog between |
диалог между (someone – кем-либо) |
ssn |
553 |
1:16:54 |
eng-rus |
mil. |
weapon control circuit |
электрическая цепь управления вооружением |
ZolVas |
554 |
1:16:40 |
eng-rus |
polit. |
candid dialog |
откровенный диалог |
ssn |
555 |
1:16:11 |
eng-rus |
polit. |
by dialog |
путём диалога |
ssn |
556 |
1:15:48 |
eng-rus |
mil. |
physical relocation of circuits |
перемещение проводных линий связи |
ZolVas |
557 |
1:15:38 |
eng-rus |
polit. |
businesslike dialog |
деловой диалог |
ssn |
558 |
1:15:05 |
eng-rus |
polit. |
active dialog |
активный диалог |
ssn |
559 |
1:14:30 |
eng-rus |
polit. |
dialog |
вести беседу |
ssn |
560 |
1:13:10 |
eng-rus |
polit. |
start a dialog with |
начинать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
561 |
1:12:27 |
eng-rus |
polit. |
settle a problem by dialog |
решать проблему с помощью диалога |
ssn |
562 |
1:11:44 |
eng-rus |
polit. |
seek dialog |
добиваться начала диалога |
ssn |
563 |
1:11:03 |
eng-rus |
polit. |
revive a dialog |
возобновлять диалог |
ssn |
564 |
1:10:35 |
eng-rus |
polit. |
resume a dialog |
возобновлять диалог |
ssn |
565 |
1:10:02 |
eng-rus |
inf. |
hell-raiser |
дебошир |
Andrey Truhachev |
566 |
1:09:40 |
eng-rus |
mil. |
stern torpedo room |
кормовой торпедный отсек |
ZolVas |
567 |
1:09:21 |
eng-rus |
polit. |
resolve a problem through dialog |
разрешать проблему посредством диалога |
ssn |
568 |
1:09:17 |
eng-rus |
mil. |
fore torpedo room |
носовой торпедный отсек |
ZolVas |
569 |
1:08:45 |
eng-rus |
polit. |
reopen a dialog |
возобновлять диалог |
ssn |
570 |
1:08:42 |
eng-rus |
mil. |
full time military duty |
действительная военная служба |
ZolVas |
571 |
1:08:17 |
eng-rus |
polit. |
renew a dialog |
возобновлять диалог |
ssn |
572 |
1:08:08 |
eng-rus |
mil. |
functional subdivision |
подразделение, выполняющее единую задачу |
ZolVas |
573 |
1:07:14 |
eng-rus |
meteorol. |
severe frequent turbulence |
сильная часто повторяющаяся турбулентность |
I. Havkin |
574 |
1:06:55 |
eng-rus |
polit. |
remain open to dialog |
оставаться готовым к диалогу |
ssn |
575 |
1:05:18 |
eng-rus |
meteorol. |
intense depression type cloud system |
облачная система развитого циклона |
I. Havkin |
576 |
1:05:00 |
eng-rus |
polit. |
open a dialog with |
начинать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
577 |
1:04:15 |
eng-rus |
polit. |
maintain a dialog with |
поддерживать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
578 |
1:03:33 |
eng-rus |
meteorol. |
frozen ground |
замёрзшая земная поверхность |
I. Havkin |
579 |
1:01:53 |
rus-spa |
media. |
информационная закрытость |
opacidad informativa |
Alexander Matytsin |
580 |
1:00:48 |
eng-rus |
meteorol. |
Icelandic Low |
Исландский циклон |
I. Havkin |
581 |
0:59:35 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Radaubruder |
Andrey Truhachev |
582 |
0:59:17 |
eng-rus |
meteorol. |
Aleutian Low |
Алеутский минимум |
I. Havkin |
583 |
0:59:01 |
eng-rus |
polit. |
inject new dynamism into the dialog |
придавать новый импульс диалогу |
ssn |
584 |
0:58:17 |
rus-spa |
|
останавливать |
paralizar |
Alexander Matytsin |
585 |
0:57:36 |
eng-rus |
polit. |
initiate a dialog with |
начинать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
586 |
0:57:02 |
eng-rus |
meteorol. |
sight an object |
визировать предмет |
I. Havkin |
587 |
0:56:46 |
eng-rus |
polit. |
hold a dialog with |
вести диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
588 |
0:56:36 |
eng-rus |
cinema |
slating |
кадроотметка |
apr |
589 |
0:56:18 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Dreschflegel |
Andrey Truhachev |
590 |
0:56:11 |
eng-rus |
