1 |
23:59:51 |
eng-rus |
sport. |
fletching |
оперение стрелы |
ssn |
2 |
23:58:18 |
eng-rus |
sport. |
fleshe distance |
дальняя дистанция |
ssn |
3 |
23:57:01 |
eng-rus |
sport. |
fleshe |
атака броском |
ssn |
4 |
23:55:43 |
eng-rus |
sport. |
fleece |
засудить (разг.) |
ssn |
5 |
23:54:50 |
eng-rus |
sport. |
flaws in technique |
погрешности в технике |
ssn |
6 |
23:54:18 |
eng-rus |
sport. |
flawless skate |
безошибочный прокат |
ssn |
7 |
23:53:46 |
eng-rus |
gen. |
sweet talker |
льстец |
MadCat |
8 |
23:53:34 |
rus-ger |
ed. |
учебно-научно-педагогический комплекс |
Pädagogischer Lehr- und Wissenschaftskomplex |
Эсмеральда |
9 |
23:53:26 |
eng-rus |
sport. |
flatten an opponent |
отжимать соперника (борьба, футбол) |
ssn |
10 |
23:51:38 |
eng-rus |
sport. |
flat-footed |
неподвижный (не готовый к приёму мяча) |
ssn |
11 |
23:49:52 |
eng-rus |
sport. |
flat service |
плоская подача |
ssn |
12 |
23:47:57 |
eng-rus |
sport. |
flat course |
пологая трасса |
ssn |
13 |
23:47:25 |
eng-rus |
sport. |
flat body scissors |
обхват ногами |
ssn |
14 |
23:46:34 |
eng-rus |
sport. |
flat |
нижняя часть рампы-полубочки |
ssn |
15 |
23:44:27 |
rus-ita |
gen. |
автолавка |
camion negozio |
Lantra |
16 |
23:42:43 |
eng-rus |
sport. |
flanker |
фланкер (крайний нападающий; регби) |
ssn |
17 |
23:41:38 |
rus-est |
gen. |
общедоступный |
avalik |
platon |
18 |
23:40:44 |
eng-rus |
sport. |
flanconnade |
скользящий укол в бок |
ssn |
19 |
23:38:58 |
eng-rus |
radioloc. |
field-aligned |
ориентированный по направлению магнитного поля |
igor17su |
20 |
23:37:58 |
eng-rus |
sport. |
flagship side |
первая команда страны |
ssn |
21 |
23:37:23 |
eng-rus |
sport. |
flagrant foul |
умышленный фол |
ssn |
22 |
23:35:47 |
eng-rus |
sport. |
fixture on attack |
постоянное место в атаке |
ssn |
23 |
23:34:40 |
eng-rus |
sport. |
fixture |
календарная игра |
ssn |
24 |
23:33:18 |
eng-rus |
sport. |
fixed wrestling |
фиктивная борьба |
ssn |
25 |
23:31:52 |
rus-ger |
ed. |
духовно-нравственная культура |
geistig-sittliche Kultur |
Эсмеральда |
26 |
23:31:50 |
eng-rus |
sport. |
fixed fight |
договорный бой |
ssn |
27 |
23:30:58 |
eng-rus |
sport. |
fix a hit |
фиксировать укол |
ssn |
28 |
23:30:15 |
eng-rus |
sport. |
fix |
крепления (горнолыжный спорт, сноуборд) |
ssn |
29 |
23:29:04 |
rus-ger |
ed. |
контрактник ученик |
Vertragsschüler |
Эсмеральда |
30 |
23:28:33 |
eng-rus |
sport. |
five-ribbon event |
групповые упражнения пять лент |
ssn |
31 |
23:27:52 |
eng-rus |
sport. |
five-meter rule |
правило пяти метров (гребной спорт) |
ssn |
32 |
23:26:28 |
eng-rus |
sport. |
five-hit bout |
бой на пять уколов |
ssn |
33 |
23:25:55 |
rus-ger |
ed. |
социальная сирота |
Sozialwaise |
Эсмеральда |
34 |
23:25:36 |
eng-rus |
sport. |
fitness trainer |
тренер по общефизической подготовке |
ssn |
35 |
23:25:01 |
rus-ita |
bank. |
изменение собственного капитала |
variazioni patrimoniali |
aht |
36 |
23:24:57 |
eng-rus |
sport. |
fitness test |
тест на функциональное состояние |
ssn |
37 |
23:24:24 |
eng-rus |
sport. |
fitness shape |
функциональное состояние |
ssn |
38 |
23:23:49 |
eng-rus |
sport. |
fitness level |
уровень физической подготовки |
ssn |
39 |
23:23:34 |
rus-ger |
ed. |
коррекция |
Rehabilitation |
Эсмеральда |
40 |
23:23:12 |
eng-rus |
sport. |
fitness |
готовность |
ssn |
41 |
23:22:53 |
rus-ita |
bank. |
увеличение собственного капитала |
aumento del patrimonio netto |
aht |
42 |
23:22:34 |
rus-ger |
ed. |
девиантное поведение детей, подростков |
Verhaltensauffälligkeiten |
Эсмеральда |
43 |
23:22:32 |
eng-rus |
sport. |
fist fight |
кулачный поединок |
ssn |
44 |
23:21:19 |
eng-rus |
sport. |
fishing tackle |
рыболовное снаряжение |
ssn |
45 |
23:20:16 |
eng-rus |
sport. |
fishing reel |
катушка спиннинга |
ssn |
46 |
23:19:13 |
eng-rus |
sport. |
fishing |
ловля рыбы |
ssn |
47 |
23:18:50 |
rus-ger |
ed. |
Центр игровой поддержки развития ребёнка |
Zentrum zur spielerischen Unterstützung der kindlichen Entwicklung |
Эсмеральда |
48 |
23:18:04 |
eng-rus |
sport. |
first-time pass |
первый пас |
ssn |
49 |
23:17:31 |
eng-rus |
sport. |
first-string player |
игрок основного состава |
ssn |
50 |
23:16:58 |
eng-rus |
sport. |
first-choice goalkeeper |
первый вратарь |
ssn |
51 |
23:16:51 |
eng-rus |
busin. |
on a frequent basis |
на постоянной основе |
elena.kazan |
52 |
23:16:22 |
eng-rus |
sport. |
first serve winning |
попадание первой подачи |
ssn |
53 |
23:16:07 |
rus-ger |
ed. |
подготовительный класс |
Vorbereitungsklasse |
Эсмеральда |
54 |
23:15:41 |
eng-rus |
sport. |
first row |
первая линия (автомотоспорт) |
ssn |
55 |
23:15:14 |
rus-ger |
ed. |
служба занятости |
Beschäftigungsagentur |
Эсмеральда |
56 |
23:14:41 |
rus-ger |
ed. |
постдипломное образование |
Postgraduiertenbildung |
Эсмеральда |
57 |
23:14:07 |
eng-rus |
sport. |
first liner |
игрок первого звена (хоккей с шайбой) |
ssn |
58 |
23:13:11 |
eng-rus |
sport. |
first lap |
первый круг |
ssn |
59 |
23:12:37 |
eng-rus |
sport. |
first intention |
первое намерение (фехтование) |
ssn |
60 |
23:11:41 |
rus-ger |
ed. |
профессиональное училище |
berufliche Schule |
Эсмеральда |
61 |
23:11:36 |
eng-rus |
sport. |
first half-time |
первая половина игры |
ssn |
62 |
23:11:02 |
eng-rus |
sport. |
first half |
первый тайм |
ssn |
63 |
23:10:22 |
eng-rus |
sport. |
first flight |
полёт до толчка руками |
ssn |
64 |
23:08:20 |
eng-rus |
sport. |
firm volley |
плотный удар с лёта |
ssn |
65 |
23:07:43 |
eng-rus |
sport. |
firm shot |
плотный удар |
ssn |
66 |
23:07:01 |
eng-rus |
sport. |
firm low shot |
плотный удар низом |
ssn |
67 |
23:06:53 |
rus-ger |
ed. |
попечительский совет |
Schulkuratorium |
Эсмеральда |
68 |
23:06:18 |
eng-rus |
sport. |
firing point recorder |
секретарь соревнований (стрельба) |
ssn |
69 |
23:06:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
input data form |
опросный лист |
Victorian |
70 |
23:05:34 |
eng-rus |
sport. |
firing discipline |
порядок стрельбы (стрельба) |
ssn |
71 |
23:05:33 |
rus-ger |
gen. |
Министерство образования и науки |
Ministerium für Bildung und Wissenschaft |
Эсмеральда |
72 |
23:04:43 |
eng-rus |
gen. |
steam train |
паровоз |
time_bandit |
73 |
23:04:13 |
rus-ger |
ed. |
образовательный заказ |
Bildungsauftrag |
Эсмеральда |
74 |
23:03:38 |
rus-ger |
ed. |
образовательный кодекс |
Bildungsgesetzbuch |
Эсмеральда |
75 |
23:03:18 |
eng-rus |
sport. |
fire for record |
зачётная стрельба |
ssn |
76 |
22:59:45 |
eng-rus |
med. |
glucose challenge |
глюкозотолерантный тест |
intern |
77 |
22:58:23 |
rus-ger |
ed. |
единое образовательное пространство |
Einheitlichkeit des Bildungsraums |
Эсмеральда |
78 |
22:53:14 |
eng-rus |
sport. |
fire an ace |
подавать навылет (теннис) |
ssn |
79 |
22:52:20 |
eng-rus |
agric. |
vetch and oats |
виковёс |
SirReal |
80 |
22:50:55 |
eng-rus |
sport. |
Finn class |
класс Финн |
ssn |
81 |
22:50:20 |
eng-rus |
sport. |
finishing tape |
финишная лента |
ssn |
82 |
22:50:17 |
eng-rus |
med.appl. |
intraoral camera |
интраоральная камера |
Andy |
83 |
22:50:03 |
eng-rus |
agric. |
chopped crop |
измельчённая масса |
SirReal |
84 |
22:49:43 |
eng-rus |
sport. |
finishing problem |
проблема с завершением атаки |
ssn |
85 |
22:49:14 |
eng-rus |
sport. |
finishing position |
место на финише |
ssn |
86 |
22:48:41 |
eng-rus |
sport. |
finishing pass |
последний пас |
ssn |
87 |
22:48:00 |
eng-rus |
sport. |
finishing judge |
судья на финише |
ssn |
88 |
22:47:30 |
eng-rus |
sport. |
finishing gate |
финишный створ |
ssn |
89 |
22:47:01 |
eng-rus |
sport. |
finishing buoy |
финишный буй |
ssn |
90 |
22:45:51 |
eng-rus |
sport. |
finish the check |
завершать проведение силового приёма (хоккей с шайбой) |
ssn |
91 |
22:45:14 |
rus-ger |
adm.law. |
федеральный округ |
