1 |
23:57:54 |
eng-rus |
gen. |
Koschei the Immortal |
Кощей Бессмертный |
Mariya Lubenova |
2 |
23:53:23 |
rus-lav |
gen. |
неистовствовать |
plosīties |
Anglophile |
3 |
23:44:43 |
rus-lav |
gen. |
флешмоб |
flešmobs |
Anglophile |
4 |
23:36:31 |
rus-spa |
med. |
пузырь со льдом |
bolsa con hielo |
Simplyoleg |
5 |
23:35:25 |
rus-spa |
med. |
пузырь со льдом |
bolsa de hielo |
Simplyoleg |
6 |
23:22:56 |
rus-ger |
gen. |
пробное занятие |
Probestunde (у репетитора) |
markovka |
7 |
23:21:38 |
rus-ger |
gen. |
пробное занятие |
Probeunterricht (у репетитора) |
markovka |
8 |
23:19:51 |
eng |
gen. |
MGDs |
Millennium Development Goals |
Irina Somer |
9 |
23:07:56 |
rus-dut |
gen. |
сдача внаём |
verhuur |
Kachalov |
10 |
23:04:13 |
rus-dut |
gen. |
прокат автомобилей |
autoverhuur |
Kachalov |
11 |
22:58:28 |
eng-rus |
inf. |
process |
переварить (новости, информацию) |
Pickman |
12 |
22:50:43 |
eng-rus |
gen. |
mirra |
мирра (Разновидность ката, наркосодержащго растения, кустарника , (его латинское название celastrus edulis – растет в Кении и Эфиопии. Его листья любят жевать выходцы из Сомали и Йемена, живущие по всему миру.)) |
bazilevs |
13 |
22:43:08 |
rus-spa |
med. |
санитарная обработка |
higienización |
Simplyoleg |
14 |
22:41:58 |
eng-rus |
busin. |
most safe world port |
самый безопасный порт мира (CIF MSWP) |
larsi |
15 |
22:22:54 |
rus-ger |
account. |
принцип непрерывности деятельности |
Unternehmensfortfuhrung |
Варди |
16 |
22:07:44 |
rus-dut |
gen. |
поставщик |
toeleverancier |
Kachalov |
17 |
21:41:58 |
eng-rus |
med. |
subset analysis |
подгрупповой анализ |
inspirado |
18 |
21:41:21 |
eng-rus |
biol. |
African wild dog |
гиеновидная собака (The African wild dog (Lycaon pictus), or African painted dog, is a canid native to Sub-Saharan Africa. wikipedia.org) |
Lenick |
19 |
21:37:46 |
dut |
abbr. |
mbv |
met behulp van |
Kachalov |
20 |
21:29:15 |
rus-ger |
med. |
больные |
Krankengut |
markovka |
21 |
21:24:01 |
eng-rus |
econ. |
CTO – chief technical officer |
главный инженер, руководитель технического отдела (или chief technology officer) |
chuparats |
22 |
21:17:32 |
rus-est |
concr. |
бетонораздаточная бадья |
betoonikolu |
ВВладимир |
23 |
21:15:49 |
rus-ger |
hist. |
купчиха |
Kaufmannsgattin |
Abete |
24 |
21:08:48 |
rus-fre |
gen. |
неохотно |
à contre coeur |
Delilah |
25 |
20:59:11 |
eng-rus |
med. |
fractionated bilirubin |
фракционированный билирубин |
Baskakova |
26 |
20:58:39 |
rus-ger |
gen. |
взбить подушку |
das Kissen aufschütteln (dwds.de) |
Abete |
27 |
20:40:39 |
rus-ger |
gen. |
федеральная земельная больница |
LKH (Landeskrankenhaus) |
markovka |
28 |
20:34:56 |
rus-ger |
gen. |
сенсорный сад |
Sinngarten (в домах для престарелых, при больницах, для детей-инвалидов и т. п.) |
ElenaBel |
29 |
20:34:12 |
eng-rus |
gen. |
seductive |
привлекательный, притягательный |
drag |
30 |
20:22:26 |
eng-rus |
cinema |
cliff-hanger |
захватывающая, интригующая ситуация (которой заканчивается серия телесериала, заставляет зрителя посмотреть продолжение) |
drag |
31 |
20:20:12 |
eng-rus |
gen. |
set the mood |
создать настроение |
Anglophile |
32 |
20:18:10 |
eng-rus |
gen. |
Russian Old New Year |
старый новый год |
Anglophile |
33 |
20:14:57 |
eng-rus |
gen. |
Maslenitsa festival |
Масленица (источник – ВВС) |
Anglophile |
34 |
20:13:26 |
eng-rus |
securit. |
short sale |
продажа ЦБ до перехода права собственности к новому владельцу (Custody agreement) |
aht |
35 |
20:12:00 |
rus-est |
gen. |
откорректировать |
korrigeerima |
ВВладимир |
36 |
20:10:37 |
eng-rus |
securit. |
value date |
дата, начиная с которой могут осуществляться операции с ценными бумагами (Custody agreement) |
