1 |
23:59:14 |
rus-est |
abbr. |
кубический метр |
rm |
SBS |
2 |
23:57:54 |
rus-ger |
construct. |
бетонное основание |
Zement-Bett |
lascar |
3 |
23:56:46 |
eng-rus |
law |
inflictor |
нарушитель (from The Civil Code of the Russian Federation) |
Lucym |
4 |
23:56:05 |
eng-rus |
O&G |
RON |
ОЧИ (research octane number – октановое число по исследовательскому методу) |
kotechek |
5 |
23:51:20 |
rus-ita |
gen. |
нарушение сердечного ритма |
aritmia |
kim71 |
6 |
23:50:15 |
eng-rus |
fin. |
income statement analysis |
анализ отчёта о финансовых результатах |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:50:11 |
eng-rus |
med. |
Enterovirus test |
тест на энтеровирусы |
jamaliya |
8 |
23:46:26 |
rus-est |
gen. |
эксплуатационный расход |
käituskulu |
SBS |
9 |
23:44:40 |
rus-dut |
gen. |
выгодная покупка |
koopje |
Uitnodiging |
10 |
23:44:17 |
eng-rus |
mil. |
mapping engine |
инструмент картографирования |
WiseSnake |
11 |
23:42:20 |
rus-ger |
cleric. |
скит |
Skite |
AlexandraM |
12 |
23:39:42 |
rus-dut |
gen. |
стоимость входа |
toegangsprijs |
Uitnodiging |
13 |
23:36:49 |
rus-dut |
gen. |
паровоз |
stoomtrein |
Uitnodiging |
14 |
23:34:23 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hook-up and commissioning HUC |
подключение и пусконаладочные работы |
ctirip1 |
15 |
23:28:40 |
rus-dut |
gen. |
зоопарк |
dierenpark |
Uitnodiging |
16 |
23:26:51 |
rus-ger |
econ. |
Восточный комитет немецкой экономики |
Ost-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft (wikipedia.org) |
Abete |
17 |
23:11:12 |
rus-ger |
gen. |
монашеский |
monastisch |
AlexandraM |
18 |
22:59:44 |
rus-dut |
gen. |
закуска |
hapje (hartige hapjes) |
Uitnodiging |
19 |
22:52:25 |
rus-dut |
gen. |
букет цветов |
bos bloemen |
Uitnodiging |
20 |
22:50:57 |
rus-fre |
Canada |
гармоника |
ruine babine |
wertep |
21 |
22:50:10 |
eng-rus |
med. |
relapsing-remitting |
возвратно – ремиттирующий (Прерывистая форма течения заболевания, с чередованием обострений и улучшений.) |
shergilov |
22 |
22:49:49 |
eng-rus |
gen. |
near-bankruptcy |
мини-банкротство |
КовалеваGK |
23 |
22:49:47 |
rus-ger |
cleric. |
поминовение усопших |
Gedenken an die Entschlafenen |
AlexandraM |
24 |
22:49:43 |
rus-fre |
trav. |
ночлег и завтрак |
couette-café |
wertep |
25 |
22:49:03 |
eng |
abbr. |
EV test |
Enterovirus test |
jamaliya |
26 |
22:48:50 |
eng |
abbr. |
EV test |
Enterovirus |
jamaliya |
27 |
22:47:19 |
eng-rus |
bank. |
actual lending limit |
фактический лимит кредитования |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:46:00 |
rus-ger |
cleric. |
панихида |
Gedenken an die Entschlafenen |
AlexandraM |
29 |
22:42:01 |
rus-ger |
cleric. |
кондак |
Kontakion (Pl: Kontakia) |
AlexandraM |
30 |
22:36:01 |
eng-rus |
toxicol. |
LOD |
уровень определения |
MichaelBurov |
31 |
22:33:49 |
eng-rus |
mil. |
Weapon Integrated Battle Management System |
система управления боем с комплексной системой оружия |
WiseSnake |
32 |
22:32:13 |
eng-rus |
brew. |
augment positions |
наращивать позиции |
Анна Ф |
33 |
22:29:15 |
rus-ger |
gen. |
обеспечивать нужды |
den Bedarf decken, den Bedarf erfüllen |
AlexandraM |
34 |
22:27:47 |
eng-rus |
brew. |
immediate competitor |
ближайший конкурент |
Анна Ф |
35 |
22:23:23 |
eng-rus |
toxicol. |
DWLOC |
уровень концентрации в питьевой воде для сравнения |
MichaelBurov |
36 |
22:22:09 |
eng-rus |
bot. |
Scots pine |
сосна обыкновенная (Pinus Sylvestris) |
senia_m |
37 |
22:17:52 |
rus-ger |
cleric. |
монастырское подворье |
Metochion |
AlexandraM |
38 |
22:17:40 |
eng-rus |
abbr. |
HSCT |
ТГСК (Hematopoietic stem cell transplantation – трансплантация гемопоэтических стволовых клеток.) |
shergilov |
39 |
22:16:26 |
eng-rus |
toxicol. |
thiazolidine ring |
тиазолидиновое кольцо |
MichaelBurov |
40 |
22:12:37 |
rus-lav |
gen. |
кенийский |
Kenijas |
Anglophile |
41 |
22:11:40 |
rus-lav |
gen. |
кенийка |
kenijiete |
Anglophile |
42 |
22:10:38 |
rus-lav |
gen. |
кениец |
kenijietis |
Anglophile |
43 |
22:09:20 |
rus-lav |
gen. |
камикадзе |
kamikadze |
Anglophile |
44 |
22:08:56 |
eng-rus |
hemat. |
myeloablative |
Связанный с отделением миелоцитарного ростка кроветворных клеток. |
shergilov |
45 |
22:08:17 |
rus-lav |
gen. |
караоке |
karaoke |
Anglophile |
46 |
22:07:33 |
rus-lav |
gen. |
карма |
karma |
Anglophile |
47 |
22:06:43 |
eng-rus |
toxicol. |
parent plus metabolites |
родительская молекула плюс метаболиты |
MichaelBurov |
48 |
22:06:20 |
eng-rus |
hemat. |
autologous non-myeloablative hematopoietic stem-cell transplantation |
аутотрансплантация кроветворных стволовых клеток без отделения миелоцитов (Применяется для лечения состояний, связанных с отсутствием клеток – предшественников кроветворения. Обычно после химиотерапевтического их уничтожения с целью замены при лейкозах или аутоиммунных заболеваниях.) |
shergilov |
49 |
22:05:51 |
eng-rus |
toxicol. |
parent plus metabolites residue definition |
определение остатков по родительской молекуле плюс метаболитам |
MichaelBurov |
50 |
22:03:36 |
rus-ger |
med. |
сестринское дело |
Krankenpflege |
Nelli_Barwich |
51 |
21:56:36 |
eng-rus |
gen. |
part-privatise |
частично приватизировать |
Anglophile |
52 |
21:56:32 |
eng-rus |
toxicol. |
parent plus metabolites |
определение остатков по родительской молекуле плюс метаболитам |
MichaelBurov |
53 |
21:55:26 |
eng-rus |
pharm. |
extra thick washer |
усиленная шайба |
Alexey Lebedev |
54 |
21:52:39 |
eng-rus |
gen. |
miscellaneous |
другое (в контексте – разное) |
Junjo |
55 |
21:52:04 |
eng-rus |
pharm. |
R.PH. |
зарегистрированный фармацевт (Registered Pharmacist) |
inn |
56 |
21:51:51 |
eng-rus |
gen. |
salvager |
спасатель |
Anglophile |
57 |
21:50:54 |
eng-rus |
toxicol. |
RfD |
референтная доза |
MichaelBurov |
58 |
21:50:44 |
eng-rus |
gen. |
over |
вместо |
zeev |
59 |
21:48:51 |
rus-ger |
gen. |
исторически |
aus historischer Sicht (в предложениях вроде "Исторически различают северную и южную группы" к.-либо народа, и т. п.) |
Abete |
60 |
21:48:31 |
eng |
abbr. toxicol. |
Registry of Industrial Toxicology Animal Data |
RITA |
MichaelBurov |
61 |
21:48:01 |
eng-rus |
toxicol. |
RITA |
Регистр промышленно-токсикологических данных по животным RITA |
MichaelBurov |
62 |
21:47:29 |
eng-rus |
bot. |
West Indian bay |
лавр американский (Pimenta racemosa) |
senia_m |
63 |
21:45:47 |
eng-rus |
toxicol. |
regional diet |
региональная диета |
MichaelBurov |
64 |
21:41:31 |
eng-rus |
toxicol. |
crop protection company |
компания производитель пестицидов |
MichaelBurov |
65 |
21:41:20 |
eng-rus |
med. |
bolus injection |
внутривенное струйное введение (в отличие от капельного) |
aksolotle |
66 |
21:34:12 |
eng |
abbr. toxicol. |
LOD |
level of determination |
MichaelBurov |
67 |
21:33:05 |
eng |
abbr. toxicol. |
DWLOC |
drinking water level of comparison |
MichaelBurov |
68 |
21:29:15 |
eng-rus |
psychiat. |
Early Infantile Autism |
ранний детский аутизм (Заболевание, при котором человек не может или почти не может общаться с окружающими и образовывать социальные связи.) |
shergilov |
69 |
21:28:21 |
eng-rus |
cosmet. |
facial |
любая процедура для лица |
senia_m |
70 |
21:27:58 |
eng-rus |
toxicol. |
crop protection |
пестицид |
MichaelBurov |
71 |
21:27:05 |
eng-rus |
toxicol. |
crop protection product |
пестицид |
MichaelBurov |
72 |
21:25:39 |
eng-rus |
toxicol. |
MAC in soil |
ПДК в почве |
MichaelBurov |
73 |
21:23:49 |
eng-rus |
toxicol. |
MAC in the working zone area |
ПДК в воздухе рабочей зоны (мг/м3) |
MichaelBurov |
74 |
21:23:03 |
eng-rus |
toxicol. |
MAC in the atmospheric air |
ПДК в воздухе атмосферы (мг/м3) |
MichaelBurov |
75 |
21:22:43 |
rus-ger |
cleric. |
трапезная |
Speisesaal |
AlexandraM |
76 |
21:22:08 |
eng-rus |
toxicol. |
MAC in reservoir water |
ПДК в воде водоёмов (мг/дм3) |
MichaelBurov |
77 |
21:21:14 |
eng-rus |
toxicol. |
EDWC |
оценка концентрации в питьевой воде (ppb) |
MichaelBurov |
78 |
21:18:26 |
eng-rus |
idiom. |
call for further comment |
требовать дальнейшего объяснения (This new point calls for further comment.) |
mahavishnu |
79 |
21:12:57 |
eng-rus |
toxicol. |
aRfD |
острая референтная доза |
MichaelBurov |
80 |
21:12:07 |
eng |
abbr. toxicol. |
acute RfD |
aRfD |
MichaelBurov |
81 |
21:11:38 |
eng-rus |
gen. |
EPC |
Проектирование-Закупки-Строительство (Engineering, Procurement, Construction) |
natav |
82 |
21:10:42 |
eng-rus |
sport. |
do the splits |
садиться на шпагат |
senia_m |
83 |
21:09:14 |
eng-rus |
toxicol. |
acute RfD |
острая референтная доза |
MichaelBurov |
84 |
21:08:04 |
eng-rus |
toxicol. |
residue, residues |
остаточное содержание |
MichaelBurov |
85 |
21:07:15 |
eng-rus |
toxicol. |
parent residue definition |
определение допустимой дозы по родительской молекуле |
MichaelBurov |
86 |
20:59:27 |
rus-ger |
cleric. |
викарный епископ |
Titularbischof |
AlexandraM |
87 |
20:58:28 |
rus-ger |
cleric. |
владыка |
Gebieter |
AlexandraM |
88 |
20:57:27 |
eng-rus |
busin. |
long-time business partner |
давний партнёр по бизнесу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:56:55 |
rus-est |
gen. |
Университет естественных наук |
Maaülikool |
SBS |
90 |
20:54:21 |
eng-rus |
gen. |
outside office hours |
после работы (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:50:56 |
rus-ger |
food.ind. |
безжелтковый |
dotterfrei (диета) |
vit45 |
92 |
20:48:31 |
eng |
abbr. toxicol. |
RITA |
Registry of Industrial Toxicology Animal Data |
MichaelBurov |
93 |
20:41:22 |
ger |
law |
AGG |
Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz |
alfidego |
94 |
20:38:57 |
eng-rus |
gen. |
fluff up |
взбивать (подушку) |
mica2007 |
95 |
20:35:45 |
eng-rus |
O&G |
industrial diesel oil |
дизельное топливо промышленного назначения |
kotechek |
96 |
20:35:35 |
eng |
abbr. toxicol. |
LADD |
lifetime average daily dose |
MichaelBurov |
97 |
20:31:56 |
eng-rus |
mil. |
length of conscription |
срок службы по призыву |
В. Бузаков |
98 |
20:29:12 |
eng-rus |
mil. |
induction into military service |
призыв на военную службу |
В. Бузаков |
99 |
20:25:26 |
eng-rus |
mil. |
conscription office |
призывной пункт |
В. Бузаков |
100 |
20:15:40 |
eng-rus |
gen. |
strength areas |
личное преимущество |
Alex Lilo |
101 |
20:15:27 |
rus-ger |
railw. |
фирменный поезд |
Luxuszug (wikipedia.org) |
Abete |
102 |
20:13:14 |
rus-est |
gen. |
культурно-историческая среда |
miljööala |
SBS |
103 |
20:13:11 |
eng-rus |
market. |
customer basin |
территория обслуживания |
невлева |
104 |
20:12:07 |
eng |
abbr. |
aRfD |
acute reference dose |
MichaelBurov |
105 |
20:09:05 |
eng-rus |
bank. |
deposit market |
депозитный рынок (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:08:48 |
eng-rus |
bank. |
lending market |
рынок кредитования (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:59:40 |
rus-ita |
electr.eng. |
шинопровод |
blindosbarra |
невлева |
108 |
19:55:44 |
rus-ger |
ling. |
билингвистический |
bilinguisch |
Х-Хельга |
109 |
19:51:59 |
eng-rus |
inf. |
Obamama |
Мишель Обама (жена президента США; Новый термин. Начал широко использоваться в связи с выборами президента.) |
mazurov |
110 |
19:48:41 |
rus-ger |
sport. |
круг для толкания ядра |
Kugelstoßring |
ZaK |
111 |
19:47:49 |
eng-rus |
inf. |
transaction |
Половой акт с подразумевается мужчиной, который носит женское белье и красится, но так искусно, что отличить невозможно ... пока не начнётся действие :) |
mazurov |
112 |
19:43:21 |
eng-rus |
inf. |
Baby Goggles |
детские очки (Пример: Одна мама говрит кому-то:"Взгляните на это чудо. Правда же он(а) милашка!". Слушатели, конечно же с улыбкой на лице, (но в полном смятении) отвечают:" О! Да! Это само очарование"..или что-то типа того...После чего слушатель обменивается мнениями с кем-то, и говорит, что мамаша,скорее всего, носит Baby Goggles, потому что более безобразного ребенка просто никто никогда не видел!) |
mazurov |
113 |
19:35:35 |
rus-fre |
gen. |
автомобильное хозяйство |
entreprise de transport routier. |
Пума |
114 |
19:35:16 |
eng |
abbr. O&G |
IDO |
industrial diesel oil |
kotechek |
115 |
19:35:01 |
rus-ita |
gen. |
выделять цветной линией |
contornare (contornato con linea di colore rosso) |
невлева |
116 |
19:28:08 |
eng-rus |
relig. |
Gospel of Judas |
Евангелие от Иуды (Апокрифический текст, написанный на коптском языке. Описывает разговор Иисуса Христа и Иуды Искариота. Написан не Иудой Искариотом, а кем-то из его последователей из церкви Гностиков. Объясняет действия Иуды не как предательство, но как исполнение воли Христа.) |
shergilov |
117 |
19:24:37 |
eng-rus |
inf. |
precop |
Соглашение о чем-то, к которому пришли до момента копуляции полового акта. Что-то типа брачного контракта (Мужчина и женщина просто решили заняться сексом. В США это норма. Они не знакомы. Но у одной взмокло, а у другого набухло. Почему бы и не позаботиться друг о друге. Precop подразумевает, что после секса нет разговоров, связей, обязательств, звонков, писем, обмена номерами, никаких свиданий, никаких обещаний о сексе в будущем–просто трахнулись и разошлись.) |
mazurov |
118 |
19:21:01 |
eng-rus |
chem. |
PEC |
расчётная концентрация воздействия (Predicted Exposure Concentrations) |
Eurochem |
119 |
19:20:46 |
eng-rus |
bank. |
with lending and deposit market shares of 17.6% and 16.1% respectively |
c долями на рынке кредитования и депозитном рынке в размере 17,6 % и 16,1 % соответственно (контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:13:41 |
eng-rus |
inf. |
neologasm |
Интенсивное до уровня оргазма удовольствие от осознавания того, что сочинил новое слово. НЕОЛОГАЗМ!! В русском такого нет. Гарантировано. (Комбинация из neologism – новое слово и orgasm – оргазм.) |
mazurov |
121 |
19:10:24 |
rus-ger |
therm.eng. |
охладительный регистр |
Kühlregister |
vadim_shubin |
122 |
19:07:43 |
eng-rus |
inf. |
bedgasm |
Точное определение дать тяжело. bed-кровать, -asm--остаток от (С сексом ничего общего не имеет! Надеюсь, что каждый понимает смысл того, что я пытаюсь передать. Это что-то сродни:" Поторчать в кровати", или "С удовольствием откинуть копыта", и так далее) |
mazurov |
123 |
18:59:17 |
eng-rus |
toxicol. |
ASLI |
ОБУВ, ориентировочно безопасный уровень воздействия вещества |
MichaelBurov |
124 |
18:57:50 |
eng-rus |
psychiat. |
autism spectrum disorders |
расстройства аутистического спектра |
shergilov |
125 |
18:57:28 |
eng-rus |
toxicol. |
SRLS |
ОБУВ, ориентировочно безопасный уровень воздействия вещества |
MichaelBurov |
126 |
18:55:38 |
eng-rus |
toxicol. |
SRLI |
ОБУВ, ориентировочно безопасный уровень воздействия вещества |
MichaelBurov |
127 |
18:49:47 |
eng-rus |
toxicol. |
SRLS in the working zone air |
ОБУВ в воздухе рабочей зоны (мг/м3) |
MichaelBurov |
128 |
18:48:53 |
eng-rus |
toxicol. |
SRLS in the air |
ОБУВ в воздухе атмосферы (мг/м3) |
MichaelBurov |
129 |
18:47:04 |
eng-rus |
toxicol. |
NOAEL |
недействующая отрицательная доза (т.е. с видимым эффектом) |
MichaelBurov |
130 |
18:43:03 |
eng-rus |
toxicol. |
NOEL |
недействующая доза (т.е. без видимого эффекта; проф. выражение) |
MichaelBurov |
131 |
18:41:29 |
eng-rus |
psychiat. |
Volume Obsessive-Compulsive Disorder |
обсессивно-компульсивное расстройство восприятия настройки уровня громкости (A psychoneurotic disorder in which the television viewer is beset with obsessions or compulsions or both to adjust the volume on the television to a "perfect" number, such as 15, 20, 25, etc. and suffers extreme anxiety or depression through failure to adjust the volume or witnessing an "imperfect" number (9, 16, 31).) |
mazurov |
132 |
18:40:16 |
eng-rus |
toxicol. |
human body mass |
масса тела человека |
MichaelBurov |
133 |
18:38:52 |
eng-rus |
toxicol. |
kg body mass |
кг массы тела |
MichaelBurov |
134 |
18:38:29 |
eng-rus |
toxicol. |
per kg body mass |
на кг массы тела |
MichaelBurov |
135 |
18:37:58 |
eng-rus |
toxicol. |
per kg human body mass |
на кг массы тела человека |
MichaelBurov |
136 |
18:36:36 |
rus-dut |
gen. |
мойка, помывка |
wasbeurt |
Inessazhk |
137 |
18:34:53 |
eng |
abbr. toxicol. |
Dietary Exposure Evaluation Model |
DEEM |
MichaelBurov |
138 |
18:32:52 |
eng |
abbr. toxicol. |
International Estimated Daily Intakes |
IEDI |
MichaelBurov |
139 |
18:31:17 |
rus-ger |
gen. |
скучать по |
vermissen |
cat.sofia |
140 |
18:30:53 |
eng-rus |
hist. |
storage jar |
сосуд для хранения |
WiseSnake |
141 |
18:30:03 |
eng-rus |
toxicol. |
IEDI |
Международная оценка допустимых суточных доз |
MichaelBurov |
142 |
18:27:18 |
eng-rus |
bank. |
up-market retail clients |
состоятельные богатые розничные клиенты |
yo |
143 |
18:27:10 |
eng-rus |
toxicol. |
MRL, maximum residues level |
МДУ, максимально допустимый уровень остатков |
MichaelBurov |
144 |
18:25:53 |
eng-rus |
Игорь Миг lab.law. |
employee |
наёмный работник |
Игорь Миг |
145 |
18:25:46 |
eng-rus |
toxicol. |
MRL, maximum residues level |
МДУ, максимально допустимый уровень |
MichaelBurov |
146 |
18:24:56 |
eng-rus |
pejor. obs. |
spook |
все высказывания в следующей линейке используются в отношении негров в США--страшилки, ужастики, кошмарики, демоны, страхолюдины (На значении этого слова, что может быть интересно для лингвиста, основан фильм "Запятнанная репутация" с Энтони Хопкинс в главной роли. Весь фильм вокруг скандала из-за одного слова "SPOOKS" :)) |
mazurov |
147 |
18:22:00 |
eng-rus |
toxicol. |
MRL in products |
МДУ в продукции (мг/кг) |
MichaelBurov |
148 |
18:17:22 |
eng-rus |
toxicol. |
body weight |
живого веса |
MichaelBurov |
149 |
18:16:22 |
eng-rus |
toxicol. |
body weight per day |
живого веса в день |
MichaelBurov |
150 |
18:16:13 |
eng-rus |
chem. |
DCT |
ДЦТ (diazinon captan thiophanate-methyl) |
Altv |
151 |
18:15:21 |
eng-rus |
med. |
soft cushion |
внутрисуставный хрящевой диск |
Eleniva |
152 |
18:14:20 |
eng-rus |
mech.eng. |
Machining Capability |
Возможности диапазон обработки |
Авраамов Александр |
153 |
18:10:37 |
eng-rus |
toxicol. |
risk factor |
КР |
MichaelBurov |
154 |
18:09:54 |
eng-rus |
toxicol. |
utilization factor, UF |
коэффициент использования |
MichaelBurov |
155 |
18:09:06 |
rus-est |
|
система документирования |
dokumendisüsteem |
SBS |
156 |
18:08:36 |
eng-rus |
|
WBS |
устойчивость ствола скважины (wellbore stability) |
Islet |
157 |
18:08:08 |
eng-rus |
toxicol. |
UF |
коэффициент использования |
MichaelBurov |
158 |
18:06:44 |
eng-rus |
toxicol. |
100-fold safety factor |
коэффициент безопасности 100 |
MichaelBurov |
159 |
18:05:30 |
rus-est |
|
цедент |
tsedent |
SBS |
160 |
18:03:47 |
rus-fre |
Игорь Миг lab.law. |
гарантия занятости |
sécurité de l'emploi |
Игорь Миг |
161 |
17:59:17 |
eng-rus |
toxicol. |
approximate permissible concentration |
ОДК |
MichaelBurov |
162 |
17:52:59 |
eng |
abbr. toxicol. |
ASLI |
approximately safe impact level |
MichaelBurov |
163 |
17:52:17 |
eng-rus |
med. |
BDNF |
нейротрофический фактор головного мозга (brain-derived neurotrophic factor) |
jjulia |
164 |
17:51:57 |
eng-rus |
med. |
GIP |
Глюкозозависимый инсулинотропный пептид |
Ginger72 |
165 |
17:51:49 |
eng |
abbr. toxicol. |
SRLS |
safe reference level of substance |
MichaelBurov |
166 |
17:45:18 |
eng |
abbr. toxicol. |
NOAEL |
no-adverse effect dose |
MichaelBurov |
167 |
17:43:03 |
eng |
abbr. toxicol. |
NEL |
no-effect level |
MichaelBurov |
168 |
17:40:11 |
rus-fre |
construct. |
горный надзор |
service de surveillance des mines |
Пума |
169 |
17:35:53 |
rus-fre |
construct. |
сланцевая шахта |
mine de schiste |
Пума |
170 |
17:34:53 |
eng |
abbr. toxicol. |
DEEM |
Dietary Exposure Evaluation Model |
MichaelBurov |
171 |
17:33:38 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выходное пособие при увольнении работника |
prime de départ |
Игорь Миг |
172 |
17:31:20 |
rus-spa |
Venezuel. |
шутник |
mamador de gallo |
tania-lazania |
173 |
17:30:03 |
eng |
abbr. toxicol. |
IEDI |
International Estimated Daily Intakes |
MichaelBurov |
174 |
17:28:54 |
eng-rus |
biotechn. |
centrifugal elutriation |
элютриационное центрифугирование |
aguane |
175 |
17:20:30 |
rus-fre |
construct. |
шлаконакопитель |
stock de scories |
Пума |
176 |
17:12:16 |
rus |
abbr. toxicol. |
КР |
коэффициент риска |
MichaelBurov |
177 |
17:09:33 |
eng-rus |
law |
Code of Administrative Offences |
Кодекс об административных правонарушениях (AD) |
Igor Kondrashkin |
178 |
17:08:08 |
eng |
abbr. toxicol. |
UF |
utilization factor |
MichaelBurov |
179 |
16:51:01 |
eng-rus |
biotechn. |
counter-streaming centrifugation |
противоточное центрифугирование |
aguane |
180 |
16:45:47 |
eng-rus |
med. |
MIDCABMinimally invasive direct coronary artery bypass |
минимальное инвазивное прямое шунтирование коронарных артерий |
native |
181 |
16:36:58 |
eng-rus |
|
rather than the reverse |
а не наоборот |
bix |
182 |
16:34:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
разрешена машинная стирка |
lavable en machine |
Игорь Миг |
183 |
16:33:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
разрешена машинная стирка |
lavable à la machine |
Игорь Миг |
184 |
16:32:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рекомендована машинная стирка |
lavable à la machine |
Игорь Миг |
185 |
16:31:03 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рекомендована машинная стирка |
lavable en machine |
Игорь Миг |
186 |
16:29:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рекомендуется ручная стирка |
lavable à la main |
Игорь Миг |
187 |
16:28:03 |
rus-est |
|
с плеча |
kergekäeliselt |
SBS |
188 |
16:27:02 |
eng-rus |
bank. |
Central Territorial Administration of the Bank of Russia |
Главное Территориальное Управление Центрального Банка Российской Федерации |
Pothead |
189 |
16:17:02 |
rus-est |
|
Гражданский процессуальный кодекс |
tsiviilkohtumenetluse seadustik |
SBS |
190 |
16:15:04 |
eng-rus |
|
take to new heights |
возвести на новый уровень |
weird |
191 |
16:12:53 |
rus-est |
|
взыскивать |
välja mõistetama |
SBS |
192 |
15:57:25 |
eng |
abbr. tech. |
Journal of the American Oil Chemists' Society |
J.A.O.C.S. |
Михелёв |
193 |
15:55:02 |
rus-spa |
pharm. |
лекарственная форма |
forma farmacéutica |
Simplyoleg |
194 |
15:54:51 |
eng-rus |
brew. |
intersection of interests |
пересечение интересов |
Анна Ф |
195 |
15:54:42 |
rus-ita |
tech. |
ввод в эксплуатацию |
Messa in servizio |
dolcevitka |
196 |
15:54:09 |
rus-spa |
pharm. |
лекарственная форма |
forma galénica |
Simplyoleg |
197 |
15:46:39 |
rus-ger |
tech. |
межфланцевый клапан |
Zwischenflanschventil |
Schoepfung |
198 |
15:45:44 |
rus-est |
law |
ускоренное производство |
kiirmenetlus |
SBS |
199 |
15:44:47 |
eng-rus |
med. |
RITA |
правая внутрення грудная артерия (right internal thoracic artery) |
native |
200 |
15:43:31 |
eng-rus |
med. |
LITA |
левая внутрення грудная артерия (left internal thoracic artery) |
native |
201 |
15:40:23 |
eng-rus |
|
do one's homework |
основательно подготовиться |
tats |
202 |
15:37:31 |
eng-rus |
|
teleworker |
удалённый сотрудник |
Dmitry |
203 |
15:32:25 |
eng-rus |
weap. |
open bolt |
свободный затвор |
Скоробогатов |
204 |
15:31:13 |
eng-rus |
hist. |
Solomon's Stables |
Соломоновы Столпы |
WiseSnake |
205 |
15:29:54 |
eng-rus |
|
antique shop |
антикварная лавка |
Елистратова |
206 |
15:28:58 |
eng-rus |
electric. |
omni-polar switch |
пакетный выключатель |
Д.Новиков |
207 |
15:28:22 |
rus-lav |
|
исполнять джазовую музыку |
džaivot |
Anglophile |
208 |
15:27:40 |
eng-rus |
|
charity shop |
магазин, торгующий подержанными вещами и отдающий выручку на благотворительные цели |
Елистратова |
209 |
15:26:50 |
rus-lav |
|
джайв |
džaivs |
Anglophile |
210 |
15:26:07 |
rus-ger |
|
сиу |
sioux (индейский народ группы сиу на севере США) |
Madam |
211 |
15:24:49 |
rus-lav |
|
газават |
gazavata |
Anglophile |
212 |
15:24:30 |
eng-rus |
|
kiss and make up |
мириться |
Bullfinch |
213 |
15:24:01 |
eng-rus |
|
international agreement of the Russian Federation |
международный договор Российской Федерации |
ABelonogov |
214 |
15:22:22 |
eng-rus |
|
business custom |
обычай делового оборота |
ABelonogov |
215 |
15:20:44 |
rus-lav |
|
джаз-рок |
džezroks |
Anglophile |
216 |
15:19:08 |
eng-rus |
|
jade |
заезженная лошадь |
Aly19 |
217 |
15:18:46 |
rus-lav |
|
джазовый |
džeza |
Anglophile |
218 |
15:18:32 |
eng-rus |
hist. |
Basilica of the Annunciation |
Базилика Благовещения |
WiseSnake |
219 |
15:17:37 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
machine-washable |
машинная стирка (надпись на бирке; т.е. изделие пригодно для стирки в стиральной машине) |
Игорь Миг |
220 |
15:16:55 |
rus-lav |
|
джазмен |
džezmenis |
Anglophile |
221 |
15:14:45 |
eng-rus |
|
jazzman |
джазмен |
Anglophile |
222 |
15:14:12 |
eng-rus |
austral. |
moke |
одёр |
Aly19 |
223 |
15:12:50 |
eng-rus |
|
wholly |
в полной сумме |
ABelonogov |
224 |
15:12:26 |
eng-rus |
theatre. |
moke |
музыкант, играющий на нескольких инструментах |
Aly19 |
225 |
15:12:10 |
rus-fre |
Игорь Миг sl., drug. |
Международная конференция по обеспечению соблюдения законов о наркотиках |
Conférence internationale sur la répression en matière de drogues |
Игорь Миг |
226 |
15:11:45 |
rus-lav |
|
"яплийский" язык |
japangļu valoda |
Anglophile |
227 |
15:11:32 |
eng-rus |
|
negative business reputation |
отрицательная деловая репутация |
ABelonogov |
228 |
15:10:38 |
eng-rus |
|
unidentifiable assets |
неидентифицируемые активы |
ABelonogov |
229 |
15:10:09 |
eng-rus |
comp. |
CIO |
ИТ-директор (Chief Information Officer) |
Grebeniuk |
230 |
15:09:19 |
eng-rus |
|
positive business reputation |
положительная деловая репутация |
ABelonogov |
231 |
15:07:06 |
rus-lav |
|
джем-сешн |
džemsesija |
Anglophile |
232 |
15:05:47 |
eng-rus |
|
by way of universal succession |
в порядке универсального правопреемства |
ABelonogov |
233 |
15:05:45 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
подготовка сотрудников правоохранительных органов по борьбе с наркотиками |
formation des agents et fonctionnaires des services antidrogues |
Игорь Миг |
234 |
15:04:19 |
rus-lav |
|
мент |
kruķis |
Anglophile |
235 |
15:04:13 |
rus-ita |
IT |
строка |
stringa |
exnomer |
236 |
15:03:48 |
eng-rus |
|
expected volume of products |
предполагаемый объём продукции |
ABelonogov |
237 |
15:01:35 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
сотрудник правоохранительных органов |
agent de police |
Игорь Миг |
238 |
15:01:07 |
eng-rus |
|
numerator |
в числителе (дробь, в числителе которой = fraction in which the numerator is; соотношение, в числителе которого = ratio wherein the numerator is) |
ABelonogov |
239 |
15:00:30 |
rus-lav |
|
ирландизм |
īru vārds |
Anglophile |
240 |
14:59:33 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
сотрудник правоохранительных органов |
agent des services de répression |
Игорь Миг |
241 |
14:58:47 |
eng-rus |
|
method based on the write-off of value in proportion to the volume of products |
способ списания стоимости пропорционально объёму продукции |
ABelonogov |
242 |
14:57:54 |
rus-lav |
|
перевести на английский |
pārtulkot angliski |
Anglophile |
243 |
14:57:25 |
eng |
abbr. tech. |
J.A.O.C.S. |
Journal of the American Oil Chemists' Society |
Михелёв |
244 |
14:57:22 |
eng-rus |
|
translate into English |
перевести на английский |
Anglophile |
245 |
14:56:50 |
eng-rus |
|
declining balance method |
способ уменьшаемого остатка |
ABelonogov |
246 |
14:53:26 |
eng-rus |
|
increases in the value |
суммы дооценки |
ABelonogov |
247 |
14:53:08 |
rus-lav |
|
интерпретирование |
interpretēšana |
Anglophile |
248 |
14:52:21 |
eng-rus |
med. |
CEE conjugated equine estrogens – estrogens in Premarin |
КЛЭ (конъюгированные лошадиные эстрогены) |
DanaSPB |
249 |
14:51:57 |
rus-lav |
|
интерпретатор |
interpretētājs |
Anglophile |
250 |
14:51:10 |
rus-lav |
|
интерпретатор |
interpretators |
Anglophile |
251 |
14:46:06 |
rus-est |
|
урбанизированный |
linnastunud |
SBS |
252 |
14:45:36 |
eng-rus |
|
reimbursable amounts of taxes |
возмещаемые суммы налогов |
ABelonogov |
253 |
14:44:13 |
rus-ger |
biol. |
организменный |
organismisch |
raposinha |
254 |
14:44:06 |
eng-rus |
|
allocations for social needs |
отчисления на социальные нужды |
ABelonogov |
255 |
14:43:04 |
eng-rus |
|
contract for the performance of research, development or technological work |
договор на выполнение научно-исследовательских, опытно-конструкторских или технологических работ |
ABelonogov |
256 |
14:42:10 |
eng-rus |
|
commissioning contract |
договор авторского заказа |
ABelonogov |
257 |
14:41:49 |
eng-rus |
|
mouth |
беззвучно двигать губами |
Aly19 |
258 |
14:40:06 |
eng-rus |
|
for the planned purposes |
в запланированных целях |
ABelonogov |
259 |
14:38:35 |
eng-rus |
|
calculated in monetary terms |
исчисленный в денежном выражении |
ABelonogov |
260 |
14:37:26 |
eng-rus |
|
integrated process |
единая технология |
ABelonogov |
261 |
14:36:46 |
eng-rus |
|
multimedia product |
мультимедийный продукт |
ABelonogov |
262 |
14:35:07 |
eng-rus |
|
theatrical production |
театрально-зрелищное представление |
ABelonogov |
263 |
14:34:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
counterformer |
гибочная рама (в трубогибах) |
TatkaS |
264 |
14:33:39 |
eng-rus |
|
result of intellectual activity |
результат интеллектуальной деятельности |
ABelonogov |
265 |
14:32:28 |
rus-fre |
Игорь Миг hist. |
деньги, выплачиваемые следующему в роду при кровной мести |
prix du sang |
Игорь Миг |
266 |
14:30:46 |
eng-rus |
|
agreement on the alienation of the exclusive right |
договор об отчуждении исключительного права (на – in) |
ABelonogov |
267 |
14:29:00 |
eng-rus |
|
capacity for work |
способность к труду |
ABelonogov |
268 |
14:28:32 |
rus-est |
|
Центр Компетенции |
kompetentsikeskus (KredEx) |
SBS |
269 |
14:26:13 |
eng-rus |
|
scientific |
техничный |
ABelonogov |
270 |
14:25:37 |
rus-ger |
tech. |
Место эксплуатации |
einsatzort |
Tatjana_D |
271 |
14:24:47 |
eng-rus |
biochem. |
trolox |
тролокс (витамин Е – вещество, нейтрализующее свободные радикалы) |
Михелёв |
272 |
14:24:20 |
rus-ger |
|
план вопросов |
Frageplan |
vadim_shubin |
273 |
14:23:58 |
eng-rus |
|
scientific, literary and artistic works |
произведения науки, литературы и искусства |
ABelonogov |
274 |
14:23:28 |
rus-lav |
|
интерактивный |
interaktīvs |
Anglophile |
275 |
14:22:45 |
eng-rus |
|
production secrets |
секреты производства |
ABelonogov |
276 |
14:21:57 |
eng-rus |
|
instinct for self-preservation |
инстинкт самосохранения |
Anglophile |
277 |
14:20:11 |
eng-rus |
|
computer programs |
программы для электронных вычислительных машин |
ABelonogov |
278 |
14:19:24 |
eng-rus |
toxicol. |
California Proposition 65 |
Законопроект 65 штата Калифорния |
luis-alex |
279 |
14:18:48 |
eng-rus |
|
tangible physical form |
материально-вещественная форма |
ABelonogov |
280 |
14:11:46 |
eng-rus |
pharm. |
debossed |
с гравировкой (описание внешнего вида таблеток) |
aksolotle |
281 |
14:06:06 |
eng-rus |
brew. |
low alcohol drinks |
слабый алкоголь |
Анна Ф |
282 |
14:02:30 |
rus-lav |
|
идиосинкразия |
idiosinkrāzija |
Anglophile |
283 |
14:00:42 |
eng-rus |
|
a heart condition |
больное сердце |
masizonenko |
284 |
14:00:32 |
rus-lav |
|
сажать на кол |
uzdurt uz mieta |
Anglophile |
285 |
13:59:52 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Основные принципы применения программ реституционного правосудия в вопросах уголовного правосудия |
Principes fondamentaux concernant la recours à des programmes de justice réparatrice en matière pénale |
Игорь Миг |
286 |
13:59:19 |
rus-lav |
|
непорочное зачатие |
šķīstā ieņemšana |
Anglophile |
287 |
13:56:24 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Справочник для практических работников по вопросам осуществления принятой Организацией Объединённых Наций Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью |
Manuel à l'intention des praticiens, traitant de l'application de la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir |
Игорь Миг |
288 |
13:52:54 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Основные принципы обращения с заключенными |
Principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus |
Игорь Миг |
289 |
13:51:30 |
rus-est |
|
потребительский вклад |
kasutushoius |
SBS |
290 |
13:49:18 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Основные принципы защиты гражданского населения в периоды вооруженных конфликтов |
Principes fondamentaux touchant la protection des populations civiles en période de conflit armé |
Игорь Миг |
291 |
13:47:59 |
rus-fre |
Игорь Миг |
основные согласованные принципы |
principes fondamentaux convenus |
Игорь Миг |
292 |
13:46:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
согласованный |
convenu |
Игорь Миг |
293 |
13:44:45 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Декларация основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью |
Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir |
Игорь Миг |
294 |
13:37:40 |
eng-rus |
|
share-based compensation |
Вознаграждение долевыми инструментами |
Мария100 |
295 |
13:36:49 |
eng-rus |
mech.eng. |
Tail-stock Tool System |
Инструментальная система задней бабки |
Авраамов Александр |
296 |
13:28:11 |
eng-rus |
med. |
Percent Impairment While Working due to Health |
Процент больных, которым состояние здоровья позволяет работать |
Ginger72 |
297 |
13:26:08 |
rus-est |
|
розничные банковские услуги |
jaepangandus |
SBS |
298 |
13:24:46 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Основные принципы и руководящие положения, касающиеся права на правовую защиту и возмещения ущерба для жертв нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права |
Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire |
Игорь Миг |
299 |
13:05:13 |
eng-rus |
|
Public Company Accounting Oversight Board |
Совет по надзору за бухгалтерской отчётностью публичных компаний |
Мария100 |
300 |
12:57:56 |
eng-rus |
bacteriol. |
non-fermenting bacterium |
неферментирующая бактерия |
Dimpassy |
301 |
12:46:40 |
eng-rus |
polygr. |
color curve |
цветовая характеристика |
translator911 |
302 |
12:38:11 |
rus-ger |
bible.term. |
в день оный |
an jenem Tag (2 Tim. 4, 8) |
AlexandraM |
303 |
12:37:34 |
rus-ger |
bible.term. |
праведный Судия |
der gerechte Richter (2 Tim. 4, 8) |
AlexandraM |
304 |
12:36:34 |
rus-ger |
bible.term. |
венец правды |
Siegeskranz der Gerechtigkeit (2 Tim. 4, 8) |
AlexandraM |
305 |
12:35:21 |
rus-ger |
|
готовиться |
bereitliegen |
AlexandraM |
306 |
12:34:03 |
rus-ger |
bible.term. |
подвизаться подвигом |
den Kampf kämpfen (2 Tim. 4, 7) |
AlexandraM |
307 |
12:32:21 |
eng-rus |
comp. |
subclause |
вложенное предложение (SQL) |
WYSIWYG |
308 |
12:30:14 |
rus-ger |
agric. |
природопользование |
Naturnutzung |
larsi |
309 |
12:28:10 |
rus-fre |
geogr. |
талый грунт |
sol dégelé |
Пума |
310 |
11:59:10 |
eng-rus |
med. |
patient reported outcomes |
Сбор информации непосредственно от пациентов, путём анкетирования |
Ginger72 |
311 |
11:56:04 |
rus-spa |
physiol. |
концевой мозг |
telencéfalo |
Simplyoleg |
312 |
11:34:43 |
rus-fre |
idiom. |
очень глупый человек |
Il est fin comme Gribouille |
julia.udre |
313 |
11:34:11 |
eng-rus |
ecol. |
animal ecology |
зооэкология |
В. Бузаков |
314 |
11:26:18 |
eng-rus |
|
meet |
выполнять |
zeev |
315 |
11:22:10 |
eng-rus |
agric. |
gardening under glass |
парниковое огородничество |
В. Бузаков |
316 |
11:13:12 |
eng-rus |
biol. |
invasive plant |
растение-колонист, вселенец |
В. Бузаков |
317 |
11:04:27 |
eng-rus |
mil. |
multi-role all-weather fighter-interceptor |
многоцелевой всепогодный истребитель-перехватчик |
В. Бузаков |
318 |
11:03:05 |
eng-rus |
softw. |
action word driven testing |
тестирование на основе рабочих слов |
Ramzess |
319 |
11:01:05 |
eng-rus |
|
miserable politician |
горе-политик |
babichjob |
320 |
10:53:50 |
rus-ita |
|
ориентир, образец |
punto di riferimento |
anjivoi |
321 |
10:51:33 |
eng-rus |
met. |
Casting powder |
ШОС шлако-образующая смесь МНЛЗ |
Chexoff |
322 |
10:49:29 |
eng-rus |
|
norms and specifications |
нормативно-техническая документация |
Altv |
323 |
10:46:56 |
eng-rus |
met. |
foot rolls |
Опорные ролики МНЛЗ |
Chexoff |
324 |
10:06:28 |
eng-rus |
|
amusing incident |
курьёз |
denghu |
325 |
10:05:22 |
eng-rus |
inf. |
get going |
раскачаться |
denghu |
326 |
9:59:28 |
eng-rus |
|
that's crazy! |
обалдеть можно! |
denghu |
327 |
9:55:00 |
eng-rus |
|
say a huge thanks |
сказать большое спасибо (кому-либо; to) |
denghu |
328 |
9:52:59 |
eng-rus |
|
I was once lucky enough to do something |
мне посчастливилось (что-либо сделать) |
denghu |
329 |
9:52:57 |
rus-ger |
|
проводить исследования |
Untersuchungen anstellen |
Maxave |
330 |
9:36:03 |
eng-rus |
econ. |
normalized level of profitability |
нормализированный уровень рентабельности |
marina0606 |
331 |
9:24:38 |
rus-ger |
cleric. |
всецерковный |
pankirchlich |
AlexandraM |
332 |
9:24:06 |
rus-ger |
cleric. |
преосвященный |
hochgeweiht |
AlexandraM |
333 |
8:01:09 |
eng-rus |
|
satellite office |
дополнительный офис |
Alina69 |
334 |
7:53:53 |
rus-fre |
|
вломиться |
faire irruption |
nilb0g |
335 |
7:46:05 |
eng-rus |
explan. |
cold calling |
телефонный звонок потенциальному покупателю без предварительной договорённости или знания о его заинтересованности в покупке вашей продукции |
Alina69 |
336 |
7:45:16 |
eng-rus |
|
FTG |
конец рабочей недели (the abbreviation for "Friday Thank God", from "Up the Down Staircase" by Bel Kaufman) |
gingerman07 |
337 |
6:32:20 |
eng-rus |
chromat. |
zero air |
очищенный воздух (в газовой хроматографии) |
sunirk |
338 |
6:10:14 |
eng-rus |
|
peace |
умиротворённость |
m@rin@ |
339 |
5:20:46 |
rus-ger |
law |
волеизъявление, сделанное в шутку |
Scherzerklärung |
alfidego |
340 |
5:00:19 |
eng-rus |
|
undivided love |
безответная любовь |
m@rin@ |
341 |
4:56:35 |
eng-rus |
|
on the basis of the exchange rate which was current as at the date of |
по курсу, действовавшему на дату |
ABelonogov |
342 |
4:53:50 |
eng-rus |
|
homogeneous transactions |
однородные операции |
ABelonogov |
343 |
4:52:22 |
eng-rus |
|
calculated for a month |
исчисленный за месяц |
ABelonogov |
344 |
4:45:34 |
eng-rus |
|
deploy a programme |
внедрять программу |
schnuller |
345 |
4:45:21 |
eng-rus |
|
loan obligations |
заёмные обязательства |
ABelonogov |
346 |
4:43:01 |
eng-rus |
|
resources in settlements |
средства в расчётах |
ABelonogov |
347 |
4:41:10 |
eng-rus |
|
resources in bank accounts |
средства на банковских счетах |
ABelonogov |
348 |
4:39:03 |
eng-rus |
|
physical cash held by an organization |
денежные знаки в кассе организации |
ABelonogov |
349 |
4:37:58 |
eng-rus |
|
activities outside the Russian Federation |
деятельность за пределами Российской Федерации |
ABelonogov |
350 |
4:36:48 |
eng-rus |
|
date of completion of a foreign currency operation |
дата совершения операции в иностранной валюте |
ABelonogov |
351 |
4:28:49 |
eng-rus |
|
rouble value |
рублёвая оценка |
ABelonogov |
352 |
4:04:06 |
eng-rus |
hist. |
Spanish milled dollar |
песо |
ABelonogov |
353 |
3:56:49 |
rus-fre |
|
испытывать чувство вины |
culpabiliser |
alterprete |
354 |
3:53:30 |
eng-rus |
|
issuer options |
опционы эмитента |
ABelonogov |
355 |
3:50:38 |
eng-rus |
|
third-party legal entities |
третьи юридические лица |
ABelonogov |
356 |
3:46:38 |
eng-rus |
|
ciabatta |
чиабатта (итальянский белый хлеб) |
ABelonogov |
357 |
3:26:51 |
eng-rus |
|
remunerations payable after employment activity has ended |
вознаграждения по окончании трудовой деятельности |
ABelonogov |
358 |
3:20:26 |
eng-rus |
tech. |
trunk piston engine |
тронковый двигатель |
m_mahalingam |
359 |
3:17:53 |
eng-rus |
|
long-term remunerations |
долгосрочные вознаграждения |
ABelonogov |
360 |
3:16:26 |
eng-rus |
|
short-term remunerations |
краткосрочные вознаграждения |
ABelonogov |
361 |
3:13:16 |
eng-rus |
|
key management personnel of an organization |
основной управленческий персонал организации |
ABelonogov |
362 |
3:02:46 |
eng-rus |
|
volume of each type of transaction |
объём операций каждого вида |
ABelonogov |
363 |
3:01:56 |
eng-rus |
|
in absolute or relative terms |
в абсолютном или относительном выражении |
ABelonogov |
364 |
3:00:11 |
eng-rus |
|
exercise significant influence |
оказывать значительное влияние (на – over) |
ABelonogov |
365 |
2:56:02 |
eng-rus |
|
State statistical observation |
государственное статистическое наблюдение |
ABelonogov |
366 |
2:54:47 |
eng-rus |
|
organization preparing accounting reports |
организация, составляющая бухгалтерскую отчётность |
ABelonogov |
367 |
2:53:11 |
eng-rus |
|
Bulletin of Normative Acts of Federal Executive Bodies |
Бюллетень нормативных актов федеральных органов исполнительной власти (E&Y) |
ABelonogov |
368 |
2:35:59 |
eng-rus |
tech. |
Mains Frequency Dielectric |
напряжение на пробой |
Марксист2 |
369 |
2:07:25 |
eng-rus |
|
peach fuzz |
пушковые волосы |
rish |
370 |
1:30:24 |
eng-rus |
bank. |
non-hryvnia loan |
негривневый кредит (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
371 |
1:19:21 |
eng-rus |
bank. |
liquidity and refinancing risk |
риск потери ликвидности и невозможности рефинансирования (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
372 |
1:00:33 |
rus-fre |
microbiol. |
КОЕ |
ufc (колониеобразующая единица. женский, а не мужской род, т.к. от слова unité - исправить не могу) |
paulz |
373 |
0:58:38 |
eng-rus |
bank. |
rapid deposit outflow |
стремительный отток депозитов (контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
374 |
0:55:11 |
eng-rus |
bank. |
marked increase in related party business |
заметный рост объёма операций со связанными лицами (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
375 |
0:49:15 |
eng-rus |
bank. |
substantial weakening of asset quality |
значительное ухудшение качества активов (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
376 |
0:39:13 |
eng-rus |
bank. |
loan impairment reserve |
резервы под задолженность по предоставленным кредитам (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
377 |
0:34:16 |
eng-rus |
bank. |
lending in foreign currencies |
кредитование в иностранных валютах (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
378 |
0:32:56 |
eng-rus |
bank. |
loan overdue by one day or more |
кредит, просроченный на один или более дней (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
379 |
0:25:10 |
eng-rus |
bank. |
loan overdue by more than 90 days |
кредит, просроченный свыше 90 дней (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
380 |
0:18:10 |
eng-rus |
|
racial abuse |
расовая дискриминация |
Дмитрий_Р |
381 |
0:15:05 |
eng-rus |
bank. |
highly liquid assets |
высоколиквидные активы (including cash, placements with the Central Bank net of the obligatory reserves, and net short-term (less than one month) interbank placements; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
382 |
0:11:02 |
eng-rus |
bank. |
foreign currency lending |
кредитование в иностранной валюте (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
383 |
0:09:01 |
eng-rus |
bank. |
significant deposit outflow |
значительный отток депозитов (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
384 |
0:02:26 |
eng-rus |
bank. |
considerable deposit outflow |
значительный отток депозитов (Fitch Ratings: a 9% reduction of corporate deposits and a 10% fall in retail deposits) |
Alex_Odeychuk |