föderaler Regierungsbezirk |
Эсмеральда |
92 |
22:44:32 |
eng-rus |
sport. |
finish speed |
скорость на финише |
ssn |
93 |
22:44:01 |
eng-rus |
sport. |
finish line |
линия финиша |
ssn |
94 |
22:44:00 |
rus-fre |
gen. |
не потому, что |
non pas que (A ces questions, la science est pour l'instant incapable de répondre. Non pas que les outils théoriques manquent, mais ils ne sont pas suffisamment contraints par les observations.) |
I. Havkin |
95 |
22:42:23 |
eng-rus |
sport. |
finish contact pad |
контактная панель |
ssn |
96 |
22:41:09 |
eng-rus |
sport. |
finish |
завершение атаки |
ssn |
97 |
22:39:52 |
eng-rus |
sport. |
finger tab |
напальчник (стрельба из лука) |
ssn |
98 |
22:38:59 |
rus-fre |
gen. |
сегодня |
pour l'instant (A ces questions, la science est pour l'instant incapable de répondre.) |
I. Havkin |
99 |
22:37:46 |
eng |
abbr. med. |
Patient Safety Indicators |
PSI |
CubaLibra |
100 |
22:34:00 |
eng-rus |
sport. |
find feet |
осваиваться в команде |
ssn |
101 |
22:33:21 |
eng-rus |
sport. |
find deviation |
определять девиацию |
ssn |
102 |
22:33:08 |
rus-fre |
gen. |
оперировать чем-л. |
manipuler (La cosmologie est une science des plus complexes car les concepts qu'elle manipule sont souvent au-delà de l'entendement et de l'expérience sensible.) |
I. Havkin |
103 |
22:32:56 |
eng-rus |
med. |
juvenile dermatomyositis |
юношеский дерматомиозит |
Александр Стерляжников |
104 |
22:32:24 |
eng-rus |
sport. |
finals |
финальный заплыв |
ssn |
105 |
22:25:30 |
eng-rus |
gen. |
service technician |
технический специалист сервисной службы |
Andy |
106 |
22:17:25 |
eng-rus |
inf. |
here |
держи (возьми) |
Tamerlane |
107 |
22:14:28 |
eng-rus |
ed. |
Moscow P.I. Tchaikovsky Conservatory |
Московская государственная консерватория |
HM_Fate |
108 |
22:13:24 |
eng-rus |
med. |
Incretin hormones |
инкретиновые гормоны (fesmu.ru) |
intern |
109 |
22:09:18 |
rus-ita |
bank. |
выплата процентов |
erogazione di interessi |
aht |
110 |
21:49:01 |
rus-est |
gen. |
образ |
nägemus |
platon |
111 |
21:37:46 |
eng |
abbr. med. |
PSI |
Patient Safety Indicators |
CubaLibra |
112 |
21:35:39 |
rus-ger |
trav. |
длина маршрута |
Länge der Reiseroute |
Лорина |
113 |
21:30:23 |
rus-ger |
auto. |
аренда автомобиля |
Miete des Fahrzeuges |
Лорина |
114 |
21:26:46 |
rus-fre |
IT |
шаровой координатограф |
trackball |
I. Havkin |
115 |
21:25:51 |
rus-ger |
auto. |
служебный автотранспорт |
Berufskraftverkehr |
Лорина |
116 |
21:25:18 |
rus-fre |
IT |
системные программные средства |
logiciel système |
I. Havkin |
117 |
21:25:06 |
rus-ger |
gen. |
телогрейка |
Wattejacke |
AndrewDeutsch |
118 |
21:24:00 |
rus-fre |
IT |
произносимое слово |
locution |
I. Havkin |
119 |
21:23:31 |
rus-fre |
IT |
специалист по координации и адаптации работ и документации между основной фирмой и её филиалами |
localiseur (или пользователями) |
I. Havkin |
120 |
21:21:09 |
rus-fre |
IT |
микроблок |
micro-assemblage |
I. Havkin |
121 |
21:19:56 |
rus-fre |
IT |
длиной в один байт |
exprimé sur un octet |
I. Havkin |
122 |
21:19:51 |
rus-ger |
gen. |
на автомобиле |
mit dem Fahrzeug |
Лорина |
123 |
21:18:30 |
rus-fre |
IT |
О-управляемость |
O-contrôlabilité (один из показателей контролепригодности) |
I. Havkin |
124 |
21:18:22 |
rus-ger |
gen. |
ехать на автомобиле |
mit dem Auto fahren |
Лорина |
125 |
21:17:22 |
rus-ger |
gen. |
на автомобиле |
mit dem Auto |
Лорина |
126 |
21:16:21 |
rus-fre |
IT |
фирма-подрядчик |
façonnier (по обработке данных) |
I. Havkin |
127 |
21:13:30 |
eng |
abbr. oncol. |
CSI |
craniospinal irradiation |
CubaLibra |
128 |
21:12:22 |
rus-fre |
forestr. |
давать пнёвую поросль |
rejeter |
I. Havkin |
129 |
21:11:57 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
Corporate Test Method |
CTM |
A Hun |
130 |
21:11:45 |
eng-rus |
ed. |
Quadrant Quick Wins |
"матрица быстрых достижений" (технология оценки уровня профессиональной подготовки NEXT, Шлюмберже) |
evermore |
131 |
21:11:25 |
rus-fre |
forestr. |
пнёвая поросль |
rejet de souche |
I. Havkin |
132 |
21:10:41 |
rus-fre |
forestr. |
корневая поросль |
rejet de racines |
I. Havkin |
133 |
21:10:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
telescopic application |
телескопическое приложение |
NickGuskov |
134 |
21:09:59 |
rus-fre |
forestr. |
волчок |
rejet de fût |
I. Havkin |
135 |
21:09:36 |
rus-ita |
gen. |
геноцид |
genicidio |
Avenarius |
136 |
21:09:22 |
rus-fre |
forestr. |
побег из придаточной почки |
rejet adventif |
I. Havkin |
137 |
21:08:48 |
rus-fre |
forestr. |
побег из спящей почки |
rejet proventif |
I. Havkin |
138 |
21:07:36 |
rus-fre |
forestr. |
реласкоп Биттерлиха |
relascope de Bitterlich (универсальный лесотаксационный прибор) |
I. Havkin |
139 |
21:06:06 |
rus-fre |
forestr. |
рельеф лесного участка |
relief de la forêt |
I. Havkin |
140 |
21:05:23 |
rus-fre |
forestr. |
легковоспламеняющаяся бумага |
papier amadou |
I. Havkin |
141 |
21:04:34 |
rus-fre |
forestr. |
пресс для восстановления изношенных древесных плит |
panneauteuse |
I. Havkin |
142 |
21:02:18 |
eng-rus |
gen. |
intuitive reasoning |
интуитивное мышление |
A.Rezvov |
143 |
21:00:15 |
eng-rus |
zool. |
Middendorf's vole |
полёвка Миддендорфа |
Pomazova |
144 |
21:00:04 |
eng-rus |
astrophys. |
true occlusion |
истинная окклюзия |
I. Havkin |
145 |
20:58:52 |
eng-rus |
astrophys. |
cold-type occlusion |
окклюзия характера холодного фронта |
I. Havkin |
146 |
20:57:48 |
eng-rus |
astrophys. |
bent-back occlusion |
загнутая окклюзия |
I. Havkin |
147 |
20:57:43 |
eng-rus |
zool. |
Siberian lemming, also Siberian brown lemming |
обской лемминг |
Pomazova |
148 |
20:55:00 |
eng-rus |
zool. |
Arctic shrew |
арктическая бурозубка |
Pomazova |
149 |
20:54:43 |
eng-rus |
astrophys. |
tessellated mirror |
ячеистое зеркало |
I. Havkin |
150 |
20:53:21 |
eng-rus |
astrophys. |
Martian solstice |
марсианское солнцестояние |
I. Havkin |
151 |
20:51:01 |
eng-rus |
astrophys. |
preglacier period |
доледниковый период |
I. Havkin |
152 |
20:50:26 |
eng-rus |
gen. |
host a banquet |
устроить званый ужин |
Andrey Truhachev |
153 |
20:50:15 |
eng-rus |
astrophys. |
apsidal period |
апсидный период |
I. Havkin |
154 |
20:49:34 |
rus-ita |
bank. |
сберегательный счёт |
conto di deposito |
aht |
155 |
20:48:34 |
eng-rus |
math. |
minus times minus equals plus |
минус на минус даёт плюс |
Andrey Truhachev |
156 |
20:48:07 |
eng-ger |
math. |
minus times minus equals plus |
Minus mal Minus ergibt Plus |
Andrey Truhachev |
157 |
20:46:43 |
rus-ita |
met. |
отжигать при высокой температуре |
ricuocere completamente |
I. Havkin |
158 |
20:46:38 |
rus-ger |
math. |
минус на минус даёт плюс |
Minus mal Minus ergibt Plus |
Andrey Truhachev |
159 |
20:46:01 |
rus-ita |
met. |
фришевать |
ricuocere (железо) |
I. Havkin |
160 |
20:45:44 |
rus-ita |
met. |
отпускать |
ricuocere (сталь) |
I. Havkin |
161 |
20:44:54 |
rus-ita |
met. |
спекающийся уголь |
carbone agglutinante |
I. Havkin |
162 |
20:44:19 |
rus-ita |
met. |
спекающийся уголь |
carbone accogliente |
I. Havkin |
163 |
20:44:01 |
rus-ita |
bank. |
сберегательный сертификат |
certificato di deposito |
aht |
164 |
20:43:20 |
rus-ita |
met. |
тонкий пластинчатый стержень |
galletta (в литейном производстве) |
I. Havkin |
165 |
20:43:00 |
rus-ita |
met. |
пресс-остаток |
galletta |
I. Havkin |
166 |
20:42:42 |
rus-ger |
inf. |
потерять контроль |
außer Fassung geraten |
Andrey Truhachev |
167 |
20:42:22 |
rus-ger |
inf. |
потерять самообладание |
außer Fassung geraten |
Andrey Truhachev |
168 |
20:41:26 |
rus-ita |
met. |
пузырёк |
galla (в жидком металле) |
I. Havkin |
169 |
20:40:38 |
rus-ita |
met. |
шестеренная клеть |
gabbia a pignoni |
I. Havkin |
170 |
20:40:00 |
rus-ita |
met. |
литейщик, обслуживающий машину для литья под давлением |