aht |
37 |
20:08:48 |
rus-fre |
gen. |
против воли |
à contre coeur |
Delilah |
38 |
20:04:54 |
eng-rus |
tech. |
pallet fork |
паллетные вилы |
windyday |
39 |
19:56:34 |
rus-lav |
gen. |
фэн-шуй |
fen šui |
Anglophile |
40 |
19:52:20 |
eng-rus |
gen. |
statutory instruments |
правительственные акты (AD) |
Alexander Demidov |
41 |
19:49:38 |
rus-est |
gen. |
разводка |
silumine |
ВВладимир |
42 |
19:49:08 |
eng-rus |
gen. |
secondary legislation |
подзаконные акты (AD) |
Alexander Demidov |
43 |
19:44:54 |
eng-rus |
gen. |
bathrobe |
банный халат |
vitoos |
44 |
19:28:56 |
eng-rus |
econ. |
builders' all risk |
стандартный пакет страхования по строительным контрактам (A standard construction insurance package) |
Millie |
45 |
19:26:34 |
eng-rus |
nautic. |
naval commander |
флотоводец |
Pretty_Super |
46 |
19:22:35 |
eng-rus |
gen. |
reserve punishment |
предусматривать наказание (AD) |
Alexander Demidov |
47 |
19:22:04 |
rus-xal |
math. |
один |
негн (нег, нэг) |
Кетчнр |
48 |
19:20:44 |
eng-rus |
econ. |
currency float |
свободное колебание курса национальной валюты |
Millie |
49 |
19:10:15 |
rus-xal |
affect. |
Моя милая |
Мини инаг |
Кетчнр |
50 |
19:05:41 |
rus-ger |
med. |
начало полового развития |
Frühpubertät |
Noutilus |
51 |
18:48:23 |
rus-ger |
ed. |
реальность действительность жизни |
Lebenswirklichkeit |
Noutilus |
52 |
18:48:07 |
rus-ita |
gen. |
пиала |
bolo (синоним scodella) |
adorada |
53 |
18:41:51 |
eng-rus |
slang |
pants |
хлам |
Pretty_Super |
54 |
18:40:38 |
rus-fre |
gen. |
альбом для рисования |
album à dessin |
Пума |
55 |
18:40:01 |
eng-rus |
gen. |
give effect to |
принять к исполнению |
aht |
56 |
18:39:08 |
eng-rus |
gen. |
cater for one's needs |
удовлетворять чьи-либо потребности (AD) |
Alexander Demidov |
57 |
18:37:31 |
eng-rus |
gen. |
well liquor |
спиртной напиток (напитки, часто, неизвестных марок, которые разливают, когда гость заказывает "что-то выпить". распологаются у бармена "под рукой".) |
luchik_sveta |
58 |
18:37:27 |
eng-rus |
gen. |
bed net |
навес (над постелью) |
Cranberry |
59 |
18:35:54 |
rus-fre |
cook. |
Французская гильдия гастрономов и рестораторов |
Chaîne des Rôtisseurs |
Пума |
60 |
18:30:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
body one-piece |
неразъёмный, цельный корпус |
Briciola25 |
61 |
18:17:16 |
rus-fre |
gen. |
умереть в нужде |
mourir dans le dénuement |
Helene2008 |
62 |
18:16:21 |
rus-dut |
gen. |
сушильная машина |
droogmachine (домашний агрегат для просушки белья) |
Janneke Groeneveld |
63 |
18:14:11 |
eng-rus |
chem. |
fulfillment of the contract obligations |
выполнение обязательств по контракту |
Eurochem |
64 |
18:09:16 |
rus-ger |
transp. |
подвеска |
Federung (автомобиля) |
kababok |
65 |
18:07:31 |
eng-rus |
gen. |
decide on |
сделать выбор в пользу |
segu |
66 |
18:03:54 |
eng-ger |
O&G |
inlet pipe |
Eintrittstutzen |
makhno |
67 |
17:54:14 |
eng-rus |
construct. |
CBPB |
ЦСП |
Pothead |
68 |
17:53:51 |
rus-ger |
scient. |
впускной патрубок |
Eintrittstutzen |
makhno |
69 |
17:53:08 |
eng-rus |
account. |
inventory surplus |
излишек производственных запасов |
Alex_Odeychuk |
70 |
17:52:15 |
rus-ger |
O&G |
подводящий патрубок |
Eintrittstutzen |
makhno |
71 |
17:50:32 |
rus-ger |
construct. |
всасывающая, впускная труба |
Eintrittstutzen |
makhno |
72 |
17:49:53 |
rus-ger |
tech. |
подводящая ветвь канала |
Eintrittstutzen |
makhno |
73 |
17:48:50 |
eng-rus |
med. |
Vicryl mesh |
викриловая сетка (Сетка из Викрила) |
mazurov |
74 |
17:46:32 |
eng-rus |
O&G. tech. |
space jacket |
пространство водяной рубашки |
Briciola25 |
75 |