meteorol. |
nocturnal ground inversion |
ночная приземная инверсия |
I. Havkin |
591 |
0:55:45 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Lümmel |
Andrey Truhachev |
592 |
0:55:08 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Rüpel |
Andrey Truhachev |
593 |
0:55:07 |
eng-rus |
polit. |
establish dialog |
налаживать диалог |
ssn |
594 |
0:54:29 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Flegel |
Andrey Truhachev |
595 |
0:54:07 |
eng-rus |
polit. |
enter into a dialog with |
вступать в диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
596 |
0:53:57 |
rus-ger |
polit. |
Страсбургская конвенция |
Straßburger Konvention |
grafleonov |
597 |
0:53:40 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Rabauke |
Andrey Truhachev |
598 |
0:52:43 |
eng-rus |
polit. |
end one's dialog with |
прекращать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
599 |
0:51:39 |
eng-rus |
polit. |
encourage a dialog |
поощрять диалог |
ssn |
600 |
0:50:56 |
eng-rus |
polit. |
embark on a dialog with |
начинать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
601 |
0:49:51 |
rus-ger |
polit. |
Берлинская декларация |
Berliner Erklärung |
grafleonov |
602 |
0:49:47 |
eng-rus |
arts. |
mass of rock |
груда камня |
I. Havkin |
603 |
0:49:31 |
eng-rus |
polit. |
draw someone into a dialog |
втягивать кого-либо в диалог |
ssn |
604 |
0:48:11 |
rus-ger |
mach. |
магазин рулонов |
Bundlager (линии продольной резки) |
vadim_shubin |
605 |
0:47:26 |
eng-rus |
polit. |
carry on a dialog with |
вести диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
606 |
0:47:17 |
eng-rus |
arts. |
sensitive person |
впечатлительная натура |
I. Havkin |
607 |
0:47:14 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Rowdy |
Andrey Truhachev |
608 |
0:46:33 |
rus-ger |
tech. |
минимальный припуск |
Mindestübermaß |
Александр Рыжов |
609 |
0:45:50 |
eng-rus |
arts. |
parqueterie |
паркет |
I. Havkin |
610 |
0:45:12 |
eng-rus |
polit. |
conduct a dialog with |
вести диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
611 |
0:44:57 |
rus-ger |
inf. |
отморозок |
Raufbold |
Andrey Truhachev |
612 |
0:43:34 |
eng-rus |
polit. |
build up dialog |
налаживать диалог |
ssn |
613 |
0:43:23 |
rus-ger |
|
буян |
Raufbold |
Andrey Truhachev |
614 |
0:42:56 |
eng-rus |
polit. |
begin a dialog with |
начинать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
615 |
0:42:55 |
rus-ger |
|
задира |
Raufbold |
Andrey Truhachev |
616 |
0:42:02 |
rus-ger |
tech. |
закалённый насквозь |
durchgehärtet |
Александр Рыжов |
617 |
0:41:54 |
eng-rus |
polit. |
be open to dialog |
быть готовым к диалогу |
ssn |
618 |
0:41:17 |
eng-rus |
polit. |
be engaged in a dialog with |
вести диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
619 |
0:41:13 |
eng-rus |
arts. |
inartistic |
неэстетичный |
I. Havkin |
620 |
0:40:27 |
eng-rus |
polit. |
be disposed for dialog |
быть склонным к диалогу |
ssn |
621 |
0:38:52 |
eng-rus |
polit. |
achieve a political dialog with |
добиваться политического диалога с (someone – кем-либо) |
ssn |
622 |
0:38:06 |
eng-rus |
polit. |
dialog |
неофициальные переговоры |
ssn |
623 |
0:35:19 |
eng-rus |
TV |
show bumper |
заставка шоу |
apr |
624 |
0:33:25 |
eng-rus |
TV |
commercial black |
рекламная точка |
apr |
625 |
0:27:09 |
rus-fre |
law |
кадастровое назначение земельного участка |
désignation cadastrale |
maximik |
626 |
0:26:03 |
rus-ger |
slang |
отмороженный |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
627 |
0:25:40 |
rus-ger |
slang |
безбашенный |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
628 |
0:25:21 |
eng-rus |
polit. |