pressofonditore |
I. Havkin |
171 |
20:38:33 |
rus-ita |
met. |
доменный процесс |
processo dell'altoforno |
I. Havkin |
172 |
20:38:06 |
rus-ger |
inf. |
выйти из себя |
außer Rand und Band geraten |
Andrey Truhachev |
173 |
20:37:50 |
rus-ita |
met. |
ультразвуковая дефектоскопия |
procedimento dell'eco degli implusi |
I. Havkin |
174 |
20:37:42 |
rus-ger |
inf. |
выйти из себя |
außer Fassung geraten |
Andrey Truhachev |
175 |
20:37:40 |
rus-ita |
bank. |
кредитование по кредитным картам |
credito attraverso carte di credito |
aht |
176 |
20:36:41 |
rus-ita |
met. |
планетарный |
planetario (о стане) |
I. Havkin |
177 |
20:35:36 |
rus-ita |
met. |
чистка |
lustratura |
I. Havkin |
178 |
20:34:44 |
rus-ita |
met. |
мерная длина |
lunghezza di misura |
I. Havkin |
179 |
20:31:34 |
rus-dut |
lit. |
хрюшка |
knorretje |
Сова |
180 |
20:30:17 |
rus-ger |
inf. |
съехать с катушек |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
181 |
20:29:09 |
eng-rus |
inf. |
run amok |
съехать с катушек |
Andrey Truhachev |
182 |
20:27:23 |
rus-ita |
busin. |
охват рынка |
copertura di mercato |
aht |
183 |
20:24:12 |
eng-rus |
law |
local tax authority |
налоговый орган по месту учёта |
Alexander Demidov |
184 |
20:20:01 |
eng-rus |
IT |
virtual hard disk |
виртуальный жёсткий диск |
Alex_Odeychuk |
185 |
20:18:11 |
eng-rus |
IT |
DAC |
динамический контроль доступа (сокр. от "dynamic access control") |
Alex_Odeychuk |
186 |
20:17:37 |
eng-rus |
IT |
dynamic access control |
динамический контроль доступа |
Alex_Odeychuk |
187 |
20:14:49 |
eng-rus |
IT |
VDI |
инфраструктура виртуального рабочего стола (сокр. от "virtual desktop infrastructure") |
Alex_Odeychuk |
188 |
20:14:11 |
eng-rus |
IT |
virtual desktop infrastructure |
инфраструктура виртуального рабочего стола |
Alex_Odeychuk |
189 |
20:12:47 |
eng-rus |
geol. |
Structural Style |
особенности тектонической структуры, обусловленные конкретной историей деформации |
ttimakina |
190 |
20:11:57 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
CTM |
Corporate Test Method |
A Hun |
191 |
20:07:11 |
rus-spa |
gen. |
шифр |
localizador (на документе) |
4uzhoj |
192 |
20:00:35 |
eng-rus |
inet. |
Akinator |
Акинатор (Интернет-игра, разработанная двумя французскими программистами в 2007 г. Игрок должен загадать любого персонажа, а Акинатор (джинн с бородой) должен его отгадать. В качестве персонажа могут выступать как реальные личности, так и вымышленные герои. Акинатор в 2024 знает 16 языков, в том числе русский.) |
anadyakov |
193 |
19:57:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
installation efficiency |
эффективность установки |
NickGuskov |
194 |
19:57:16 |
eng-rus |
mach.mech. |
twist mechanism |
винтовой механизм (в автоматическом механическом карандаше) |
DmitrySim |
195 |
19:52:09 |
eng-rus |
law |
via telecommunication channels |
по телекоммуникационным каналам |
Alexander Demidov |
196 |
19:43:38 |
eng-rus |
slang |
mad skills |
мэдскиллз (1. Оценочное восклицание – реакция на изображение, из рук вон плохо обработанное в какой-либо программе (обычно Paint). 2. Может использоваться в значении " "высшая степень умения использовать что-либо".) |
anadyakov |
197 |
19:43:32 |
rus-ita |
gen. |
в разгар... |
al culmine di... |
aht |
198 |
19:42:46 |
rus-ger |
gen. |
свободно владеть |
fließend beherrschen |
Лорина |
199 |
19:41:10 |
rus-ita |
bank. |
потребительское кредитование |
credito al consumo |
aht |
200 |
19:38:09 |
rus-ita |
bank. |
розничная клиентура |
clienti al dettaglio |
aht |
201 |
19:31:50 |
eng-rus |
patents. |
Docket Number |
Номер дела в книге записей (An Attorney Docket Number is a Reference text of up to 25 alphanumeric characters that is used to identify a patent application. This number is not assigned by the USPTO and can be any combination of numbers and letters. Customers can enter complete or partial Attorney Docket Numbers to retrieve a list of applications. The system will perform a suffix wild card search when the user enters a partial Attorney Docket Number after selecting the "Start with" radio button option. This option requires entry of at least the first three characters of your Attorney Docket Numbers to be located. The user will also be able to add or modify Attorney Docket Numbers from the query results after clicking the Search button. – uspto.gov) |
DmitrySim |
202 |
19:29:53 |
eng-rus |
vulg. |
fugly |
жутко страшный |
Alexey_Yunoshev |
203 |
19:28:32 |
eng-rus |
gen. |
accomplish next to nothing |
почти ничего не делать |
Alexey_Yunoshev |
204 |
19:22:39 |
eng-rus |
gen. |
widely accepted |
общепризнанный |
margarita09 |
205 |
19:22:23 |
eng-rus |
bot. |
pendant grass |
Арктофила (Arctophila fulva) |
Pomazova |
206 |
19:17:42 |
eng-rus |
gen. |
host a banquet |
устроить банкет |
Andrey Truhachev |
207 |
19:17:15 |
eng-ger |
gen. |
throw a banquet |
ein Bankett geben |
Andrey Truhachev |
208 |
19:17:04 |
eng-rus |
gen. |
jump in |
включиться\влиться (в разговор \to a conversation\) |
Alexey_Yunoshev |
209 |
19:16:28 |
eng-ger |
gen. |
throw a banquet |
ein Bankett geben |
Andrey Truhachev |
210 |
19:16:17 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
debarking drum |
окорочный барабан |
Харламов |
211 |
19:15:26 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bark slot |
щель для отвода коры (в окорочном барабане) |
Харламов |
212 |
19:14:53 |
rus-ger |
gen. |
устроить званый ужин |
ein Bankett geben |
Andrey Truhachev |
213 |
19:14:18 |
rus-ger |
gen. |
устроить банкет |
ein Bankett geben |
Andrey Truhachev |
214 |
19:14:08 |
eng-rus |
gen. |
jump in to a conversation |
включиться в разговор |
Alexey_Yunoshev |
215 |
19:11:45 |
eng-rus |
gen. |
celebratory banquet |
праздничный ужин |
Andrey Truhachev |
216 |
19:09:16 |
eng-rus |
gen. |
dinner |
праздничный ужин |
Andrey Truhachev |
217 |
19:07:36 |
eng-rus |
gen. |
feast |
праздничный ужин |
Andrey Truhachev |
218 |
19:05:33 |
eng-rus |
gen. |
banquet |
праздничный ужин |
Andrey Truhachev |
219 |
19:05:18 |
rus-ger |
construct. |
монтажный кран |
Installationskran |
norbek rakhimov |
220 |
19:03:08 |
eng-rus |
industr. |
design directions |
указания по проектированию |
IgBar |
221 |
19:02:45 |
eng-rus |
gen. |
good move |
ну молодец (саркастически, напр., ваш коллега печатал отчёт несколько часов, но забыл сохранить его, когда выключал компьютер. На это вы можете ответить ему "good move".) |
Alexey_Yunoshev |
222 |
19:01:49 |
eng-rus |
mus. |
metalcore |
металкор ("Ядерный метал" – поджанр рок-музыки музыки, возникший в результате смешения панк-хардкора с металом. Приобрёл свою популярность в середине 90-х. годов, отличается от других форм слияния панка и метала более сложной структурой песен и достаточно высокой техникой игры всех участников группы. Металкоровый. Металкоровые группы.) |
anadyakov |
223 |
18:59:25 |
eng-rus |
gen. |
you're not exactly someone yourself |
ты сам-то не (напр., один говорит другому, что тот хиляк, а тот ему отвечает: " you're not exactly Arnold Schwarzenegger yourself") |
Alexey_Yunoshev |
224 |
18:59:00 |
eng-rus |
O&G |
General Concept of Russian Gas Industry Development |
ГСГО (Генеральная схема развития газовой отрасли до 2030 года) |
kondorsky |
225 |
18:57:55 |
eng-rus |
gen. |
Monday-Friday |
с понедельника по пятницу |
Andy |
226 |
18:55:17 |
eng-rus |
oil.lubr. |
temperature limits |
интервал рабочей температуры |
A Hun |
227 |
18:54:16 |
eng-rus |
slang |
pig out on |
обжираться |
Alexey_Yunoshev |
228 |
18:53:47 |
eng-rus |
animat. |
mudkip |
Мадкип (англ. Mudkip – mud грязь kip шкура; кожа). Болотный покемон – известный мем в блогах и имидж-бордах.) |
anadyakov |
229 |
18:53:27 |
eng-rus |
gen. |
put guilt trip on |
вызывать чувство вины у |
Alexey_Yunoshev |
230 |
18:52:04 |
eng-rus |