17:45:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
span pressure |
диапазон давлений |
Briciola25 |
76 |
17:45:05 |
eng-rus |
O&G. tech. |
specified reliability measure |
нормируемый показатель надёжности |
Briciola25 |
77 |
17:44:15 |
eng-rus |
O&G. tech. |
spindle valve |
шток золотника |
Briciola25 |
78 |
17:43:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
spongy gasket |
губчатая прокладка |
Briciola25 |
79 |
17:42:53 |
eng-rus |
O&G. tech. |
live-loaded spring |
динамически нагруженная пружина |
Briciola25 |
80 |
17:41:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
spring Belleville |
тарельчатая пружина |
Briciola25 |
81 |
17:39:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Spring-energized |
уплотнение с поджатыми пружинами |
Briciola25 |
82 |
17:36:36 |
eng-rus |
gen. |
rallying cry |
боевой клич |
Pickman |
83 |
17:36:19 |
rus-ger |
gen. |
мокрый снег |
Schneematsch (см. также Faulschnee) |
kababok |
84 |
17:34:51 |
eng-rus |
account. |
cost of sales |
себестоимость реализованных производственных запасов |
Alex_Odeychuk |
85 |
17:34:22 |
rus-ger |
gen. |
мокрый снег |
Faulschnee (см. также Schneematsch) |
kababok |
86 |
17:14:31 |
eng-rus |
med. |
conchal |
принадлежащий ушной раковине (иногда ушная раковина зовется conch, от латинского ракушка моллюска – conch) |
mazurov |
87 |
17:09:43 |
eng-rus |
bank. |
loss of use of funds |
упущенная выгода от возможности использования средств |
aht |
88 |
17:07:00 |
eng-rus |
econ. |
cash inflows for goods |
товарные денежные поступления |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:06:33 |
eng-rus |
med. |
postauricular groove |
щель складка пощади ушной раковины (Иногда используется через дефис post-auricular groove) |
mazurov |
90 |
17:05:20 |
rus-ita |
theatre. |
пратикабль |
praticabile |
Avenarius |
91 |
17:01:57 |
eng-ger |
auto. |
outlet elbow |
Austrittsstutzen |
makhno |
92 |
17:01:03 |
eng-rus |
med. |
postauricular |
надрез непосредственно за ушной раковиной (post-auricular incision) |
mazurov |
93 |
17:00:52 |
eng-ger |
construct. |
discharge nozzle |
Austrittsstutzen |
makhno |
94 |
16:58:35 |
eng-ger |
tech. |
outlet fitting |
Austrittsstutzen |
makhno |
95 |
16:58:02 |
rus-fre |
gen. |
перистальтика кишечника |
péristaltisme intestinal |
TIERDAY |
96 |
16:55:55 |
eng-ger |
O&G |
discharge connection |
Austrittsstutzen |
makhno |
97 |
16:45:22 |
eng-rus |
gen. |
outright thanks to |
исключительно благодаря (чему-либо) |
Anglophile |
98 |
16:44:43 |
eng-rus |
bank. |
cleared funds |
средства, свободные от обязательных платежей |
aht |
99 |
16:44:12 |
rus-ger |
fig. |
возрастать |
an Gewicht gewinnen (Asiens Rolle als Importeur gewinnt an Gewicht. - Роль Азии как импортера возрастает) |
my_lost_nebula |
100 |
16:37:45 |
rus-est |
gen. |
kare, kared,a karedat, karedate, karedaid грубый |
kare |
ВВладимир |
101 |
16:35:50 |
rus-spa |
Ecuad. |
Национальный секретариат по делам миграции |
Secretaría Nacional del Migrante (Национальный секретарь назначается Президентом Эквадора и имеет статус Государственного министра) |
Boitsov |
102 |
16:31:49 |
rus-ger |
gen. |
возвращение к чему-либо |
Rückbesinnung (к старым ценностям, традициям, старому мировоззрению) |
my_lost_nebula |
103 |
16:27:27 |
rus-spa |
Ecuad. |
государственный секретариат |
secretaría de estado (всего 6) |
Boitsov |
104 |
16:25:52 |
rus-ger |
psychol. |
влечение к жизни |
Lebensdrang |
markovka |
105 |
16:24:22 |
eng-ger |
mech. |
discharge connection |
Entwässerungsstutz |
makhno |
106 |
16:22:19 |
rus-spa |
Ecuad. |
Министерство координации |
Ministerio de Coordinación (всего 7 таких министерств) |
Boitsov |
107 |
