1 |
23:59:03 |
eng-rus |
surg. |
presurgical treatment |
дохирургическая подготовка |
MichaelBurov |
2 |
23:58:56 |
eng-ger |
inf. |
iron |
Schießeisen |
Andrey Truhachev |
3 |
23:58:26 |
eng-rus |
dentist. |
Sales Binder |
досье будущих продаж |
MichaelBurov |
4 |
23:57:41 |
rus-ger |
slang |
оружие |
Schießeisen |
Andrey Truhachev |
5 |
23:57:38 |
eng-rus |
dentist. |
flap access |
доступ через лоскут |
MichaelBurov |
6 |
23:57:13 |
eng-rus |
dentist. |
crestal approach |
доступ со стороны гребня |
MichaelBurov |
7 |
23:56:44 |
rus-ita |
geogr. |
Новый Орлеан |
New Orleans |
I. Havkin |
8 |
23:56:02 |
rus-ita |
geogr. |
Никарагуа |
Nicaragua |
I. Havkin |
9 |
23:55:22 |
rus-ita |
geogr. |
Нигерия |
Nigeria |
I. Havkin |
10 |
23:54:59 |
rus-ita |
geogr. |
Ниагарский водопад |
Cascate del Niagara |
I. Havkin |
11 |
23:54:26 |
rus-ger |
gen. |
позиция, разделяемая многими людьми |
eine Position, die von vielen Leuten geteilt wird |
Andrey Truhachev |
12 |
23:54:24 |
rus-ita |
geogr. |
Нева |
Neva |
I. Havkin |
13 |
23:53:58 |
rus-ita |
geogr. |
Нанкин |
Nanchino |
I. Havkin |
14 |
23:53:55 |
eng-rus |
gen. |
a position shared by many people |
позиция, разделяемая многими людьми |
Andrey Truhachev |
15 |
23:53:52 |
eng-rus |
dentist. tradem. |
Zoom Weekender |
домашняя система отбеливания зубов выходного дня Zoom Weekender |
MichaelBurov |
16 |
23:53:35 |
rus-ita |
geogr. |
Найроби |
Nairobi |
I. Havkin |
17 |
23:53:07 |
rus-ita |
geogr. |
Мюнхен |
Monaco di Baviera |
I. Havkin |
18 |
23:53:05 |
eng-rus |
dentist. tradem. |
Turbo |
домашняя система отбеливания зубов выходного дня Turbo |
MichaelBurov |
19 |
23:52:37 |
rus-ita |
geogr. |
Мраморное море |
Mar di Marmara |
I. Havkin |
20 |
23:52:05 |
eng-rus |
dentist. |
chisel |
стоматологическое долото |
MichaelBurov |
21 |
23:52:00 |
rus-ita |
geogr. |
Мраморное море |
Mare di Marmara |
I. Havkin |
22 |
23:51:27 |
eng-rus |
gen. |
morselled |
поделенный на мелкие кусочки |
Andrey Truhachev |
23 |
23:51:15 |
rus-ger |
gen. |
поделенный на мелкие кусочки |
in kleine Stückchen geteilt |
Andrey Truhachev |
24 |
23:51:11 |
rus-ita |
geogr. |
Москва-река |
Moscova |
I. Havkin |
25 |
23:50:46 |
eng-rus |
dentist. |
longitudinal study |
долговременное исследование |
MichaelBurov |
26 |
23:50:21 |
eng-ger |
gen. |
morselled |
in kleine Stückchen geteilt |
Andrey Truhachev |
27 |
23:50:14 |
rus-ita |
geogr. |
Монреаль |
Montreal |
I. Havkin |
28 |
23:50:11 |
eng-ger |
gen. |
morselled |
in kleine Stückchen geteilt |
Andrey Truhachev |
29 |
23:49:45 |
rus-ita |
geogr. |
Монблан |
Monte Bianco |
I. Havkin |
30 |
23:49:17 |
rus-ita |
geogr. |
Мозамбик |
Mozambico |
I. Havkin |
31 |
23:48:42 |
rus-ita |
geogr. |
Могадишо |
Mogadiscio |
I. Havkin |
32 |
23:48:08 |
rus-ita |
geogr. |
Мехико |
Città del Messico |
I. Havkin |
33 |
23:47:42 |
rus-ita |
geogr. |
Мельбурн |
Melbourne |
I. Havkin |
34 |
23:47:06 |
rus-ita |
geogr. |
Мекка |
Mecca |
I. Havkin |
35 |
23:46:47 |
eng-rus |
st.exch. |
pre-market |
до выхода на рынок |
MichaelBurov |
36 |
23:46:31 |
rus-ita |
geogr. |
Мантуя |
Mantova |
I. Havkin |
37 |
23:46:15 |
rus-ita |
geogr. |
Малая Азия |
Asia Minore |
I. Havkin |
38 |
23:45:52 |
eng-rus |
dentist. |
floor of the mouth |
дно полости рта |
MichaelBurov |
39 |
23:45:31 |
rus-ita |
geogr. |
Малайзия |
Malaysia |
I. Havkin |
40 |
23:45:04 |
rus-ita |
geogr. |
Майорка |
Majorca |
I. Havkin |
41 |
23:44:18 |
rus-ita |
geogr. |
Мавритания |
Mauritania |
I. Havkin |
42 |
23:43:59 |
eng-rus |
dentist. |
pulp floor |
дно пульповой камеры |
MichaelBurov |
43 |
23:43:40 |
rus-ita |
geogr. |
Люксембург |
Lussemburgo |
I. Havkin |
44 |
23:43:37 |
eng-rus |
dentist. |
oral floor |
дно полости рта |
MichaelBurov |
45 |
23:43:10 |
rus-ita |
geogr. |
Льеж |
Liegi |
I. Havkin |
46 |
23:42:24 |
rus-ita |
geogr. |
Львов |
Leopoli |
I. Havkin |
47 |
23:42:20 |
rus-ger |
math. |
20 разделить на 5 равняется 4 |
20 geteilt durch 5 ist gleich 4 |
Andrey Truhachev |
48 |
23:42:05 |
eng-rus |
dentist. |
carious cavity floor |
дно кариозной полости |
MichaelBurov |
49 |
23:41:35 |
rus-ita |
geogr. |
Лотарингия |
Lorena |
I. Havkin |
50 |
23:41:18 |
rus-lav |
med. |
соляная терапия |
sāls terapija |
Hiema |
51 |
23:41:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Wild Card Expression Builder |
построитель выражений с шаблонами (SQL Server 2012) |
Rori |
52 |
23:40:55 |
eng-rus |
shipb. |
marine bearing |
судовой подшипник |
val123 |
53 |
23:40:30 |
eng-rus |
comp., MS |
Wild Card Expression Builder |
построитель выражений с подстановочными знаками (Visual Studio 2010 SP1) |
Rori |
54 |
23:40:09 |
eng-rus |
dentist. |
arch length |
длина зубной дуги |
MichaelBurov |
55 |
23:39:43 |
rus-ita |
geogr. |
Лигурийское море |
Mar Ligure |
I. Havkin |
56 |
23:39:22 |
eng-rus |
comp., MS |
Wild Card Expression Builder |
построитель выражений со знаками подстановки (Visual Studio 2010) |
Rori |
57 |
23:38:27 |
eng-rus |
dentist. |
distraction osteogenesis |
дистракционный остеогенез |
MichaelBurov |
58 |
23:37:10 |
rus-ger |
med. |
Триггерные точки |
Triggerpunkte |
Выровая Анна |
59 |
23:36:36 |
eng-rus |
dentist. |
disto-oral |
дистально-оральный |
MichaelBurov |
60 |
23:35:40 |
eng-rus |
dentist. |
disto-palatal |
дистопалатальный |
MichaelBurov |
61 |
23:33:32 |
eng |
abbr. Canada |
CSTD/HECS |
Controlled Substances and Tobacco Directorate of the Healthy Environments and Consumer Safety |
igisheva |
62 |
23:31:57 |
eng-rus |
dentist. |
disto-lingual |
дистолингвальный |
MichaelBurov |
63 |
23:31:26 |
eng-rus |
dentist. |
disto-buccal |
дистально-щёчный |
MichaelBurov |
64 |
23:30:54 |
eng-rus |
dentist. |
disto-buccal root |
дистально-щёчный корень |
MichaelBurov |
65 |
23:28:18 |
eng-rus |
dent.impl. |
remote indicator |
дистанционный индикатор |
MichaelBurov |
66 |
23:27:47 |
eng-rus |
inf. |
it's as easy as pie |
проще простого |
ННатальЯ |
67 |
23:27:11 |
eng-rus |
dentist. |
contact osteogenesis |
контактный остеогенез |
MichaelBurov |
68 |
23:26:45 |
eng-rus |
dentist. |
distance osteogenesis |
дистантный остеогенез |
MichaelBurov |
69 |
23:23:55 |
eng-rus |
railw. |
track panel |
рельсошпальная решётка |
kondorsky |
70 |
23:15:00 |
rus-ger |
med. |
расстояние от подбородка до нижнего горла |
KJA Kinn-Jugulum-Abstand |
Выровая Анна |
71 |
23:11:54 |
eng-ger |
gen. |
padded |
abgepolstert |
Andrey Truhachev |
72 |
23:09:54 |
eng-ger |
gen. |
balance bike |
Laufrad |
Andrey Truhachev |
73 |
23:09:04 |
eng-ger |
gen. |
balance bike |
Kinderlaufrad |
Andrey Truhachev |
74 |
23:08:46 |
eng-rus |
product. |
return condensate |
возвратный конденсат |
igisheva |
75 |
23:08:24 |
rus-ger |
gen. |
детский беспедальный велосипед |
Kinderlaufrad |
Andrey Truhachev |
76 |
23:08:05 |
rus-ger |
gen. |
детский беспедальный велосипед |
Laufrad |
Andrey Truhachev |
77 |
23:07:35 |
eng-rus |
gen. |
balance bicycle |
беспедальный велосипед |
Andrey Truhachev |
78 |
23:06:56 |
eng-rus |
gen. |
balance bicycle |
велосипед-самокат |
Andrey Truhachev |
79 |
23:02:50 |
eng-ger |
tech. |
backward curved wheel |
rückwärts gekrümmtes Laufrad |
Andrey Truhachev |
80 |
22:56:22 |
eng-rus |
dentist. |
distal surface |
дистальная поверхность зуба |
MichaelBurov |
81 |
22:55:54 |
eng-rus |
dentist. |
distoclusion |
дистальная окклюзия |
MichaelBurov |
82 |
22:53:19 |
eng-rus |
dentist. |
distal labial line |
дистальная вестибулярная линия |
MichaelBurov |
83 |
22:52:13 |
eng-rus |
gen. |