gen. |
I'll never have the end it from her |
она вечно будет напоминать мне об этом. (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта.) |
Alexey_Yunoshev |
231 |
18:47:52 |
eng-rus |
gen. |
CNCRC |
Китайская национальная корпорация по запасам хлопка |
Hot-Ice |
232 |
18:47:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
electromagnetic acoustic transducer |
электромагнитный акустический преобразователь |
vineet |
233 |
18:46:26 |
rus-ger |
industr. |
жидкостный насос |
Flüssigpumpe |
norbek rakhimov |
234 |
18:46:11 |
eng-rus |
tech. |
weight belt feeder |
взвешивающий ленточный питатель |
ribca |
235 |
18:45:28 |
eng |
abbr. |
China National Cotton Reserves Corporation |
CNCRC |
Hot-Ice |
236 |
18:45:24 |
eng-rus |
tech. |
weight belt feeder |
весовой ленточный питатель |
ribca |
237 |
18:44:15 |
eng-rus |
gen. |
track dirt on the floor |
разносить грязь по полу |
Alexey_Yunoshev |
238 |
18:39:03 |
eng-rus |
bot. |
little weaselsnout |
лаготис малый (Lagotis minor) |
Pomazova |
239 |
18:38:10 |
eng-rus |
bot. |
Asian forget-me-not |
незабудка азиатская (Myosotis asiatica) |
Pomazova |
240 |
18:38:02 |
eng-rus |
gen. |
immunodrugs |
иммунопрепараты |
4uzhoj |
241 |
18:37:37 |
eng-rus |
tech. |
extruder motor |
двигатель экструдера |
ribca |
242 |
18:37:02 |
rus-dut |
gen. |
повторное введение смертной казни |
wederinvoering van de doodstraf |
Сова |
243 |
18:36:28 |
eng-rus |
industr. |
Federal Autonomous Establishment |
Федеральное автономное учреждение (как вариант) |
IgBar |
244 |
18:33:42 |
eng-rus |
tech. |
mixer drive |
привод перемешивателя |
ribca |
245 |
18:25:08 |
eng-rus |
food.ind. |
Burger King Corporation |
Бургер Кинг Корпорейшн (англ. Burger King Corporation burger котлета + king королевский + corporation корпорация). пищ.Американская компания, владелец сети ресторанов быстрого питания со штаб-квартирой в г. Майами, штат Флорида.) |
anadyakov |
246 |
18:15:07 |
eng-rus |
animat. |
McDuck |
Макдак (1. Скрудж Макдак – персонаж мультфильмов, сказок и комиксов, антропоморфный скупой селезень-миллионер шотландского происхождения из города Глазго. 2. Наименование сети ресторанов быстрого питания транснациональной компании " Макдоналдс". И только в 1990 году Макдак был открыт на Пушкинской площади столицы.) |
anadyakov |
247 |
18:09:44 |
eng-rus |
tech. |
disagglomerator |
дезинтегратор |
ribca |
248 |
18:07:59 |
rus-ger |
gen. |
праздничный ужин |
festliches Abendessen mit Gaesten |
Andrey Truhachev |
249 |
18:04:14 |
rus-ger |
gen. |
праздничный ужин |
Festessen |
Andrey Truhachev |
250 |
18:03:49 |
rus-ger |
gen. |
праздничный ужин |
Festmahl |
Andrey Truhachev |
251 |
18:03:36 |
rus-ger |
gen. |
в случае необходимости |
eventuell |
platon |
252 |
18:03:10 |
rus-ger |
gen. |
праздничный ужин |
Bankettessen |
Andrey Truhachev |
253 |
18:02:58 |
eng-rus |
tech. |
crane hoist motor |
двигатель лебёдки крана |
ribca |
254 |
18:02:50 |
rus-ger |
gen. |
праздничный ужин |
Festbankett |
Andrey Truhachev |
255 |
18:02:32 |
rus-ger |
gen. |
праздничный ужин |
Dinner |
Andrey Truhachev |
256 |
18:02:17 |
rus-ger |
gen. |
праздничный ужин |
Bankett |
Andrey Truhachev |
257 |
17:58:13 |
eng-rus |
tech. |
cross travel motor |
двигатель крановой тележки |
ribca |
258 |
17:49:46 |
rus-ita |
tech. |
угловой ход |
corsa angolare |
Rossinka |
259 |
17:47:15 |
ger |
gen. |
Bankett |
auch Bankette |
Andrey Truhachev |
260 |
17:45:28 |
eng |
abbr. |
CNCRC |
China National Cotton Reserves Corporation |
Hot-Ice |
261 |
17:40:34 |
rus-ger |
tech. |
длина трассы ощупывания вдоль измеряемой поверхности |
Taststrecke |
Александр Рыжов |
262 |
17:36:57 |
eng-rus |
vet.med. |
lay |
случка |
vidordure |
263 |
17:34:37 |
rus-ger |
med. |
на фоне |
auf dem Boden |
Holzpuppe |
264 |
17:34:10 |
eng-rus |
slang |
do you want a fag |
не хочешь покурить? |
president1991 |
265 |
17:33:31 |
rus |
abbr. industr. |
ФАУ |
Федеральное автономное учреждение |
IgBar |
266 |
17:29:11 |
eng-rus |
tech. |
crane long travel motor |
длинноходовой двигатель крана |
ribca |
267 |
17:26:15 |
eng-rus |
law |
production profile |
структура производства (more hits) |
Alexander Demidov |
268 |
17:25:23 |
eng-rus |
cust. |
RILO |
региональное бюро по обмену информацией (Regional Intelligence Liaison Office; подразделения Всемирной Таможенной Организации) |
Paloma7 |
269 |
17:23:30 |
eng-rus |
cust. |
CEN |
таможенная правоохранительная сеть (Customs Enforcement Network) |
Paloma7 |
270 |
17:23:06 |
eng-rus |
chem. |
styrene acrylic dispersion |
стирол-акриловая дисперсия |
Alexander Demidov |
271 |
17:20:50 |
eng-rus |
gen. |
tyre repair kit |
ремнабор для ремонта камер и шин |
4uzhoj |
272 |
17:10:29 |
eng-rus |
law |
acrylic dispersion |
акрилсодержащая дисперсия |
Alexander Demidov |
273 |
17:05:31 |
eng-rus |
law |
comprehensive review |
комплексный анализ |
Alexander Demidov |
274 |
17:05:05 |
rus-ger |
med. |
тест Кумбса |
Antikörpersuchtest (см. англ. Coombs' test) |
darwinn |
275 |
17:03:28 |
eng-rus |
gen. |
side support |
боковые валики сиденья |
4uzhoj |
276 |
17:01:18 |
eng-rus |
psychol. |
existential fullness |
экзистенциальная наполненность |
Tiny Tony |
277 |
16:54:26 |
eng-rus |
law |
second-place finisher |
второй (The second-place finisher was Communist Party leader Gennady Zyuganov, who got 17.9 percent. TMT) |
Alexander Demidov |
278 |
16:51:56 |
eng-rus |
tech. |
emergency current |
аварийный источник тока |
ribca |
279 |
16:47:45 |
rus-ger |
gen. |
свадебный банкет |
Hochzeitsbankett |
Andrey Truhachev |
280 |
16:41:41 |
eng-rus |
gen. |
seat sliding range |
длина продольной регулировки (кресла в автомобиле – кресло двигается на салазках) |
4uzhoj |
281 |
16:40:17 |
eng-rus |
polit. |
plausible deniability |
способность отрицать |
josser |
282 |
16:34:22 |
eng-rus |
gen. |
what is called for |
то, что требуется |
UniversalLove |
283 |
16:34:01 |
eng-rus |
gen. |
be called for |
требоваться |
UniversalLove |
284 |
16:33:26 |
rus-ger |
med. |
распределение эритроцитов по объёму |
Erythrozytenverteilungsbreite |
darwinn |
285 |
16:33:03 |
eng-rus |
ed. |
the Russian University of Economics |
Российский экономический университет (rea.ru) |
Юрий Гомон |
286 |
16:32:39 |
eng |
abbr. tech. |
inbound |
inb |
Technical |
287 |
16:32:12 |
eng |
abbr. tech. |
outbound |
outb |
Technical |
288 |
16:31:50 |
spa |
abbr. |
Inversión y Gestión de Capital Riesgo de Andalucía |
Invercaria |
Alexander Matytsin |
289 |
16:23:17 |
eng-rus |
gen. |
luggage space |
объём багажного отсека |
4uzhoj |
290 |
16:22:28 |
eng-rus |
gen. |
roasting sleeve |
рукав для запекания |
stacy5 |
291 |
16:22:20 |
eng-rus |
photo. |
fluorite lens |
флюоритовая линза |
NickGuskov |
292 |
16:21:15 |
eng-rus |
gen. |
oven bag, roasting bag |
пакет для запекания |
stacy5 |
293 |
16:18:42 |
eng |
abbr. tech. |
bottom cover |
btm cvr |
Technical |
294 |
16:16:36 |
eng |
abbr. tech. |
reinforcement |
reinf |
Technical |
295 |
16:16:15 |
eng-rus |
gen. |
down time |
время отдыха |
ridge69 |
296 |
16:14:16 |
eng-rus |
tech. |
req'd |
треб. (required) |
Technical |
297 |
16:12:09 |
eng-rus |
gen. |
Society for the Protection of Unborn Children |
Общество защиты нерождённых детей |
antoxi |
298 |
16:11:43 |
rus-ger |
econ. |
нормальная результативность, выработка |
Normleistung |
Wilhelm Scherer |
299 |
16:09:04 |
spa |
abbr. |
Asociación de Investigadores Parga Pondal |
AIP2 |
Alexander Matytsin |
300 |
16:08:13 |
eng-rus |
inet. |
authorize |
предоставить возможность |
Yurii Karpinskyi |
301 |
16:06:47 |
eng-rus |
gen. |
nix the project |
зарубить проект (NYSE-Deutsche Boerse Merger Nixed by EU Regulators) |
ridge69 |
302 |
16:05:28 |
spa |
abbr. |
Asociación Nacional de Investigadores Ramón y Cajal |
ANIRC |
Alexander Matytsin |
303 |
16:05:04 |
spa |