16:16:08 |
eng-rus |
fin. |
pre-advise letter of credit |
неоперативный аккредитив |
larsi |
108 |
16:12:53 |
eng-rus |
busin. |
Advanced Ship Notice |
предварительное уведомление об отправке |
larsi |
109 |
16:10:19 |
eng-rus |
geogr. |
Sundarbans |
Сундарбаны (мангровые болота вдоль Индийского океана в западной части страны, непроходимы без лодки wikipedia.org) |
Lenick |
110 |
16:05:46 |
eng-rus |
gen. |
marketing's "four Ps" |
"четыре П" в маркетинге (продукт, политика цен/затрат, позиционирование, продвижение; product, pricing, placement, promotion) |
Cranberry |
111 |
16:05:33 |
eng-rus |
account. |
impairment test |
переоценка (деловой репутации) |
yo |
112 |
16:03:49 |
rus-spa |
Ecuad. |
Налоговая служба |
Servicio de Rentas Internas |
Boitsov |
113 |
16:00:41 |
rus-est |
build.mat. |
беспесчанный бетон |
korebetoon |
ВВладимир |
114 |
15:49:40 |
eng-rus |
busin. |
Non-Circumvention and Non-Disclosure Agreement |
соглашение о неразглашении и добросовестности (NCNDA) |
larsi |
115 |
15:48:22 |
rus-spa |
econ. |
устав компании акционерного общества |
estatuto social |
Boitsov |
116 |
15:47:22 |
rus-spa |
econ. |
Управление по делам компаний |
Superintendencia de Compañías (Эквадор) |
Boitsov |
117 |
15:31:52 |
eng-rus |
bank. |
insurance company accredited by the bank |
аккредитованная банком страховая компания (финансовая устойчивость которой проверена аналитиками банка и признана соответствующей установленным банком критериям; в этой связи компания включается банком в список страховых компаний приоритетного сотрудничества и её услуги рекомендуются заёмщикам при страховании залогового имущества в пользу банка) |
Alex_Odeychuk |
118 |
15:27:22 |
eng-rus |
gen. |
put your foot down |
настоять (на своём) |
sinclair |
119 |
15:23:29 |
eng-rus |
polygr. |
boost readership |
расширять круг читателей |
Pirogalik |
120 |
15:21:02 |
eng-rus |
gen. |
dBA |
Децибел акустический |
Briciola25 |
121 |
15:16:43 |
eng-rus |
ecol. |
carbon pool |
углеродный пул |
intao |
122 |
15:15:00 |
rus-fre |
auto. |
изнашиваемое кольцо |
bague d'usure |
beloleg |
123 |
15:10:09 |
rus-ger |
transp. |
въезжать, встраиваться в колонну |
einscheren (транспортных средств) |
kababok |
124 |
15:03:21 |
rus-spa |
st.exch. |
представляющий брокер |
agente introductor de clientes, IB Introducing Broker |
Yulia_27 |
125 |
14:57:24 |
rus-ger |
gen. |
словно бы |
quasi |
Hummel |
126 |
14:51:16 |
rus-spa |
econ. |
облигация корпорации |
obligación social |
Boitsov |
127 |
14:50:27 |
rus-spa |
econ. |
корпоративные облигации |
obligaciones sociales |
Boitsov |
128 |
14:47:17 |
eng-rus |
geogr. |
Iriomote island |
остров Ириомоте (Ириомото; Япония) |
Lenick |
129 |
14:46:15 |
rus-ger |
gen. |
уединённость |
Zurückgezogenheit |
markovka |
130 |
14:38:09 |
eng-rus |
geogr. |
Iriomote island |
остров Ириомото (Япония) |
Lenick |
131 |
14:27:13 |
eng-rus |
biol. |
Spanish lynx |
испанская рысь (The Iberian lynx (Lynx pardinus) is an endangered species of felid living mainly in the Iberian Peninsula in southwestern Europe wikipedia.org) |
Lenick |
132 |
14:27:06 |
rus-ger |
ling. |
языковая деятельность |
Performanz |
markovka |
133 |
14:21:22 |
eng-rus |
bank. |
maximum overdraft limit |
максимальный лимит овердрафта |
Alex_Odeychuk |
134 |
14:20:26 |
rus |
gen. |
дБА |
Децибел акустический |
Briciola25 |
135 |
14:15:54 |
rus-spa |
med. |
сосковидный |
mamiforme |
Simplyoleg |
136 |
14:03:40 |
rus-ger |
transp. |
детское сидение безопасности |
Rückhalteeinrichtung (для детей до 12 лет включительно и ростом менее 1,5 м) |
kababok |
137 |
13:57:59 |
eng-rus |
gen. |
PID number |
идентификационный номер товара (product identification number) |
Briciola25 |
138 |
13:54:26 |
rus-ger |
gen. |
оценка кем-либо чего-либо |
Abschätzen |
kababok |
139 |
13:50:00 |
rus-ger |
gen. |
дефицитность |
Defizienz |
markovka |
140 |
13:46:00 |
rus-ger |
transp. |
Спуск, уклон на дороге |
Fahrbahnsenken |
kababok |
141 |
13:40:44 |
rus-ger |
transp. |
выезжать со двора/участка земли на проезжую часть |
einbiegen (ПДД Германии (StVO – Straßenverkehrsordnung)) |
kababok |
142 |
13:32:40 |
rus-est |
build.mat. |
керамзитовый щебень |
keramsiitkillustik |
ВВладимир |
143 |
13:24:40 |
rus-est |
build.mat. |
kergbetoon керамзитовый бетон |
keramsiitbetoon |
ВВладимир |
144 |
13:23:13 |
rus-spa |
med. |
патоморфология |
morfología patológica |
Simplyoleg |
145 |
13:04:44 |
eng-rus |
food.ind. |
sensory analysis |
органолептический анализ |
c_khrytch |
146 |
13:02:12 |
eng-rus |
food.ind. |
hazard analysis |
анализ факторов, влияющих на безопасность продукции |
c_khrytch |
147 |
13:00:00 |
eng-rus |
gen. |
end the year with |
заканчивать год с (напр., прибылью в размере ... ; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
148 |
12:58:13 |
rus-ger |
gen. |
делопроизводитель |
Kauffrau (см. также Kaufmann) |
ElenaBel |
149 |
12:56:59 |
eng-rus |
gen. |
exist on paper |
существовать на бумаге (англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:56:36 |
eng-rus |
build.mat. |
keramzite concrete |
керамзитовый бетон |
ВВладимир |
151 |
12:56:06 |
rus-ger |
gen. |
делопроизводитель |
Kaufmann (см. также Kauffrau) |
ElenaBel |
152 |
12:55:18 |
eng-rus |
comp. |
mobile broadband device |
устройство мобильной широкополосной связи |
Dmitry |
153 |
12:54:17 |
rus-ger |
gen. |
делопроизводитель |
die kaufmännische Ausbildung (см. комментарий к "der kaufmännische Beruf") |
ElenaBel |
154 |
12:50:04 |
eng-rus |
account. |
at the end of 2008 |
в конце 2008 года (англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
155 |
12:42:57 |
rus-ger |
gen. |
тихо лепетать |
leise stottern |
pavka |
156 |
12:41:10 |
eng-rus |
med. |
farnesyl transferase inhibitor |
ингибитор фарнесилтрансферазы |
Ralphy |
157 |
12:29:21 |
eng-rus |
fish.farm. |
anaemia |
инфекционная анемия (лосося) |
c_khrytch |
158 |
12:22:56 |
eng-rus |
fishery |
white amur |
амур белый (Ctenopharyngodon idella; карповые) |
c_khrytch |
159 |
12:22:22 |
eng-rus |
st.exch. |
equity analyst |
аналитик по рынкам акций (англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
160 |
12:21:38 |
rus-ger |
gen. |
делопроизводственный |
kaufmännisch (относящийся к делопроизводству) |
ElenaBel |
161 |
12:19:43 |
eng-rus |
st.exch. |
senior equity analyst |
старший аналитик по рынкам акций (англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
162 |
12:17:44 |
rus-ger |
gen. |
делопроизводитель |
der kaufmännische Beruf (довольно широкое понятие, далеко не всегда связанное только с торговлей; этой профессии обучаются не в университете, а в техникуме или в училище) |
ElenaBel |
163 |
12:17:08 |
eng-rus |
fishery |
greater amberjack |
лакедра китайская, сериола большая, коронада (Seriola dumerili / S. purpurescens) |
c_khrytch |
164 |
12:15:15 |
eng-rus |
fishery |
flat amberjack |
лакедра золотистая (Seriola aureovittata) |
c_khrytch |
165 |
12:11:41 |
eng-rus |
fishery |
amberjack |
лакедра, сериола, жёлтохвост (Seriola spp.) |
c_khrytch |
166 |
12:00:05 |
eng-rus |
comp. |
Universal Network Architecture |
универсальная архитектура сети |
Dmitry |
167 |
11:59:39 |
eng-rus |
comp. |
contiguous space |
непрерывное пространство |
Dmitry |
168 |
11:58:56 |
rus-spa |
pharm. |
адреноблокирующее средство |
agente bloqueante adrenérgico |
Simplyoleg |
169 |
11:51:53 |
rus-spa |
pharm. |
холиноблокирующий |
anticolinérgico |
Simplyoleg |
170 |
11:50:51 |
eng-rus |
food.ind. |
alkaline phosphates |
щелочные фосфаты |
c_khrytch |
171 |
11:48:54 |
eng-rus |
chem. |
neophyl |
неофил (2-метил-2-фенилпропил) |
Мигель |
172 |
11:48:33 |
eng-rus |
gen. |
communication |
информационное взаимодействие |
Assiana |
173 |
11:46:40 |
eng-rus |
food.ind. |
ALP |
щелочные фосфаты (alkaline phosphates) |
c_khrytch |
174 |
11:46:19 |
rus-spa |
pharm. |
обволакивающий |
mucilaginoso |
Simplyoleg |
175 |
11:45:20 |
eng-rus |
chem. |
thexyl |
тексил (2,3-диметил-2-бутил) |
Мигель |
176 |
11:41:02 |
eng-rus |
fishery |
allot |
распределять (промысловую квоту) |
c_khrytch |
177 |
11:37:23 |
eng-rus |
fishery |
allocation |
квота, доля (в квоте; термин аналогично применяется во внешней торговле) |
c_khrytch |
178 |
11:30:50 |
eng-rus |
food.ind. |
allmouth |
удильщик |
c_khrytch |
179 |
11:30:07 |
eng-rus |
UN |
United Nations Code for Trade and Transport Locations |
Код мест для торговли и транспорта ООН |
PAYX |
180 |
11:13:41 |
eng-rus |
gen. |
hormetic |
гормезис |
okopnik |
181 |
11:07:31 |
eng-rus |
explan. |
gay pride |
движение в защиту ЛГБТ |
nicknicky777 |
182 |
10:58:22 |
eng-rus |
gen. |
put in doubt |
ставить под сомнение |
Anglophile |
183 |
10:16:32 |
eng-rus |
flor. |
flower arranging |
флористика |
Arkadi Burkov |
184 |
10:03:40 |
eng-rus |
comp. |
autoconfig |
автоматическая настройка |
Dmitry |
185 |
9:56:53 |
eng-rus |
auto. |
warrant of fitness' |
техосмотр (технический осмотр) |
TaniaKojev |
186 |
9:39:35 |
eng-rus |
gen. |
forum thread |
ветка форума |
felog |
187 |
9:02:59 |
rus-spa |
biol. |
круговорот веществ в природе |
ciclo natural de la materia |
Simplyoleg |
188 |
8:04:07 |
eng-rus |
comp., MS |
downgrade rights |
права на использование предыдущих редакций версий программного обеспечения (уже имеющихся в распоряжении пользователя на законных основаниях) |
Vadim Rouminsky |
189 |
7:42:25 |
eng-rus |
mil. |
cul-de-sac |
мешок (ситуация, когда войска окружены практически со всех сторон и могут свободно двигаться только назад) |
drag |
190 |
6:53:23 |
eng-rus |
gen. |
godparents |
крёстные родители |
Franka_LV |
191 |
6:47:09 |
eng-rus |
gen. |
what's-his-name |
как его там (Well, tell him to call what's-his-name, Base Commander Ripper.) |
Franka_LV |
192 |
6:45:28 |
eng-rus |
gen. |
he couldn't do it much as he would want to |
он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал |
Franka_LV |
193 |
6:42:35 |
eng-rus |
gen. |
however hard he tried |
как он ни старался |
Franka_LV |
194 |
6:42:00 |
eng-rus |
gen. |
however hard you may try |
как ни старайтесь |
Franka_LV |
195 |
6:41:25 |
eng-rus |
gen. |
cruel as it is |
как это ни жестоко |
Franka_LV |
196 |
6:40:49 |
eng-rus |
gen. |
however late it is |
как ни поздно |
Franka_LV |
197 |
6:40:12 |
eng-rus |
gen. |
clever as he is |
как он ни умен |
Franka_LV |
198 |
6:39:44 |
eng-rus |
gen. |
however difficult it is |
как ни трудно |
Franka_LV |
199 |
6:38:35 |
eng-rus |
gen. |
you ought to be ashamed of yourself! |
как вам не стыдно! |
Franka_LV |
200 |
6:36:50 |
eng-rus |
gen. |
what, he's gone already? |
как, он ушёл? |
Franka_LV |
201 |
6:32:46 |
eng-rus |
gen. |
what do you think? |
как вы думаете? |
Franka_LV |
202 |
6:32:10 |
eng-rus |
gen. |
how did he do it? |
как он это сделал? |
Franka_LV |
203 |
6:31:15 |
eng-rus |
gen. |
he did as you told him |
он поступил, как вы сказали |
Franka_LV |
204 |
6:30:17 |
eng-rus |
gen. |
that is the way to do it |
вот как это надо делать |
Franka_LV |
205 |
6:28:42 |
eng-rus |
gen. |
what do you think...? |
как вы относитесь ... ? (относитесь к – think of) |
Franka_LV |
206 |
6:24:59 |
eng-rus |
gen. |
how hot it is! |
как жарко! |
Franka_LV |
207 |
6:22:58 |
eng-rus |
gen. |
how tired he is! |
как он устал! |
Franka_LV |
208 |
6:16:54 |
eng-rus |
amer. |
trash bag |
мусорный мешок |
Franka_LV |
209 |
6:16:30 |
eng-rus |
brit. |
swag sack |
мусорный мешок |
Franka_LV |
210 |
6:15:33 |
eng-rus |
brit. |
swag sack |
мешок для мусора |
Franka_LV |
211 |
6:15:02 |
eng-rus |
amer. |
can liner |
мешок для мусора |
Franka_LV |
212 |
6:11:30 |
rus-dut |
gen. |
мусорный мешок |
afvalzak |
Franka_LV |
213 |
6:11:02 |
rus-dut |
gen. |
мешок для мусора |
vuilniszak |
Franka_LV |
214 |
6:10:18 |
eng-rus |
gen. |
bin bag |
мусорный мешок |
Franka_LV |
215 |
6:09:41 |
eng-rus |
gen. |
bin bag |
мешок для мусора |
Franka_LV |
216 |
5:54:13 |
eng-rus |
gen. |
generous |
честный (о вине..) |
EvgenyD |
217 |
5:53:39 |
eng-rus |
low |
work one's ass off |
работать как проклятый |
Franka_LV |
218 |
5:50:18 |
eng-rus |
food.ind. |
aligner |
ориентатор (тушек в машине для сортировки, разделки и т.п.) |
c_khrytch |
219 |
5:47:28 |
eng-rus |
fishery |
alice |
алоза европейская |
c_khrytch |
220 |
5:33:36 |
eng-rus |
fishery |
broad alfonsin |
берикс высокотелый, берикс красный, берикс-альфонсо (Beryx decadactylus) |
c_khrytch |
221 |
5:32:38 |
eng-rus |
fishery |
broad alfonsino |
берикс высокотелый, берикс красный, берикс-альфонсо (Beryx decadactylus) |
c_khrytch |
222 |
5:27:17 |
eng-rus |
food.ind. |
alfione |
вакка красногубая Rhacochilus toxotes (живородковые) |
c_khrytch |
223 |
5:25:07 |
eng-rus |
food.ind. |
corned alewives |
потрошёная слабосолёная сельдь-сероспинка (США) |
c_khrytch |
224 |
5:24:36 |
rus-ger |
construct. |
стальной сердечник |
Stahleinlage (каната) |
lgranats |
225 |
5:21:55 |
eng-rus |
food.ind. |
alewife |
сельдь-сероспинка (Alosa (Pomolobus) pseudoharengus (сельдевые)) |
c_khrytch |
226 |
4:58:30 |
eng-rus |
food.ind. |
potable alcohol |
пищевой спирт |
c_khrytch |
227 |
4:52:20 |
eng-rus |
notar. |
tier of authority |
уровень власти |
shapker |
228 |
4:51:35 |
eng-rus |
fishery |
false albacore |
тунец пятнистый (Euthynnus alletteratus (скумбриевые)) |
c_khrytch |
229 |
4:45:07 |
eng-rus |
fishery |
aholehole |
окунь горный (Kuhlia spp.) |
c_khrytch |
230 |
4:39:49 |
eng-rus |
fishery |
air-lift |
эрлифтный |
c_khrytch |
231 |
4:38:42 |
eng-rus |
inf. |
Tick-tock! |
Время пошло! (пытаясь поторопить кого-то) |
Franka_LV |
232 |
4:33:19 |
eng-rus |
food.ind. |
air-cured |
вяленый |
c_khrytch |
233 |
4:30:43 |
eng-rus |
food.ind. |
air-blast |
воздушной заморозки (о продукции (air-blast fillet – филе воздушной заморозки)) |
c_khrytch |
234 |
4:25:54 |
eng-rus |
food.ind. |
process air |
рабочий воздух |
c_khrytch |
235 |
4:09:48 |
eng-rus |
notar. |
challenge the remuneration |
подвергнуть сомнению получение вознаграждения |
shapker |
236 |
4:04:37 |
eng-rus |
food.ind. |
sanitary and phytosanitary measures |
санитарно-гигиенические мероприятия |
c_khrytch |
237 |
3:58:31 |
eng-rus |
food.ind. |
SPS Agreement |
соглашение о применении санитарно-гигиенических мероприятий (Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures) |
c_khrytch |
238 |
3:42:23 |
rus-fre |
gen. |
надбавка за срочность |
supplément |
Natikfantik |
239 |
3:36:32 |
eng-rus |
commer. |
teaming agreement |
соглашение о совместной разработке |
c_khrytch |
240 |
3:08:09 |
eng-rus |
scottish |
vennel |
переулок |
Прохор |
241 |
3:07:10 |
eng-rus |
gen. |
with the wind |
по направлению ветра |
Franka_LV |
242 |
2:57:54 |
eng-rus |
gen. |
with all his faults |
несмотря на его недостатки |
Franka_LV |
243 |
2:56:08 |
