1 |
23:56:26 |
eng-rus |
nautic. |
BSMA |
Британская Судоходная Морская Ассоциация |
Anufriyev |
2 |
23:49:10 |
eng-rus |
watchm. |
cabinotiers |
кабинотье (часовщики, ювелиры, эмалировщики) |
Susannasn |
3 |
23:47:55 |
rus-spa |
mineral. |
колтан колумбит-танталит |
coltán |
kulturnaia |
4 |
23:44:54 |
eng-rus |
progr. |
management set |
комплект управления (содержит рабочие продукты, связанные с планированием процесса (создания ПО) и его осуществлением) |
ssn |
5 |
23:37:56 |
eng |
abbr. mil. |
S&A |
Safety and Arming |
tannin |
6 |
23:35:08 |
rus-fre |
pharm. |
блистер |
blister |
I. Havkin |
7 |
23:34:57 |
eng-rus |
progr. |
artifact sets |
комплекты рабочих продуктов |
ssn |
8 |
23:34:04 |
eng-rus |
progr. |
artifact set |
комплект рабочих продуктов |
ssn |
9 |
23:33:40 |
eng-rus |
pharm. |
anatabine |
анатабин (один из алкалоидов табака) |
shergilov |
10 |
23:29:22 |
rus-ger |
med. |
подъём головного конца |
Aufrichten des Kopfendes |
EVA-T |
11 |
23:27:02 |
rus-ger |
tech. |
стеклокерамическое покрытие |
Ceranfeld |
Schumacher |
12 |
23:22:33 |
rus-ger |
med. |
нейроофтальмолог |
Neuroophthalmologe |
EVA-T |
13 |
23:14:50 |
eng-rus |
gen. |
hardly any left |
осталось всего ничего |
linton |
14 |
23:14:29 |
rus-ger |
med. |
в меньшей степени |
kleinerenteils |
EVA-T |
15 |
23:09:49 |
eng-rus |
obst. |
doula |
доула (женщина, которая помогает беременной в подготовке к родам и в самих родах) |
Anglophile |
16 |
23:07:36 |
rus-ger |
med. |
сгибательный тонус |
Flexionstonus |
EVA-T |
17 |
23:05:14 |
rus-lav |
gen. |
доула |
dūla |
Anglophile |
18 |
23:02:29 |
eng-rus |
vet.med. |
tarsocrural joint |
заплюснеголенный сустав |
Ardis> |
19 |
22:58:35 |
eng-rus |
gen. |
information resource management system |
система управления информационными ресурсами |
Alexander Demidov |
20 |
22:55:23 |
eng-rus |
law |
document card |
карточка документа |
Alexander Demidov |
21 |
22:52:34 |
eng-rus |
animat. |
get across |
переходить (We can't get across this trench!) |
South_Park |
22 |
22:49:25 |
eng-rus |
animat. |
bag |
застрелить (I want to bag that animal!) |
South_Park |
23 |
22:47:11 |
eng-rus |
animat. |
suck at doing something |
не уметь что-либо делать (You suck at telling scary stories) |
South_Park |
24 |
22:46:55 |
eng-rus |
law |
with no access restrictions |
в общем доступе |
Alexander Demidov |
25 |
22:45:32 |
eng-rus |
gen. |
on some nights |
какими-либо ночами (They say that on quiet nights you can hear him weaving his baskets.) |
South_Park |
26 |
22:45:15 |
rus-fre |
cook. |
шашлык |
brochette |
elenajouja |
27 |
22:44:24 |
eng-rus |
animat. |
flashlight |
фонaрик (Give me that flashlight) |
South_Park |
28 |
22:43:29 |
rus-ger |
med. |
дооперационный период |
präoperative Periode |
EVA-T |
29 |
22:42:08 |
eng-rus |
law |
document workflow |
последовательность действий при работе с документом |
Alexander Demidov |
30 |
22:41:39 |
eng-rus |
animat. |
fill someone full of lead |
нашпиговать кого-то свинцом (I'll fill you full of lead!) |
South_Park |
31 |
22:39:53 |
eng-rus |
comp., net. |
background synchronization |
синхронизация в фоновом режиме |
Alexander Demidov |
32 |
22:38:32 |
eng-rus |
inf. mil. |
have got someone's back |
прикрывать (I got your back, soldier) |
South_Park |
33 |
22:36:19 |
eng-rus |
animat. |
ferocious |
безжалостный (I was imperiled by that ferocious, charging buck) |
South_Park |
34 |
22:36:17 |
eng-rus |
gen. |
sensorial descriptor |
сенсорный дескриптор |
I.Negruzza |
35 |
22:35:44 |
eng-rus |
gen. |
I couldn't help it |
я не нарочно |
linton |
36 |
22:34:17 |
rus-spa |
gen. |
сенсорный дескриптор |
descriptor sensorial |
I.Negruzza |
37 |
22:31:40 |
eng-rus |
animat. |
poo-poo |
какать (If you have to poo-poo, don't wipe with poison ivy) |
South_Park |
38 |
22:29:16 |
eng-rus |
animat. |
on the air |
в прямом эфире (When is this going to be on the air?) |
South_Park |
39 |
22:27:57 |
eng-rus |
animat. |
podunk town |
болото (Now I'll be stuck in this podunk town forever, with all these stupid hick, redneck, jobless, truck driving idiots) |
South_Park |
40 |
22:26:44 |
eng-rus |
animat. |
send out an APB |
разослать ориентировку (Damn, he could be anywhere! I'll send out an APB) |
South_Park |
41 |
22:26:21 |
rus-ger |
hist. |
Тёмные века |
das Dunkle Zeitalter (периоды в истории страны, мало- или неизученные из-за нехватки источников) |
Abete |
42 |
22:25:03 |
eng-rus |
animat. |
get in frame |
попасть в кадр (I don't think they're going to be able to get all of you in frame Cartman) |
South_Park |
43 |
22:21:37 |
eng-rus |
animat. |
wood finish |
деревянная отделка (на оружии) |
South_Park |
44 |
22:20:19 |
eng-rus |
animat. |
get to the bottom of |
понять что к чему (I'm gonna get to the bottom of this) |
South_Park |
45 |
22:19:16 |
eng-rus |
animat. |
get in shape |
привести себя в форму (to get in shape for summer) |
South_Park |
46 |
22:17:20 |
eng-rus |
animat. |
run from the top |
начинать с самого начала (We were just about to run it from the top) |
South_Park |
47 |
22:14:36 |
eng-rus |
animat. |
turn around |
улучшать (We've got to turn this place around) |
South_Park |
48 |
22:13:21 |
eng-rus |
animat. |
beefcake |
качок |
South_Park |
49 |
22:12:51 |
eng-rus |
animat. |
scrawny weakling |
дохляк |
South_Park |
50 |
22:12:17 |
eng-rus |
gen. |
hyposack |
аварийный теплозащитный мешок |
Traumhaft |
51 |
22:11:40 |
eng-rus |
animat. |
bulk up |
набрать мышечную массу (It's helping me bulk up) |
South_Park |
52 |
22:09:32 |
eng-rus |
animat. |
buff |
мускулистый (look all buff) |
South_Park |
53 |
22:07:33 |
eng-rus |
animat. |
dresser drawer |
ящик тумбочки (You're going in the dresser drawer) |
South_Park |
54 |
22:06:26 |
rus-ger |
med. |
шунтирующая операция |
Shunt-Operation |
EVA-T |
55 |
22:03:55 |
eng-rus |
med. |
MT |
Мегавольтное облучение (Megavolt treatment) |
mik_br |
56 |
22:03:22 |
eng-rus |
animat. |
get publicity |
прославиться |
South_Park |
57 |
21:59:57 |
rus-ger |
tech. |
дополнительная информация |
Hintergrundinformation |
Nilov |
58 |
21:58:39 |
eng-rus |
animat. |
pinkeye |
конъюнктивит |
South_Park |
59 |
21:58:27 |
rus-ger |
med. |
западение |
Zurückfallen |
EVA-T |
60 |
21:58:20 |
rus-ger |
mach. |
технология зажима |
Spanntechnik |
Nilov |
61 |
21:57:35 |
rus-ger |
med. |
западение мягких тканей |
Zurückfallen der Weichteile |
EVA-T |
62 |
21:57:15 |
eng-rus |
animat. |
get cornered |
поймать (I've got you cornered) |
South_Park |
63 |
21:57:01 |
eng-rus |
gen. |
miserable |
паршивый |
linton |
64 |
21:56:51 |
rus-ger |
med. |
западение |
Rückstülpung |
EVA-T |
65 |
21:55:27 |
rus-spa |
gen. |
кладоискатель |
cazatesoros |
Alexander Matytsin |
66 |
21:55:24 |
rus-ger |
auto. |
машинокомплект |
Fahrzeugsatz |
Nilov |
67 |
21:54:55 |
eng-rus |
gen. |
in the thickening twilight |
в густеющих сумерках |
Tetiana Merega |
68 |
21:54:23 |
eng-rus |
numism. |
Sacagawea dollar |
однодолларовая монета (С изображением индейской женщины по имени Сакагавеа, которая помогла экспедиции Льюиса и Кларка в 1804–1806 годах исследовать обширные земли на американском Западе) |
Victorian |
69 |
21:53:11 |
eng-rus |
animat. |
fraidy cat |
трус |
South_Park |
70 |
21:53:00 |
rus-ger |
progr. |
цикл программирования |
Programmierzyklus |
Nilov |
71 |
21:52:21 |
eng-rus |
gen. |
these beat the lot |
эти переплюнут их всех |
linton |
72 |
21:52:03 |
rus-ger |
tech. |
расстояние для записи |
Schreibabstand |
Nilov |
73 |
21:51:16 |
rus-ita |
transp. |
сдавать в багаж |
mettere in stiva |
alesssio |
74 |
21:51:08 |
rus-ger |
tech. |
расстояние для считывания |
Leseabstand |
Nilov |
75 |
21:50:23 |
rus-spa |
inf. |
динамистка |
calientapollas |
Alexander Matytsin |
76 |
21:50:02 |
rus-ger |
tech. |
эксцентрик переключателя |
Schalternocke |
Nilov |
77 |
21:49:46 |
eng-rus |
gen. |
gas trades at a calorific discount relative to oil |
стоимость газа при пересчёте на единицу теплотворной способности в $ / BTU ниже по сравнению со стоимостью нефти |
123: |
78 |
21:48:07 |
eng-rus |
law |
workflow |
совместная работа (the way that a particular project is organized by a company, including which part of a project someone is going to do, and when they are supposed to do it. LDCE. software designed to improve the flow of electronic documents around an office network , from user to user. MED) |
Alexander Demidov |
79 |
21:46:54 |
rus-fre |
cook. |
дегустационная тарелка например, с устрицами |
plateau de dégustation |
elenajouja |
80 |
21:46:21 |
rus-ger |
mach. |
устройство для очистки конуса напр., шпинделя |
Kegelwischer |
Nilov |
81 |
21:45:21 |
rus-ger |
mach. |
кодоноситель |
Codeträger |
Nilov |
82 |
21:44:24 |
eng-rus |
animat. |
flashlight |
фонарик (Give me that flashlight) |
South_Park |
83 |
21:43:29 |
eng-rus |
comp., net. |
traffic |
нагрузка на каналы связи |
Alexander Demidov |
84 |
21:42:28 |
rus-fre |
gen. |
тюремный -ая |
pénitentiare |
Dmitriuso |
85 |
21:41:20 |
rus-fre |
gen. |
пространственное мышление |
intelligence spatiale |
Lyra |
86 |
21:41:02 |
rus-spa |
gen. |
обсуждение с обоюдной пикировкой |
discusión de ida y vuelta |
Alexander Matytsin |
87 |
21:37:44 |
rus-spa |
emph. |
грубейшая ошибка |
error estratégico de bulto |
Alexander Matytsin |
88 |
21:36:46 |
eng-rus |
progr. |
artifacts of the process |
рабочие продукты процесса |
ssn |
89 |
21:36:35 |
rus-spa |
nonstand. |
урезание напр. расходов |
tijeretazo |
Alexander Matytsin |
90 |
21:35:52 |
rus-ger |
med. |
ходить |
ambulieren |
EVA-T |
91 |
21:35:47 |
eng-rus |
progr. |
artifacts |
рабочие продукты |
ssn |
92 |
21:34:42 |
rus-ger |
manag. |
ассортимент продукции |
Produktangebot |
Nilov |
93 |
21:34:40 |
eng-rus |
law |
upon |
сразу после |
Alexander Demidov |
94 |
21:34:09 |
eng-rus |
progr. |
artifact |
рабочий продукт |
ssn |
95 |
21:33:24 |
rus-ger |
tech. |
очистительная установка |
Reinigungseinheit |
Nilov |
96 |
21:32:30 |
eng-rus |
animat. |
at the pond |
на пруду |
South_Park |
97 |
21:31:53 |
rus-ger |
mach. |
капельный унос |
Tropfenmitriss |
Nilov |
98 |
21:31:37 |
rus-ger |
auto. |
тормозные колодки |
Bremsbeläge |
gajdamak |
99 |
21:30:57 |
rus-ger |
mach. |
точностные характеристики |
Genauigkeitseigenschaften |
Nilov |
100 |
21:28:08 |
eng-rus |
animat. |
bake brownies |
пукать (Someone's baking brownies) |
South_Park |
101 |
21:27:29 |
eng-rus |
progr. |
transition phase |
стадия ввода в действие (ПО) |
ssn |
102 |
21:26:55 |
eng-rus |
gen. |
caress |
погладить |
Tetiana Merega |
103 |
21:26:50 |
rus-ger |
mach. |
балансировочное отверстие |
Wuchtbohrung |
Nilov |
104 |
21:26:23 |
rus-ger |
sanit. |
санитарный надзор |
Gesundheitsüberwachung |
Лорина |
105 |
21:26:16 |
eng-rus |
gen. |
disclose |
предать огласке |
Узбеков |
106 |
21:25:08 |
rus-ger |
met. |
денсимет сплав на основе вольфрама |
Densimet |
Nilov |
107 |
21:24:29 |
eng-rus |
progr. |
transition |
ввод в действие |
ssn |
108 |
21:24:15 |
eng-rus |
animat. |
office referral |
докладная директору |
South_Park |
109 |
21:23:33 |
eng-rus |
animat. |
visitor |
пришелец (НЛО) |
South_Park |
110 |
21:21:14 |
eng-rus |
law |
document URL |
адрес документа |
Alexander Demidov |
111 |
21:21:12 |
rus-ger |
tools |
ресурс стойкости инструмента |
Standlänge |
Nilov |
112 |
21:20:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
justifiably |
правомерно |
Игорь Миг |
113 |
21:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
similarly |
схожим образом |
Игорь Миг |
114 |
21:17:51 |
eng-rus |
animat. |
ditch school |
прогуливать школу |
South_Park |
115 |
21:17:03 |
eng-rus |
law |
off the company's premises |
вне компании |
Alexander Demidov |
116 |
21:16:40 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Bluff |
озеро Блафф |
unrecyclable |
117 |
21:16:34 |
eng-rus |
progr. |
construction phase |
стадия конструирования (в жизненном цикле ПО) |
ssn |
118 |
21:15:54 |
eng-rus |
sanit. |
microbiocidal |
микробиоцидный (раствор) |
Molia |
119 |
21:15:19 |
eng-rus |
|
hand in hand |
держась за руки |
Tetiana Merega |
120 |
21:14:12 |
rus-ger |
law |
истечение срока |
Ungültigwerden |
Лорина |
121 |
21:13:29 |
eng-rus |
progr. |
elaboration phase |
стадия уточнения (в жизненном цикле ПО) |
ssn |
122 |
21:07:24 |
eng-rus |
idiom. |
match wits |
соревноваться в смекалке |
Баян |
123 |
21:06:28 |
eng-rus |
build.struct. |
SRI |
коэффициент отражения солнечной энергии (Solar Reflectance Index) |
felog |
124 |
21:04:36 |
eng-rus |
|
flash across one's mind |
проскочить в голове (о мыслях, идеях) |
Tetiana Merega |
125 |
21:02:16 |
eng-rus |
|
lively |
живенький |
Tetiana Merega |
126 |
21:02:08 |
eng-rus |
progr. |
engineering and production stages |
стадии разработки и изготовления |
ssn |
127 |
20:58:50 |
eng-rus |
|
four-legged animals |
четырёхногие животные |
Molia |
128 |
20:57:46 |
eng-rus |
progr. |
life-cycle phase |
стадия жизненного цикла (ПО) |
ssn |
129 |
20:57:24 |
eng-rus |
|
Publically |
прилюдно |
kopeika |
130 |
20:56:23 |
eng-rus |
|
stretching |
амбициозный (напр., о цели) |
kopeika |
131 |
20:55:53 |
eng-rus |
progr. |
life-cycle phases |
стадии жизненного цикла (ПО) |
ssn |
132 |
20:55:06 |
rus-ger |
tech. |
Регулирование по выравниванию нагрузки |
Lastausgleichsregelung |
Aravak |
133 |
20:51:30 |
rus-fre |
|
тормозиться чем-л. из-за чего-л. |
buter sur (Ces recherches ont buté sur des problèmes de résistance inhérents à l'utilisation des composites.) |
I. Havkin |
134 |
20:45:38 |
eng-rus |
|
CLECAT |
Европейская ассоциация поставщиков услуг транспортной экспедиции, грузоперевозок, логистики и таможенного оформления грузов (КЛЕКАТ) |
4uzhoj |
135 |
20:45:29 |
eng-rus |
law |
search engine |
поисковый сайт |
Alexander Demidov |
136 |
20:43:12 |
eng-rus |
pmp. |
floating spindle |
подвижный шпиндель привода |
Vulpes11 |
137 |
20:42:57 |
eng-rus |
law |
context-based retrieval |
контекстный поиск (документов и т.п.) |
Alexander Demidov |
138 |
20:42:21 |
eng-rus |
law |
context-based search |
контекстный поиск |
Alexander Demidov |
139 |
20:40:09 |
eng-rus |
|
unspeakably glad |
несказанно рад |
Tetiana Merega |
140 |
20:39:58 |
eng-rus |
law |
most-frequent query |
наиболее часто используемый запрос |
Alexander Demidov |
141 |
20:37:23 |
eng-rus |
law |
OCR'd document |
распознанный документ |
Alexander Demidov |
142 |
20:34:52 |
eng-rus |
|
inferior |
ничтожный |
Molly_McButter |
143 |
20:32:42 |
eng-rus |
|
inferior |
мизерный |
Molly_McButter |
144 |
20:31:13 |
eng-rus |
law |
up-to-date document |
актуальный документ |
Alexander Demidov |
145 |
20:28:56 |
eng-rus |
law |
access privileges |
разрешения на доступ |
Alexander Demidov |
146 |
20:26:40 |
rus-ger |
law |
пограничный орган |
Grenzbehörde |
Лорина |
147 |
20:20:47 |
rus-ger |
agric. |
пшеница мягкая белозёрная |
weißkörniger Weizen |
Александр Рыжов |
148 |
20:20:17 |
rus-ger |
agric. |
хлебное пшеничное зерно, зерно мягких пшениц |
weicher Weizen |
Александр Рыжов |
149 |
20:19:48 |
rus-ger |
agric. |
пшеничное зерно, заражённое клопом-черепашкой |
wanzenstichiger Weizen |
Александр Рыжов |
150 |
20:02:07 |
eng-rus |
law |
workgroup document management |
совместная работа с документами |
Alexander Demidov |
151 |
20:00:09 |
eng-rus |
law |
document image management |
работа с образами документов |
Alexander Demidov |
152 |
19:58:34 |
eng-rus |
law |
statutory, regulatory and industry compliance |
соответствие нормам регулирующих органов, законодательным и отраслевым нормам |
Alexander Demidov |
153 |
19:57:53 |
eng-rus |
law |
regulatory and industry compliance |
соответствие нормам регулирующих органов и отраслевым нормам |
Alexander Demidov |
154 |
19:56:57 |
eng-rus |
law |
statutory and regulatory compliance |
соответствие нормам регулирующих органов и законодательным нормам |
Alexander Demidov |
155 |
19:55:14 |
eng-rus |
law |
compliance management |
контроль соответствия |
Alexander Demidov |
156 |
19:53:07 |
eng-rus |
law |
document search and management |
поиск и работа с документами |
Alexander Demidov |
157 |
19:39:10 |
eng-rus |
law |
automated accounting and tax reporting system |
автоматизированная система бухгалтерского и налогового учёта (АСБНУ) |
Alexander Demidov |
158 |
19:07:13 |
eng-rus |
law |
enterprise information system |
система управления информационными ресурсами предприятия (An enterprise information system is generally any kind of computing system that is of "enterprise class". This means typically offering high quality of service, dealing with large volumes of data and capable of supporting some large organization ("an enterprise"). Enterprise information systems provide a technology platform that enables organizations to integrate and coordinate their business processes. They provide a single system that is central to the organization and ensure that information can be shared across all functional levels and management hierarchies. wiki) |
Alexander Demidov |
159 |
19:03:35 |
eng-rus |
|
enterprise information resource management system |
система управления информационными ресурсами предприятия |
Alexander Demidov |
160 |
18:39:15 |
rus |
abbr. law |
АСБНУ |
автоматизированная система бухгалтерского и налогового учёта |
Alexander Demidov |
161 |
17:10:47 |
rus-fre |
|
ряд |
un certain nombre (La structure d'un pont suspendu lui permet d'avoir des portées importantes mais en contrepartie, présente un certain nombre d'inconvénients.) |
I. Havkin |
162 |
17:08:58 |
rus-ger |
tech. |
модульный оптимум |
Betragsoptimum |
saver_ag |
163 |
17:02:21 |
eng-rus |
telecom. |
field mapping |
отображение поля (битовая карта поля информации) |
eugeene1979 |
164 |
16:57:23 |
eng-rus |
transp. |
e-transit |
электронное декларирование транзита |
Киямов |
165 |
16:54:30 |
rus-fre |
|
собственно |
à proprement parler (La structure de bord d'attaque comprend d'une part un bord d'attaque à proprement parler et d'autre part une cloison intérieure.) |
I. Havkin |
166 |
16:54:09 |
eng-rus |
law |
shop-floor walk |
обход производства |
Alexander Demidov |
167 |
16:50:40 |
rus-ita |
transp. |
багаж |
bagaglio da stiva (провозимый в багажном отсеке) |
alesssio |
168 |
16:49:18 |
rus-fre |
avia. |
бегущие огни |
lièvre (проблесковые огни приближения светосигнального оборудования взлетно-посадочной полосы) |
I. Havkin |
169 |
16:48:17 |
rus-ger |
robot. |
устройство позиционирования |
Positioniereinrichtung |
AndrewDeutsch |
170 |
16:33:06 |
eng-rus |
law |
lunch break |
обеденное время |
Alexander Demidov |
171 |
16:30:36 |
eng-rus |
law |
remedial action taken |
принятые меры по устранению недостатков |
Alexander Demidov |
172 |
16:27:47 |
eng-rus |
law |
uniform dress code |
правила ношения форменной одежды |
Alexander Demidov |
173 |
16:25:35 |
rus-spa |
|
пьяный |
bebido |
Alexander Matytsin |
174 |
16:25:10 |
eng-rus |
law |
breach of workplace discipline |
нарушение трудовой дисциплины |
Alexander Demidov |
175 |
16:22:01 |
eng-rus |
law |
absence in the workplace |
случай отсутствия на рабочем месте |
Alexander Demidov |
176 |
16:20:13 |
eng-rus |
law |
absence |
случай отсутствия |
Alexander Demidov |
177 |
16:19:51 |
rus-spa |
law |
Закон о средствах аудиовизуальной передачи информации |
Ley de la Comunicación Audiovisual ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
178 |
16:19:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
gland plate |
сменные пластины для установки кабельных вводов |
eugene02130 |
179 |
16:16:48 |
rus-ger |
IT |
коэффициент совпадений при поиске |
Trefferquote |
Icequeen_de |
180 |
16:16:22 |
eng-rus |
|
mid-morning |
середина утра |
stacey_spacey |
181 |
16:12:16 |
rus-spa |
|
условия |
entorno |
Alexander Matytsin |
182 |
16:11:16 |
rus-spa |
|
прийти на выручку |
ayudar en un rescate |
Alexander Matytsin |
183 |
16:07:22 |
eng-rus |
|
validation batch |
валидационная партия |
AlexU |
184 |
16:05:07 |
eng-rus |
sport. |
high bars |
перекладины (horizonta; uneven) |
leahengzell |
185 |
16:04:07 |
rus-ita |
tech. |
окрашивание огнестойкой огнезащитной краской |
verniciatura a fuoco |
Dolcesvetka |
186 |
15:59:53 |
rus-spa |
|
декларация о соответствии товаров, услуг |
declaracion de conformidad |
Jelly |
187 |
15:56:58 |
eng-rus |
construct. |
mechanically leveled site |
Спланированная механическим способом площадка |
Butterfly812 |
188 |
15:54:39 |
eng-rus |
IT |
push protocol |
протокол отправки (conlex.kz) |
owant |
189 |
15:47:19 |
eng-rus |
|
label claim |
данные, заявленные на этикетке |
AlexU |
190 |
15:46:46 |
eng-rus |
|
labeling claim |
данные, заявленные на этикетке |
AlexU |
191 |
15:44:35 |
eng-rus |
avia. |
concurrent engineering |
совместное конструирование |
MichaelBurov |
192 |
15:43:42 |
eng-rus |
avia. |
derating |
отклонение от номинала |
MichaelBurov |
193 |
15:43:21 |
eng-rus |
avia. |
component derating |
отклонение от номинала |
MichaelBurov |
194 |
15:43:15 |
eng-rus |
law |
pass to |
пропуск на (We bought a two-day pass to Disneyland. OCD) |
Alexander Demidov |
195 |
15:42:12 |
eng-rus |
auto. |
stabilizer link |
"косточка" стабилизатора (Жаргон. Синоним для "стойка стабилизатора") |
udafflong |
196 |
15:41:56 |
eng-rus |
gas.proc. |
methanol generation |
синтез метанола |
Aiduza |
197 |
15:41:50 |
eng-rus |
avia. |
complex hardware item |
СЭА |
MichaelBurov |
198 |
15:41:28 |
eng-rus |
fig. |
box-checking procedure |
механическая процедура (никому не нужная, не требующая усилий процедура) |
Viacheslav Volkov |
199 |
15:41:13 |
eng-rus |
gas.proc. |
methanol generation unit |
установка производства метанола |
Aiduza |
200 |
15:39:54 |
eng-rus |
avia. |
common mode |
общий режим (событие, которое вызывает аномальное поведение двух или более элементов, подэлементов или функций) |
MichaelBurov |
201 |
15:38:49 |
rus-ger |
tech. |
условия обработки на станке детали |
Bearbeitungsfall |
Nilov |
202 |
15:38:36 |
rus |
avia. |
сложный элемент аппаратуры |
СЭА |
MichaelBurov |
203 |
15:38:24 |
eng-rus |
avia. |
CHI |
СЭА |
MichaelBurov |
204 |
15:37:40 |
rus-ger |
tech. |
испытание на стенде |
Prüfstandsbetrieb |
Nilov |
205 |
15:36:43 |
eng-rus |
law |
other than where and when directed |
в неположенном месте и время |
Alexander Demidov |
206 |
15:36:30 |
eng-rus |
avia. |
certification credit |
сертификационный зачёт |
MichaelBurov |
207 |
15:36:25 |
rus-ger |
tech. |
рабочая ситуация |
Betriebssituation |
Nilov |
208 |
15:35:22 |
eng-rus |
avia. |
PSSA |
предварительная оценка безопасности системы |
MichaelBurov |
209 |
15:33:38 |
rus-spa |
|
разоблачать прошлое |
destapar el pasado |
Alexander Matytsin |
210 |
15:32:37 |
eng-rus |
comp. |
silicon |
камень (жарг.) |
MichaelBurov |
211 |
15:30:32 |
rus-spa |
offic. |
обеспечивать урегулирование |
sacar adelante |
Alexander Matytsin |
212 |
15:30:03 |
eng-rus |
comp. |
silicon |
кристалл микросхемы |
MichaelBurov |
213 |
15:27:18 |
eng-rus |
avia. |
set of requirements |
список требований |
MichaelBurov |
214 |
15:25:52 |
rus-dut |
med. |
иммуностимулятор |
immunostimulant |
L.Dar. |
215 |
15:25:06 |
eng-rus |
gas.proc. |
start-up fuel gas heater |
пусковой подогреватель топливного газа |
Aiduza |
216 |
15:24:39 |
eng-rus |
gas.proc. |
start up fuel gas heater |
пусковой подогреватель топливного газа |
Aiduza |
217 |
15:24:28 |
eng |
abbr. IT |
HDL |
Hardware Description Language |
MichaelBurov |
218 |
15:24:13 |
eng-rus |
gas.proc. |
fuel gas line |
трубопровод топливного газа |
Aiduza |
219 |
15:24:05 |
rus-dut |
med. |
мочевина |
ureum |
L.Dar. |
220 |
15:22:39 |
rus-dut |
med. |
креатинин |
creatinine |
L.Dar. |
221 |
15:22:04 |
eng-rus |
IT |
HDL coverage |
покрытие HDL |
MichaelBurov |
222 |
15:21:02 |
eng-rus |
avia. |
net list |
список цепей |
MichaelBurov |
223 |
15:20:11 |
eng-rus |
avia. |
netlist |
список цепей |
MichaelBurov |
224 |
15:18:32 |
rus-ger |
pharma. |
закон о наркотических веществах |
Betäubungsmittelgesetz (BtMG) |
Лорина |
225 |
15:18:21 |
eng-rus |
law |
ten times the amount of |
в 10-кратном размере от |
Alexander Demidov |
226 |
15:17:59 |
rus-spa |
law |
следственный комитет |
juzgado de instrucción |
Alexander Matytsin |
227 |
15:17:39 |
eng-rus |
avia. |
net-list |
список цепей |
MichaelBurov |
228 |
15:16:21 |
ger |
pharma. |
BtMG |
Betäubungsmittelgesetz |
Лорина |
229 |
15:15:40 |
eng-rus |
law |
non-offsettable |
незачётный |
Alexander Demidov |
230 |
15:14:34 |
eng-rus |
sport. |
starting platform |
стартовая тумба (wikipedia.org) |
olga69 |
231 |
15:12:02 |
eng-rus |
avia. |
certification basis |
сертификационный базис |
MichaelBurov |
232 |
15:08:30 |
rus-ita |
tech. |
дистанционное пусковое устройство |
teleavviatore |
Dolcesvetka |
233 |
15:06:11 |
eng-rus |
avia. |
approval |
одобрение (акт или постановление, выражающее одобрительное мнение или дающее формальную или официальную санкцию) |
MichaelBurov |
234 |
15:04:55 |
rus-ita |
tech. |
подвесовой бункер |
boccasacco (Предназначен для быстрого электропневматического закрепления мешка при фасовке продукта (комбикорма) в открытые мешки) |
Dolcesvetka |
235 |
15:04:19 |
eng-rus |
avia. |
airborne hardware |
бортовая аппаратура |
MichaelBurov |
236 |
15:03:55 |
eng-rus |
idiom. |
take it a step further |
пойти дальше (в знач. развить нечто) |
Баян |
237 |
15:01:52 |
rus-ger |
wareh. |
обмотанный |
gestretcht |
Лорина |
238 |
14:57:43 |
eng-rus |
avia. |
Design Assurance Guidance for Airborne Electronic Hardware |
Руководство по гарантии конструирования бортовой электронной аппаратуры |
MichaelBurov |
239 |
14:57:10 |
eng-rus |
biol. |
potassium inwardly-rectifying channel |
калиевый канал внутреннего выпрямления |
Весельчак У |
240 |
14:53:11 |
rus-ger |
wareh. |
обматывание |
Einstretchen |
Лорина |
241 |
14:52:59 |
rus-ger |
wareh. |
обмотка |
Einstretchen |
Лорина |
242 |
14:51:34 |
eng-rus |
law |
rounding to one decimal place |
округление до 1 разряда после запятой |
Alexander Demidov |
243 |
14:49:24 |
eng-rus |
spectr. |
oop |
колебание из плоскости (out of plane vibration amazon.com) |
AlexandraS |
244 |
14:47:01 |
eng-rus |
|
guttiwuts |
кишки |
Sunshine Fish |
245 |
14:46:49 |
eng-rus |
busin. |
onboard bill of lading |
бортовой коносамент |
'More |
246 |
14:44:17 |
rus-spa |
law |
заявитель |
denunciante |
Alexander Matytsin |
247 |
14:43:11 |
rus-spa |
nonstand. |
Главное управление по гражданской обороне и чрезвычайным ситуациям |
Emergencias |
Alexander Matytsin |
248 |
14:42:36 |
rus-spa |
polit. |
Главное управление по гражданской обороне и чрезвычайным ситуациям |
Dirección General de Protección Civil y Emergencias ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
249 |
14:40:51 |
eng |
abbr. avia. |
CHI |
complex hardware item |
MichaelBurov |
250 |
14:38:36 |
rus |
abbr. avia. |
СЭА |
сложный элемент аппаратуры |
MichaelBurov |
251 |
14:37:57 |
eng |
abbr. avia. |
CHI |
complicated HW item |
MichaelBurov |
252 |
14:36:09 |
rus-spa |
seism. |
шкала Рихтера |
escala de Richter |
Alexander Matytsin |
253 |
14:36:00 |
rus-ger |
tech. |
расчётное давление |
Designdruck |
Nilov |
254 |
14:34:49 |
eng |
abbr. avia. |
PSSA |
preliminary system safety assessment |
MichaelBurov |
255 |
14:31:42 |
rus-ger |
cosmet. |
микрочастицы серебра |
Mikrosilber |
q3mi4 |
256 |
14:29:51 |
rus-ger |
tech. |
скрежещущий звук |
mahlend |
Nilov |
257 |
14:28:44 |
eng-rus |
cosmet. |
microsilver |
микрочастицы серебра |
q3mi4 |
258 |
14:26:39 |
eng-rus |
|
get onto |
обижать (someone – кого-либо) |
Sunshine Fish |
259 |
14:26:14 |
rus-ger |
tech. |
предохранительный элемент |
Sicherheitsteil |
Nilov |
260 |
14:24:37 |
rus-ger |
tech. |
бак для смазочного материала |
Schmiermittelbehälter |
Nilov |
261 |
14:23:53 |
rus-ger |
busin. |
доставленный |
verbracht |
Лорина |
262 |
14:23:28 |
rus-ita |
tech. |
фиксация |
staffaggio |
Dolcesvetka |
263 |
14:22:26 |
rus-ger |
tech. |
быстроразгрузочный клапан |
Schnellentlüftungsventil |
Nilov |
264 |
14:20:55 |
rus-ger |
comp. |
кнопка согласия |
Zustimmtaster |
Nilov |
265 |
14:20:07 |
rus-ger |
comp. |
подуровень |
Unterebene |
Nilov |
266 |
14:20:03 |
eng-rus |
|
cutter |
выпивка |
Sunshine Fish |
267 |
14:19:30 |
rus-ger |
comp. |
управление паролями |
Passwortverwaltung |
Nilov |
268 |
14:18:00 |
eng-rus |
fin. |
unlevered beta |
коэффициент бета без учёта финансового рычага (neoconsult.ru) |
twinkie |
269 |
14:17:20 |
rus-ger |
tech. |
автоматический цикл |
Automatikzyklus |
Nilov |
270 |
14:14:59 |
eng |
abbr. avia. |
SEU |
single event upset |
MichaelBurov |
271 |
14:14:27 |
rus-ger |
tech. |
транспортёр-накопитель |
Stauförderer |
Nilov |
272 |
14:13:19 |
rus-ger |
tech. |
контроль шума |
Geräuschkontrolle |
Nilov |
273 |
14:12:39 |
eng-rus |
gas.proc. |
positive isolation |
глухое отсечение |
Aiduza |
274 |
14:12:30 |
rus-ger |
tech. |
бак насоса |
Pumpenbehälter |
Nilov |
275 |
14:11:49 |
rus-ger |
busin. |
своевременно |
zeitgerecht |
Лорина |
276 |
14:08:46 |
eng-rus |
IT |
TNF |
формат имени типа (type name format) |
owant |
277 |
14:06:23 |
rus-ger |
wareh. |
временно хранить |
zwischenlagern |
Лорина |
278 |
14:04:15 |
eng-rus |
fin. |
levered beta |
коэффициент бета с долговой нагрузкой (neoconsult.ru) |
twinkie |
279 |
14:02:19 |
eng |
abbr. avia. |
AC |
advisory circular |
MichaelBurov |
280 |
14:02:11 |
rus-fre |
airports |
рентгенотелевизионный интроскоп |
équipement de contrôle radioscopique |
glaieul |
281 |
14:01:43 |
rus-fre |
airports |
рамка стационарного металлоискателя |
portique détecteur de métaux |
glaieul |
282 |
14:01:09 |
eng-rus |
fin. |
unlevered beta |
бета-коэффициент без долговой нагрузки (neoconsult.ru) |
twinkie |
283 |
13:58:19 |
eng |
abbr. avia. |
LRU |
line replaceable unit |
MichaelBurov |
284 |
13:56:10 |
rus-ger |
pharm. |
парабен |
Paraben |
q3mi4 |
285 |
13:55:52 |
eng-rus |
met. |
tippler trench |
приёмная траншея вагоноопрокидывателя |
Sintey |
286 |
13:55:47 |
eng-rus |
law |
with no additional expense for |
без каких-либо дополнительных расходов со стороны |
Alexander Demidov |
287 |
13:53:11 |
eng-rus |
law |
Landed Property |
домовладение |
colombine |
288 |
13:51:08 |
rus-ger |
med. |
липидный барьер |
Lipidmantel (кожи) |
q3mi4 |
289 |
13:50:53 |
rus-ita |
chem. |
фунгициды химические вещества для борьбы с грибными болезнями растений |
fungicidi |
kreees |
290 |
13:50:07 |
rus-ger |
f.trade. |
соответствующий заказу |
auftragsbezogen |
Лорина |
291 |
13:49:13 |
eng-rus |
weld. |
AGW – Automatic Girth Welder |
сварочный автомат для сварки кольцевых швов |
arturei |
292 |
13:46:14 |
eng-rus |
account. |
document submission information |
сведения о предоставлении документа |
kakkttusinka |
293 |
13:42:16 |
eng-rus |
cust. |
compensating product |
продукт переработки |
chistochel |
294 |
13:41:09 |
rus-ger |
med. |
подавление агрегации тромбоцитов |
Plättchenaggregationshemmung (Способ лечения при сердечно-сосудистых заболеваниях vidal.ru) |
Safbina |
295 |
13:39:16 |
eng-rus |
tech. |
running percentage |
процент работы (отношение времени работы к общему времени цикла) |
gorbulenko |
296 |
13:38:54 |
eng-rus |
ling. |
collaging |
коллажирование |
Marie_D |
297 |
13:33:50 |
rus-ger |
met.sci. |
метр реза |
Schnittmeter |
hora |
298 |
13:32:02 |
eng-rus |
IT |
Append Row |
Добавить строку в конец таблицы |
Diamond82 |
299 |
13:31:59 |
eng-rus |
law |
sewing-together |
прошивка (Writing stapler for sewing together of documents) |
Alexander Demidov |
300 |
13:28:42 |
eng-rus |
bank. |
IT solutions |
ИТ-решения |
tlumach |
301 |
13:25:48 |
eng-rus |
food.ind. |
Composite container |
комбинированный контейнер |
kiloskelet |
302 |
13:24:52 |
rus-ger |
tech. |
взятие образца |
Musterzug (проб) |
Лорина |
303 |
13:22:14 |
rus-ger |
med. |
периоды ремиссии |
symptomfreie Zeiten |
q3mi4 |
304 |
13:18:31 |
rus-ita |
jewl. |
радужная игра света |
arlecchinamento |
Boldyrev Daniele |
305 |
13:18:25 |
eng-rus |
fin. |
relevered beta |
коэффициент бета, учитывающий соотношение собственного и заёмного капитала компании (neoconsult.ru) |
twinkie |
306 |
13:18:14 |
rus-ger |
avia. |
стыковочный рейс |
Anschlussflug |
ЮлияХ. |
307 |
13:17:34 |
eng-rus |
fin. |
re-levered beta |
коэффициент бета, учитывающий соотношение собственного и заёмного капитала компании (neoconsult.ru) |
twinkie |
308 |
13:13:12 |
eng-rus |
fin. |
relevered beta |
коэффициент бета с учётом целевого соотношения долга и собственного капитала компании (ftp://ftp.unilib.neva.ru/dl/local/2233.pdf) |
twinkie |
309 |
13:12:15 |
eng-rus |
fin. |
re-levered beta |
коэффициент бета с учётом целевого соотношения долга и собственного капитала компании (ftp://ftp.unilib.neva.ru/dl/local/2233.pdf) |
twinkie |
310 |
13:07:14 |
eng |
abbr. tech. |
T.C. |
thermocouple |
gorbulenko |
311 |
13:04:00 |
rus-spa |
|
обратный клапан |
Valvula antirretorno |
JK11 |
312 |
13:00:38 |
rus-fre |
|
Сводный межведоственный отдел по разработке типовых унифицированных форм административной документации |
Centre d'enregistrement et de révision des formulaires administratifs |
4uzhoj |
313 |
12:57:35 |
eng |
abbr. bank. |
Export Credit Guarantee of Commission |
ECGC (в Индии) |
Yuriy83 |
314 |
12:55:13 |
rus-ita |
|
с фиксированной датой |
a data fissa (напр. о билете) |
alesssio |
315 |
12:54:47 |
rus-spa |
tech. |
прямоугольность |
ortogonalidad |
spanishru |
316 |
12:54:39 |
eng-rus |
law |
personnel provision services |
услуги по представлению персонала |
Alexander Demidov |
317 |
12:52:35 |
rus-ita |
|
с закрытой датой |
a data fissa (напр. о билете) |
alesssio |
318 |
12:51:17 |
eng-rus |
avia. |
sway |
поперечное движение (тренажёра) |
Skiripich |
319 |
12:50:37 |
eng-rus |
transp. |
Automatic Fare Collection |
Система автоматизированного сбора пошлины (за проезд машин по платным дорогам) |
JuliaR |
320 |
12:49:51 |
eng-rus |
cardiol. |
reflex bradycardia |
рефлекторная брадикардия |
Inna_S |
321 |
12:42:58 |
eng-rus |
|
interoperable |
взаимозаменяемый |
JuliaR |
322 |
12:42:14 |
rus-ita |
|
отменить бронь |
cancellare la prenotazione |
alesssio |
323 |
12:39:51 |
rus-ita |
|
бронь |
prenotazione |
alesssio |
324 |
12:39:06 |
eng-rus |
pack. |
zip-lock bag |
пакет-струна |
natalitom |
325 |
12:34:56 |
rus-ita |
|
с открытой датой |
a data aperta (напр. о билете) |
alesssio |
326 |
12:29:52 |
eng-rus |
auto. |
captive nut |
закладная гайка (клетевая) |
udafflong |
327 |
12:28:05 |
eng-rus |
transp. |
Automatic Fare Collection |
Автоматизированная система оплаты проезда (на общественном транспорте) |
JuliaR |
328 |
12:24:24 |
eng-rus |
cloth. |
ushanka |
шапка-ушанка |
AMlingua |
329 |
12:17:58 |
rus-ita |
tech. |
тройник косой канализационный |
braga |
Si_punctum |
330 |
12:17:37 |
eng-rus |
tech. |
contact breaking capacity |
разрывная мощность контакта |
petr1k |
331 |
12:14:34 |
eng-rus |
fin. |
IPO fees |
комиссия за проведение IPO (платится эмитентом андеррайтеру – организатору IPO) |
Pirvolajnen |
332 |
12:12:37 |
eng-rus |
O&G |
wash-jetting shoe |
перо (Прибор, который спускается на НКТ для промывки ствола скважины) |
YMedentsii |
333 |
12:11:41 |
eng-rus |
bank. |
outstanding transaction |
незавершённая транзакция (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
334 |
12:11:17 |
eng-rus |
bank. |
outstanding transaction |
незавершённая операция |
Alexander Matytsin |
335 |
12:04:44 |
eng-rus |
bank. |
clearing |
взаиморасчёты |
Alexander Matytsin |
336 |
12:00:49 |
rus-spa |
anat. |
подвздошная кость |
cresta ilíaca |
anastasia_gorbunova |
337 |
11:59:34 |
rus-spa |
anat. |
кифолордоз, формирующееся при нормальном развитии позвоночника S-образное искривление в сагиттальной плоскости с кифозом в грудном и крестцовом отделах и лордозом в шейном и поясничном отделах |
cifolordosis |
anastasia_gorbunova |
338 |
11:57:35 |
eng |
abbr. bank. |
ECGC |
Export Credit Guarantee of Commission (в Индии) |
Yuriy83 |
339 |
11:50:25 |
eng-rus |
econ. |
bootleg DVDs |
пиратские диски |
bigmaxus |
340 |
11:49:50 |
eng-rus |
econ. |
bootleg CDs |
пиратские диски |
bigmaxus |
341 |
11:48:44 |
eng-rus |
insur. |
insurance limit |
лимит ответственности |
Alexander Matytsin |
342 |
11:43:44 |
eng-rus |
sport. |
post cycle therapy |
послекурсовая терапия |
bigmaxus |
343 |
11:42:36 |
rus |
abbr. |
чековый инвестиционный фонд |
ЧИФ |
Alexander Matytsin |
344 |
11:42:35 |
eng-rus |
law |
shop-floor service |
производственная услуга |
Alexander Demidov |
345 |
11:41:16 |
eng-rus |
fin. |
voucher privatisation |
ваучерная приватизация |
Alexander Matytsin |
346 |
11:40:06 |
eng-rus |
|
assembly line |
конвейерная линия сборки |
Alexander Demidov |
347 |
11:38:18 |
eng-rus |
tech. |
Down-ramp |
быстрое линейное уменьшение |
Joker_:) |
348 |
11:37:10 |
rus-ita |
weap. |
кучность стрельбы |
raggruppamento di colpi |
Lantra |
349 |
11:34:26 |
eng-rus |
law |
process flow segment |
производственный участок |
Alexander Demidov |
350 |
11:34:04 |
eng-rus |
R&D. |
updated forecast |
обновлённый прогноз |
Soulbringer |
351 |
11:32:05 |
eng-rus |
law |
production engineering, workplace management and business administration |
организация производства, труда и управления |
Alexander Demidov |
352 |
11:31:58 |
eng-rus |
med. |
Poisons Information Centre |
Токсикологический информационный центр |
jatros |
353 |
11:28:21 |
eng-rus |
busin. |
release a report |
выпустить отчёт |
Soulbringer |
354 |
11:27:24 |
eng-rus |
ed. |
educative |
учебно-воспитательный |
stonedhamlet |
355 |
11:25:32 |
eng |
abbr. med. |
NFLD |
nerve fiber layer defect |
ННатальЯ |
356 |
11:24:50 |
eng-rus |
bank. |
fiduciary deposit |
доверительный вклад (sberbank-vsem-bankam-bank.ru) |
Alexander Matytsin |
357 |
11:23:48 |
eng-rus |
law |
length of service on the shop floor |
стаж работы на производстве |
Alexander Demidov |
358 |
11:23:06 |
eng-rus |
offic. |
I am writing to let you know that |
Пишу Вам сообщить, что |
Soulbringer |
359 |
11:22:43 |
eng-rus |
bank. |
pass-through deposit insurance coverage |
страховое покрытие по сквозным вкладам |
Alexander Matytsin |
360 |
11:21:43 |
rus-spa |
phys. |
энергия удара |
energía de impacto |
spanishru |
361 |
11:19:53 |
rus-ita |
phys. |
энергия удара |
energia d'impatto |
spanishru |
362 |
11:12:25 |
eng-rus |
psychol. |
winter blues |
сезонная хандра (также бывает "winter depression", "winter blues", "summer depression", "summer blues", or "seasonal depression" – wikipedia.org) |
bereg2000 |
363 |
11:10:59 |
eng-rus |
offic. |
for the purpose of |
на предмет (напр., установления какого-либо факта) |
Alexander Matytsin |
364 |
11:09:50 |
eng-rus |
law |
on-site monitoring |
операционный контроль (1Контроль Операционный – контроль за качеством производимой продукции во время исполнения и после завершения технологической операции. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 Е Словарь бизнес-терминов 2КОНТРОЛЬ, ОПЕРАЦИОННЫЙ – контроль продукции или процесса во время выполнения или после завершения технологической операции Е Большой бухгалтерский словарь) |
Alexander Demidov |
365 |
11:09:48 |
eng-rus |
|
on a silent basis |
пассивно |
Lavrov |
366 |
11:09:31 |
eng-rus |
insur. |
deposit insurance coverage |
страховое покрытие по вкладу |
Alexander Matytsin |
367 |
11:07:22 |
eng-rus |
law |
revocable trust |
отменяемый траст |
Alexander Matytsin |
368 |
11:05:52 |
eng-rus |
law |
family trust |
семейный траст |
Alexander Matytsin |
369 |
11:05:46 |
eng-rus |
busin. |
lack of investment |
нехватка инвестиций |
Soulbringer |
370 |
11:03:49 |
eng-rus |
insur. |
determine insurance coverage |
устанавливать величину страхового покрытия |
Alexander Matytsin |
371 |
11:02:56 |
eng-rus |
O&G |
L-gas |
низкокалорийный газ |
YGD |
372 |
11:02:16 |
eng-rus |
O&G |
H-gas |
высококалорийный газ |
YGD |
373 |
11:02:09 |
eng-rus |
busin. |
mining market |
рынок горнодобывающей промышленности |
Soulbringer |
374 |
11:00:10 |
eng-rus |
sport. |
post cycle therapy |
терапия после стероидного цикла |
bigmaxus |
375 |
10:59:47 |
eng-rus |
bank. |
deposit insurance payment |
выплата страхового возмещения по вкладу |
Alexander Matytsin |
376 |
10:57:26 |
eng-rus |
sport. |
preacher curl bench |
скамья Скотта |
bigmaxus |
377 |
10:53:18 |
eng-rus |
sport. |
barbell curls |
подъём штанги на бицепс |
bigmaxus |
378 |
10:50:49 |
eng-rus |
sport. |
cable crossover concentration curls |
сгибание одной руки с рукояткой нижнего блока |
bigmaxus |
379 |
10:48:53 |
eng-rus |
sport. |
dumbbell concentration curls |
концентрированное сгибание рук |
bigmaxus |
380 |
10:47:26 |
eng-rus |
ed. |
specialist programme |
специалитет |
stonedhamlet |
381 |
10:47:07 |
eng-rus |
|
baseline data |
ключевые показатели |
Yuliya13 |
382 |
10:46:24 |
eng-rus |
bank. |
deposit payoff |
выплата вклада |
Alexander Matytsin |
383 |
10:45:56 |
rus |
abbr. |
НППФ |
научно-производственная и проектная фирма |
ValeryKaribzhanov |
384 |
10:45:38 |
eng-rus |
tech. |
founded |
отливной |
Азери |
385 |
10:44:40 |
eng-rus |
|
drain |
отливной (предназначенный для отлива воды) |
Азери |
386 |
10:44:20 |
eng-rus |
sport. |
dumbbell curl |
подъём гантелей на бицепс |
bigmaxus |
387 |
10:43:14 |
rus |
abbr. health. |
РГКП АО ЦСЭЭ МЗ |
Республиканское государственное казенное предприятие "Алматинский областной центр санитарно-эпидемиологической экспертизы" Министерства здравоохранения |
ValeryKaribzhanov |
388 |
10:42:36 |
rus |
abbr. |
ЧИФ |
чековый инвестиционный фонд |
Alexander Matytsin |
389 |
10:41:19 |
eng-rus |
|
stages of life |
этапы жизни |
bigmaxus |
390 |
10:38:49 |
eng-rus |
bank. |
assuming bank |
принимающий на себя обязательства банк |
Alexander Matytsin |
391 |
10:36:51 |
eng |
abbr. |
WCSA |
West coast of South America |
talgar |
392 |
10:35:46 |
eng-rus |
tech. |
drag separator |
сепаратор трения (ngpedia.ru) |
unrecyclable |
393 |
10:35:34 |
eng |
abbr. busin. |
Business Monitor International |
BMI (компания, являющаяся крупнейшим аналитиком мировых рынков) |
Soulbringer |
394 |
10:33:28 |
rus-ger |
med. |
н/г складка |
Nasolabialfalte (русс. носогубная складка (неврологический термин)) |
Karce |
395 |
10:28:04 |
eng-rus |
|
major taxpayer |
крупный налогоплательщик |
Igor Kondrashkin |
396 |
10:19:34 |
eng-rus |
chem. |
nonchemical device |
безреагентные устройство |
unrecyclable |
397 |
10:15:00 |
eng-rus |
chem. |
stabilized phosphate |
стабилизированный фосфат |
unrecyclable |
398 |
10:12:08 |
eng-rus |
chem. |
biodetergent |
биодетергент |
unrecyclable |
399 |
10:10:38 |
eng-rus |
chem. |
biodispersant |
биодиспергатор |
unrecyclable |
400 |
10:04:56 |
eng-rus |
chem. |
lab method |
лабораторный метод |
unrecyclable |
401 |
9:45:39 |
eng-rus |
chem. |
population susceptibility |
предрасположенность населения |
unrecyclable |
402 |
9:44:46 |
eng-rus |
biochem. |
monosubstances |
моновещества |
Molia |
403 |
9:44:16 |
eng-rus |
chem. |
aerosol exposure |
воздействие аэрозоля |
unrecyclable |
404 |
9:42:07 |
eng-rus |
libr. |
Author Affiliation |
Сведения о принадлежности автора |
aegor |
405 |
9:35:34 |
eng |
abbr. busin. |
BMI |
Business Monitor International (компания, являющаяся крупнейшим аналитиком мировых рынков) |
Soulbringer |
406 |
9:26:07 |
eng-rus |
|
paratriathlon |
паратриатлон |
Vishka |
407 |
9:00:12 |
eng-rus |
med. |
retinal angiitis |
ангиит сетчатки |
ННатальЯ |
408 |
9:00:10 |
eng-rus |
law |
form A certificate |
справка по форме A |
Alexander Demidov |
409 |
8:57:47 |
eng-rus |
med. |
admitting diagnosis |
диагноз при поступлении (тж. admission diagnosis: Admitting diagnosis means the reason an individual is admitted to a hospital.) |
ННатальЯ |
410 |
8:49:48 |
eng-rus |
inf. |
spite |
несмотря на (Help has arrived fast spite distance (Помощь подоспела быстро несмотря на расстояние)) |
Tpaku4 |
411 |
8:46:46 |
rus-ger |
cust. |
компенсационные товары |
Erstattungswaren |
Tykovka_Kov |
412 |
8:39:00 |
eng-rus |
law |
skilled worker |
рабочий-специалист (A skilled worker is any worker who has some special skill, knowledge, or (usually acquired) ability in his work. A skilled worker may have attended a college, university or technical school. Or, a skilled worker may have learned his skills on the job. wiki) |
Alexander Demidov |
413 |
8:30:42 |
rus-spa |
astronaut. |
карликовая планета |
planeta enano |
ННатальЯ |
414 |
8:19:48 |
eng |
abbr. ophtalm. |
ACD |
anterior chamber depth |
ННатальЯ |
415 |
8:05:53 |
eng-rus |
econ. |
Foreign-invested Joint Stock Company |
Открытое Акционерное Общество с участием иностранного капитала |
Yanamahan |
416 |
8:02:24 |
eng-rus |
|
man-caused load |
техногенная нагрузка |
MichaelBurov |
417 |
7:57:50 |
eng |
abbr. busin. |
Korea Trade Insurance Corporation |
K-Sure |
Alexander Oshis |
418 |
7:56:27 |
rus-spa |
astronaut. |
сфера Хилла |
esfera de Hill |
ННатальЯ |
419 |
7:55:10 |
rus-spa |
astronaut. |
облако Оорта |
nube de Oort |
ННатальЯ |
420 |
7:46:56 |
eng-rus |
|
manmade load |
техногенная нагрузка |
MichaelBurov |
421 |
7:38:48 |
eng-rus |
industr. |
organo-chemical |
оргхимический |
Yanamahan |
422 |
7:33:57 |
eng-rus |
|
human |
техногенный |
MichaelBurov |
423 |
7:33:26 |
eng-rus |
|
man-caused |
техногенный |
MichaelBurov |
424 |
7:30:38 |
eng-rus |
|
anthropogenic impact <не рек.> |
антропогенная нагрузка |
MichaelBurov |
425 |
7:27:44 |
eng-rus |
mining. |
man-made load |
техногенное воздействие |
MichaelBurov |
426 |
7:13:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency situation caused by a man-made impact |
техногенная чрезвычайная ситуация |
MichaelBurov |
427 |
7:11:54 |
eng-rus |
O&G |
technogenic ES |
техногенная ЧС (<не рек.>) |
MichaelBurov |
428 |
7:10:40 |
eng-rus |
O&G |
man-caused emergency situation |
техногенная ЧС |
MichaelBurov |
429 |
7:07:49 |
eng-rus |
O&G |
man-made emergency situation |
техногенная ЧС |
MichaelBurov |
430 |
7:06:29 |
eng-rus |
O&G |
emergency situation caused by a man-made impact |
техногенная ЧС |
MichaelBurov |
431 |
7:03:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
man-made emergency situation |
техногенная чрезвычайная ситуация |
MichaelBurov |
432 |
6:57:50 |
eng |
busin. |
K-Sure |
Korea Trade Insurance Corporation |
Alexander Oshis |
433 |
6:32:12 |
eng-rus |
med. |
self-sanitizing |
самодезинфекция (от Leila Usmanova proz.com) |
Игорь_2006 |
434 |
5:34:56 |
eng |
abbr. manag. |
Self Pick-Up |
SPU |
kairova |
435 |
5:31:07 |
eng-rus |
manag. |
Self Pick-Up |
самостоятельная сборка заказа (на складе магазина, н-р) |
kairova |
436 |
4:34:56 |
eng |
abbr. manag. |
SPU |
Self Pick-Up |
kairova |
437 |
3:05:57 |
eng-rus |
idiom. |
the simplicity of genius |
всё гениальное просто |
Vic_Ber |
438 |
3:02:37 |
eng-rus |
inf. |
A man like him, I'd follow into combat blindfolded |
с ним можно пойти в разведку |
Vic_Ber |
439 |
2:59:17 |
eng-rus |
|
put together |
собранный |
Vic_Ber |
440 |
2:55:58 |
eng-rus |
|
grand purpose |
сверхзадача |
Vic_Ber |
441 |
2:54:05 |
eng-rus |
|
inhabit a role |
Вжиться в роль |
Vic_Ber |
442 |
2:53:21 |
eng-rus |
|
research literature |
научная литература |
Vic_Ber |
443 |
2:52:30 |
eng-rus |
|
on technicalities |
по формальным признакам |
Vic_Ber |
444 |
2:45:19 |
rus-ger |
|
забракованный |
zurückgewiesen |
Лорина |
445 |
2:44:59 |
eng-rus |
polit. |
political actor |
политическая сила (перефразируем классика русской литературы – "...есть слова в русском языке!" – и обойдемся без ненужных заимствований!) |
Vic_Ber |
446 |
2:36:03 |
eng-rus |
polit. |
actor |
политическая сила (одно из самых любимых слов политологов: Political support by national actors, however, was not sufficient to motivate effective adaptation.) |
Vic_Ber |
447 |
2:29:34 |
eng-rus |
progr. |
software management process framework |
основы управления процессом создания программного обеспечения |
ssn |
448 |
2:28:29 |
rus-spa |
fash. |
пояс для подвязок |
liguero |
LuciK1 |
449 |
2:21:44 |
eng-rus |
progr. |
transitioning to an iterative process |
переход к итерационному процессу |
ssn |
450 |
2:18:39 |
eng-rus |
progr. |
principles of modern software management |
современные принципы управления созданием программного обеспечения |
ssn |
451 |
2:14:22 |
eng-rus |
progr. |
software management |
управление созданием программного обеспечения |
ssn |
452 |
2:11:19 |
rus-ger |
|
до начала |
vor Beginn |
Лорина |
453 |
2:08:56 |
eng-rus |
|
the old way and the new |
два пути: старый и новый |
ssn |
454 |
2:03:47 |
eng-rus |
progr. |
principles of conventional software engineering |
принципы традиционной программной инженерии |
ssn |
455 |
2:03:10 |
eng-rus |
progr. |
conventional software engineering |
традиционная программная инженерия |
ssn |
456 |
2:01:20 |
eng-rus |
econ. |
Shanghai Futures Exchange |
Шанхайская фьючерсная биржа |
makhno |
457 |
1:57:00 |
eng-rus |
progr. |
peer inspections: A pragmatic view |
экспертные оценки: взгляд с практической точки зрения |
ssn |
458 |
1:56:23 |
eng-rus |
progr. |
pragmatic view |
взгляд с практической точки зрения |
ssn |
459 |
1:52:47 |
eng-rus |
progr. |
peer inspections |
экспертные оценки |
ssn |
460 |
1:44:50 |
eng-rus |
progr. |
achieving required quality |
достижение необходимого качества |
ssn |
461 |
1:43:44 |
eng-rus |
progr. |
required quality |
необходимое качество |
ssn |
462 |
1:43:35 |
eng-rus |
|
talent show |
конкурс талантов |
Баян |
463 |
1:42:41 |
eng-rus |
|
oval |
поле или стадион для игры в крикет (The Oval in Kennington, south London is one of the world's most historic and iconic sporting venues. Officially known as The Kia Oval, the ground is most famous as a venue for Test cricket and being the home of Surrey County Cricket Club.) |
Pavel |
464 |
1:41:03 |
eng-rus |
progr. |
improving automation through software environments |
повышение уровня автоматизации за счёт среды разработки (ПО) |
ssn |
465 |
1:39:50 |
eng-rus |
progr. |
software environments |
среда разработки ПО |
ssn |
466 |
1:39:05 |
eng-rus |
progr. |
software environments |
средства разработки ПО |
ssn |
467 |
1:30:26 |
rus-ger |
med. |
Шкала комы Глазго |
Glasgow-Koma-Skala |
EVA-T |
468 |
1:27:34 |
eng-rus |
manag. |
HD service |
доставка на дом |
kairova |
469 |
1:24:33 |
eng-rus |
progr. |
improving automation |
повышение уровня автоматизации |
ssn |
470 |
1:19:43 |
eng-rus |
progr. |
improving software economics |
совершенствование экономики разработки ПО |
ssn |
471 |
1:16:20 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented methods and visual modeling |
объектно-ориентированные методы и визуальное моделирование |
ssn |
472 |
1:14:40 |
eng-rus |
progr. |
visual modeling |
визуальное моделирование (способ восприятия проблем с помощью зримых абстракций, воспроизводящих понятия и объекты реального мира. Модели служат полезным инструментом анализа проблем, обмена информацией между всеми заинтересованными сторонами (пользователями, специалистами в предметной области, аналитиками, дизайнерами и т.д.) проектирования программных приложений и баз данных, а также подготовки документации. Моделирование способствует более полному усвоению требований, улучшению качества дизайна системы и повышению степени её управляемости) |
ssn |
473 |
1:12:17 |
rus-ger |
med. |
премоторная область |
prämotorischer Bereich |
EVA-T |
474 |
1:11:41 |
eng-rus |
progr. |
commercial components |
коммерческие компоненты |
ssn |
475 |
1:08:50 |
eng-rus |
progr. |
improving team effectiveness |
увеличение эффективности работы команды (разработчиков ПО) |
ssn |
476 |
1:07:38 |
eng-rus |
progr. |
team effectiveness |
эффективность работы команды (разработчиков ПО) |
ssn |
477 |
1:01:00 |
eng |
abbr. econ. |
SHFE |
Shanghai Futures Exchange |
makhno |
478 |
0:56:22 |
eng-rus |
adv. |
may not be exactly as shown |
могут не соответствовать приведённым иллюстрациям |
ART Vancouver |
479 |
0:55:53 |
eng-rus |
med. |
necrotising angiitis |
некротизирующий васкулит |
Земцова Н. |
480 |
0:52:22 |
eng-rus |
progr. |
improving software processes |
совершенствование процесса создания программного обеспечения |
ssn |
481 |
0:49:19 |
eng-rus |
busin. |
subject to change without notice |
могут меняться без предварительного уведомления |
ART Vancouver |
482 |
0:48:05 |
eng-rus |
hawai. |
spam musubi |
тушёнка (japanese-hawaiian cold snack composed of rice, spam and nori seaweed.) |
Ana_net |
483 |
0:44:09 |
eng-rus |
progr. |
reducing software product size |
уменьшение размера программного продукта |
ssn |
484 |
0:43:32 |
eng-rus |
progr. |
software product size |
размер программного продукта |
ssn |
485 |
0:37:18 |
eng-rus |
|
cross your legs when sitting down |
закинуть ногу на ногу |
Margamix |
486 |
0:36:44 |
eng-rus |
progr. |
pragmatic software cost estimation |
практическая оценка стоимости программного обеспечения |
ssn |
487 |
0:35:09 |
eng-rus |
progr. |
software cost estimation |
оценка стоимости программного обеспечения |
ssn |
488 |
0:34:25 |
eng-rus |
med. |
pregnancy-induced hypertension |
гипертензия, вызванная беременностью |
Земцова Н. |
489 |
0:32:24 |
eng-rus |
med. |
gestational oedema |
гестационный отёк |
Земцова Н. |
490 |
0:29:17 |
eng-rus |
progr. |
evolution of software economics |
эволюция экономики разработки программного обеспечения |
ssn |
491 |
0:27:23 |
rus-spa |
Panam. |
Национальный институт водопровода и канализации |
IDAAN (Instituto de Acueductos y Alcantarillados Nacionales) |
DiBor |
492 |
0:27:21 |
eng-rus |
med. |
skull ossification retardation |
замедление окостенения костей черепа |
Земцова Н. |
493 |
0:22:46 |
eng-rus |
progr. |
software economics |
экономика разработки программного обеспечения |
ssn |
494 |
0:15:22 |
rus-ita |
|
весёлый |
esilarante |
Avenarius |
495 |
0:15:17 |
eng-rus |
progr. |
conventional software management performance |
эффективность традиционного управления разработкой программного обеспечения |
ssn |
496 |
0:13:56 |
eng-rus |
med. |
sparfloxacine |
спарфлоксацин (антибиотик из группы фторхинолонов) |
Земцова Н. |
497 |
0:11:43 |
eng-rus |
med. |
mizolastin |
мизоластин (антигистаминный препарат) |
Земцова Н. |
498 |
0:10:40 |
eng-rus |
med. |
halofantrin |
галофантрин (противомалярийный препарат) |
Земцова Н. |
499 |
0:10:18 |
rus-fre |
account. |
сберегательный вклад |
versement d'épargne |
Slawjanka |
500 |
0:09:49 |
rus-ita |
tech. |
шаровой шарнир |
snodo sferico |
Rossinka |
501 |
0:09:38 |
eng-rus |
med. |
diphemanil |
дифеманил |
Земцова Н. |
502 |
0:07:36 |
eng-rus |
progr. |
conventional software management |
традиционное управление разработкой программного обеспечения |
ssn |
503 |
0:06:47 |
rus-fre |
account. |
платёж наличными |
versement en espèces |
Slawjanka |
504 |
0:03:06 |
eng-rus |
progr. |
software management |
управление разработкой и сопровождением системы ПО |
ssn |