abbr. |
Asociación Nacional de Investigadores en Centros Hospitalarios |
ANIH |
Alexander Matytsin |
304 |
16:04:02 |
spa |
abbr. |
Asociación Para el Avance de la Ciencia y la Tecnología en España |
AACTE |
Alexander Matytsin |
305 |
16:03:12 |
spa |
abbr. |
Conferencia de Rectores de Universidades Españolas |
CRUE |
Alexander Matytsin |
306 |
16:02:56 |
rus-ger |
gen. |
отозваться |
beeinflussen |
Andrey Truhachev |
307 |
15:59:49 |
rus-spa |
polit. |
ответственная должность |
cargo de responsabilidad |
Alexander Matytsin |
308 |
15:58:51 |
rus-ger |
gen. |
отозваться |
Einfluss haben |
Andrey Truhachev |
309 |
15:58:24 |
rus-ger |
gen. |
отозваться |
sich auswirken |
Andrey Truhachev |
310 |
15:57:47 |
rus-ger |
gen. |
отозваться |
wirken (повлиять) |
Andrey Truhachev |
311 |
15:57:11 |
eng-rus |
biochem. |
DNA hairpin |
самогибридизирующаяся ДНК, одноцепочечная с обращёнными повторами (= foldback DNA ( ) answers.com) |
Anisha |
312 |
15:56:31 |
rus-ger |
gen. |
отозваться о чем-л |
sich äußern über |
Andrey Truhachev |
313 |
15:55:56 |
rus-ger |
gen. |
отозваться |
erwidern |
Andrey Truhachev |
314 |
15:55:34 |
rus-ger |
gen. |
отозваться |
antworten |
Andrey Truhachev |
315 |
15:54:48 |
spa |
abbr. |
Tribunal Superior de Justicia de Baleares |
TSJB |
Alexander Matytsin |
316 |
15:54:38 |
rus-ger |
econ. |
норма монтажа |
Einbaurate |
Wilhelm Scherer |
317 |
15:54:16 |
rus-ger |
inf. |
отозваться |
sich melden |
Andrey Truhachev |
318 |
15:53:28 |
rus-ger |
inf. |
откликаться |
sich melden (явиться) |
Andrey Truhachev |
319 |
15:50:57 |
rus-ita |
gen. |
гулливый |
chi ama girandolare |
Taras |
320 |
15:50:48 |
rus-dut |
gen. |
раскольничество |
scheurmakerij |
Сова |
321 |
15:50:23 |
eng-rus |
inf. |
react |
откликаться (реагировать) |
Andrey Truhachev |
322 |
15:48:55 |
rus-dut |
gen. |
бессодержательный |
inhoudsloos |
Сова |
323 |
15:46:43 |
rus-dut |
gen. |
сомнительный |
onzindelijk |
Сова |
324 |
15:41:24 |
rus-spa |
inf. |
многоликий |
polifacético |
Alexander Matytsin |
325 |
15:41:16 |
rus-ger |
inf. |
откликаться |
beantworten |
Andrey Truhachev |
326 |
15:39:58 |
rus-ger |
inf. |
откликаться |
Antwort geben |
Andrey Truhachev |
327 |
15:39:54 |
rus-spa |
inf. |
многосторонний |
polifacético |
Alexander Matytsin |
328 |
15:38:16 |
rus-ger |
inf. |
откликаться |
antworten |
Andrey Truhachev |
329 |
15:35:03 |
rus-ita |
gen. |
слоняющийся без дела |
girellone |
Taras |
330 |
15:34:42 |
eng-rus |
avia. |
weight and balance sheet |
центровочный график |
YanYin |
331 |
15:34:22 |
rus-ger |
inf. |
откликаться на |
zurückschreiben |
Andrey Truhachev |
332 |
15:33:21 |
rus-ger |
gen. |
откликаться на |
Stellung nehmen zu |
Andrey Truhachev |
333 |
15:33:17 |
eng-rus |
avia. |
operational flight plan |
задание на полёт |
YanYin |
334 |
15:32:39 |
eng |
tech. |
inb |
inbound |
Technical |
335 |
15:32:32 |
rus-ger |
fig. |
откликаться |
reagieren |
Andrey Truhachev |
336 |
15:32:15 |
eng-rus |
mech.eng. |
tandem press brake |
тандемный листогибочный пресс |
Technical |
337 |
15:32:12 |
eng |
tech. |
outb |
outbound |
Technical |
338 |
15:31:55 |
rus-ger |
gen. |
откликаться |
erwidern |
Andrey Truhachev |
339 |
15:29:16 |
eng-rus |
weld. |
weld-out |
сварка |
Technical |
340 |
15:28:17 |
rus-ita |
gen. |
высокоскоростной поезд |
treno ad alta velocita' |
Taras |
341 |
15:27:50 |
eng-ger |
gen. |
send sb. flowers |
einen Blumengruß übermitteln |
Andrey Truhachev |
342 |
15:27:34 |
rus-dut |
law |
уголовный кодекс |
wetboek van strafrecht |
Сова |
343 |
15:26:09 |
eng-rus |
gen. |
send sb. flowers |
отправлять букет цветов |
Andrey Truhachev |
344 |
15:25:46 |
eng-rus |
gen. |
send sb. flowers |
передавать "цветочный привет" |
Andrey Truhachev |
345 |
15:25:39 |
rus-ita |
railw. |
высокоскоростной поезд |
TAV (Treno ad Alta Velocità) |
Taras |
346 |
15:25:02 |
rus-ger |
gen. |
передавать "цветочный привет" |
jemandem einen Blumengruß übermitteln |
Andrey Truhachev |
347 |
15:24:46 |
eng-rus |
mech.eng. |
single leg gantry |
полукозловой кран |
Technical |
348 |
15:23:14 |
eng-rus |
railw. |
side stake |
боковая стойка (вагона) |
Technical |
349 |
15:22:24 |
eng |
abbr. weld. |
weldout |
w/o (сварка) |
Technical |
350 |
15:21:38 |
eng-rus |
weld. |
weldout |
сварка |
Technical |
351 |
15:21:07 |
rus-ger |
gen. |
отправлять букет цветов кому-либо |
jemandem einen Blumengruß übermitteln (в знак признательности, симпатии или дружбы) |
Andrey Truhachev |
352 |
15:20:41 |
eng |
abbr. weld. |
fit & tack |
f/t (сборка под сварку и прихватка) |
Technical |
353 |
15:20:31 |
rus-spa |
inf. |
недолго думая |
no se lo pensó dos veces |
Alexander Matytsin |
354 |
15:18:42 |
eng |
tech. |
btm cvr |
bottom cover |
Technical |
355 |
15:18:29 |
rus-ger |
inf. |
цветочный букет с доставкой |
Blumengruß |
Andrey Truhachev |
356 |
15:17:52 |
rus-ita |
gen. |
возмущающее воздействие |
perturbazione |
Taras |
357 |
15:17:39 |
rus-ger |
inf. |
цветы с доставкой |
Blumengruß |
Andrey Truhachev |
358 |
15:17:26 |
rus-ger |
inf. |
цветочный привет |
Blumengruß (букет с доставкой) |
Andrey Truhachev |
359 |
15:16:36 |
eng |
tech. |
reinf |
reinforcement |
Technical |
360 |
15:15:38 |
eng-rus |
O&G |
emergency relief |
аварийный сброс (газов и паров в факельные системы для сжигания или сбора) |
Kugelblitz |
361 |
15:14:23 |
rus-ita |
meteorol. |
неблагоприятная погода |
perturbazione (тж. см. perturbazioni atmosferiche) |
Taras |
362 |
15:09:24 |
rus-ger |
gen. |
климатическая техника |
Klimatechnik |
herr_o |
363 |
15:08:12 |
rus-ita |
busin. |
лицензионный договор |
CONTRATTO DI LICENZA |
Veroliga |
364 |
15:07:25 |
rus-ita |
meteorol. |
возмущения в атмосфере |
perturbazioni atmosferiche |
Taras |
365 |
15:04:46 |
rus-ita |
meteorol. |
пертурбация |
perturbazione |
Taras |
366 |
15:02:59 |
eng-rus |
inf. |
the battle of the sexes |
противостояние полов |
Andrey Truhachev |
367 |
15:02:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
National Preparedness for Response Exercise Program |
Национальная программа обеспечения готовности к учениям по ликвидации аварий |
Anastasiya Lyaskovets |
368 |
15:02:41 |
rus-ita |
meteorol. |
возмущение |
perturbazione |
Taras |
369 |
15:02:13 |
eng-ger |
inf. |
the battle of the sexes |
der Kampf der Geschlechter |
Andrey Truhachev |
370 |
15:00:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
PREP |
Национальная программа обеспечения готовности к учениям по ликвидации аварий (National Preparedness for Response Exercise Program) |
Anastasiya Lyaskovets |
371 |
14:59:55 |
rus-ger |
gen. |
вступление в ВТО |
WTO-Beitritt |
rally |
372 |
14:58:41 |
rus-ger |
gen. |
принятие в ВТО |
Aufnahme in WTO |
rally |
373 |
14:58:07 |
rus-dut |
gen. |
письма |
schrijfsels |
Сова |
374 |
14:56:22 |
rus-ger |
inf. |
обезуметь |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
375 |
14:55:09 |
eng-rus |
telecom. |
Test Suite Structure and Test Purposes |
структура набора тестов и цели тестирования (TSS&TP) |
r313 |
376 |
14:54:38 |
eng-rus |
gen. |
wire fence |
проволочная изгородь |
Азери |
377 |
14:49:35 |
eng-rus |
inf. |
run amok |
прийти в неистовство |
Andrey Truhachev |
378 |
14:49:10 |
eng-rus |
inf. |
run amok |
прийти в ярость |
Andrey Truhachev |
379 |
14:48:47 |
rus-dut |
gen. |
чудовищность |
monstrum |
Сова |
380 |
14:45:15 |
eng-rus |
inf. |
run amok |
носиться как угорелый |
Andrey Truhachev |
381 |
14:45:04 |
eng-rus |
bible.term. |
King Solomon |
царь Соломон |
Pickman |
382 |
14:44:36 |
eng-rus |
automat. |
Radio control unit |
блок дистанционного управления |
Borita |
383 |
14:43:18 |
eng |
abbr. ecol. |
Facility Response Plan |
FRP |
Anastasiya Lyaskovets |
384 |
14:40:43 |
eng-rus |
inf. |
run amok |
взбеситься |
Andrey Truhachev |
385 |
14:38:14 |
rus-ger |
inf. |