conflictual |
конфликтный |
Tamerlane |
84 |
22:51:36 |
eng-rus |
gen. |
conflictive |
конфликтный |
Tamerlane |
85 |
22:51:04 |
eng-rus |
psychiat. |
body dismorphic disorder |
дисморфия |
MichaelBurov |
86 |
22:50:19 |
eng-rus |
dentist. |
dysmenorrheal gingivitis |
дисменоррейный гингивит |
MichaelBurov |
87 |
22:49:25 |
eng-rus |
dentist. |
mandrel |
дискодержатель бормашины |
MichaelBurov |
88 |
22:48:52 |
eng-rus |
dentist. |
posterior disclusion |
дисклюзия боковых зубов |
MichaelBurov |
89 |
22:48:33 |
rus-ger |
gen. |
детский велосипед-самокат |
Kinderlaufrad |
Andrey Truhachev |
90 |
22:48:25 |
eng-rus |
dentist. |
disclusion |
дисклюзия |
MichaelBurov |
91 |
22:48:13 |
rus-fre |
market. |
база подписчиков в е-майл рассылках |
base de données |
Ольга Клишевская |
92 |
22:48:04 |
rus-ger |
gen. |
детский велосипед-самокат |
Laufrad |
Andrey Truhachev |
93 |
22:47:06 |
eng |
abbr. dentist. |
Li2Si2O5 |
lithium disilicate – материал, входящий в систему IPS e.max |
MichaelBurov |
94 |
22:46:58 |
eng-ger |
gen. |
balance bicycle |
Kinderlaufrad |
Andrey Truhachev |
95 |
22:46:45 |
eng-ger |
gen. |
balance bicycle |
Laufrad |
Andrey Truhachev |
96 |
22:46:18 |
eng-ger |
sport. |
balance bicycle |
Laufrad |
Andrey Truhachev |
97 |
22:43:55 |
eng-rus |
chem. |
Li3Si2O5 |
дисиликат лития |
MichaelBurov |
98 |
22:41:57 |
eng-ger |
sport. |
walking bike |
Laufrad |
Andrey Truhachev |
99 |
22:41:02 |
eng-rus |
dentist. |
zerion |
диоксидциркониевая керамика |
MichaelBurov |
100 |
22:40:31 |
eng-rus |
dentist. |
zerion inlay |
диоксидциркониевая вкладка |
MichaelBurov |
101 |
22:39:28 |
eng-rus |
surg. |
dilator |
щипцы-расширитель |
MichaelBurov |
102 |
22:38:33 |
eng-rus |
dentist. |
dysodontiasis |
аномалия прорезывания зубов |
MichaelBurov |
103 |
22:38:10 |
eng-rus |
dentist. |
dysovarian gingivitis |
дизовариальный гингивит |
MichaelBurov |
104 |
22:36:37 |
eng-rus |
med. |
diathermy |
электрокоагуляция |
MichaelBurov |
105 |
22:35:58 |
eng-rus |
dentist. |
diastema |
промежуток между зубами |
MichaelBurov |
106 |
22:33:26 |
eng-rus |
med. |
prosthetic range |
диапазон возможностей протезирования |
MichaelBurov |
107 |
22:32:52 |
eng-rus |
dentist. |
shoulder diameter |
диаметр уступа |
MichaelBurov |
108 |
22:31:10 |
rus |
dentist. |
дефект зубного ряда |
ДЗР |
MichaelBurov |
109 |
22:31:00 |
eng-rus |
dentist. |
denture defect |
ДЗР |
MichaelBurov |
110 |
22:30:24 |
eng-rus |
dentist. |
deformed dentition |
деформированный зубной ряд |
MichaelBurov |
111 |
22:28:33 |
eng-rus |
med. |
trephine defect |
дефект, вызванный использованием трепана |
MichaelBurov |
112 |
22:27:44 |
eng-rus |
dentist. |
fenestration defect |
дефект фуркации |
MichaelBurov |
113 |
22:26:31 |
eng-rus |
dentist. |
furcation involving defect |
дефект с вовлечением фуркации |
MichaelBurov |
114 |
22:25:52 |
eng-rus |
dentist. |
filling defect |
дефект пломбирования |
MichaelBurov |
115 |
22:24:29 |
eng-rus |
dentist. |
enamel defect |
дефект зубной эмали |
MichaelBurov |
116 |
22:22:58 |
eng-rus |
dentist. |
pediadontist |
детский стоматолог |
MichaelBurov |
117 |
22:21:34 |
eng-rus |
dentist. |
paedodontia |
детская одонтология |
MichaelBurov |
118 |
22:18:25 |
eng-rus |
gen. |
a case in point |
именно такой случай |
A.Rezvov |
119 |
22:15:33 |
eng-rus |
dentist. |
pedodontia |
детская одонтология |
MichaelBurov |
120 |
22:13:40 |
eng-rus |
dentist. |
extensive oral examination |
детальный осмотр полости рта |
MichaelBurov |
121 |
22:13:01 |
eng-rus |
dentist. |
extensive oral exam |
детальный осмотр полости рта |
MichaelBurov |
122 |
22:12:33 |
eng-rus |
dent.impl. |
mucosa cylinder |
десневой формирователь |
MichaelBurov |
123 |
22:11:54 |
eng-rus |
dentist. |
gingival papilla |
десневой сосочек между зубами |
MichaelBurov |
124 |
22:08:01 |
eng-rus |
UN |
agree a framework for the program |
согласовать принципы программы |
dendrill |
125 |
22:07:38 |
eng-rus |
dentist. |
gum line |
десневой рисунок |
MichaelBurov |
126 |
22:06:56 |
rus-dut |
gen. |
политика навоза |
mestbeleid |
ms.lana |
127 |
22:06:54 |
eng-rus |
dentist. |
gum septum |
десневой промежуток |
MichaelBurov |
128 |
22:06:22 |
eng-rus |
dentist. |
marginal gum |
пришеечная часть десны |
MichaelBurov |
129 |
22:05:40 |
eng-rus |
dentist. |
gingival margin |
десневой край |
MichaelBurov |
130 |
22:05:18 |
eng-rus |
gen. |
how does that grab you? |
что ты думаешь по этому поводу? |
dendrill |
131 |
22:05:15 |
eng-rus |
dentist. |
gingival pocket |
десневой карман |
MichaelBurov |
132 |
22:04:45 |
eng-rus |
dentist. |
odontoclamis |
десневой капюшон над прорезывающимся зубом |
MichaelBurov |
133 |
22:04:43 |
eng-rus |
gen. |
success attend you! |
желаю успеха! |
igisheva |
134 |
22:04:24 |
rus-epo |
gen. |
менталитет |
pensmaniero |
alboru |
135 |
22:03:09 |
eng-rus |
dentist. |
ulorrhagia |
улоррагия |
MichaelBurov |
136 |
22:02:03 |
eng-rus |
gen. |
how they'll try to hush you up |
теперь они постараются заткнуть тебе рот |
dendrill |
137 |
22:01:13 |
eng-rus |
dentist. |
gingival smile |
десневая улыбка |
MichaelBurov |
138 |
21:59:18 |
eng-rus |
dentist. |
gingival CT |
десневая соединительная ткань |
MichaelBurov |
139 |
21:58:47 |
eng-rus |
dentist. |
gingival recession |
десневая рецессия |
MichaelBurov |
140 |
21:57:35 |
eng-rus |
dentist. |
gingival mask |
десневая маска |
MichaelBurov |
141 |
21:56:59 |
eng-rus |
gen. |
nobody's going to buy it |
никто в это не поверит |
dendrill |
142 |
21:56:06 |
eng-rus |
med. |
infradentale |
десневая краниометрическая точка |
MichaelBurov |
143 |
21:54:55 |
eng-rus |
dentist. |
gingival sulcus |
щель между десной и поверхностью зуба |
MichaelBurov |
144 |
21:53:19 |
eng-rus |
dentist. |
gingival sulcus |
зубодесневая бороздка |
MichaelBurov |
145 |
21:51:07 |
eng-rus |
dentist. |
gingiva |
слизистая оболочка, покрывающая альвеолярную часть челюсти |
MichaelBurov |
146 |
21:50:44 |
eng |
abbr. psychiat. |
BDD |
body dismorphic disorder |
MichaelBurov |
147 |
21:49:16 |
eng-rus |
dentist. |
benign migratory glossitis |
очаговый десквамативный глоссит |
MichaelBurov |
148 |
21:47:13 |
eng-rus |
dentist. |
chronic desquamative gingivitis |
десквамативный гингивит |
MichaelBurov |
149 |
21:46:51 |
rus-spa |
trav. |
отправляющий туроператор |
Turoperador de salida |
BCN |
150 |
21:45:46 |
eng-rus |
med. |
desensitisation |
гипосенсибилизация |
MichaelBurov |
151 |
21:45:11 |
eng-rus |
vet.med. |
SIV |
вирус свиного гриппа (swine influenza virus; ВСГ) |
Maryana_s |
152 |
21:44:00 |
rus-spa |
trav. |
Принимающий туроператор |
Turoperador de acogida |
BCN |
153 |
21:43:58 |
eng-rus |
med. |
desensitisation |
десенсибилизация |
MichaelBurov |
154 |
21:43:26 |
eng |
chem. |
lithium disilicate |
Li3Si2O5 |
MichaelBurov |
155 |
21:42:17 |
eng-rus |
dentist. |
scalpel holder |
держатель скальпеля |
MichaelBurov |
156 |
21:41:25 |
eng-rus |
dentist. |
broach holder |
держатель пульп-экстрактора |
MichaelBurov |
157 |
21:38:27 |
eng-rus |
dentist. |
floss threader |
держатель для флосса |
MichaelBurov |
158 |
21:35:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
wiper dart |
скребок |
Yerkwantai |
159 |
21:35:03 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
dart catcher |
улавливатель скребков |
Yerkwantai |
160 |
21:34:19 |
eng-rus |
gen. |
who's behind all of this? |
кто стоит за всем этим? |
dendrill |
161 |
21:33:18 |
eng-rus |
gen. |
be behind something |
стоять за чем-то, быть замешанным |