eng-rus |
gen. |
a house with a garden |
дом с садом |
Franka_LV |
244 |
2:54:08 |
eng-rus |
gen. |
hit with a rock |
ударить камнем |
Franka_LV |
245 |
2:48:43 |
eng-rus |
gen. |
a talk with a friend |
разговор с другом |
Franka_LV |
246 |
2:47:58 |
eng-rus |
gen. |
work with |
работать вместе с кем-либо (someone) |
Franka_LV |
247 |
2:45:19 |
eng-rus |
gen. |
jostle away |
вытолкнуть |
Franka_LV |
248 |
2:44:09 |
rus-spa |
pharm. |
динатрия эдетат |
edetato disodico |
natalia/ish |
249 |
2:42:13 |
eng-rus |
econ. |
agriculture community support |
общественная поддержка сельского хозяйства (Why the disparity in land loss rates? Unequal access to governmental programs, heir property/fractionation issues, and a lower level of agriculture community support for minority farming/ranching operations over the last 100+ years. nacdnet.org) |
intao |
250 |
2:26:38 |
eng-rus |
inf. |
I have a hunch that she will not come |
у меня есть подозрение, что она не придёт |
Franka_LV |
251 |
2:26:15 |
eng-rus |
inf. |
play a hunch |
поступать руководствуясь предчувствием |
Franka_LV |
252 |
2:24:54 |
eng-rus |
gen. |
hunch |
сгибаться |
Franka_LV |
253 |
2:24:08 |
rus-ita |
chess.term. |
эндшпиль |
finale |
Avenarius |
254 |
2:23:04 |
eng-rus |
gen. |
hunch |
толкать |
Franka_LV |
255 |
2:22:43 |
eng-rus |
gen. |
she did it on a hunch |
она сделала это интуитивно |
Franka_LV |
256 |
2:20:10 |
eng-rus |
slang |
scooch |
придвинуться |
Franka_LV |
257 |
2:19:38 |
eng-rus |
gen. |
apply pressure |
придавить |
Zeratul |
258 |
1:56:22 |
rus-ita |
chess.term. |
связанные пешки |
pedoni uniti |
Avenarius |
259 |
1:55:31 |
rus-ita |
chess.term. |
изолированные пешки |
pedoni isolati |
Avenarius |
260 |
1:55:29 |
rus-dut |
gen. |
среди прочих, например |
o.a. (onder anderen) |
egor83 |
261 |
1:55:27 |
eng-rus |
gen. |
weed out |
удалять, вычищать |
drag |
262 |
1:53:39 |
rus-ita |
chess.term. |
сдвоенные пешки |
pedoni doppi |
Avenarius |
263 |
1:51:28 |
rus-ita |
chess.term. |
проходная пешка |
pedone libero |
Avenarius |
264 |
1:26:09 |
rus-ita |
chess.term. |
миттельшпиль |
mediogioco |
Avenarius |
265 |
1:16:50 |
eng-rus |
med.appl. |
helix CT machine |
спиральный компьютерный томограф |
Kirichenko Dmitry |
266 |
1:16:25 |
rus-ita |
chess.term. |
дебют |
apertura |
Avenarius |
267 |
1:11:42 |
eng-rus |
avia. |
study case |
прецедент (случай или ситуация, которые имели место и были включены в базу данных) |
EnglishAbeille |
268 |
1:10:59 |
rus-ita |
chess.term. |
рокировка |
arrocco |
Avenarius |
269 |
1:02:18 |
eng-rus |
mech.eng. |
slewing bearing |
опорно-поворотный подшипник |
Kirichenko Dmitry |
270 |
0:55:27 |
eng-rus |
gen. |
weed out |
удалять |
drag |
271 |
0:54:53 |
eng-rus |
slang |
be seeing |
встречаться (someone); Are you seeing Mary? I know you have a crush on her! – Ты встречаешься с Мэри? Я знаю, что ты "запал" на неё!) |
Franka_LV |
272 |
0:49:54 |
rus-lav |
gen. |
сенсорный |
skārienjutīgs |
Anglophile |
273 |
0:40:36 |
rus-lav |
gen. |
Байконур |
Baikonūra |
Anglophile |
274 |
0:36:14 |
eng-rus |
gen. |
miracle of miracles |
чудо из чудес |
Rust71 |
275 |
0:30:54 |
eng-rus |
gen. |
shore up one's position |
укрепить позицию |
Anglophile |
276 |
0:30:17 |
rus-ger |
gen. |
заслуживать уважения |
respektwürdig Respekt würdig sein |
reegello |
277 |
0:28:35 |
rus-ger |
gen. |
заслуживающий уважения |
Respekt würdig, respektwürdig |
reegello |
278 |
0:27:57 |
eng-rus |
gen. |
escalating |
растущий |
Anglophile |
279 |
0:24:01 |
rus-lav |
gen. |
шариат |
šariats |
Anglophile |
280 |
0:20:26 |
eng-rus |
notar. |
target management structure |
целевая управленческая структура |
shapker |