dialectical approach |
диалектический метод |
ssn |
629 |
0:24:00 |
eng-rus |
polit. |
dialectical unity |
диалектическое единство |
ssn |
630 |
0:22:24 |
eng-rus |
polit. |
materialist dialectic |
материалистическая диалектика |
ssn |
631 |
0:21:55 |
eng-rus |
polit. |
dialectic of the development of society |
диалектика развития общества |
ssn |
632 |
0:21:20 |
eng-rus |
polit. |
dialectic of nature |
диалектика природы |
ssn |
633 |
0:21:10 |
rus-ger |
inf. |
головорез |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
634 |
0:18:43 |
eng-ger |
inf. |
daredevil |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
635 |
0:17:44 |
eng-rus |
polit. |
dial back |
стараться преуменьшить эффект (чего-либо; правит. жарг.) |
ssn |
636 |
0:16:20 |
rus-fre |
swiss. |
лист регистрации собственности |
feuillets de propriété |
maximik |
637 |
0:16:18 |
eng-rus |
|
peculiarity |
нюанс |
just_green |
638 |
0:15:32 |
eng-rus |
polit. |
devout enemy |
идейный противник |
ssn |
639 |
0:15:04 |
rus-ger |
inf. |
чертяка |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
640 |
0:14:18 |
eng-rus |
polit. |
display devotion to something |
демонстрировать приверженность (чему-либо) |
ssn |
641 |
0:13:42 |
rus-ger |
inf. |
забубённая голова |
Teufelskerl (ein toller Hecht) |
Andrey Truhachev |
642 |
0:13:31 |
eng-rus |
med. |
aesthetic medicine |
эстетическая медицина (neuromuscular.ru) |
VanillaField |
643 |
0:13:19 |
eng-rus |
polit. |
devotee |
сторонник |
ssn |
644 |
0:13:15 |
rus-ger |
inf. |
отчаянная голова |
Teufelskerl (ein toller Hecht) |
Andrey Truhachev |
645 |
0:12:52 |
rus-ger |
inf. |
весельчак |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
646 |
0:12:37 |
rus-ger |
inf. |
шельма |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
647 |
0:12:32 |
eng-rus |
polit. |
devote |
отдавать себя целиком |
ssn |
648 |
0:11:22 |
rus-ger |
inf. |
рубака |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
649 |
0:11:20 |
eng-rus |
polit. |
devolved government |
правительство автономии |
ssn |
650 |
0:11:07 |
rus-ger |
inf. |
солдат |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
651 |
0:10:58 |
rus-ger |
inf. |
боец |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
652 |
0:10:13 |
eng-rus |
polit. |
devolved assembly |
законодательное собрание со значительной степенью автономии |
ssn |
653 |
0:10:09 |
ger |
inf. |
Teufelskerl |
Draufgänger |
Andrey Truhachev |
654 |
0:09:49 |
ger |
inf. |
Teufelskerl |
Wagehals |
Andrey Truhachev |
655 |
0:08:25 |
rus-ger |
inf. |
ухарь |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
656 |
0:08:16 |
rus-ger |
mach. |
программа резки металлорежущего станка |
Messerprogramm |
vadim_shubin |
657 |
0:08:10 |
rus-ger |
inf. |
сам черт ему не брат |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
658 |
0:07:54 |
rus-ger |
inf. |
смельчак |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
659 |
0:07:22 |
eng-rus |
polit. |
devolutionary demands |
требования большей автономии |
ssn |
660 |
0:04:54 |
eng-rus |
polit. |
devolution of power to the regions |
передача власти на места |
ssn |
661 |
0:04:20 |
eng-rus |
inf. |
she-devil |
бедовая баба |
Andrey Truhachev |
662 |
0:03:48 |
eng-rus |
polit. |
devolution of powers |
передача полномочий (= devolution of authority) |
ssn |
663 |
0:02:02 |
eng-rus |
polit. |
devoid of a vestige |
лишённый пережитков |
ssn |
664 |
0:01:16 |
eng-rus |
polit. |
devised facility |
"крыша" (развед. жарг.; деятельность, служащая прикрытием для разведывательной работы) |
ssn |
665 |
0:00:23 |
rus-ger |
fig. |
искусительница |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |