1 |
23:58:21 |
eng-rus |
slang |
put some distance between |
оставляя кого-либо или что-либо позади (someone) |
Interex |
2 |
23:55:44 |
eng-rus |
slang |
putrid |
пьяный |
Interex |
3 |
23:54:02 |
eng-rus |
slang |
put the feedbag on |
приготовиться к еде |
Interex |
4 |
23:53:36 |
eng-rus |
chem. |
dilution solution |
разбавляющий раствор |
MyxuH |
5 |
23:47:55 |
eng-rus |
slang |
put one the ritz |
готовиться к какому-либо особому событию |
Interex |
6 |
23:47:22 |
eng-rus |
slang |
put one the dog |
готовиться к какому-либо особому событию |
Interex |
7 |
23:45:16 |
eng-rus |
pharma. |
end-of-life specification |
спецификация для конца срока годности (напр., лекарственного средства) |
ochernen |
8 |
23:44:18 |
eng-rus |
slang |
put oneself straight |
принять необходимую дозу наркотика |
Interex |
9 |
23:44:07 |
eng-rus |
nautic. |
ro-ro ship |
накатное судно |
Julchonok |
10 |
23:43:45 |
eng-rus |
UN |
check against delivery |
Текст во время выступления может отличаться от настоящего варианта (Это оповещение) |
mazurov |
11 |
23:43:06 |
eng-rus |
nautic. |
bilge water removing ship |
сборщик льяльных вод |
Julchonok |
12 |
23:41:27 |
eng-rus |
nautic. |
sea ice nomenclature |
номенклатура морских льдов |
Julchonok |
13 |
23:40:21 |
eng-rus |
gen. |
seize this opportunity |
воспользоваться предоставленной возможностью |
mazurov |
14 |
23:37:36 |
eng-rus |
slang |
put a damper on something |
снижать интенсивность чего-либо |
Interex |
15 |
23:36:32 |
eng-rus |
nautic. |
class notation |
символ класса |
Julchonok |
16 |
23:36:24 |
eng-rus |
pharm. |
American Hospital Formulary Service |
Американская формулярная служба для лечебных учреждений |
omh |
17 |
23:30:35 |
eng-rus |
nautic. |
berth-connected ship |
стоечное судно |
Julchonok |
18 |
23:28:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
Obama-Biden "New Energy for America" plan |
план Обамы-Байдена "Новая энергетика для Америки" |
MichaelBurov |
19 |
23:19:19 |
eng-rus |
UN |
WUF |
Всемирная конференция по вопросам урбанизации |
mazurov |
20 |
23:17:44 |
eng-rus |
UN |
WUF |
Всемирный Форум Городов (World Urban Forum) |
mazurov |
21 |
23:17:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
nitrogen bottle rack |
баллоны хранения азота |
Stefan S |
22 |
23:09:22 |
eng-rus |
UN |
Global Urban Observatory |
проект по городской статистике и мониторингу (Следует пользоваться официальным переводом "Глобальная городская обсерватория", который приводится на сайте ООН-Хабитат (http://www.unhabitat.ru/ru/programs/ggo) А.Шатилов) |
mazurov |
23 |
23:04:46 |
eng-rus |
gen. |
community |
совокупность |
MichaelBurov |
24 |
23:03:48 |
eng-rus |
ukr.usg. |
promotion |
промоция |
MichaelBurov |
25 |
23:02:55 |
eng-rus |
gen. |
in one's secret soul |
в тайниках души |
Игорь Primo |
26 |
22:59:28 |
eng |
abbr. nautic. |
EPP |
electrical propulsion plant |
Julchonok |
27 |
22:47:31 |
rus-ger |
busin. |
основная область деятельности |
Hauptgeschäft |
Abete |
28 |
22:45:36 |
eng-rus |
gen. |
smile with constraint |
натянуто улыбаться |
Игорь Primo |
29 |
22:41:12 |
eng-rus |
nautic. |
trailing suction dredger |
самоотводный земснаряд с волочащимся грунтоприёмником |
Julchonok |
30 |
22:40:31 |
eng-rus |
nautic. |
split hopper dredger |
грунтоотвозный земснаряд с открывающимся корпусом |
Julchonok |
31 |
22:22:48 |
eng-rus |
scient. |
according to research statistics |
по данным, представленным разными исследователями (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:21:36 |
eng-rus |
scient. |
it has been established that |
известно, что (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:58:44 |
eng-rus |
phys.chem. |
specific optical rotation |
вращение плоскости поляризации (Для определённого оптически активного вещества.) |
shergilov |
34 |
21:57:34 |
rus-ger |
auto. |
сервопереключатель |
Schaltunterstützung |
YuriDDD |
35 |
21:51:35 |
eng-rus |
mil. |
moving strobe |
подвижный строб |
LyuFi |
36 |
21:43:52 |
eng-rus |
UN |
land management |
управление земельными ресурсами |
mazurov |
37 |
21:33:07 |
rus-ita |
gen. |
снегоступ |
ciaspola |
Avenarius |
38 |
21:32:28 |
eng-rus |
med. |
check – up |
медицинский осмотр (в медицинской лексике часто употребляется именно так) |
kasetnaya |
39 |
21:29:58 |
eng-rus |
med. |
migrational check-up |
осмотр для получения разрешения на работу (часто встречается, как CMIGR) |
kasetnaya |
40 |
21:24:35 |
fre |
gen. |
FCPE |
Fonds Commun de Placement d'Entreprise (est un fonds de placement réservé à l'actionnariat salarié) |
Lara05 |
41 |
21:22:49 |
rus-ita |
gen. |
удалой |
baldanzoso |
Avenarius |
42 |
21:18:38 |
fre |
med. |
fond d'œil |
FO |
Пума |
43 |
21:13:31 |
rus-ita |
gen. |
справить нужду |
fare i propri bisogni |
Avenarius |
44 |
21:07:56 |
fre |
med. |
EEG |
électroencéphalogramme |
Пума |
45 |
21:07:27 |
fre |
med. |
ETF |
échographie transfontanellaire |
Пума |
46 |
21:05:02 |
fre |
med. |
MV |
murmure vésiculaire |
Пума |
47 |
21:04:05 |
fre |
med. |
murmure vésiculaire |
MV |
Пума |
48 |
21:01:26 |
eng-rus |
oil |
non-rejectable |
не браковочный (показатель) |
Харламов |
49 |
21:00:24 |
eng-rus |
mil. |
Military Cellular Main Switch rack station |
основной военный сотовый распределитель |
WiseSnake |
50 |
21:00:18 |
fre |
med. |
fréquence respiratoire |
FR |
Пума |
51 |
20:56:35 |
rus-fre |
med. |
диастолическое артериальное давление |
tension artérielle diastolique ("нижнее") |
Пума |
52 |
20:54:10 |
eng-rus |
oil |
high-paraffin crude |
высокопарафинистая нефть |
Харламов |
53 |
20:53:28 |
rus-fre |
med. |
систолическое артериальное давление |
tension artérielle systolique ("верхнее") |
Пума |
54 |
20:52:42 |
fre |
med. |
TAS |
tension artérielle systolique |
Пума |
55 |
20:48:09 |
rus-fre |
med. |
частота биения сердца |
fréquence cardiaque |
Пума |
56 |
20:47:34 |
rus |
abbr. mil. |
АВК |
аппаратура выделения координат (пеленгатор) |
LyuFi |
57 |
20:45:03 |
fre |
med. |
TMF |
transfert materno-fœtal |
Пума |
58 |
20:43:40 |
fre |
med. |
TIU |
transfert in utero |
Пума |
59 |
20:33:54 |
fre |
med. |
échographie transfontanellaire |
ETF |
Пума |
60 |
20:27:00 |
rus-spa |
trav. |
этнотуризм |
turismo etnológico |
Alexander Matytsin |
61 |
20:24:09 |
rus-spa |
trav. |
этнотуризм |
turismo vivencial |
Alexander Matytsin |
62 |
20:22:49 |
rus-spa |
trav. |
мистический туризм |
turismo místico |
Alexander Matytsin |
63 |
20:19:13 |
rus-spa |
trav. |
альтернативный туризм |
turismo alternativo |
Alexander Matytsin |
64 |
20:17:41 |
fre |
med. |
IMF |
infection maternofœtale |
Пума |
65 |
20:15:00 |
rus-spa |
trav. |
водный туризм |
turismo náutico |
Alexander Matytsin |
66 |
20:14:06 |
rus-spa |
trav. |
охотничий туризм |
turismo cinegético |
Alexander Matytsin |
67 |
20:11:58 |
rus-fre |
med. |
плод, развивающийся без патологий |
fœtus eutrophe |
Пума |
68 |
20:09:01 |
rus-ger |
law |
приёмные часы |
Geschäftsstunden |
mirelamoru |
69 |
20:08:09 |
rus-spa |
trav. |
групповой туризм |
turismo de grupo |
Alexander Matytsin |
70 |
20:05:20 |
rus-spa |
trav. |
альпинистский туризм |
turismo alpino |
Alexander Matytsin |
71 |
20:05:08 |
eng-rus |
astr. |
The United States Naval Observatory |
Вашингтонская морская обсерватория (USNO; США) |
Alex Lilo |
72 |
20:04:51 |
rus-spa |
trav. |
горнолыжный туризм |
turismo de esquí alpino |
Alexander Matytsin |
73 |
20:00:48 |
rus-spa |
trav. |
горный туризм |
turismo de montaña |
Alexander Matytsin |
74 |
19:59:45 |
rus-spa |
trav. |
орнитологический туризм |
turismo ornitológico |
Alexander Matytsin |
75 |
19:58:30 |
rus-spa |
trav. |
агротуризм |
agroturismo |
Alexander Matytsin |
76 |
19:58:06 |
rus-spa |
trav. |
агроэкотуризм |
agroecoturismo |
Alexander Matytsin |
77 |
19:57:19 |
rus-spa |
trav. |
сельский туризм |
agroturismo |
Alexander Matytsin |
78 |
19:55:37 |
rus-spa |
trav. |
массовый туризм |
turismo de masas |
Alexander Matytsin |
79 |
19:54:22 |
rus-spa |
trav. |
литературный туризм |
turismo literario |
Alexander Matytsin |
80 |
19:53:19 |
rus-spa |
trav. |
образовательный туризм |
turismo formación |
Alexander Matytsin |
81 |
19:51:48 |
rus-ger |
gen. |
косность |
Engstirnigkeit |
serge521 |
82 |
19:50:26 |
rus-spa |
trav. |
индивидуальный туризм |
turismo individual |
Alexander Matytsin |
83 |
19:49:52 |
eng-rus |
hist. |
the Washington Naval Conference |
Вашингтонская конференция |
Alex Lilo |
84 |
19:48:57 |
rus-spa |
trav. |
похоронный туризм |
turismo funerario |
Alexander Matytsin |
85 |
19:47:21 |
rus-spa |
trav. |
этнографический туризм |
turismo etnográfico |
Alexander Matytsin |
86 |
19:45:41 |
rus-spa |
trav. |
городской туризм |
turismo urbano |
Alexander Matytsin |
87 |
19:44:42 |
rus-spa |
trav. |
сельский туризм |
turismo rural |
Alexander Matytsin |
88 |
19:44:10 |
eng-rus |
hist. |
Anglo-Japanese Alliance |
Англо-японский союз (военно-политический союз, заключённый 30 января 1902 по договору между Англией и Японией против России, а также с целью укрепления господства союзников в Китае и Корее. Договор о союзе предусматривал нейтралитет одного из союзников в случае войны другого с одной державой и военную помощь др. союзнику в случае, если к его противнику присоединится одно или большее количество государств. Договор гарантировал "специальные интересы" Англии в Китае, а Японии – в Корее и Китае и право союзников на вмешательство, если их "специальным интересам" будет угрожать какая-либо опасность из-за "беспорядков" внутри этих стран или опасность извне. Опираясь на А.-я. с. и на содействие США, Япония подготовила и развязала русско-японскую войну 1904 – 05) |
Alex Lilo |
89 |
19:43:49 |
rus-spa |
trav. |
свадебный туризм |
turismo nupcial |
Alexander Matytsin |
90 |
19:42:11 |
rus-spa |
trav. |
космический туризм |
turismo espacial |
Alexander Matytsin |
91 |
19:41:51 |
eng-rus |
gen. |
decolte' shoes |
туфли-лодочки |
Dutchess |
92 |
19:40:39 |
rus-spa |
trav. |
научный туризм |
turismo científico |
Alexander Matytsin |
93 |
19:39:20 |
rus-spa |
trav. |
событийный туризм |
turismo experiencial |
Alexander Matytsin |
94 |
19:37:11 |
rus-spa |
trav. |
спортивный туризм |
turismo deportivo |
Alexander Matytsin |
95 |
19:36:31 |
rus-spa |
trav. |
ихтиотуризм |
ictioturismo |
Alexander Matytsin |
96 |
19:35:17 |
rus-spa |
trav. |
деловой туризм |
turismo de negocios |
Alexander Matytsin |
97 |
19:34:28 |
rus-spa |
trav. |
автотуризм |
turismo automovilístico |
Alexander Matytsin |
98 |
19:34:15 |
rus-spa |
trav. |
автомобильный туризм |
turismo automovilístico |
Alexander Matytsin |
99 |
19:30:43 |
rus-spa |
trav. |
спортивно-приключенческий туризм |
turismo deportivo y de aventura |
Alexander Matytsin |
100 |
19:29:08 |
rus-spa |
trav. |
гастрономический туризм |
turismo gastronómico |
Alexander Matytsin |
101 |
19:26:28 |
rus-spa |
trav. |
культурный туризм |
turismo cultural |
Alexander Matytsin |
102 |
19:24:56 |
rus-spa |
trav. |
пляжный туризм |
turismo de sol y playa |
Alexander Matytsin |
103 |
19:23:38 |
eng-rus |
gen. |
downhill skier |
горнолыжник |
Alexander Demidov |
104 |
19:23:26 |
rus-spa |
trav. |
лечебно-оздоровительный туризм |
turismo de salud |
Alexander Matytsin |
105 |
19:21:21 |
rus-spa |
trav. |
круизный туризм |
turismo de crucero |
Alexander Matytsin |
106 |
19:20:14 |
rus-spa |
trav. |
экотуризм |
ecoturismo |
Alexander Matytsin |
107 |
19:19:18 |
rus-spa |
trav. |
экологический туризм |
turismo ecológico |
Alexander Matytsin |
108 |
19:17:31 |
rus-spa |
trav. |
религиозный туризм |
turismo de religión |
Alexander Matytsin |
109 |
19:16:45 |
rus-spa |
trav. |
шоп-туризм |
turismo de compras |
Alexander Matytsin |
110 |
19:14:13 |
rus-spa |
trav. |
кулинарный туризм |
turismo gastronómico |
Alexander Matytsin |
111 |
19:13:27 |
rus-spa |
trav. |
художественный туризм |
turismo de arte |
Alexander Matytsin |
112 |
19:10:49 |
rus-spa |
trav. |
исторический туризм |
turismo de historia |
Alexander Matytsin |
113 |
19:09:03 |
rus-spa |
trav. |
паломнический туризм |
turismo de religión |
Alexander Matytsin |
114 |
19:06:54 |
rus-spa |
trav. |
пляжный туризм |
turismo de playa |
Alexander Matytsin |
115 |
19:06:05 |
rus-spa |
trav. |
секс-туризм |
turismo de sexo |
Alexander Matytsin |
116 |
19:05:35 |
eng-rus |
bank. |
confidentiality obligation |
требование сохранения конфиденциальности |
Mag A |
117 |
18:59:59 |
eng-rus |
law |
organisational structure |
структура управления (напр., в компании) |
Banzo |
118 |
18:57:28 |
eng-rus |
tech. |
available from warehouse |
иметься в наличии на складе |
translator911 |
119 |
18:56:00 |
eng-rus |
tech. |
occasional dysfunction |
периодические нарушения в работе (устройства и т.п.) |
translator911 |
120 |
18:55:50 |
eng-rus |
gen. |
disallowable |
не снижающий налогооблагаемую базу |
L Lewis |
121 |
18:53:57 |
rus-spa |
gen. |
в конечном счёте |
en último término |
Alexander Matytsin |
122 |
18:52:33 |
rus-spa |
geogr. |
Термопилы |
Termópilas |
Alexander Matytsin |
123 |
18:48:35 |
rus-spa |
polit. |
укорениться во власти |
eternizarse en el poder |
Alexander Matytsin |
124 |
18:44:48 |
eng-rus |
tech. |
cap loop |
кольцевой наконечник (провода) |
translator911 |
125 |
18:44:04 |
rus-spa |
polit. |
контрпутч |
contragolpe |
Alexander Matytsin |
126 |
18:39:36 |
rus-spa |
offic. |
вышеупомянутый |
susodicho |
Alexander Matytsin |
127 |
18:32:13 |
eng-rus |
tech. |
service kit |
ремонтный комплект (ремкомплект) |
translator911 |
128 |
18:28:25 |
rus-spa |
gen. |
злоупотребитель |
abusador |
Alexander Matytsin |
129 |
18:25:02 |
eng-rus |
oil |
Filtration Coefficient |
коэффициент фильтруемости топлива (согласно ГОСТ 19006-73) |
Харламов |
130 |
18:23:47 |
rus-ger |
law |
договор управления недвижимостью |
Liegenschaftsverwaltungsvertrag |
mirelamoru |
131 |
18:23:08 |
eng-rus |
build.struct. |
vibration response |
вибрационная реакция |
tatnik |
132 |
18:22:37 |
rus-spa |
gen. |
ликвидировать напр. преступную группировку |
desarticular |
Alexander Matytsin |
133 |
18:21:50 |
eng-rus |
oil |
Carbon Content |
коксуемость (анализ свойств нефтепродуктов) |
Харламов |
134 |
18:21:38 |
rus-ger |
st.exch. |
сертификат долевого участия |
Gewinnschein |
mirelamoru |
135 |
18:15:27 |
rus-spa |
gen. |
большие деньги |
dineral |
Alexander Matytsin |
136 |
18:14:07 |
rus-spa |
gen. |
билет на пароход паром |
pasaje de barco |
Alexander Matytsin |
137 |
18:13:22 |
rus-spa |
gen. |
билет на самолёт |
pasaje de avión |
Alexander Matytsin |
138 |
18:12:17 |
rus-spa |
gen. |
билет на поезд |
pasaje de tren |
Alexander Matytsin |
139 |
18:11:58 |
fre |
med. |
OGE |
organes génitaux externes |
Пума |
140 |
18:11:35 |
rus-spa |
gen. |
билет на поезд, самолёт, пароход |
pasaje |
Alexander Matytsin |
141 |
18:09:49 |
eng-rus |
bank. |
single european payments area |
единое европейское платёжное пространство |
Mag A |
142 |
18:04:43 |
rus-spa |
gen. |
бессчётный |
enésimo |
Alexander Matytsin |
143 |
18:01:08 |
rus-dut |
gen. |
что посеешь, то и пожнёшь |
wie kaatst moet de bal terug verwachten |
juffie |
144 |
17:57:28 |
rus-dut |
gen. |
гуляш |
goulash |
Janneke Groeneveld |
145 |
17:54:51 |
ger |
auto. |
MFL |
Multifunktionslenkrad |
cyexep |
146 |
17:51:52 |
eng-rus |
gen. |
pedal steel guitar |
стил-гитара (гитара без корпуса с широким грифом, на которой играют, положив её на колени или на подставку) |
Pickman |
147 |
17:49:37 |
rus-ger |
gen. |
проверено |
gep. |
mifon61 |
148 |
17:29:21 |
eng-rus |
softw. |
translator's workbench |
АРМ переводчика ("автоматизированное рабочее место переводчика") |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:29:01 |
rus-est |
tech. |
пламегаситель |
leegi katkestaja |
ВВладимир |
150 |
17:25:34 |
eng-rus |
bank. |
personalized amortization schedule |
индивидуальный график погашения (напр., кредита) |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:24:10 |
eng-rus |
softw. |
term base |
терминологическая база (представляет собой одно-, дву- или многоязычный электронный словарь терминов, используемый для обеспечения точности и согласованности терминологии в тексте на языке перевода) |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:19:23 |
eng-rus |
post |
recipient |
кому (Для направления RU→EN. Надпись на почтовом отправлении и т.п.) |
Евгений Тамарченко |
153 |
17:19:02 |
eng-rus |
bank. |
personalized schedule |
индивидуальный график |
Alex_Odeychuk |
154 |
17:16:30 |
fre |
med. |
VNI |
ventilation non-invasive |
Пума |
155 |
17:15:21 |
eng-rus |
post |
destination |
куда (надпись на почтовом отправлении и т.п.) |
Евгений Тамарченко |
156 |
17:13:51 |
rus-fre |
med. |
неинвазивная вентиляция легких |
ventilation non-invasive |
Пума |
157 |
17:06:55 |
eng-rus |
relig. |
Tsar-martyr |
царственномученик (о канонизированной семье Романовых) |
pani_helenka |
158 |
16:58:38 |
ger |
auto. |
VLA |
Vorlaufachse |
cyexep |
159 |
16:56:32 |
eng-rus |
gen. |
runaway operation |
работа вразнос |
triumfov |
160 |
16:56:16 |
rus-est |
heat. |
термическая масса Дом должен обладать достаточной тепловой инерцией. Эту роль выполняет термическая масса, составляющая внутреннюю часть наружной стены, внутренних (межкомнатных) перегородок и межэтажных перекрытий. Этот пассивный аккумулятор тепла должен состоять из тяжёлого материала, чтобы поддерживать постоянную температуру в доме при периодическом протапливании |
termiline mass |
ВВладимир |
161 |
16:55:54 |
rus-ger |
gen. |
кубик Рубика |
Zauberwürfel |
Abete |
162 |
16:55:26 |
eng-rus |
slang |
sell on the idea |
убедитесь в том, что (that) |
Dorian Roman |
163 |
16:52:54 |
eng-rus |
pharm. |
abstracted events |
явления не связанные с применением данного препарата |
niki2307 |
164 |
16:48:24 |
rus-est |
heat. |
Отапливаемая площадь объём дома/квартиры |
köetav pind |
ВВладимир |
165 |
16:47:09 |
eng-rus |
pharm. |
Hydroxypropyl Cellulose |
гипролоза |
shpak_07 |
166 |
16:45:02 |
rus-fre |
gen. |
бейдж |
badge |
DUSHENKA |
167 |
16:42:50 |
rus-ger |
gen. |
мероприятия по профилактике рака |
Krebsvorsorge |
Nelichka |
168 |
16:39:32 |
eng-rus |
ling. |
linguistic services provider |
поставщик лингвистических услуг (русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009) |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:37:30 |
rus-ger |
econ. |
плохо продающийся товар |
Penner (как антоним для англ.: "Bestseller" и немецкого аналога "Renner" или "Verkaufsschlager") |
Bogodistov |
170 |
16:32:21 |
eng-rus |
ocean. |
first-year consolidated ridge |
однолетняя монолитная гряда торосов |
tatnik |
171 |
16:32:13 |
eng-rus |
geol. |
structure base |
основание структуры |
Bauirjan |
172 |
16:29:37 |
rus-fre |
gen. |
бедж |
badge |
DUSHENKA |
173 |
16:28:41 |
eng-rus |
softw. |
translation memory technology |
технология памяти переводов (позволяет избегать повторного перевода одних и тех же предложений; русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009) |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:25:33 |
eng-rus |
softw. |
TMX |
формат обмена базами переводов (русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009) |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:25:21 |
eng-rus |
softw. |
TBX |
формат обмена терминологическими базами (русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009) |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:24:26 |
eng-rus |
softw. |
XLIFF |
межплатформенный формат файлов для перевода (русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009) |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:16:32 |
eng-rus |
pharm. |
Worldwide Adverse Experience System |
международная система регистрации нежелательных явлений (WAES) |
niki2307 |
178 |
16:13:45 |
rus-ger |
gen. |
раскрыть тему |
Thema erschließen |
Abete |
179 |
16:08:17 |
rus-est |
ecol. |
энергосбережение |
energiasääst |
ВВладимир |
180 |
16:07:19 |
eng-rus |
softw. |
translation memory |
память переводов (база данных, в которой переводы сохраняются по мере их выполнения; в результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные сегменты текста) |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:07:15 |
eng-rus |
invest. |
noncontrolling interest |
неконтрольный пакет (акций) |
Svetie |
182 |
16:04:20 |
eng-rus |
gen. |
GVS |
гравиметрическая сорбция пара (gravimetric vapour sorption) |
Anisha |
183 |
16:03:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
double-ended shaft |
двусторонний вал (в элетродвигателе) |
Duduka |
184 |
16:03:01 |
rus-est |
ecol. |
глобальное потепление |
globaalne soojenemine |
ВВладимир |
185 |
15:55:52 |
rus-est |
gen. |
нормализовать |
normaliseerima |
ВВладимир |
186 |
15:52:36 |
eng-rus |
slang |
jong |
слабый, плохо катающийся лыжник, незнакомый с горнолыжной субкультурой |
skier |
187 |
15:48:52 |
rus-est |
construct. |
микроклимат помещений |
sisekliima |
ВВладимир |
188 |
15:45:20 |
eng-rus |
ed. |
progress tutorial |
консультация с преподавателем (во время написания курсовой/диплома) |
Authentic |
189 |
15:44:52 |
rus-est |
construct. |
внутренний климат тепловой, воздушно-влажностный, акустический и световой режим помещений |
sisekliima |
ВВладимир |
190 |
15:44:21 |
eng-rus |
IT |
togglable |
переключаемый (содержащий активный и неактивный режимы) |
Баян |
191 |
15:43:44 |
eng-rus |
bank. |
certified check |
чек с гарантией (покрытия, оплаты) |
mtovbin |
192 |
15:43:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
bimetallic detector |
биметаллический датчик термозащиты (в элетродвигателе) |
Duduka |
193 |
15:25:56 |
eng-rus |
slang |
fight to the last ditch |
биться до последнего (не уступать, идти на принцип) |
Dorian Roman |
194 |
15:22:48 |
eng-rus |
med. |
joint and muscle disfunction |
мышечно-суставная дисфункция |
Alex Lilo |
195 |
15:22:22 |
eng-rus |
med. |
muscle and joint dysfunction |
мышечно-суставная дисфункция |
Alex Lilo |
196 |
15:20:43 |
eng-rus |
med. |
rabbit syndrome |
синдром кролика (consilium-medicum.com) |
Katerina Fox |
197 |
15:19:08 |
eng-rus |
med. |
joint dysfunction |
суставная дисфункция |
Alex Lilo |
198 |
15:17:42 |
eng-rus |
med. |
joint and muscle dysfunction |
мышечно-суставная дисфункция |
Alex Lilo |
199 |
15:17:00 |
eng-rus |
med. |
muscle dysfunction |
мышечная дисфункция |
Alex Lilo |
200 |
15:15:12 |
eng-rus |
busin. |
accounting source document |
первичный бухгалтерский документ (max hits) |
Alexander Demidov |
201 |
15:14:29 |
eng-rus |
med. |
muscle disfunction |
мышечная дисфункция |
Alex Lilo |
202 |
15:11:47 |
eng-rus |
tech. |
inversion of output |
инверсия выхода |
Inchionette |
203 |
15:09:58 |
rus-est |
heat. |
эквивалентная температура |
ekvivalenttemperatuur |
ВВладимир |
204 |
15:08:48 |
rus-est |
heat. |
управление отоплением дома |
küttejuhtimine |
ВВладимир |
205 |
15:06:17 |
rus-ita |
inf. |
долгий |
chilometrico |
Avenarius |
206 |
15:05:15 |
rus-ita |
inf. |
очень длинный |
chilometrico |
Avenarius |
207 |
15:05:03 |
rus-est |
gen. |
энергетическая статистика |
energiastatistika (www.energo21.ru/info/links.html) |
ВВладимир |
208 |
15:04:32 |
eng-rus |
gen. |
Statement of Comparability |
официальное признание (и не только диплома – см. org.uk) |
Aiduza |
209 |
15:04:17 |
eng-rus |
st.exch. |
meta trader |
метатрейдер (терминал) |
Alex Lilo |
210 |
15:03:55 |
eng-rus |
pharma. |
napadisylate |
нападизилат (нафталин-1,5-дисульфонат) |
Anisha |
211 |
15:00:23 |
eng-rus |
st.exch. |
economic calendar |
экономический календарь |
Alex Lilo |
212 |
15:00:18 |
eng-rus |
gen. |
confirmation of the recognition of one's qualifications |
подтверждение (и не только диплома – см. org.uk) |
Aiduza |
213 |
14:56:56 |
rus-ger |
gen. |
плоть и кровь |
Saft und Kraft |
germanist |
214 |
14:56:42 |
eng-rus |
construct. |
elevated roadways |
автотранспортные эстакады |
Андрей Андреевич |
215 |
14:51:21 |
eng-rus |
tech. |
white paper response |
отклик по белой бумаге |
Inchionette |
216 |
14:50:03 |
eng-rus |
tech. |
transmitted beam |
переданный луч |
Inchionette |
217 |
14:49:15 |
eng-rus |
tech. |
current source |
токовый исток |
Inchionette |
218 |
14:48:29 |
eng-rus |
tech. |
current sink |
токовый сток |
Inchionette |
219 |
14:47:57 |
eng-rus |
gen. |
Research Council of Norway |
Норвежский исследовательский совет |
Aiduza |
220 |
14:47:45 |
eng-rus |
gen. |
total thickness variation |
Расстояние между самой высокой и самой глубокой точками поверхности |
shakalenok |
221 |
14:45:40 |
eng-rus |
tech. |
operating margin |
рабочая граница |
Inchionette |
222 |
14:44:19 |
eng-rus |
tech. |
light operate |
световая работа (датчика) |
Inchionette |
223 |
14:42:54 |
eng-rus |
tech. |
false pulse protection |
предотвращение ложного импульса |
Inchionette |
224 |
14:42:00 |
eng-rus |
tech. |
dwell time |
задержка (фиксированный промежуток времени выходного импульса датчика) |
Inchionette |
225 |
14:39:12 |
eng-rus |
tech. |
differential travel |
дифференциальный путь |
Inchionette |
226 |
14:37:43 |
eng-rus |
fin. |
field director |
региональный директор (field здесь – филиал, район или регион. Например, штаб-квартира или основной офис находится в столице, а филиал в другом городе. Если речь идёт о банке, то возможны такие варианты. Руководитель филиала, Руководитель районного управления) |
rybachuk |
227 |
14:37:03 |
eng-rus |
tech. |
dark operate |
темновая работа (датчика) |
Inchionette |
228 |
14:32:55 |
eng-rus |
phys. |
under logarithm |
под логарифмом (о величине, стоящей под знаком логарифма, напр., ln(x+y)) |
tay |
229 |
14:29:30 |
rus-dut |
gen. |
пленка plastic folie voor afdekken en vershouden van levensmiddelen |
folie |
juffie |
230 |
14:28:26 |
rus-ger |
med. |
острый фарингит неуточнённый |
akute Pharyngitis, nicht näher bezeichnet (код J02.9) |
platon |
231 |
14:26:05 |
rus-est |
med. |
неуточнённый острый фарингит |
täpsustamata äge neelupõletik (код J02.9) |
platon |
232 |
14:23:57 |
eng-rus |
gen. |
for the greater good |
во имя всеобщего блага |
Лена55 |
233 |
14:19:31 |
rus-dut |
gen. |
судебное производство по делам несовершеннолетних |
kinderrechtspraak |
juffie |
234 |
14:17:45 |
eng-rus |
math. |
likeliest |
наивероятнейший (наиболее вероятная величина в треугольном распределении её вероятностей (иногда ассоциируется с математическим ожиданием)) |
Sergopol |
235 |
14:13:16 |
eng-rus |
tech. |
lingocellulose |
лингоцеллюлоза (непр.) |
MichaelBurov |
236 |
14:09:39 |
rus-ger |
tech. |
фотоэлектрический датчик |
Lichtschranke |
Inchionette |
237 |
14:08:52 |
rus-est |
med. |
хронический фарингит |
krooniline neelupõletik |
platon |
238 |
14:08:12 |
rus-est |
med. |
острый фарингит |
äge neelupõletik |
platon |
239 |
14:08:03 |
eng-rus |
met. |
hot-roller |
вальцовщик стана горячей прокатки |
Азери |
240 |
14:07:48 |
rus-est |
med. |
фарингит |
neelupõletik |
platon |
241 |
14:07:04 |
eng-rus |
econ. |
S & L crisis |
сберегательно-кредитный кризис (savings and loan crisis) |
feihoa |
242 |
14:04:01 |
rus-ger |
gen. |
люди с ограниченной мобильностью |
mobilitätseingeschränkte Personen (инвалиды) |
Abete |
243 |
14:03:24 |
eng |
abbr. st.exch. |
MT |
meta trader (сокр.) |
Alex Lilo |
244 |
13:56:23 |
eng-rus |
gen. |
guilloche band |
гильошированная лента |
MichaelBurov |
245 |
13:46:30 |
rus-ger |
law |
истец утверждает, что |
der Kläger bringt vor, dass |
Hasberger, Seitz und Partner |
246 |
13:44:54 |
rus-ger |
law |
выдвинуть возражения против иска |
Einwendungen gegen die Klage vorbringen |
Hasberger, Seitz und Partner |
247 |
13:44:09 |
eng-rus |
tech. |
guilloching machine |
гильоширная машина |
MichaelBurov |
248 |
13:44:07 |
rus-ger |
gen. |
городская среда |
städtische Umwelt |
Abete |
249 |
13:42:29 |
eng-rus |
busin. |
NPDI – New Product Development and Introduction |
Разработка и внедрение новой продукции |
Юрий Павленко |
250 |
13:41:58 |
rus-ger |
law |
представить существенные факты |
wesentliche Tatsachen vorbringen |
Hasberger, Seitz und Partner |
251 |
13:41:27 |
eng-rus |
chem. |
acid addition salt |
кислотно-аддитивная соль |
dragster |
252 |
13:41:09 |
eng-rus |
tech. |
guilloche machine |
гильоширная машина |
MichaelBurov |
253 |
13:36:48 |
rus-ger |
law |
неявка ответчика в суд |
Säumnis der Beklagten |
Hasberger, Seitz und Partner |
254 |
13:35:27 |
eng-rus |
logist. |
tug & tow |
кара (напр., электрокара) |
Nick K |
255 |
13:35:15 |
rus-ger |
law |
последствия неявки в суд |
Versäumungsfolgen |
Hasberger, Seitz und Partner |
256 |
13:32:05 |
rus-ger |
law |
не явиться на судебное заседание |
eine Tagsatzung versäumen |
Hasberger, Seitz und Partner |
257 |
13:30:17 |
rus-ger |
law |
на основе установленных обстоятельств дела можно сделать вывод |
aufgrund des festgestellten Sachverhaltes ergibt sich |
Hasberger, Seitz und Partner |
258 |
13:29:17 |
eng-rus |
construct. |
digicode |
надверный кодовый замок |
pelipejchenko |
259 |
13:28:38 |
rus-ger |
law |
Суд установил следующие обстоятельства дела |
das Gericht hat folgenden Sachverhalt festgestellt |
Hasberger, Seitz und Partner |
260 |
13:27:26 |
rus-ger |
law |
подать ходатайство о допущении доказательств |
Beweisantrag stellen |
Hasberger, Seitz und Partner |
261 |
13:26:10 |
rus-ger |
law |
оценивать доказательство |
den Beweis würdigen |
Hasberger, Seitz und Partner |
262 |
13:21:30 |
rus-ger |
law |
доказательство было получено посредством допроса |
es wurde Beweis durch Vernehmung erhoben |
Hasberger, Seitz und Partner |
263 |
13:20:21 |
rus-dut |
gen. |
течь |
druppelen |
juffie |
264 |
13:18:59 |
rus-ger |
law |
собирать доказательства |
Beweis erheben |
Hasberger, Seitz und Partner |
265 |
13:14:46 |
rus-dut |
agric. |
капельница |
druppelaar (drukcompenserende druppelaar - капельницы с компенсацией давления) |
juffie |
266 |
13:13:40 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
completion mapping |
Обнаружение другого оборудования в скважине (при спуске в скважину многофунциональной геофизической платформы) |
evermore |
267 |
13:07:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
intelligent component |
компонент оборудования с развитой логикой |
evermore |
268 |
13:02:53 |
rus-ger |
law |
судебный запрет |
Ausschluss des Rechtswegs |
Siegie |
269 |
13:02:18 |
rus-ger |
gen. |
обращаю Ваше внимание |
ich gebe es Ihnen zu bedenken |
Bukvoed |
270 |
13:00:23 |
eng-rus |
neurol. |
Alzheimer's Disease Assessment Scale |
шкала оценки тяжести болезни Альцгеймера |
Dimpassy |
271 |
13:00:07 |
eng |
abbr. neurol. |
Alzheimer's Disease Assessment Scale |
ADAS (шкала оценки тяжести болезни Альцгеймера) |
Dimpassy |
272 |
12:47:55 |
eng-rus |
law |
Memorandum and Articles of Association |
Учредительный Договор и Устав Компании |
Alamarime |
273 |
12:38:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
short lived waste |
короткоживущие отходы |
toffeewhite |
274 |
12:34:08 |
eng-rus |
food.ind. |
germination box |
растильный ящик |
Ася Кудрявцева |
275 |
12:32:09 |
rus-ger |
gen. |
законодательная основа, законодательная база |
Rechtsgrundlagen |
sgsp |
276 |
12:31:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
National Iranian Oil Refining and Distribution Company |
Национальная иранская нефтеперерабатывающая и сбытовая компания |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:28:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
National Iranian Petrochemical Company |
Национальная иранская нефтехимическая компания |
Alex_Odeychuk |
278 |
12:17:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
National Petrochemical Company |
Национальная нефтехимическая компания |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:13:31 |
rus-dut |
gen. |
обеззаразить |
ontsmetten |
juffie |
280 |
12:11:52 |
rus-dut |
gen. |
обеззараживающее вещество |
ontsmettingsmiddel |
juffie |
281 |
12:08:25 |
rus-ita |
econ. |
положение о порядке обработки личных данных |
informativa per il trattamento di dati personali |
yuliafs |
282 |
12:07:44 |
rus-dut |
gen. |
моющий аппарат высокого давления |
hogedrukreiniger |
juffie |
283 |
12:07:11 |
eng-rus |
oil |
National Iranian Oil Company |
Национальная иранская нефтяная компания |
Alex_Odeychuk |
284 |
12:05:09 |
rus-est |
gen. |
tänapäevastama, nüüdisajastama, ajakohase/ma/ks muutma модернизировать |
kaasajastama |
ВВладимир |
285 |
12:03:29 |
eng-rus |
opt. |
Kirkpatrick-Baez |
Киркпатрик-Бозе (напр., фокусирующая система Киркпатрика-Бозе) |
Trish_ |
286 |
12:00:07 |
eng |
abbr. neurol. |
ADAS |
Alzheimer's Disease Assessment Scale (шкала оценки тяжести болезни Альцгеймера) |
Dimpassy |
287 |
11:59:39 |
rus-spa |
mil. |
получить увольнительную |
coger un permiso |
Alexander Matytsin |
288 |
11:59:08 |
rus-spa |
mil. |
уйти в увольнение |
irse de permiso |
Alexander Matytsin |
289 |
11:58:18 |
rus-est |
heat. |
система водяного центрального отопления |
vesikeskküttesüsteem |
ВВладимир |
290 |
11:53:49 |
rus-fre |
gen. |
стать во главе |
prendre les rênes |
boulloud |
291 |
11:49:58 |
eng-rus |
math. |
distributional analyses |
дистрибутивный анализ (комплекс исследовательских процедур, ключевыми из которых являются моделирование и изучение вероятностных распределений (distributions) некоторых числовых величин, обычно в математических (экономических, биологических, социологических и т. п.) моделях) |
Sergopol |
292 |
11:49:42 |
rus-spa |
inf. |
ничего подобного |
nanay (категоричное "нет") |
Alexander Matytsin |
293 |
11:46:44 |
eng-rus |
EU. |
CIUDAD |
Сотрудничество в сфере градостроительства и диалог (Cooperation in Urban Development and Dialogue) |
kosyak-napas |
294 |
11:45:09 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мандражировать |
avoir le trac |
Игорь Миг |
295 |
11:44:07 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
робеть |
traquer |
Игорь Миг |
296 |
11:36:39 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
дрейфить |
avoir le trac |
Игорь Миг |
297 |
11:32:07 |
rus-ita |
|
морской язык |
sogliola |
злобный гном с волосатыми ногами |
298 |
11:30:52 |
eng-rus |
energ.syst. |
off-grid generation |
автономное производство электроэнергии |
mangoo |
299 |
11:28:36 |
rus-est |
|
экспериментально |
katseliselt |
ВВладимир |
300 |
11:26:33 |
rus-ger |
|
выполняемый, обеспечиваемый или предоставляемый заказчиком |
bauseitig |
mironich |
301 |
11:25:50 |
rus-ger |
|
выполняется, обеспечивается или предоставляется заказчиком |
bauseitige Abstützung |
mironich |
302 |
11:23:46 |
rus-dut |
|
опрыскивать bvb. planten met gif spuiten |
spuiten |
juffie |
303 |
11:23:30 |
rus-ger |
extr. |
паз под штапик на раме, створке итд |
Glasleistenaufnahme |
ABauer |
304 |
11:20:18 |
rus-ger |
econ. |
цена узнаваемости марки бренда |
Wiedererkennungswert (англ. синонимы: recall value, recognition value, value of brand recognition. Является частью стоимости предприятия.) |
Bogodistov |
305 |
11:19:47 |
eng-rus |
|
midquel |
мидквел |
Anglophile |
306 |
11:19:45 |
rus-ger |
extr. |
экструзионный инструмент фильера, калибратор ... |
Werkzeug |
ABauer |
307 |
11:18:46 |
eng-rus |
|
go into politics |
заняться политикой |
Bullfinch |
308 |
11:18:05 |
eng-rus |
|
polyamory |
жизнь втроём |
Bullfinch |
309 |
11:16:38 |
eng-rus |
|
trequel |
триквел |
Anglophile |
310 |
11:08:23 |
rus-fre |
|
драматизм |
dramatisme (nom masculin singulier (théâtre) en écriture, très forte tension dramatique) |
Minois |
311 |
11:04:57 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
раздражать |
gaver (ça me gave = ça commence à m'énerver) |
Игорь Миг |
312 |
11:03:27 |
eng-rus |
|
arrange a quotation |
Подготовить коммерческое предложение |
kanareika |
313 |
11:02:48 |
eng-rus |
|
notice of faults |
рекламация (less frequent) |
Alexander Demidov |
314 |
11:01:10 |
eng-rus |
mil. |
Swarm |
комплекс (БЛА) |
ZNIXM |
315 |
11:01:02 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
выводить из терпения |
gonfler (напр.: ça commence à me gonfler) |
Игорь Миг |
316 |
11:00:21 |
eng-rus |
nautic. |
Dredging and Reclamation Craft |
суда технического флота |
Julchonok |
317 |
10:59:09 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
нервировать |
gonfler |
Игорь Миг |
318 |
10:57:07 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
действовать на нервы |
taper sur le système |
Игорь Миг |
319 |
10:55:17 |
rus-ger |
med. |
прерывание беременности |
Abbruch der Schwangerschaft |
mirelamoru |
320 |
10:53:12 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
суперский |
super |
Игорь Миг |
321 |
10:47:38 |
eng-rus |
chem. |
drier |
фильтр-осушитель (хроматографа) |
grafleonov |
322 |
10:46:25 |
rus-ita |
tech. |
ударная вязкость |
resilienza |
Avenarius |
323 |
10:42:41 |
eng-rus |
|
bear testament |
являться свидетельством |
Anglophile |
324 |
10:36:43 |
eng-rus |
|
sound |
рациональный |
masizonenko |
325 |
10:36:20 |
eng-rus |
|
book-length |
книжного формата |
icterubal |
326 |
10:36:07 |
eng-rus |
|
Angelenos |
лосанджелесцы |
Anglophile |
327 |
10:35:33 |
eng-rus |
|
Angeleno |
лосанджелесец |
Anglophile |
328 |
10:27:15 |
rus-fre |
lit. |
стойкий оловянный солдатик |
petit soldat de plomb (персонаж сказки Андерсена) |
Vera Fluhr |
329 |
10:27:04 |
eng-rus |
|
Vertical Gradient Freeze |
метод вертикальной направленной кристаллизации |
shakalenok |
330 |
10:26:00 |
eng-rus |
|
unseasonably cold |
не по сезону холодно |
Anglophile |
331 |
10:22:39 |
ger |
abbr. |
Entgeltfortzahlungsgesetz |
EntgFG |
mirelamoru |
332 |
10:20:31 |
eng-rus |
UN |
sub-standard housing |
неприемлемые условия проживания |
mazurov |
333 |
10:20:08 |
eng-rus |
neurol. |
penumbra |
периферические отделы очага ишемии |
Dimpassy |
334 |
10:10:09 |
eng-rus |
UN |
World Habitat Day |
Всемирный день Хабитат |
mazurov |
335 |
10:09:28 |
eng-rus |
UN |
World Habitat Day |
Всемирный день поселений |
mazurov |
336 |
10:09:10 |
eng-rus |
UN |
World Habitat Day |
Международный день жилья |
mazurov |
337 |
10:08:44 |
eng-rus |
UN |
World Habitat Day |
Всемирный день жилой среды |
mazurov |
338 |
10:08:21 |
eng-rus |
UN |
World Habitat Day |
Всемирный день жилища (Первый понедельник Октября) |
mazurov |
339 |
10:04:41 |
eng-rus |
|
give a toast |
провозглашать тост |
Anglophile |
340 |
9:56:37 |
rus-lav |
|
телек |
teļļuks |
Anglophile |
341 |
9:53:47 |
rus-lav |
|
классный |
superīgs |
Anglophile |
342 |
9:53:28 |
eng |
abbr. ecol. |
fluorinated greenhouse gas |
f-gas |
Sabushka |
343 |
9:52:51 |
rus-lav |
|
не в духе |
neomā |
Anglophile |
344 |
9:51:09 |
rus-lav |
|
миротворец |
miera uzturētājs |
Anglophile |
345 |
9:51:01 |
eng-rus |
geol. |
field outline coordinates |
контурные координаты месторождения-ий |
Bauirjan |
346 |
9:49:31 |
rus-lav |
|
вышколить |
izskolot |
Anglophile |
347 |
9:46:48 |
rus-lav |
|
на бис |
uz bis |
Anglophile |
348 |
9:46:28 |
eng-rus |
med. |
tako-tsubo syndrome |
стресс-индуцированная кардиомиопатия |
Игорь_2006 |
349 |
9:33:28 |
eng-rus |
chem. |
pre-cut column |
колонка предварительного разделения (в газовой хроматографии) |
grafleonov |
350 |
9:30:07 |
eng-rus |
pharm. |
market experience |
исследования после выхода препарата на рынок (В ПСУРе proz.com) |
niki2307 |
351 |
9:22:54 |
rus-spa |
bank. |
солидарный счёт |
cuenta indistinta |
Delilah |
352 |
9:17:19 |
eng-rus |
mining. |
Sand pond |
пескоотстойник |
Fina |
353 |
9:07:28 |
eng-rus |
oil |
air-brine capillary pressure |
капиллярное давление в системе газ-раствор |
Yerkwantai |
354 |
9:07:08 |
eng-rus |
|
guardedly optimistic |
сдержанно-оптимистический |
felog |
355 |
9:05:02 |
eng-rus |
geol. |
carbon-bearing inclusions |
углистые включения |
Bauirjan |
356 |
9:03:00 |
eng-rus |
labor.org. |
access management terminal |
терминал управления доступом |
Yerkwantai |
357 |
9:01:00 |
eng-rus |
|
on the gase |
под пристальным взглядом |
raveena2 |
358 |
8:53:28 |
eng |
ecol. |
f-gas |
fluorinated greenhouse gas |
Sabushka |
359 |
8:48:02 |
eng-rus |
O&G |
bulldozer |
пропорщик |
Julia Eglit |
360 |
8:39:40 |
eng-rus |
tech. |
static load |
статическое давление |
Sahara |
361 |
8:37:46 |
eng-rus |
brit. |
tactile paving |
тактильная тротуарная плитка (С помощью тактильной плитки инвалиды получают информацию о путях движения и могут передвигаться в нужном направлении самостоятельно, без сопровождающего лица) |
JoannaStark |
362 |
8:19:12 |
eng-rus |
med. |
lipid triad |
липидная триада (сочетание гипертриглицеридемии, высокого уровня холестерина ЛПНП и низкого уровня холестерина ЛПВП) |
ННатальЯ |
363 |
8:18:28 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
gravity curve |
гравитационная кривая |
Krutov Andrew |
364 |
8:13:02 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
gravitational separation |
разделение жидкостей путём использования разности удельных весов |
Krutov Andrew |
365 |
8:11:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
grate bar |
колосниковая решётка |
Krutov Andrew |
366 |
8:08:23 |
eng-rus |
brit. |
School Crossing Patrols |
патруль, регулирующий переход школьников через дорогу |
JoannaStark |
367 |
8:06:07 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pipe alignment tool |
инструмент для выравнивания труб в трубопроводе |
Krutov Andrew |
368 |
8:05:02 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
zero alignment |
установка инструмента на нуль |
Krutov Andrew |
369 |
7:50:51 |
eng-rus |
brit. |
Green Сross Сode |
Устав "Зеленого креста" (Шесть правил для детей, как правильно переходисть дорогу, в первые был введен в Великобритании) |
JoannaStark |
370 |
7:50:15 |
eng-rus |
pharm. |
lipid-altering agent |
жироразрушающий препарат |
ННатальЯ |
371 |
7:37:43 |
rus-ger |
construct. |
проволочный решётчатый забор |
Gittermattenzaun |
Шандор |
372 |
7:31:43 |
eng-rus |
pharm. |
choline salt |
холиновая соль |
ННатальЯ |
373 |
7:28:55 |
eng-rus |
pharm. |
fenofibrate |
фенофибрат |
ННатальЯ |
374 |
6:24:39 |
eng-rus |
|
pie cherry |
вишня |
NBagniouk |
375 |
6:10:49 |
rus-ger |
construct. |
прутковый решётчатый забор |
Stabgitterzaun (с вертикальными прутками и горизонтальными поперечинами) |
Шандор |
376 |
5:48:27 |
eng-rus |
|
day of travel |
день нахождения в пути |
ABelonogov |
377 |
5:43:10 |
eng-rus |
|
hours which do not make up a whole working day |
часы, не кратные целому рабочему дню |
ABelonogov |
378 |
5:41:52 |
eng-rus |
|
hours of overtime |
часы переработки рабочего времени |
ABelonogov |
379 |
5:40:36 |
eng-rus |
|
rest day between rotation shifts |
день междувахтового отдыха |
ABelonogov |
380 |
5:38:59 |
eng-rus |
|
days spent travelling to and from the place of work |
дни нахождения в пути к месту работы и обратно |
ABelonogov |
381 |
4:48:02 |
eng-rus |
slang |
purr |
быть в состоянии лёгкой эйфории (like a cat) |
Interex |
382 |
4:48:00 |
eng-rus |
|
suspend from work |
отстранить от работы |
ABelonogov |
383 |
4:47:03 |
eng-rus |
|
suspension from work |
отстранение от работы |
ABelonogov |
384 |
4:46:19 |
eng-rus |
slang |
purple haze |
галлюциноген ЛСД |
Interex |
385 |
4:44:48 |
eng-rus |
slang |
pure and simple |
сущности |
Interex |
386 |
4:43:47 |
eng-rus |
slang |
puppy love |
любовь с первого взгляда |
Interex |
387 |
4:43:06 |
eng-rus |
slang |
puppy |
мягкотелый человек |
Interex |
388 |
4:42:28 |
eng-rus |
slang |
punk pills |
транквилизаторы |
Interex |
389 |
4:41:42 |
eng-rus |
slang |
punk out |
стать панком |
Interex |
390 |
4:40:33 |
eng-rus |
slang |
punker |
панк |
Interex |
391 |
4:39:37 |
eng-rus |
slang |
punk |
неопытный мальчик, юноша (унизительно) |
Interex |
392 |
4:37:28 |
eng-rus |
slang |
punch lights out |
оглушить (кого-либо) |
Interex |
393 |
4:35:03 |
eng-rus |
slang |
punchy |
обалдевший |
Interex |
394 |
4:34:36 |
eng-rus |
slang |
punch-drunk |
обалдевший |
Interex |
395 |
4:32:43 |
eng-rus |
slang |
pumped up |
собранный физически и морально |
Interex |
396 |
4:29:26 |
eng-rus |
slang |
pump |
давить на кого-либо с целью получения информации |
Interex |
397 |
4:26:55 |
eng-rus |
slang |
pummeled |
пьяный |
Interex |
398 |
4:25:09 |
eng-rus |
slang |
pull someone's leg |
дразнить (кого-либо) |
Interex |
399 |
4:24:10 |
eng-rus |
slang |
pull out of the stops |
использовать все возможные средства |
Interex |
400 |
4:21:34 |
eng-rus |
slang |
pull down an amount of money |
зарабатывать определённую сумму денег |
Interex |
401 |
3:43:40 |
eng-rus |
|
in the morning |
перед обедом (до полудня) |
ABelonogov |
402 |
3:43:15 |
eng-rus |
|
fixed meal |
комплексный обед |
ABelonogov |
403 |
3:42:27 |
eng-rus |
|
closed for lunch |
закрыто на обед |
ABelonogov |
404 |
3:42:04 |
eng-rus |
|
lunch break |
обед (обеденный перерыв) |
ABelonogov |
405 |
3:41:21 |
eng-rus |
|
meal period |
обеденный перерыв |
ABelonogov |
406 |
3:40:56 |
eng-rus |
slang |
pukish |
испытывающий тошноту |
Interex |
407 |
3:37:11 |
eng-rus |
|
feeding break |
перерыв для кормления |
ABelonogov |
408 |
3:36:21 |
eng-rus |
|
child feeding breaks |
перерывы для кормления ребёнка |
ABelonogov |
409 |
3:35:14 |
eng-rus |
slang |
pug-ugly |
очень уродливый человек |
Interex |
410 |
3:35:11 |
eng-rus |
|
special warm-up and rest breaks |
специальные перерывы для обогревания и отдыха |
ABelonogov |
411 |
3:33:08 |
eng-rus |
slang |
puff |
курить наркоту |
Interex |
412 |
3:32:36 |
eng-rus |
|
breaks for rest and meals |
перерывы для отдыха и питания |
ABelonogov |
413 |
3:31:59 |
eng-rus |
|
rest and meal break |
перерыв для отдыха и питания |
ABelonogov |
414 |
3:31:39 |
eng-rus |
slang |
puddinghead |
человек, ведущий себя очень глупо |
Interex |
415 |
3:29:44 |
eng-rus |
slang |
psyl |
галлюциноген псилоцибин (нарк) |
Interex |
416 |
3:28:03 |
eng-rus |
slang |
psych up |
подготовить кого-либо или чего-либо |
Interex |
417 |
3:25:20 |
eng-rus |
slang |
psych out |
получить эмоциональное потрясение |
Interex |
418 |
3:23:32 |
eng-rus |
slang |
psyched up |
полностью готовы |
Interex |
419 |
3:21:55 |
eng-rus |
slang |
psyched |
восхищённый (out) |
Interex |
420 |
3:20:41 |
eng-rus |
bot. |
FUNGI |
грибница (вегетативное тело гриба под землей) |
imray |
421 |
2:47:37 |
eng-rus |
|
booking fees |
бронировочный сбор |
yuliya koval |
422 |
2:18:20 |
eng-rus |
el. |
resonant tunneling diode |
резонансно-туннельный диод |
вовик |
423 |
2:04:16 |
rus-ger |
|
окольничий |
hochrangiger Bojar (leitete meist einen "prikaz" oder "polk") |
фабянь |
424 |
1:44:16 |
eng-rus |
|
gear stick |
рычаг переключения передач (A gear stick (also known as gearstick, gear lever, selection lever, shift stick and gear shifter) is the lever used to change gear in a vehicle, such as an automobile, with manual transmission or several common forms of automatic transmission. wiki) |
Alexander Demidov |
425 |
1:23:55 |
eng-rus |
energ.syst. |
discharge |
сброс уровня воды на ГЭС |
MichaelBurov |
426 |
1:14:07 |
eng-rus |
slang |
what time do you call this? |
и это ты называешь "вовремя"? (в знач.: ты безбожно опоздал!) |
nickz |
427 |
0:41:15 |
eng-rus |
|
right here, right now |
здесь и сейчас |
verka |
428 |
0:39:20 |
rus-est |
heat. |
энергоиспользование |
energiakasutus |
ВВладимир |
429 |
0:32:33 |
eng-rus |
slang |
psychedeli |
место, где продают наркотики |
Interex |
430 |
0:22:20 |
rus-est |
heat. |
градус-день |
kraadpäev |
ВВладимир |
431 |
0:14:32 |
eng-rus |
slang |
prayerbones |
колени |
Interex |
432 |
0:00:10 |
eng-rus |
tech. |
blade micrometer |
рычажный микрометр |
avalas |