dendrill |
162 |
21:33:01 |
rus-xal |
gen. |
зурна |
дудка |
erdmbady |
163 |
21:32:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
choke sub |
штуцерный переводник |
Yerkwantai |
164 |
21:31:10 |
rus |
abbr. dentist. |
ДЗР |
дефект зубного ряда |
MichaelBurov |
165 |
21:28:33 |
eng-rus |
gen. |
since recently |
с недавних пор |
Ира Чалова |
166 |
21:26:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
casing mandrel |
оправка обсадной колонны |
Yerkwantai |
167 |
21:25:50 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
casing annulus packer |
пакер затрубного пространства |
Yerkwantai |
168 |
21:06:14 |
eng-rus |
gen. |
hold a chair out for |
подставлять кому-либо стул |
dendrill |
169 |
21:01:59 |
eng-rus |
gen. |
notarized |
подписанный нотариусом |
Alexander Demidov |
170 |
21:00:37 |
eng-rus |
gen. |
reclaim |
пытаться вернуть |
Alexander Demidov |
171 |
20:59:42 |
eng-rus |
gen. |
mouth dropped open |
челюсть отвисла |
dendrill |
172 |
20:54:47 |
rus-ger |
trav. |
номер в гостинице |
Hotelsuite |
ptraci |
173 |
20:49:08 |
rus-dut |
gen. |
помещения готовы к въезду |
instapklaar |
ms.lana |
174 |
20:47:32 |
eng-rus |
gen. |
seek a woman out |
добиваться женщины |
dendrill |
175 |
20:45:09 |
eng-rus |
slang |
triple-dog-dare |
брать на "слабо", спорить, дразнить с упрёком на какое-либо действие |
dendrill |
176 |
20:39:33 |
eng-rus |
gen. |
title deed |
сделка, связанная с изменением прав собственности |
Alexander Demidov |
177 |
20:37:58 |
eng-rus |
gen. |
grant injunctive relief |
наложить обеспечительные меры |
Alexander Demidov |
178 |
20:36:52 |
eng-rus |
gen. |
pending adjudication |
до окончания разбирательств |
Alexander Demidov |
179 |
20:35:56 |
eng-rus |
trav. |
front cooking |
открытая кухня (приготовление пищи на глазах у посетителей) |
ptraci |
180 |
20:33:23 |
eng-rus |
gen. |
be impleaded as a third party |
быть привлечённым третьим лицом к процессу (such a party would be a necessary or a proper party to the lis and even so can properly be impleaded as a third party under Order 8-A, Civil Procedure Code.) |
Alexander Demidov |
181 |
20:25:01 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
CAP |
casing annulus packer |
Yerkwantai |
182 |
20:19:51 |
eng-rus |
gen. |
decline to comment by telephone |
отказаться от комментариев по телефону |
Alexander Demidov |
183 |
20:17:08 |
eng-rus |
tech. |
titanium aluminide |
алюминид титана |
bonly |
184 |
20:11:56 |
eng-rus |
gen. |
tell the court |
заявить в суде |
Alexander Demidov |
185 |
20:09:17 |
eng-rus |
gen. |
be solely owned by |
иметь единственного владельца |
Alexander Demidov |
186 |
20:01:47 |
eng-rus |
gen. |
invalidate and reverse |
признать недействительным и применить последствия ничтожности |
Alexander Demidov |
187 |
20:01:41 |
rus-dut |
gen. |
ревновать |
benijden |
ms.lana |
188 |
20:00:36 |
eng-rus |
dentist. |
removal of the pulp |
депульпирование |
MichaelBurov |
189 |
19:58:40 |
eng-rus |
gen. |
invalidate a contract |
признать недействительным договор |
Alexander Demidov |
190 |
19:57:45 |
eng-rus |
dentist. |
DBBM |
безбелковая бычья костная гранула |
MichaelBurov |
191 |
19:56:44 |
eng-rus |
dentist. |
DBBG |
безбелковая бычья костная гранула |
MichaelBurov |
192 |
19:54:37 |
eng-rus |
dentist. |
lab open house support |
организация дня открытых дверей в лаборатории |
MichaelBurov |
193 |
19:54:11 |
eng-rus |
dentist. |
lab open house |
день открытых дверей в лаборатории |
MichaelBurov |
194 |
19:52:44 |
eng-rus |
dentist. |
dentoalveolitis |
дентоальвеолит |
MichaelBurov |
195 |
19:51:00 |
rus-ger |
tech. |
сигнал опорожнения ёмкости, сосуда |
Leermeldung |
Malyj |
196 |
19:50:16 |
eng-rus |
dentist. |
odontinoid |
дентиноподобный |
MichaelBurov |
197 |
19:48:34 |
eng-rus |
dentist. |
dentinogenesis |
процесс образования дентина одонтобластами |
MichaelBurov |
198 |
19:47:52 |
eng-rus |
dentist. |
dentin body |
дентинная масса |
MichaelBurov |
199 |
19:46:55 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal tubule |
зубной каналец |
MichaelBurov |
200 |
19:46:12 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal tubule |
дентинный каналец |
MichaelBurov |
201 |
19:45:48 |
eng-rus |
dentist. |
dental canaliculus |
дентинный каналец |
MichaelBurov |
202 |
19:45:19 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal laminae |
дентинные пластинки |
MichaelBurov |
203 |
19:44:32 |
eng-rus |
dentist. |
dentin fibers |
дентинные отростки одонтобласта |
MichaelBurov |
204 |
19:44:04 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal canals |
зубные тубулы |
MichaelBurov |
205 |
19:43:41 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal lamina |
дентинная пластинка |
MichaelBurov |
206 |
19:43:10 |
eng-rus |
gen. |
according to our sources |
по нашим данным |
Alexander Demidov |
207 |
19:42:35 |
eng-rus |
gen. |
deal done for |
сумма сделки (However, The Telegraph reported that the deal was done for a single pound.) |
Alexander Demidov |
208 |
19:41:33 |
eng-rus |
dentist. |
dentinocemental junction |
дентинно-цементное соединение (корня зуба) |
MichaelBurov |
209 |
19:39:57 |
eng-rus |
tech. |
in absolute terms |
в абсолютных величинах |
bonly |
210 |
19:38:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
remembrance of wrongs |
памятозлобие |
Kydex |
211 |
19:38:42 |
eng-rus |
med. |
drug injector |
инъекционное устройство |
Sovischa |
212 |
19:38:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
remembrance of wrongs |
злопамятность |
Kydex |
213 |
19:38:20 |
eng-rus |
gen. |
be stripped of the interest in |
вывести из состава учредителей (Investors had feared that TNK would simply be stripped of its interest in Kovykta, including the loss of the $450 million the joint venture had ...) |
Alexander Demidov |
214 |
19:38:00 |
eng-rus |
dentist. |
dental tissue |
дентин зуба |
MichaelBurov |
215 |
19:36:39 |
eng-rus |
gen. |
improve the chances |
увеличить шансы |
jaletta |
216 |
19:35:09 |
eng-rus |
dentist. |
eburnated dentin |
дентин, канальцы которого облитерированы известковой массой |
MichaelBurov |
217 |
19:33:50 |
eng-rus |
dentist. |
ivory membrane |
дентин |
MichaelBurov |
218 |
19:33:04 |
eng-rus |
dentist. |
dentimeter |
инструмент для измерения окружности зуба |
MichaelBurov |
219 |
19:32:31 |
eng-rus |
dentist. |
denticle |
небольшое выпячивание твёрдой поверхности |
MichaelBurov |
220 |
19:31:36 |
eng-rus |
dentist. |
a body of calcified substance in the pulp chamber of a tooth |
дентикль |
MichaelBurov |
221 |
19:30:16 |
eng-rus |
dentist. |
DCJ |
дентинно-цементное соединение |
MichaelBurov |
222 |
19:29:31 |
eng |
abbr. dentist. |
DCJ |
dentinocemental junction |
MichaelBurov |
223 |
19:25:30 |
eng-rus |
gen. |
according to media sources |
по данным СМИ |
Alexander Demidov |
224 |
19:25:16 |
eng-rus |
dentist. |
dental alloy |
дентальный сплав |
MichaelBurov |
225 |
19:21:40 |
eng-rus |
gen. |
Irish Bank Resolution Corporation |
ирландский банк Irish Bank Resolution Corporation (The Irish Bank Resolution Corporation is the name given to the entity formed in 2011 by the court-mandated merger of the state-owned banking institutions Anglo Irish Bank and Irish Nationwide Building Society. It was formed on 1 July 2011, following a High Court order on the application of the Minister for Finance Michael Noonan. WAD) |
Alexander Demidov |
226 |
19:21:05 |
eng-rus |
med. |
Oxygen Transport |
перенос кислорода |
Александр Стерляжников |
227 |
19:20:16 |
eng-rus |
gen. |
according to information in the public domain |
по данным открытых источников |
Alexander Demidov |
228 |
19:20:12 |
eng-rus |
dentist. |
do set-up |
готовить гипсовую модель конечного результата |
MichaelBurov |
229 |
19:19:48 |
eng-rus |
dentist. |
decortication of the jaw |
декортикация челюсти |
MichaelBurov |
230 |
19:19:25 |
eng-rus |
dentist. |
deckbiss |
декбис |
MichaelBurov |
231 |
19:16:23 |
eng-rus |
dentist. |
malocclusion |
патологический прикус |
MichaelBurov |
232 |
19:16:18 |
rus-dut |
gen. |
коттедж |
cottage |
ms.lana |
233 |
19:15:01 |
eng-rus |
med. |
diffusion of oxygen |
диффузия кислорода |
Александр Стерляжников |
234 |
19:12:04 |
eng-rus |
dentist. |
disturbed bite |
неправильное смыкание |
MichaelBurov |
235 |
19:10:53 |
eng-rus |
gen. |
unhappily |
грустно |
rewision |
236 |
19:10:20 |
eng-rus |
med. |
oxygen equilibration |
равновесие кислорода |
Александр Стерляжников |
237 |
19:10:14 |
eng-rus |
dentist. |
incisal disocclusion |
резцовая дезокклюзия |
MichaelBurov |
238 |
19:09:48 |
eng-rus |
dentist. |
disocclusion |
дезокклюзия |
MichaelBurov |
239 |
19:07:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
phase displacement |
группа соединений трёхфазной обмотки (intent93.ru; все-таки по-английски этот термин называется transformer vector group, и он не идентичен phase displacement, а представляет собой designation that determines the phase displacement, которое есть угол фазового сдвига; т. е. можно писать о группе соединений, которая соответствует тому или иному углу сдвига фаз ЭДС (напряжения) или тока, а сама группа соединений не есть угол, она обозначается по-другому и характеризуется не только в единицах измерения углов (комментарий добавлен человеком, который не разбирается в сабже, в переводах и вообще ни в чем; доверять ему можно только на свой риск) hi-muckety-muck) |
Alex_Yuzko |
240 |
19:03:31 |
rus-spa |
inf. |
обанкротить, довести до нищеты |
llevar a la ruina |
BCN |
241 |
19:01:50 |
eng-rus |
med. |
abstergent |
дезинфицирующий |
MichaelBurov |
242 |
19:01:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
heat exchanger reactor |
реактор-теплообменник |
Nikitin-PRO |
243 |
19:00:27 |
eng-rus |
dent.impl. |
dehiscence |
расхождение |
MichaelBurov |
244 |
18:59:53 |
eng-rus |
dentist. |
tooth pulp degeneration |
дегенерация пульпы |
MichaelBurov |
245 |
18:59:29 |
eng-rus |
dentist. |
partially vital pulpectomy |
частичная девитальная экстирпация пульпы |
MichaelBurov |
246 |
18:57:52 |
eng-rus |
dentist. |
devitalize a tooth |
девитализировать зуб |
MichaelBurov |
247 |
18:57:51 |
eng-rus |
med. |
ventilation-perfusion match |
вентиляционно-перфузионный баланс |
Александр Стерляжников |
248 |
18:57:18 |
eng |
abbr. dentist. |
DBBM |
deproteinized bovine bone granule |
MichaelBurov |
249 |
18:57:14 |
eng-rus |
dentist. |
devitalise |
девитализировать |
MichaelBurov |
250 |
18:56:51 |
eng-rus |
dentist. |
devitalized pulp |
девитализированная пульпа |
MichaelBurov |
251 |
18:56:12 |
eng |
abbr. dentist. |
DBBG |
deproteinized bovine bone granule |
MichaelBurov |
252 |
18:55:32 |
eng-rus |
dentist. |
dead pulp |
нежизнеспособная пульпа зуба |
MichaelBurov |
253 |
18:54:51 |
eng-rus |
dentist. |
killing the nerve |
девитализация пульпы |
MichaelBurov |
254 |
18:54:25 |
eng-rus |
dentist. |
deviation of the teeth |
девиация зубов |
MichaelBurov |
255 |
18:53:37 |
eng-rus |
dentist. |
three-wall defect |
дефект трёх стенок |
MichaelBurov |
256 |
18:47:31 |
eng-rus |
dentist. |
2-wall defect |
двухстеночный дефект |
MichaelBurov |
257 |
18:46:25 |
eng-rus |
dentist. |
two-stage restoration |
двухстадийное восстановление |
MichaelBurov |
258 |
18:45:51 |
eng-rus |
med. |
double row suture |
двухрядный шов |
MichaelBurov |
259 |
18:45:04 |
rus-fre |
gen. |
республика азербайджан |
la République d'Azerbaïdjan |
kopeika |
260 |
18:43:19 |
eng-rus |
avia. |
bling |
блинг |
bonly |
261 |
18:42:54 |
eng |
abbr. avia. |
bladed ring |
bling |
bonly |
262 |
18:42:41 |
eng-rus |
surg. |
2-cord technique |
двухнитевая техника |
MichaelBurov |
263 |
18:42:06 |
eng-rus |
dentist. |
single rooted tooth |
однокоренной зуб |
MichaelBurov |
264 |
18:42:00 |
eng-rus |
med. |
lung capillary blood |
лёгочно-капиллярный кровоток |
Александр Стерляжников |
265 |
18:41:53 |
rus-fre |
gen. |
договор об уступке прав / требований |
contrat de cession de droits / obligations |
kopeika |
266 |
18:41:16 |
rus-fre |
gen. |
договор уступки прав |
contrat de cession de droits |
kopeika |
267 |
18:41:07 |
eng |
abbr. tech. |
bladed disk |
blisk |
bonly |
268 |
18:41:06 |
eng |
abbr. dentist. |
CDJ |
cementodentinal junction |
MichaelBurov |
269 |
18:40:43 |
eng-rus |
dentist. |
single-rooted |
однокорневой |
MichaelBurov |
270 |
18:40:32 |
eng |
abbr. dentist. |
DCJ |
cementodentinal junction |
MichaelBurov |
271 |
18:40:13 |
eng-rus |
dentist. |
double-rooted tooth |
двухкорневой зуб |
MichaelBurov |
272 |
18:39:54 |
rus-fre |
gen. |
инвестиционный контракт |
contrat d'investissement |
kopeika |
273 |
18:39:45 |
eng-rus |
dentist. |
double-rooted |
двухкорневой |
MichaelBurov |
274 |
18:39:37 |
eng-rus |
tech. |
balancing putty |
компаунд для балансировки |
greyhead |
275 |
18:38:53 |
eng-rus |
dentist. |
double ended probe |
двухконечный зонд |
MichaelBurov |
276 |
18:38:35 |
rus-fre |
gen. |
единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним |
registre général d'état de l'immobilier et des opérations connexes |
kopeika |
277 |
18:29:28 |
eng-rus |
gen. |
intelligence investigation |
информационное расследование |
scherfas |
278 |
18:27:20 |
eng-rus |
industr. |
nitrogen blower |
азотодувка |
igisheva |
279 |
18:22:29 |
rus-ger |
law |
договор по открытому небу |
Open-Sky-Abkommen |
Лорина |
280 |
18:22:19 |
rus-ger |
law |
договор по открытому небу |
Open Skies |
Лорина |
281 |
18:22:08 |
rus-ger |
law |
договор по открытому небу |
OH-Vertrag |
Лорина |
282 |
18:21:56 |
rus-ger |
law |
договор по открытому небу |
Vertrag über den Offenen Himmel |
Лорина |
283 |
18:18:11 |
eng-rus |
gen. |
reenterant |
сделанный по шаблону |
Nikitin-PRO |
284 |
18:14:51 |
eng-rus |
pack. |
big bag discharger |
растариватель больших мешков |
igisheva |
285 |
18:14:50 |
rus-ger |
med. |
уратный конкремент |
Harnsäurestein |
Dimpassy |
286 |
18:08:55 |
rus-ger |
med. |
точка максимальной выраженности |
Punctum maximum (патологических изменений) |
Dimpassy |
287 |
17:59:00 |
eng-rus |
gen. |
Outdoor clothing |
верхняя одежда |
eugenius_rus |
288 |
17:57:48 |
eng-rus |
inf. |
watch it! |
смотри у меня! |
Юрий Гомон |
289 |
17:57:28 |
eng-rus |
inf. |
watch out! |
смотри у меня! |
Юрий Гомон |
290 |
17:56:10 |
eng-rus |
inf. |
watch yourself! |
смотри у меня! |
Юрий Гомон |
291 |
17:42:54 |
eng |
avia. |
bling |
bladed ring |
bonly |
292 |
17:41:07 |
eng |
tech. |
blisk |
bladed disk |
bonly |
293 |
17:39:40 |
eng-rus |
adv. |
mix and match |
комбинировать на свой вкус |
eugenius_rus |
294 |
17:33:46 |
rus-ger |
auto. |
место для стоянки |
Parkposition |
Лорина |
295 |
17:33:43 |
rus-fre |
gen. |
звездолёт |
vaisseau spatial |
Жиль |
296 |
17:29:12 |
rus-fre |
tech. |
помещать между |
intercaler entre |
I. Havkin |
297 |
17:23:07 |
eng-rus |
mach.comp. |
wall scraper agitator |
скребковая мешалка |
igisheva |
298 |
17:21:35 |
eng-rus |
mach.mech. |
disc agitator |
дисковая мешалка |
igisheva |
299 |
17:19:17 |
eng-rus |
pack. |
bag discharger |
аппарат для опорожнения мешков |
igisheva |
300 |
17:18:56 |
eng-rus |
gen. |
stateswoman |
политический деятель (женщина) |
skazik |
301 |
17:13:45 |
eng-rus |
gen. |
focus of litigation |
предмет разбирательства |
Alexander Demidov |
302 |
17:04:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
OSF |
поверхность теплообмена со смещёнными просечными рёбрами (offset strip fin) |
Nikitin-PRO |
303 |
17:02:40 |
eng-rus |
mach.mech. |
dissolver |
аппарат-растворитель |
igisheva |
304 |
17:01:16 |
rus-ger |
med. |
загиб вперёд |
avfl. (anteversio flexio – загиб матки вперед) |
olinka_ja |
305 |
17:01:04 |
rus-dut |
gen. |
бег |
run |
ms.lana |
306 |
17:00:55 |
rus-ger |
gen. |
развёрнутый |
umfangreich |
Tatiana_Ushakova |
307 |
16:59:05 |
rus-ger |
avia. |
генеральный директор аэропорта |
Flughafenchef |
Лорина |
308 |
16:57:53 |
eng-rus |
tools |
wall scraper |
скребок для стен |
igisheva |
309 |
16:52:10 |
rus-ger |
gen. |
в конце лета |
im Spätsommer |
Лорина |
310 |
16:46:39 |
eng-rus |
gen. |
information law |
информационное право (отрасль права, совокупность правовых норм, регулирующих общественные отношения в информационной сфере, связанных с оборотом информации, формированием и использованием информационных ресурсов, созданием и функционированием информационных систем в целях обеспечения безопасного удовлетворения информационных потребностей граждан, организаций, государства и общества) |
oVoD |
311 |
16:46:32 |
rus-dut |
gen. |
тапочки |
slippers |
ms.lana |
312 |
16:41:06 |
rus-ger |
fig. |
отказываться |
fallen lassen (от чего-либо, от осуществления, проведения чего-либо) |
Лорина |
313 |
16:40:31 |
eng |
abbr. med. |
Child-Turcotte-Pugh score |
CTP score |
ННатальЯ |
314 |
16:39:48 |
eng-rus |
gen. |
honk |
клаксон |
visitor |
315 |
16:34:30 |
rus |
abbr. med. |
ИНП |
индивидуальный номер пациента |
Leonid Dzhepko |
316 |
16:30:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
remote-controlled switching |
телеотключение |
Bauirjan |
317 |
16:29:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
remote-controlled acceleration |
телеускорение |
Bauirjan |
318 |
16:22:50 |
rus-ger |
med. |
эуменорея |
Eumenorrhoe |
olinka_ja |
319 |
16:11:36 |
eng-rus |
law |
resentence |
пересмотр приговора |
Enotte |
320 |
16:10:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
baffle pitch |
шаг между поперечными перегородками в кожухо-трубчатых теплообменниках |
Nikitin-PRO |
321 |
16:09:12 |
eng-rus |
gen. |
excommunicated |
изгнанный |
pivoine |
322 |
16:08:29 |
eng-rus |
gen. |
excommunicated |
отлучённый |
pivoine |
323 |
16:07:27 |
eng-rus |
gen. |
excommunicated animal |
отлучённое животное |
pivoine |
324 |
16:06:44 |
rus-ger |
avia. |
бюджетная авиалиния |
Low-Cost-Airline |
Лорина |
325 |
15:58:51 |
rus-ger |
brew. |
датчик приближения |
Näherungsinitiator |
Gospozha |
326 |
15:56:14 |
rus-ger |
brew. |
уровень налива |
Füllhöhe |
Gospozha |
327 |
15:55:11 |
eng-rus |
gen. |
speaker's stand |
трибуна |
grafleonov |
328 |
15:54:49 |
rus-ger |
brew. |
скопление бутылок |
Rückstau |
Gospozha |
329 |
15:52:25 |
rus-ger |
brew. |
фаза корректировки |
Korrekturphase |
Gospozha |
330 |
15:51:29 |
rus-ger |
brew. |
патрон |
Zentrierglocke |
Gospozha |
331 |
15:50:26 |
rus-ger |
brew. |
выдувное устройство |
Ausblaser |
Gospozha |
332 |
15:46:39 |
eng-rus |
slang |
microsoft |
мелкомягкий |
Mus |
333 |
15:45:19 |
eng-rus |
slang |
facebook |
мордокнига |
Mus |
334 |
15:43:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
принудительно размыкаемый контакт |
zwangsöffnender Kontakt |
ZVI-73 |
335 |
15:40:31 |
eng |
med. |
CTP score |
Child-Turcotte-Pugh score |
ННатальЯ |
336 |
15:31:57 |
rus-ger |
gen. |
болеть |
wehtun |
Sooldatoov |
337 |
15:23:47 |
eng-rus |
gen. |
petroleum agreement |
соглашение о добыче нефти |
elena.kazan |
338 |
15:23:32 |
eng-rus |
gen. |
event of a global scale |
событие мирового значения |
grafleonov |
339 |
15:10:51 |
rus-fre |
tech. |
нагнетание |
soufflage |
I. Havkin |
340 |
14:58:23 |
eng-rus |
gen. |
upon reasonable notice |
после направления разумного уведомления |
Alexander Demidov |
341 |
14:57:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
draft |
предварительная версия |
Aiduza |
342 |
14:56:07 |
eng-rus |
med. |
Child-Turcotte-Pugh score |
система классификации Чайльда-Туркотта-Пью |
ННатальЯ |
343 |
14:50:57 |
rus-ger |
med. |
слизь |
Schleimstraße |
Iohann |
344 |
14:50:22 |
rus-fre |
avia. |
сдувание пограничного слоя |
soufflage |
I. Havkin |
345 |
14:48:53 |
rus-fre |
avia. |
обдув |
soufflage |
I. Havkin |
346 |
14:42:12 |
eng-rus |
gen. |
prise |
"выдалбливать" (информацию, новости из кого-л – out of someone) |
Tamerlane |
347 |
14:41:53 |
eng-rus |
adv. |
your global specialist |
специалист мирового уровня, работающий для вас |
Цветок |
348 |
14:39:06 |
eng-rus |
heat.transf. |
vacuum insulated panel |
Вакуумная изоляционная панель |
Kapita |
349 |
14:36:01 |
rus-ita |
gen. |
обязательное условие |
must |
alesssio |
350 |
14:21:23 |
eng-rus |
typogr. |
chain line |
вертикальная линия на бумаге верже |
Vio Bio |
351 |
14:18:05 |
eng-rus |
inf. |
step over |
отойти в сторону (wiktionary.org) |
olga69 |
352 |
14:17:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
number of thermal units |
Число единиц переноса тепла |
Nikitin-PRO |
353 |
14:15:25 |
rus-ger |
gen. |
народ |
Volksmund (слово не имеет однозначного эквивалента в русском, оно означает буквально "уста народа" – все, что народ говорит в качестве мудрости, шутки или пословицы. Перевод "народная мудрость" отражает, таким образом, лишь часть смысла. Например: Der DDR-Volksmund hat bereits einen aktuellen Hintersinn des Pflasterverkaufs entdeckt: "Ach wär' ich doch ein Pflasterstein, dann könnt' ich bald im Westen sein." (Spiegel)) |
Iohann |
354 |
14:13:56 |
eng-rus |
gen. |
completion certificate |
акт по результатам |
Alexander Demidov |
355 |
14:13:15 |
eng-rus |
gen. |
for emergency use |
для использования в чрезвычайных ситуациях |
Alexander Demidov |
356 |
14:13:00 |
eng-rus |
gen. |
emergency use |
использование в чрезвычайных ситуациях |
Alexander Demidov |
357 |
14:12:13 |
eng-rus |
gen. |
in a sealed container |
в опечатанном виде (о ключах и т.п.) |
Alexander Demidov |
358 |
14:10:15 |
rus-dut |
gen. |
оценивать |
berekenen |
ms.lana |
359 |
14:09:06 |
eng-rus |
dentist. |
bilateral cleft lip |
двустороннее незаращение губы |
MichaelBurov |
360 |
14:07:44 |
rus-ger |
med. |
с коррекцией |
cc (лат. cum correctione, напр.: Visus R/L cc 1.0 = Sehschärfe Rechtes Auge/Linkes Auge mit Korrektion (Brille) 1,0) |
Ilya T |
361 |
14:05:53 |
eng-rus |
gen. |
remedial work |
устранение дефектов |
Alexander Demidov |
362 |
14:05:23 |
eng-rus |
textile |
tailor's meter |
портняжный метр |
Juliet Matsai |
363 |
14:04:48 |
eng-rus |
dentist. |
bilateral crossbite |
двусторонняя перекрёстная окклюзия |
MichaelBurov |
364 |
14:04:35 |
eng-rus |
gen. |
no longer than |
не более чем (о времени) |
Vadim KKC |
365 |
14:03:37 |
eng-rus |
dentist. |
bilateral crossbite |
двусторонний перекрёстный прикус |
MichaelBurov |
366 |
14:03:13 |
eng-rus |
dentist. |
BCLP |
двустороннее расщепление губы и нёба |
MichaelBurov |
367 |
14:02:23 |
eng-rus |
dentist. |
dual barrel syringe |
двуствольный шприц |
MichaelBurov |
368 |
14:02:18 |
eng-rus |
typogr. |
laid lines |
линии на бумаге верже |
Vio Bio |
369 |
14:01:08 |
eng-rus |
gen. |
construction, installation, hook-up and start-up |
строительно-монтажные и пусконаладочные работы |
Alexander Demidov |
370 |
14:00:01 |
eng-rus |
gen. |
installation, hook-up and start-up |
монтажные и пусконаладочные работы |
Alexander Demidov |
371 |
13:59:51 |
eng-rus |
sport. |
a cutting phase |
сушка |
Juliet Matsai |
372 |
13:56:55 |
rus |
abbr. |
САЭСП |
Средазэнергосетьпроект (название ОАО в Узбекистане) |
Bauirjan |
373 |
13:52:12 |
eng-rus |
dentist. jarg. |
zirconium dioxide |
цирконий |
MichaelBurov |
374 |
13:52:00 |
eng-rus |
gen. |
finalize |
уточнять |
Alexander Demidov |
375 |
13:49:58 |
eng-rus |
med. |
digastric fossa |
двубрюшная ямка в передней части нижней челюсти |
MichaelBurov |
376 |
13:48:47 |
eng-rus |
dentist. |
dual bite |
двойная окклюзия |
MichaelBurov |
377 |
13:48:17 |
rus-fre |
account. |
по себестоимости |
au prix coutant |
PatteBlanche |
378 |
13:46:17 |
eng-rus |
gen. |
connection/disconnection to/ from |
присоединение к / отсоединение от |
Alexander Demidov |
379 |
13:45:42 |
rus-fre |
gen. |
способный + инф. |
apte à + inf. |
I. Havkin |
380 |
13:45:17 |
eng-rus |
dentist. |
bicorticalism |
двойная кортика |
MichaelBurov |
381 |
13:43:40 |
eng-rus |
dentist. |
double crown with clearance fit |
двойная коронка с подгонкой клиренса |
MichaelBurov |
382 |
13:42:48 |
rus-ger |
gen. |
вседозволенность |
uneingeschränkte Macht |
Antoschka |
383 |
13:38:11 |
eng-rus |
gen. |
draw-off points for temporary supply of |
места временных подключений к (энергоносителям) |
Alexander Demidov |
384 |
13:38:07 |
eng-rus |
gen. |
assign |
отрядить |
grafleonov |
385 |
13:37:54 |
eng-rus |
dentist. |
movement of the jaw |
движение челюсти |
MichaelBurov |
386 |
13:37:22 |
eng-rus |
dentist. |
working side movements |
движение боковых зубов при жевании |
MichaelBurov |
387 |
13:35:59 |
eng-rus |
med. |
sensorimotor nerve |
сенсорно-двигательный нерв |
MichaelBurov |
388 |
13:22:19 |
eng-rus |
footwear |
forepart region |
носочная часть |
Yuriy83 |
389 |
13:22:12 |
eng-rus |
med. |
X-ray evidence |
данные рентгенологического обследования |
MichaelBurov |
390 |
13:18:08 |
eng-rus |
gen. |
open the potential |
открывать возможности (for) |
railwayman |
391 |
13:17:46 |
eng-rus |
hist. |
Blyukher |
Блюхер |
grafleonov |
392 |
13:17:29 |
rus-dut |
gen. |
воздействовать |
raken |
ms.lana |
393 |
13:14:31 |
eng-rus |
footwear |
seat region |
пяточная часть |
Yuriy83 |
394 |
13:09:46 |
eng-rus |
gen. |
draft preliminary plan |
вариант предварительного проекта |
Alexander Demidov |
395 |
13:08:15 |
eng-rus |
gen. |
inhalable particles |
частицы, не проникающие дальше полости носа или рта (фракционный анализ пыли) |
shergilov |
396 |
13:08:04 |
eng-rus |
gen. |
remodelling plan |
проект перепланировок |
Alexander Demidov |
397 |
13:07:00 |
eng-rus |
footwear |
heel seat region |
пяточная часть |
Yuriy83 |
398 |
13:04:39 |
eng-rus |
gen. |
respirable particles |
частицы, достигающие альвеол (фракционный анализ пыли) |
shergilov |
399 |
13:03:49 |
eng-rus |
gen. |
remodelling design |
проект перепланировок |
Alexander Demidov |
400 |
13:02:49 |
eng |
abbr. dentist. |
BCLP |
bilateral cleft lip and palate |
MichaelBurov |
401 |
12:52:44 |
eng-rus |
neurol. |
pressure infusion test |
инфузионно-нагрузочный тест |
ZarinD |
402 |
12:51:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
welded plate heat exchanger |
сварной пластинчатый теплообменник |
Nikitin-PRO |
403 |
12:49:41 |
eng-rus |
gen. |
grower |
произведение, влюбляющее в себя по мере прослушивания, просмотра, чтения и т.д. (Пример: The song is absolutely tremendous.... People say it's a grower,but I loved it the first listen. It's atypical and may not be a popular single, but I think it's catchy as hell!) |
mirAcle |
404 |
12:44:59 |
eng-rus |
met. |
suction hook |
вытяжной зонд |
lorelea-trans |
405 |
12:42:26 |
rus-ger |
law |
в пределах разумного |
mit angemessenem Aufwand |
art_fortius |
406 |
12:32:36 |
eng-rus |
nautic. |
FREE EXINS |
свободно от экстра-страхования |
translit-nvrsk |
407 |
12:31:56 |
rus-ger |
gen. |
основоположник |
Wegbereiter |
Antoschka |
408 |
12:30:31 |
rus-ger |
gen. |
как правило |
in aller Regel |
другая |
409 |
12:30:21 |
eng-rus |
gen. |
shucker |
Человек, очищающий устриц |
Medichis |
410 |
12:29:01 |
rus-ger |
med. |
перфузор |
Perfusor |
Malligan |
411 |
12:24:41 |
rus-ger |
econ. |
консалтинговый проект |
Beratungsprojekt |
Praline |
412 |
12:24:09 |
rus-ger |
gen. |
спрей для пропитки кожи |
Imprägnierspray |
lodmiv |
413 |
12:20:51 |
rus-ger |
gen. |
особая отметка |
Sondervermerk (напр., в паспорте) |
jerschow |
414 |
12:17:15 |
rus-ger |
med. |
пикфлоуметрия |
Peakflowmetrie (определение скорости выдоха человеком – используется для оценки степени сужения воздухоносных путей (бронхов)) |
Malligan |
415 |
12:13:58 |
rus-ger |
gen. |
антистрессовая стелька |
Entlastungssohle (для обуви на высоком каблуке) |
lodmiv |
416 |
12:06:14 |
eng-rus |
logist. |
KP bag |
мешок из крафт-бумаги (Kraft Paper bag) |
in_denial |
417 |
11:53:44 |
eng-rus |
gen. |
middle childhood |
среднее детство (период детства с 6 до 11-12 лет) |
dag1587 |
418 |
11:50:58 |
eng-rus |
tech. |
electrical ignition |
электророзжиг |
Bauirjan |
419 |
11:47:44 |
eng-rus |
nautic. |
FIOT |
свободно от погрузки, разгрузки и разравнивания |
translit-nvrsk |
420 |
11:40:43 |
eng-rus |
fire. |
Determination of categories of rooms, buildings and external installations on explosion and fire hazard |
Определение категорий помещений, зданий и наружных установок по взрывопожарной и пожарной опасности (Нормативный документ СП 12.13130.2009) |
Himera |
421 |
11:39:48 |
rus-ita |
railw. |
дистанция |
dipartimento |
Avenarius |
422 |
11:38:45 |
eng-rus |
chem. |
antisolvent |
антирастворитель |
Molia |
423 |
11:33:54 |
eng-rus |
tech. |
machine assembly |
машинный агрегат |
greyhead |
424 |
11:33:04 |
eng-rus |
tech. |
aluminium matrix composite material |
алюмоматричный композиционный материал |
bonly |
425 |
11:32:34 |
eng-rus |
tech. |
aluminium matrix composite |
алюмоматричный композит |
bonly |
426 |
11:31:47 |
rus-ger |
med. |
недостаток воздуха |
Atemnot |
Malligan |
427 |
11:24:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
ниспадающая каплеуловительная кабельная петля |
Abtropfschlaufe |
ZVI-73 |
428 |
11:09:36 |
eng-rus |
gen. |
working hour |
час рабочего времени |
Alexander Demidov |
429 |
11:09:27 |
eng-rus |
gen. |
working hours |
часы рабочего времени |
Alexander Demidov |
430 |
11:07:58 |
eng-rus |
gen. |
preventive maintenance and repairs |
профилактические и ремонтные работы |
Alexander Demidov |
431 |
11:06:05 |
eng-rus |
gen. |
emergency |
возникновение нештатной ситуации |
Alexander Demidov |
432 |
11:04:09 |
eng-rus |
gen. |
structural member |
структурный компонент |
Alexander Demidov |
433 |
11:02:55 |
eng-rus |
gen. |
in good repair and operating condition |
в исправном рабочем состоянии |
Alexander Demidov |
434 |
11:01:43 |
rus-fre |
econ. |
акт об уступке |
acte de cession |
Melodie-girl |
435 |
10:56:05 |
eng-rus |
gen. |
unscheduled work |
незапланированная работа |
Alexander Demidov |
436 |
10:54:46 |
eng-rus |
gen. |
utility outage |
перерыв в работе коммунальных сетей (Employees will become aware of utility interruptions by the obvious absence of that particular utility. No Lights, Computers not working – Electric Toilets won't flush, drinking fountains not working – Water Inability to place outgoing telephone calls – Telephone No Heat – Steam or Gas No Air Conditioning – Electric or Chilled Water.) |
Alexander Demidov |
437 |
10:46:23 |
eng-rus |
gen. |
in terms of |
с точки зрения принципов |
Alexander Demidov |
438 |
10:43:33 |
eng-rus |
gen. |
administration and accounting services |
административно-учётные услуги |
Alexander Demidov |
439 |
10:33:24 |
rus-est |
gen. |
коричный спирт |
tsinnamüülalkohol |
Censonis |
440 |
10:29:01 |
eng-rus |
gen. |
dedicated to |
специально для (I have an additional power supply DEDICATED to 5 hard drives and 1 fan. It's running fine right now, but I would like to add some more hard ...) |
Alexander Demidov |
441 |
10:23:46 |
eng-rus |
gen. |
external lighting |
наружное освещение (здания) |
Alexander Demidov |
442 |
10:19:40 |
eng-rus |
gen. |
water pipes and sewers |
водопровод и канализация (трубы) |
Alexander Demidov |
443 |
10:18:16 |
eng |
abbr. microbiol. |
RPT |
radioactive particle tracking |
SAMUEL2003 |
444 |
10:16:27 |
eng-rus |
tech. |
superhard synthetic material |
ССМ |
bonly |
445 |
10:16:07 |
eng-rus |
tech. |
superhard synthetic material |
сверхтвёрдый синтетический материал |
bonly |
446 |
10:15:15 |
eng-rus |
gen. |
disability tax credit |
налоговый кредит по причине инвалидности |
ART Vancouver |
447 |
10:09:58 |
eng-rus |
gen. |
think differently |
мыслить по-новому (контекстуальный перевод) |
AMlingua |
448 |
10:09:04 |
rus-ger |
logic |
нечёткий классификатор |
Fuzzy-Klassifikator |
Siegie |
449 |
10:08:57 |
eng-rus |
tech. |
metal matrix composite alloy |
ММКС |
bonly |
450 |
10:04:33 |
eng-rus |
tech. |
metal matrix composite alloy |
металломатричный композиционный сплав |
bonly |
451 |
10:03:18 |
eng-rus |
tech. |
metal matrix composite |
металломатричный композит |
bonly |
452 |
10:02:49 |
eng-rus |
polit. |
government-to-government relations |
межправительственные отношения |
AMlingua |
453 |
10:00:04 |
rus |
abbr. |
НСКК |
Национальная система компетенций и квалификаций |
Mag A |
454 |
9:52:44 |
eng-rus |
gen. |
crescent |
извилистая, часто холмистая улица (в Новой Зеландии очень распространено данное название улицы) |
cemcem4ik |
455 |
9:37:28 |
eng-rus |
mil. |
proximity mine |
неконтактная мина |
Natalia D |
456 |
9:35:23 |
eng-rus |
gen. |
floor stand kiosk |
инфомат |
tajga22 |
457 |
9:31:08 |
eng-rus |
gen. |
do one's bit |
внести свой скромный вклад |
ART Vancouver |
458 |
9:29:37 |
eng-rus |
gen. |
volunteering |
добровольное участие |
ART Vancouver |
459 |
9:22:43 |
eng-rus |
gen. |
shared responsibilities |
ответственность каждого |
YelenaPestereva |
460 |
9:11:38 |
rus-spa |
law, ADR |
Коммерческая палата г. Либерия, Коста-Рика |
CALITUR |
snowleopard |
461 |
9:03:02 |
rus-est |
gen. |
бензилсалицилат |
bensüülsalitsülaat |
Censonis |
462 |
8:47:53 |
eng-rus |
ecol. |
bulk release |
масштабная утечка |
Ася Кудрявцева |
463 |
8:44:25 |
rus-est |
gen. |
женьшень |
zenzen |
Censonis |
464 |
8:29:59 |
eng-rus |
gen. |
night-time lighting |
вечернее освещение |
Alexander Demidov |
465 |
8:22:53 |
eng-rus |
polit. |
Global Equality Fund |
Глобальный фонд равенства |
AMlingua |
466 |
8:16:33 |
eng-rus |
gen. |
throughout the life of the contract |
в течение всего срока договора |
Alexander Demidov |
467 |
8:16:14 |
eng-rus |
gen. |
confidence |
уверенность в своих силах |
ART Vancouver |
468 |
8:15:39 |
eng-rus |
gen. |
build confidence |
укреплять уверенность в своих силах |
ART Vancouver |
469 |
8:14:08 |
eng-rus |
polit. |
effort |
начинание |
AMlingua |
470 |
8:13:51 |
eng-rus |
gen. |
interact |
общаться (opportunity for your child to interact one-on-one with other children) |
ART Vancouver |
471 |
8:13:33 |
eng-rus |
gen. |
in a fully serviceable condition |
в полностью работоспособном состоянии |
Alexander Demidov |
472 |
8:12:36 |
eng-rus |
meas.inst. |
vibration displacement |
вибросмещение |
greyhead |
473 |
8:12:00 |
eng-rus |
gen. |
encourage friendship |
поощрять дружбу |
ART Vancouver |
474 |
8:11:59 |
rus-fre |
lit. |
"Двадцать тысяч льё под водой" |
Vingt mille lieues sous les mers |
Ying |
475 |
8:09:29 |
eng-rus |
gen. |
host a play date |
пригласить детей в гости к своему ребёнку для игры |
ART Vancouver |
476 |
8:09:04 |
eng-rus |
UN |
Global Alliance for Clean Cookstoves |
Глобальный альянс за экологически чистые кухонные плиты |
AMlingua |
477 |
8:04:03 |
eng-rus |
polit. |
MacArthur Foundation |
Фонд Макартуров |
AMlingua |
478 |
8:01:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
debottlenecking |
расширение мощностей (comment by Supa Traslata: узкоконтекстуальный перевод, т.к. debottlenecking – это "расшивка узких мест" или устранение ограничивающих факторов) |
Tanyabomba |
479 |
7:48:25 |
eng-rus |
gen. |
define the brand identity |
индивидуализировать (manage the development of integrated websites and help define the brand identity of our global clients for both European and Worldwide markets. We are opening the store to further drive and define the brand identity of Matthew Williamson.) |
Alexander Demidov |
480 |
7:35:48 |
eng-rus |
gen. |
below-agreed |
ниже согласованный (we agree that person will compensate the mediator, at the below agreed upon hourly rate, for any and all time expended in response to the request ... Premises Licence at Kirk Hallam Community Hall. Carolyn,. Please add the below agreed conditions to the licence. Thanking You. Mark Lomas ...) |
Alexander Demidov |
481 |
7:34:34 |
eng-rus |
gen. |
below-agreed |
согласованный ниже |
Alexander Demidov |
482 |
7:33:11 |
eng-rus |
inf. |
skim |
прибыль |
Valery Popyonov |
483 |
7:27:46 |
eng-rus |
polit. |
women's empowerment |
расширение прав и возможностей женщин |
AMlingua |
484 |
7:18:09 |
eng-rus |
chem. |
polymerization with platinum incorporation |
полимеризация с включением платины |
Ying |
485 |
6:33:11 |
eng-rus |
gen. |
misinformation |
ложные сведения |
ART Vancouver |
486 |
6:05:32 |
rus-spa |
med. |
выпот |
derrame (в полость) |
dabaska |
487 |
5:04:16 |
rus-spa |
med. |
суставная щель |
interlínea articular |
dabaska |
488 |
4:44:30 |
eng-rus |
gen. |
workforce |
личный состав (тж. см. labor force) |
Taras |
489 |
4:42:40 |
eng-rus |
gen. |
workforce |
работники предприятия (или организации) |
Taras |
490 |
4:41:03 |
eng-rus |
gen. |
communicate |
общаться с другими людьми |
ART Vancouver |
491 |
4:40:36 |
eng-rus |
gen. |
workforce |
рабочие |
Taras |
492 |
4:37:05 |
eng-rus |
gen. |
weed out |
избавляться (to weed out incompetent workers from the workforce – очистить штат от некомпетентных работников) |
Taras |
493 |
4:36:22 |
eng-rus |
gen. |
weed out |
устранять |
Taras |
494 |
4:35:19 |
eng-rus |
gen. |
weed out incompetent workers from the workforce |
очистить штат от некомпетентных работников |
Taras |
495 |
4:22:48 |
rus-spa |
med. |
протонная плотность |
densidad protónica (МРТ) |
dabaska |
496 |
4:22:22 |
eng-rus |
gen. |
proactive |
предпринимающий меры заранее |
ART Vancouver |
497 |
4:21:07 |
eng-rus |
gen. |
proactive |
предпринимающий первый шаг |
ART Vancouver |
498 |
4:11:25 |
eng-rus |
pharm. |
revalidation |
ревалидация |
Purple_i |
499 |
4:10:08 |
rus-ger |
shipb. |
стояночный |
Hafen- |
Лорина |
500 |
4:04:11 |
eng-rus |
mus. |
skank |
танцевать под музыку ска |
Andrey Truhachev |
501 |
4:02:29 |
rus-ger |
mus. |
танцевать под музыку ска |
skanken |
Andrey Truhachev |
502 |
4:01:28 |
rus-ger |
mus. |
ска |
Ska (музыкальный стиль, появившийся на Ямайке в конце 1950-х гг.) |
Andrey Truhachev |
503 |
3:55:15 |
eng-ger |
avunc. |
skank |
Schnalle |
Andrey Truhachev |
504 |
3:53:20 |
rus-ger |
avunc. |
пизда |
Schnalle |
Andrey Truhachev |
505 |
3:52:58 |
rus-ger |
avunc. |
манда |
Schnalle |
Andrey Truhachev |
506 |
3:51:52 |
eng-rus |
pharm. |
Deviation Control |
контроль отклонений |
Purple_i |
507 |
3:51:15 |
rus |
auto. |
г\п |
грузоподъёмность |
Лорина |
508 |
3:51:09 |
rus-ger |
avunc. |
чувиха |
Schnalle |
Andrey Truhachev |
509 |
3:49:29 |
rus-ger |
avunc. |
девка |
Schnalle |
Andrey Truhachev |
510 |
3:47:11 |
rus-ger |
rude |
потаскуха |
Schnalle |
Andrey Truhachev |
511 |
3:43:37 |
rus-ger |
shipb. |
якорный набор |
Ankersatz |
Лорина |
512 |
3:43:13 |
eng-rus |
gen. |
rugged prairie |
холмистая степь |
Yuniona |
513 |
3:43:01 |
rus-ger |
inf. |
распутная женщина |
Schnalle |
Andrey Truhachev |
514 |
3:40:26 |
eng-ger |
avunc. |
skank |
Schlampe |
Andrey Truhachev |
515 |
3:36:30 |
eng-rus |
Philipp. |
brgy |
квартал (Баранга́й (тагальск. baranggay, [baraŋˈɡaj]) – термин, известный также в прошлом, как баррио (исп. barrio – квартал), обозначает наименьшую единицу в административном делении на Филиппинах. wikipedia.org) |
Ying |
516 |
3:31:29 |
rus-ger |
ed. |
раздельное школьное обучение |
seedukativer Unterricht |
Эсмеральда |
517 |
3:30:48 |
rus-dut |
transp. |
конка |
paardentram |
Steven Van Hove |
518 |
3:27:51 |
rus-ger |
ed. |
совместное школьное обучение |
koedukativer Unterricht |
Эсмеральда |
519 |
3:25:37 |
rus-ger |
gen. |
синий индиго |
indigoblau |
Лорина |
520 |
3:20:57 |
rus-ger |
gen. |
военное превосходство |
militärische Überlegenheit |
Novoross |
521 |
3:08:03 |
rus-dut |
law |
презумпция невиновности |
vermoeden van onschuld |
Steven Van Hove |
522 |
2:54:57 |
eng-rus |
avunc. |
skank |
уродина |
Andrey Truhachev |
523 |
2:53:47 |
eng-rus |
invect. |
skank |
мымра |
Andrey Truhachev |
524 |
2:49:19 |
eng-rus |
geol. |
sleeve friction |
боковое трение на муфте |
Валерия 555 |
525 |
2:38:37 |
rus |
inf. |
необрастающая краска |
необрастайка |
Лорина |
526 |
2:22:08 |
rus-spa |
med. |
последовательность импульсов |
secuencia potenciada (МРТ) |
dabaska |
527 |
2:19:03 |
rus-spa |
med. |
подавление сигнала от жировой ткани |
supresión grasa (МРТ) |
dabaska |
528 |
2:10:03 |
rus-ger |
econ. |
интерим-менеджер |
Interimsmanager |
Praline |
529 |
2:09:10 |
eng-rus |
gen. |
waterboarding |
пытка водой |
triumfov |
530 |
2:03:00 |
rus-ger |
econ. |
старший аудитор |
Prüfungsleiter |
Praline |
531 |
2:02:17 |
eng-rus |
gen. |
e-mail on address |
на электронный адрес |
MingNa |
532 |
2:00:38 |
rus-ger |
tech. |
датчик включения |
Schaltungsgeber (чего-либо) |
Лорина |
533 |
1:59:48 |
rus-ger |
auto. |
кресло водителя |
Fahrersessel |
Лорина |
534 |
1:54:25 |
rus-ger |
tech. |
электрический насос |
elektrische Pumpe |
Лорина |
535 |
1:54:08 |
rus-ger |
tech. |
электропомпа |
elektrische Pumpe |
Лорина |
536 |
1:53:51 |
rus-ger |
tech. |
электрическая помпа |
elektrische Pumpe |
Лорина |
537 |
1:36:06 |
eng-rus |
gen. |
impishly |
проказливо, ехидно, озорно, лукаво, шаловливо |
Avrile |
538 |
1:29:24 |
rus-ger |
tech. |
пульт дистанционного управления |
Fernbedienung |
Лорина |
539 |
1:29:01 |
rus-ger |
tech. |
ПДУ |
Fernbedienung |
Лорина |
540 |
1:25:38 |
eng-rus |
auto. |
warm up the car |
разогревать автомобиль |
Leviathan |
541 |
1:24:36 |
eng-rus |
auto. |
warm up the car |
прогревать автомобиль |
Leviathan |
542 |
1:10:38 |
rus-ita |
hydraul. |
поплавковый кран |
rubinetto a galleggiante |
ale2 |
543 |
1:10:12 |
eng-rus |
agric. |
Nursery diseases |
болезни, вызывающие загнивание проростков |
Bio_Svetlana |
544 |
1:09:13 |
eng-rus |
hairdr. |
sidepart |
косой пробор |
Mirabella76 |
545 |
0:43:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
reap big rewards |
вознаградиться сторицей |
pelipejchenko |
546 |
0:43:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
reap big rewards |
вознаграждаться сторицей |
pelipejchenko |
547 |
0:41:01 |
rus-epo |
gen. |
уровень |
nivelo |
urbrato |
548 |
0:40:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it is worth doing |
оно того стоит |
pelipejchenko |
549 |
0:40:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it is worth doing |
игра стоит свеч |
pelipejchenko |
550 |
0:40:24 |
rus-epo |
gen. |
мы |
ni |
urbrato |
551 |
0:39:57 |
rus-epo |
gen. |
племянник |
nevo |
urbrato |
552 |
0:39:42 |
rus-epo |
gen. |
нейтральный |
neŭtrala |
urbrato |
553 |
0:38:36 |
rus-epo |
gen. |
гнездо |
nesto |
urbrato |
554 |
0:38:06 |
eng-rus |
hist. |
Lenin's Cause Lives On and Triumphs |
дело Ленина живёт и побеждает (Брежнев) |
grafleonov |
555 |
0:38:00 |
rus |
dentist. |
гидроксиэтилметакрилат |
ГЭМА |
MichaelBurov |
556 |
0:37:50 |
eng-rus |
dentist. |
HEMA |
ГЭМА |
MichaelBurov |
557 |
0:37:15 |
rus-epo |
gen. |
внук |
nepo |
urbrato |
558 |
0:35:22 |
rus-epo |
gen. |
нисколько |
neniom |
urbrato |
559 |
0:35:07 |
rus-epo |
gen. |
ничто |
nenio |
urbrato |
560 |
0:34:43 |
eng-rus |
dentist. |
auxiliary gutta-percha point |
гуттаперчевый штифт |
MichaelBurov |
561 |
0:34:09 |
eng-rus |
dentist. |
guttapercha point |
гуттаперчевый наконечник |
MichaelBurov |
562 |
0:33:42 |
eng-rus |
dentist. |
heavy body impression material |
густой материал для слепка |
MichaelBurov |
563 |
0:33:08 |
eng-rus |
dentist. |
henpue |
экзостозы носовых отростков верхней челюсти при фрамбезии |
MichaelBurov |
564 |
0:32:18 |
eng-rus |
dent.impl. |
trabecular bone |
губчатая кость |
MichaelBurov |
565 |
0:31:56 |
eng-rus |
dentist. |
labio-incisal |
губно-резцовый |
MichaelBurov |
566 |
0:31:34 |
eng-rus |
dentist. |
labio-mental |
губно-подбородочный |
MichaelBurov |
567 |
0:31:11 |
eng-rus |
dentist. |
labio-palatine |
губно-нёбный |
MichaelBurov |
568 |
0:29:41 |
eng-rus |
dentist. |
labial tubercle |
губной бугорок |
MichaelBurov |
569 |
0:29:08 |
eng-rus |
dentist. |
labio-clination |
губное смещение переднего зуба |
MichaelBurov |
570 |
0:27:48 |
eng-rus |
dentist. |
labio-gingival |
губно-десневой |
MichaelBurov |
571 |
0:26:34 |
eng-rus |
dentist. |
labium oris |
губа рта (pl. labia oris) |
MichaelBurov |
572 |
0:25:51 |
rus-epo |
gen. |
никуда |
nenien |
urbrato |
573 |
0:25:07 |
rus-epo |
gen. |
нигде |
nenie |
urbrato |
574 |
0:24:34 |
eng-rus |
dentist. |
shade group |
группа оттенков |
MichaelBurov |
575 |
0:23:44 |
eng-rus |
dentist. |
scallopy |
гребневидный |
MichaelBurov |
576 |
0:23:33 |
rus-epo |
gen. |
никакой |
nenia |
urbrato |
577 |
0:23:21 |
eng-rus |
dentist. |
zino |
альвеолярный гребень (crest of the gum) |
MichaelBurov |
578 |
0:22:57 |
eng-rus |
dentist. |
scallop |
дугообразный край десны у зуба |
MichaelBurov |
579 |
0:17:11 |
rus-epo |
gen. |
некролог |
nekrologo |
urbrato |
580 |
0:16:54 |
rus-epo |
gen. |
ни |
nek |
urbrato |
581 |
0:16:38 |
rus-epo |
gen. |
отрицание |
nego |
urbrato |
582 |
0:16:27 |
rus-epo |
gen. |
снег |
neĝo |
urbrato |
583 |
0:16:09 |
rus-epo |
gen. |
негр |
negro |
urbrato |
584 |
0:15:45 |
rus-epo |
gen. |
дело |
negoco (коммерческое) |
urbrato |
585 |
0:15:22 |
eng-rus |
comp., MS |
annual amount |
годовая сумма (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
586 |
0:15:14 |
rus-epo |
gen. |
относиться небрежно |
neglekti |
urbrato |
587 |
0:13:41 |
rus-epo |
gen. |
туман |
nebulo |
urbrato |
588 |
0:13:26 |
rus-epo |
gen. |
нет |
ne |
urbrato |
589 |
0:13:08 |
rus-epo |
gen. |
не |
ne |
urbrato |