взбеситься |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
386 |
14:37:39 |
rus-ger |
inf. |
беситься |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
387 |
14:34:36 |
eng-rus |
gen. |
solemnity |
церемониал |
Азери |
388 |
14:32:15 |
eng-rus |
inf. |
drive like a lunatic |
ездить с бешеной скоростью (ничего не замечая перед собой) |
Andrey Truhachev |
389 |
14:31:36 |
eng-rus |
inf. |
drive like a lunatic |
носиться как угорелый |
Andrey Truhachev |
390 |
14:30:42 |
eng-rus |
inf. |
drive like a lunatic |
мчаться как сумасшедший |
Andrey Truhachev |
391 |
14:30:18 |
eng-ger |
inf. |
drive like a lunatic |
Amok fahren |
Andrey Truhachev |
392 |
14:29:19 |
rus-ger |
inf. |
ездить с бешеной скоростью |
Amok fahren (ничего не замечая перед собой) |
Andrey Truhachev |
393 |
14:29:11 |
eng-rus |
gen. |
solemnity |
значимость |
Азери |
394 |
14:28:32 |
rus-ger |
inf. |
мчаться как сумасшедший |
Amok fahren |
Andrey Truhachev |
395 |
14:27:47 |
eng-ger |
inf. |
drive like a lunatic |
Amok fahren |
Andrey Truhachev |
396 |
14:25:47 |
rus-ger |
inf. |
носиться как угорелый |
Amok fahren (на транспортном средстве) |
Andrey Truhachev |
397 |
14:24:46 |
rus-ger |
gen. |
старший специалист |
Amtsrat (как вариант перевода с немецкого – амтсрата как-то не всегда адекватно воспринимают) |
4uzhoj |
398 |
14:24:08 |
eng-rus |
mil. |
acoustic faker |
акустический симулятор |
WiseSnake |
399 |
14:23:35 |
rus-ger |
inf. |
выйти из себя |
aus dem Anzug springen (разозлиться, потерять контроль) |
Andrey Truhachev |
400 |
14:22:24 |
eng |
weld. |
w/o |
weldout (сварка) |
Technical |
401 |
14:20:41 |
eng |
weld. |
f/t |
fit & tack (сборка под сварку и прихватка) |
Technical |
402 |
14:17:32 |
ger |
inf. |
wütend werden |
auch aus dem Anzug springen |
Andrey Truhachev |
403 |
14:17:15 |
eng-rus |
gen. |
conversationally |
разговорчиво |
Азери |
404 |
14:15:11 |
eng-rus |
engin. |
minute ring |
"минутное" компрессионное кольцо (кольцо с минутным уклоном: рабочая поверхность имеет форму конуса с углом в несколько минут) |
translator911 |
405 |
14:14:55 |
rus-ger |
gen. |
прийти в бешенство |
wütend werden |
Andrey Truhachev |
406 |
14:14:08 |
rus-ger |
gen. |
рассвирепеть |
wütend werden |
Andrey Truhachev |
407 |
14:13:15 |
rus-ger |
gen. |
прийти в ярость |
wütend werden |
Andrey Truhachev |
408 |
14:13:09 |
eng-rus |
law |
hold the reins of power |
быть у власти (Projecting an image of control is essential in Russia, a country where many citizens are happy to avoid attracting unwanted attention by publicly siding with whoever holds the reins of power. TG) |
Alexander Demidov |
409 |
14:12:49 |
rus-ger |
gen. |
разозлиться |
wütend werden |
Andrey Truhachev |
410 |
14:12:41 |
rus-fre |
inf. |
страшный в значении "безобразный" |
moche |
UniversalLove |
411 |
14:12:37 |
eng-rus |
construct. |
slab-built |
облицовка (стачивание лишнего с поверхности) |
Algunaid |
412 |
14:09:47 |
eng-rus |
gen. |
cotton gauze |
хлопчатобумажная марля |
Азери |
413 |
14:09:35 |
rus-ger |
gen. |
досл. бегать, как одержимый амоком |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
414 |
14:08:43 |
rus-ita |
busin. |
временное объединение предприятий |
Associazione temporanea tra imprese A.T.I. |
Veroliga |
415 |
14:08:12 |
eng-rus |
O&G |
gas booster compressor |
ГДК (газодожимной компрессор) |
IgBar |
416 |
14:05:42 |
rus-ger |
inf. |
носиться туда-сюда в ярости, ищя выход ярости |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
417 |
14:04:56 |
eng-rus |
law |
Tverskaya Street |
Тверская улица (Protesters shouting "Russia without Putin!" flooded on to Tverskaya Street, the Moscow thoroughfare that leads straight to the Kremlin. TG) |
Alexander Demidov |
418 |
14:04:31 |
rus-ger |
inf. |
прийти в бешенство |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
419 |
14:03:55 |
eng-rus |
qual.cont. |
certification scope |
область сертификации |
tarantula |
420 |
14:03:49 |
rus-ger |
inf. |
прийти в ярость |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
421 |
14:01:56 |
rus-ger |
inf. |
носиться как угорелый |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
422 |
14:01:21 |
eng-rus |
law |
second term |
второй срок (If Putin serves his full six-year term, she will be a college graduate by then. If he serves a second term, as allowed by the constitution, she will be nearly 30. TG) |
Alexander Demidov |
423 |
14:01:17 |
eng-rus |
med. |
RP |
РФП (radiopharmaceutical) |
amaruk |
424 |
14:00:49 |
eng-rus |
gas.proc. |
project update |
информация о ходе выполнения проекта (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
425 |
14:00:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
project update |
последняя информация о ходе выполнения проекта (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
426 |
13:59:37 |
eng-rus |
med. |
RP |
радиофармацевтический препарат (radiopharmaceutical) |
amaruk |
427 |
13:58:58 |
eng-rus |
O&G |
drilling break |
проскок (резкое увеличение скорости проходки при бурении; Drill-stem tests may also be performed when the driller observes a decrease in the time required to drill a foot of rock, known as a "drilling break.") |
YMedentsii |
428 |
13:57:23 |
eng-rus |
Scotl. |
Caw canny |
Полегче! (Go easy) |
Sencha |
429 |
13:56:59 |
eng-rus |
psychol. |
amok |
буйное помешательство (cвязанное со стремлением убивать) |
Andrey Truhachev |
430 |
13:53:55 |
eng-rus |
engin. |
out-of-round |
отклонение от круглой формы (шатунной шейки) |
translator911 |
431 |
13:53:11 |
eng-rus |
gen. |
fervently |
страстно |
Азери |
432 |
13:52:57 |
rus-ger |
gen. |
школьная униформа |
Schuluniform |
rally |
433 |
13:51:44 |
eng-rus |
gen. |
amok |
буйство |
Andrey Truhachev |
434 |
13:51:31 |
eng-rus |
pharma. |
radiopharmacy |
радиофармацевтика |
amaruk |
435 |
13:50:39 |
eng-rus |
gen. |
amok |
неистовство |
Andrey Truhachev |
436 |
13:49:36 |
rus-ger |
law |
облисполком |
Gebietsexekutivkomitee |
Лорина |
437 |
13:49:15 |
rus |
law |
облисполком |
областной исполнительный комитет |
Лорина |
438 |
13:47:35 |
eng-rus |
fishery |
fly fishing rod |
нахлыстовое удилище |
Весельчак У |
439 |
13:45:01 |
eng-rus |
biochem. |
glyoxalation |
глиоксилирование |
tanik812 |
440 |
13:44:20 |
rus |
health. |
Академия медицинских наук |
АМН |
Лорина |
441 |
13:43:35 |
rus-ger |
health. |
Академия медицинских наук |
Akademie für Heilkunde |
Лорина |
442 |
13:43:18 |
eng |
abbr. ecol. |
FRP |
Facility Response Plan |
Anastasiya Lyaskovets |
443 |
13:41:16 |
eng-rus |
fishery |
braided line |
плетеная леска, плетёнка |
Весельчак У |
444 |
13:37:26 |
rus-ger |
wareh. |
гарантийный запас |
Sicherheitsbestand |
To_Elena |
445 |
13:37:02 |
eng-rus |
econ. |
purchasing power balance |
паритет покупательской способности |
bigmaxus |
446 |
13:35:51 |
rus-ger |
gen. |
контроль количества |
Mengenprüfung |
To_Elena |
447 |
13:34:48 |
rus-dut |
relig. |
евхаристия |
eucharistie |
Сова |
448 |
13:33:51 |
rus-ger |
gen. |
производство на склад |
Lagerfertigung |
To_Elena |
449 |
13:32:49 |
rus-ger |
product. |
поартикульно |
artikelbezogen |
To_Elena |
450 |
13:31:13 |
rus-ger |
product. |
подготовка к запуску в производство |
Anlaufvorbereitung |
To_Elena |
451 |
13:28:58 |
eng-rus |
fishery |
not-a-knot |
безузловая застёжка |
Весельчак У |
452 |
13:27:35 |
eng-rus |
fishery |
wrapping snap |
безузловая застёжка |
Весельчак У |
453 |
13:26:43 |
eng-rus |
gen. |
uncovered storage |
хранение без укрывного материала |
4uzhoj |
454 |
13:24:55 |
rus-dut |
gen. |
всемирный |
wereldomvattend |
Сова |
455 |
13:24:30 |
eng-rus |
fishery |
multiplier |
мультипликаторная катушка |
Весельчак У |
456 |
13:23:42 |
eng-rus |
fishery |
casting reel |
мультипликаторная катушка |
Весельчак У |
457 |
13:23:01 |
rus-ger |
logist. |
объём сбыта |
Abnahmemenge |
To_Elena |
458 |
13:21:39 |
rus-ger |
logist. |
гибкость поставки |
Lieferflexibilität |
To_Elena |
459 |
13:21:05 |
eng-rus |
fishery |
multiplying reel |
мультипликаторная катушка |
Весельчак У |
460 |
13:20:41 |
eng-rus |
gen. |
microbial origin |
микробного происхождения (о субстанциях) |
4uzhoj |
461 |
13:19:17 |
rus-ger |
logist. |
логистика распределения |
Distributionslogistik |
To_Elena |
462 |
13:18:38 |
rus-ger |
logist. |
логистика утилизации |
Entsorgungslogistik |
To_Elena |
463 |
13:17:55 |
rus-ger |
logist. |
логистика снабжения |
Beschaffungslogistik |
To_Elena |
464 |
13:11:34 |
eng-rus |
IT |
split view |
разделённый экран (элемент пользовательского интерфейса iPhone и iPad blogspot.com) |
owant |
465 |
13:08:26 |
eng-rus |
IT |
popover |
вспомогательный экран (термин iPhone и iPad; это может быть, напр., меню или всплывающая подсказка casualuniverse.com) |
owant |
466 |
13:08:12 |
rus |
abbr. O&G |
ГДК |
газодожимной компрессор (gas booster compressor) |
IgBar |
467 |
13:04:39 |
rus-ger |
busin. |
зачислять в штат |
fest einstellen |
Лорина |
468 |
13:01:01 |
eng-rus |
gen. |
make a supposition |
выдвинуть гипотезу |
Азери |
469 |
12:58:42 |
eng-rus |
fishery |
fly fishing reel |
нахлыстовая катушка |
Весельчак У |
470 |
12:56:06 |
rus-ger |
inf. |
по требованию |
wunschgemäß |
Andrey Truhachev |
471 |
12:55:31 |
rus-ger |
inf. |
по просьбе |
wunschgemäß |
Andrey Truhachev |
472 |
12:55:03 |
rus-ger |
inf. |
по желанию |
wunschgemäß |
Andrey Truhachev |
473 |
12:54:03 |
eng-rus |
fishery |
no-knot fas-snap |
нахлыстовая застёжка |
Весельчак У |
474 |
12:53:32 |
rus-ger |
inf. |
по требованию |
wie gewünscht |
Andrey Truhachev |
475 |
12:52:02 |
rus-ger |
inf. |
по просьбе |
wie gewünscht |
Andrey Truhachev |
476 |
12:51:48 |
rus-ger |
inf. |
по желанию |
wie gewünscht |
Andrey Truhachev |
477 |
12:50:29 |
eng-rus |
fin. |
insufficient receipt of currency returns |
недополучение валютной выручки |
Soulbringer |
478 |
12:50:09 |
eng-rus |
mil. |
AT escarpment |
противотанковый эскарп |
WiseSnake |
479 |
12:46:46 |
eng-rus |
fire. |
contained fire situation |
закрытый локальный пожар |
Borita |
480 |
12:45:49 |
eng-rus |
construct. |
plain flour |
просеянная мука |
Algunaid |
481 |
12:44:06 |
eng-rus |
gen. |
sorrowfully |
печально |
Азери |
482 |
12:42:49 |
eng-rus |
gen. |
thermal cycle system |
система термодинамического цикла |
Annie_O |
483 |
12:40:04 |
eng-rus |
gen. |
auto recirculation valve |
клапан автоматической рециркуляции |
Annie_O |
484 |
12:39:42 |
eng-rus |
gen. |
consumptive |
истощённый болезнью |
Азери |
485 |
12:39:35 |
rus-ger |
tech. |
переключатель динамического давления |
Druckwellenschalter |
Donia |
486 |
12:38:54 |
eng-rus |
gen. |
consumptive |
расточительный |
Азери |
487 |
12:38:23 |
eng-rus |
gen. |
consumptive |
туберкулёзник |
Азери |
488 |
12:37:05 |
rus-ger |
tech. |
граничная длина волны |
Grenz-Wellenlänge |
Александр Рыжов |
489 |
12:35:12 |
rus-spa |
bank. |
эквивалентная годовая процентная ставка |
TAE (Tasa Anual Equivalente) |
internauta |
490 |
12:29:52 |
eng-rus |
fishery |
casting reel |
кастинговая катушка |
Весельчак У |
491 |
12:24:48 |
eng-rus |
geogr. |
MOI |
Внешние Малые Острова (США) |
aharin |
492 |
12:23:21 |
eng-rus |
gen. |
disdainfully |
с презрением |
Азери |
493 |
12:17:52 |
rus-ger |
EBRD |
я у тебя ничего не сворую! |
ich guck dir nichts ab! |
Andrey Truhachev |
494 |
12:17:22 |
eng-rus |
gen. |
manganese concentrate |
марганцевый концентрат |
voronxxi |
495 |
12:14:11 |
eng-ger |
idiom. |
desired but not necessary |
gewünscht, aber nicht notwendig |
Andrey Truhachev |
496 |
12:10:38 |
rus-ger |
idiom. |
желательно, но не обязательно |
gewünscht, aber nicht notwendig |
Andrey Truhachev |
497 |
12:08:40 |
rus-ger |
gen. |
Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения |
Bundesamt für Sicherheit im Gesundheitswesen (случай чудесного и полного соответствия) |
4uzhoj |
498 |
12:02:50 |
eng-ger |
inf. |
Have a nice day! |
Schönen Tag noch! |
Andrey Truhachev |
499 |
12:01:06 |
rus-ger |
inf. |
всего доброго! |
schönen Tag noch! (при прощании) |
Andrey Truhachev |
500 |
12:00:45 |
rus-ger |
inf. |
удачного дня! |
schönen Tag noch! |
Andrey Truhachev |
501 |
11:56:57 |
eng-rus |
inf. |
have a good one! |
всего доброго |
Andrey Truhachev |
502 |
11:55:46 |
eng-rus |
law |
admit guilt and express remorse |
признать вину и раскаяться |
Alexander Demidov |
503 |
11:55:27 |
eng-rus |
law |
admit one's guilt and express remorse |
признать свою вину и раскаяться |
Alexander Demidov |
504 |
11:53:54 |
rus-ger |
inf. |
Удачного дня! |
einen schönen Tag noch! |
Andrey Truhachev |
505 |
11:52:59 |
eng-rus |
gen. |
break into a sweat |
занервничать |
lexicographer |
506 |
11:52:06 |
eng-rus |
gen. |
get into a sweat |
волноваться |
lexicographer |
507 |
11:51:28 |
eng-rus |
law |
year suspended |
год условно (2 Years suspended for drug trafficking.) |
Alexander Demidov |
508 |
11:50:20 |
eng-rus |
gen. |
break a sweat |
вспотеть |
lexicographer |
509 |
11:49:03 |
rus-ger |
gen. |
отклик |
Rückantwort |
Andrey Truhachev |
510 |
11:48:42 |
rus-ger |
gen. |
отклик |
Rückschreiben |
Andrey Truhachev |
511 |
11:42:43 |
eng-rus |
gen. |
road fatalities |
дорожные происшествия со смертельным исходом |
Азери |
512 |
11:39:59 |
eng-rus |
gen. |
traffic fatalities |
транспортные происшествия со смертельным исходом |
Азери |
513 |
11:34:11 |
eng-rus |
construct. |
operating test period |
период эксплуатационных испытаний (сооружения) |
Люца |
514 |
11:32:58 |
eng-rus |
polit. |
have the authority to appoint federal justices |
обладать полномочиями назначать федеральных судей |
Brenda |
515 |
11:31:06 |
eng-rus |
geogr. |
MI |
острова Макдоналд |
aharin |
516 |
11:30:31 |
eng-rus |
polit. |
deem vital |
считать жизненным, важным |
Brenda |
517 |
11:28:27 |
eng-rus |
polit. |
the chief formulator of public policy |
главный в формировании государственной политики |
Brenda |
518 |
11:26:36 |
eng-rus |
polit. |
under a constitutional amendment |
в соответствии с поправкой к конституции |
Brenda |
519 |
11:25:10 |
eng-rus |
polit. |
the chief executive |
глава исполнительной власти |
Brenda |
520 |
11:23:49 |
eng-rus |
polit. |
the executive branch |
исполнительная ветвь власти |
Brenda |
521 |
11:21:05 |
rus-lav |
gen. |
лимонная цедра |
citrona miza |
B1KLASE |
522 |
11:20:04 |
eng-rus |
polit. |
the governing minority |
правящее меньшинство |
Brenda |
523 |
11:18:14 |
eng-rus |
gen. |
dock shelter |
герметизатор проёма |
herr_o |
524 |
11:18:06 |
eng-rus |
polit. |
take over the government |
взять управление |
Brenda |
525 |
11:12:17 |
rus |
gen. |
с/ф |
счет-фактура |
GInnoImoto |
526 |
11:04:54 |
eng-rus |
rude |
shitstorm |
поток неприятностей |
plushkina |
527 |
11:03:59 |
rus-ger |
tech. |
линия наилучшего соответствия экспериментальным данным |
Ausgleichsgerade |
Александр Рыжов |
528 |
11:00:59 |
eng-rus |
law |
legal successor of all rights and obligations |
правопреемник всех прав и обязательств (to/of) |
Soulbringer |
529 |
10:57:34 |
eng-rus |
law |
services to the general public |
услуги населению |
Alexander Demidov |
530 |
10:53:37 |
eng-rus |
busin. |
rover |
сотрудник по мелким поручениям |
Dmitri Lytov |
531 |
10:52:31 |
eng-rus |
med. |
AGE |
конечные продукты повышенного гликозилирования |
LapinaF |
532 |
10:49:55 |
eng-rus |
photo. |
Fish-eye Lens |
Объектив "Рыбий глаз" |
NickGuskov |
533 |
10:49:51 |
eng-rus |
geogr. |
North East Point |
Норт Ист Пойнт |
igisheva |
534 |
10:47:13 |
eng-rus |
construct. |
rip cut |
продольный распил |
daring |
535 |
10:36:01 |
rus-ita |
gen. |
простительный |
compatibile |
Avenarius |
536 |
10:33:57 |
eng-rus |
gen. |
dubiously |
нерешительно |
Азери |
537 |
10:31:29 |
eng-rus |
inf. |
mog |
кошак |
igisheva |
538 |
10:30:24 |
eng-rus |
gen. |
jealous girl |
ревнивица |
igisheva |
539 |
10:30:12 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Installation and Factory Calibration |
IFC |
Nugal |
540 |
10:28:46 |
eng-rus |
gen. |
jealous man |
ревнивец (о мужчине) |
igisheva |
541 |
10:28:33 |
eng-rus |
gen. |
International Children's Day of Broadcasting |
Международный день детского телевидения и радиовещания (отмечается в первое воскресенье марта) |
ННатальЯ |
542 |
10:27:31 |
eng-rus |
offic. |
following |
нижеизложенный |
igisheva |
543 |
10:26:03 |
eng-rus |
offic. |
below |
нижеописанный |
igisheva |
544 |
10:25:11 |
eng-rus |
offic. |
as follows |
как описано далее |
igisheva |
545 |
10:20:32 |
eng-rus |
construct. |
road and construction machines |
СДМ (строительно-дорожные машины) |
SandraKuz |
546 |
10:18:20 |
eng-rus |
arts. |
maison |
особняк |
skatya |
547 |
10:06:31 |
rus-lav |
gen. |
порей |
puravs |
B1KLASE |
548 |
10:05:40 |
eng-rus |
med. |
donated |
донорский |
antoxi |
549 |
10:02:05 |
eng-rus |
fin. |
notionally |
номинально |
Alexander Matytsin |
550 |
10:00:20 |
eng-rus |
gen. |
insuperable hindrance |
непреодолимое препятствие |
Азери |
551 |
9:58:11 |
eng-rus |
gen. |
insuperable |
непобедимый |
Азери |
552 |
9:53:48 |
eng-rus |
law |
undiscovered crime |
нераскрытое преступление |
Азери |
553 |
9:51:36 |
rus-ita |
mil., lingo |
моряк |
marò (s.m.inv.) |
Taras |
554 |
9:46:45 |
eng-rus |
gen. |
moonshine |
несбыточные планы |
Азери |
555 |
9:35:28 |
rus-ger |
inf. |
я не буду у тебя ничего подсматривать! |
ich guck dir nichts ab! |
Andrey Truhachev |
556 |
9:34:06 |
eng-rus |
gen. |
relegate to oblivion |
предавать забвению |
Азери |
557 |
9:30:57 |
eng-ger |
gen. |
copy sth. from sb. |
abgucken bei/von jdm. etw |
Andrey Truhachev |
558 |
9:30:12 |
eng |
abbr. electr.eng. |
IFC |
Installation and Factory Calibration |
Nugal |
559 |
9:27:11 |
eng-rus |
gen. |
obstinate stains |
трудновыводимые пятна |
Азери |
560 |
9:25:06 |
eng-rus |
lit. |
green spitball |
купюра в шарике (Clemenza rolled the little green spitball-Клеменца скатал купюру в шарик) |
beknazar |
561 |
9:22:59 |
eng-rus |
econ. |
obstinate problem of unemployment |
трудноразрешимая проблема безработицы |
Азери |
562 |
9:21:37 |
eng-rus |
med. |
obstinate cough |
трудноизлечимый кашель |
Азери |
563 |
9:20:28 |
eng-rus |
gen. |
hard-to-solve |
трудноразрешимый |
Азери |
564 |
9:18:31 |
eng-rus |
gen. |
strainer |
основание помпы |
teslenkoroman |
565 |
9:13:48 |
eng-rus |
gen. |
solid boat |
прочная лодка |
Pickman |
566 |
9:10:56 |
eng-ger |
gen. |
mineral wealth |
Bodenschätze |
Andrey Truhachev |
567 |
9:00:17 |
eng-rus |
gen. |
rich in mineral resources |
богатый полезными ископаемыми |
Andrey Truhachev |
568 |
8:58:04 |
eng-ger |
gen. |
mineral resources |
Rohstoffvorkommen |
Andrey Truhachev |
569 |
8:57:40 |
rus-ger |
gen. |
запасы полезных ископаемых |
Mineralressourcen |
Andrey Truhachev |
570 |
8:57:00 |
eng-ger |
gen. |
mineral resources |
Mineralressourcen |
Andrey Truhachev |
571 |
8:56:14 |
eng-rus |
gen. |
inauspiciously |
зловеще |
Азери |
572 |
8:55:50 |
eng-ger |
gen. |
mineral resources |
Mineralressourcen |
Andrey Truhachev |
573 |
8:55:11 |
eng-ger |
gen. |
mineral resources |
Rohstoffvorkommen |
Andrey Truhachev |
574 |
8:51:32 |
eng-ger |
inf. |
be well-endowed |
gut bestückt sein (große Brüste/großen Penis haben) |
Andrey Truhachev |
575 |
8:50:12 |
eng-ger |
inf. |
be well-endowed |
gut bestückt sein ((of a man) have large genitals,(of a woman) large-breasted) |
Andrey Truhachev |
576 |
8:48:33 |
rus-ger |
inf. |
иметь большие груди |
gut bestückt sein (о женщине) |
Andrey Truhachev |
577 |
8:47:45 |
rus-ger |
inf. |
иметь хорошее оснащение |
gut bestückt sein (о мужчине- большой пенис,о женщине- большие груди) |
Andrey Truhachev |
578 |
8:34:57 |
eng-rus |
tech. |
finger-filter |
фильтр-палец |
Юрий Павленко |
579 |
8:34:50 |
rus-fre |
construct. |
зона благоустройства, проводимого государственными организациями |
zone d'aménagement concerté |
VNV100110 |
580 |
8:33:48 |
eng-rus |
construct. |
unfactored load |
нормативная нагрузка |
Гевар |
581 |
7:58:54 |
eng-rus |
formal |
wherefore |
в связи с чем |
Esperantia |
582 |
7:52:05 |
eng-rus |
med. |
bone-derived growth factor |
фактор роста костной ткани |
Александр Стерляжников |
583 |
7:51:26 |
eng-rus |
jewl. |
pincers with groove |
захваты со следами (деталь цепевязального станка (в противоположность "гладким захватам" – "smooth pincers") |
Soulbringer |
584 |
7:50:33 |
eng-rus |
jewl. |
smooth pincers |
гладкие захваты (деталь цепевязального станка (в противоположность "захватам со следами" – "pincers with groove") |
Soulbringer |
585 |
7:36:51 |
eng-rus |
avia. |
armoured headrest |
бронезаголовник |
Featus |
586 |
7:20:55 |
eng-rus |
gen. |
moonshine still |
самогонный аппарат |
Winddancer |
587 |
7:19:35 |
eng-rus |
gen. |
moonshine still |
самогонная установка |
Winddancer |
588 |
7:00:23 |
rus-ger |
busin. |
пункт обслуживания |
Servicestation |
Dmitri Lytov |
589 |
5:58:35 |
eng-rus |
formal |
by virtue of the authority vested by law |
в силу полномочий, предоставленных законом |
Soulbringer |
590 |
2:27:39 |
rus-fre |
sew. |
супап |
soupape |
Natikfantik |
591 |
2:17:41 |
eng-rus |
gen. |
performance assurance |
обеспечение эффективности |
Skelton |
592 |
2:08:28 |
eng-rus |
abbr. |
Joint military registration and enlistment office |
овк (объединённый военный комиссариат sokr.ru) |
KaKaO |
593 |
1:27:56 |
rus-ita |
busin. |
КОНТРАКТ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ В БЕЗВОЗМЕЗДНОЕ ПОЛЬЗОВАНИЕ |
CONTRATTO DI COMODATO |
Veroliga |
594 |
1:18:55 |
rus-ita |
invect. |
чёрт возьми! |
mortacci tua! |
cnlweb |
595 |
1:11:52 |
rus-ita |
invect. |
чтоб тебе повылазило! |
mortacci tua! |
cnlweb |
596 |
1:08:28 |
rus-ger |
relig. |
пагубность |
Verderblichkeit |
myschkin |
597 |
1:05:40 |
rus-ita |
invect. |
см. mortacci tua! |
mortacci! |
cnlweb |
598 |
1:03:59 |
rus-ita |
invect. |
твою мать! |
mortacci tua! (междометие; тж. mortacci!, li mortacci tua!) |
cnlweb |
599 |
1:03:01 |
eng-rus |
audit. |
Timetable for reporting |
График представления отчётности |
Ренка |
600 |
1:00:37 |
rus-spa |
gen. |
встретиться, встречаться |
quedar con |
Rnana |
601 |
1:00:25 |
rus-ita |
invect. |
пошёл на хуй! |
mortacci tua! (римский диалект) |
cnlweb |
602 |
0:58:26 |
rus-ita |
invect. |
пошёл ты! |
mortacci tua! |
cnlweb |
603 |
0:56:35 |
rus-ger |
product. |
торговая марка |
Herstellerzeichen |
Лорина |
604 |
0:52:00 |
rus-ita |
gen. |
см. mortacci tua! |
Li mortacci tua! |
Taras |
605 |
0:49:27 |
eng-rus |
gen. |
of the essence |
сущностный |
Liv Bliss |
606 |
0:41:45 |
eng-rus |
gen. |
initial consultation |
предварительная консультация |
anat_khom |
607 |
0:40:55 |
rus-fre |
gen. |
аттестованный |
confirmé (Cette voiture est destinée uniquement à des chevaux routiniers, ainsi qu'я des meneurs confirmés !) |
I. Havkin |
608 |
0:36:58 |
rus-fre |
gen. |
возчик |
meneur (Cette voiture est destinée uniquement à des chevaux routiniers, ainsi qu'я des meneurs confirmés !) |
I. Havkin |
609 |
0:35:55 |
eng |
abbr. mil., navy |
Combat Information-Control System |
CICS (боевая информационно-управляющая система) |
smovas |
610 |
0:26:10 |
rus-ita |
gen. |
парусный спорт |
velismo (lo sport della vela e le sue tecniche) |
Taras |
611 |
0:25:42 |
eng-rus |
gen. |
intermontane basin |
межгорный прогиб |
Sundowner |
612 |
0:15:31 |
eng-rus |
gen. |
formal |
формализованный |
slitely_mad |
613 |
0:13:38 |
rus-fre |
hrs.brd. |
скорость хода бега лошади |
allure (Il a fallu redéfinir la boîte de réduction afin de d'adapter la transmission aux caractéristiques du cheval, et ceci pour les trois allures.) |
I. Havkin |