1 |
23:22:01 |
rus-ger |
psychol. |
болезненная тяга к работе |
Arbeitssucht (Workaholiс (англ.)) |
Lo.lla |
2 |
21:55:42 |
rus-dut |
gen. |
ящик |
la (выдвижной ящик) |
ЛА |
3 |
21:43:28 |
rus-dut |
gen. |
банщик |
badmeester |
ЛА |
4 |
21:13:56 |
eng-rus |
amer. |
Board of Education |
Совет по образованию |
bookworm |
5 |
20:12:23 |
rus-ger |
lat. |
будущие условныe события |
contingentia futura |
nuria |
6 |
19:58:50 |
rus-ger |
tech. |
кнопка, защищённая от случайного нажатия |
Taste mit Zufallbetätigungsschutz |
nkb |
7 |
19:43:33 |
rus-dut |
gen. |
заранее |
alvast |
ЛА |
8 |
19:20:16 |
rus-dut |
gen. |
подать куда - in |
inzetten |
Krijndel |
9 |
18:59:46 |
rus-ger |
gen. |
анорексия |
Magersucht |
Lo.lla |
10 |
18:58:50 |
rus-ger |
gen. |
зависимость от еды |
Esssucht (обжорство) |
Lo.lla |
11 |
18:55:01 |
rus-ger |
gen. |
пристрастие к игре |
spielsucht (в данном случае подразумевается игра на деньги в казино, напр.) |
Lo.lla |
12 |
18:41:23 |
eng-rus |
gen. |
voting issue |
вопрос, поставленный на голосование |
Светлана Шибаева |
13 |
18:22:18 |
rus-ger |
gen. |
импульсная значимость |
Impulswertigkeit |
Agnata |
14 |
17:44:37 |
rus-ger |
gen. |
Метлах |
Mettlach (родина керамической плитки) |
q3mi4 |
15 |
17:22:17 |
rus-dut |
gen. |
иметь честь |
eer hebben (de eer hebben) |
Krijndel |
16 |
16:54:38 |
eng-rus |
labor.org. |
establishment plan |
штатное расписание |
Loro |
17 |
16:53:55 |
rus-dut |
gen. |
умчаться прочь |
weghollen |
ЛА |
18 |
16:38:00 |
eng-rus |
nautic. |
Windjammers |
винджамер (windjammer) – дословно "выжимающий ветер". Так называют чайные клиперы – быстроходные суда с огромной площадью парусов; Нет, чайные клиперы строились в 1840-1870 гг., а гораздо более крупные винджаммеры - в 1900-1920 гг. doc090) |
ksen |
19 |
16:24:22 |
rus-ger |
tech. |
материал с высокими эксплуатационными показателями или технологическими характеристиками |
Hochleistungswerkstoff |
Katyushka |
20 |
16:23:34 |
eng-rus |
gen. |
quantify |
измерять |
Kainah |
21 |
16:20:42 |
rus-fre |
inf. |
отмазка |
fausse excuse |
zelechowski |
22 |
16:20:24 |
rus-dut |
gen. |
на расстоянии |
van elkaar |
Krijndel |
23 |
16:19:22 |
eng-rus |
gen. |
feed on |
иметь удовлетворение (от чего-либо) |
Kainah |
24 |
16:16:46 |
eng-rus |
inf. |
fluff |
отмазка (новости, музыка, статья или рабта, которые не серьезны или не важны Zinkevich) |
zelechowski |
25 |
16:16:03 |
rus-dut |
gen. |
по отдельности |
van elkaar |
Krijndel |
26 |
16:12:49 |
eng-rus |
inf. |
fake excuse |
отмазка |
zelechowski |
27 |
16:01:06 |
eng-rus |
gen. |
feed upon |
получать удовольствие |
Kainah |
28 |
15:54:48 |
rus-ger |
gen. |
большой срок службы |
Dauerhaltbarkeit (двигателя и т. д.) |
Katyushka |
29 |
15:39:24 |
eng-rus |
gen. |
merchandiser |
мерчандайзер |
mariakn |
30 |
15:28:22 |
eng-rus |
ed. |
Kirkpatrick scale |
шкала Киркпатрика (Система показателей для оценки эффективности тренинга, впервые предложенная Д.Л.Киркпатриком в 1959 году. В шкале Киркпатрика выделяются 4 уровня оценки эффективности тренинга, обозначенные им как уровень откликов участников тренинга, уровень приобретения знаний и умений к концу тренинга, уровень поведения на рабочем месте после тренинга и уровень результатов для организации.) |
Ася Кудрявцева |
31 |
15:26:13 |
eng-rus |
gen. |
Institute for Agricultural market studies |
Институт конъюнктуры аграрного рынка (ИКАР; IKAR) |
Alexander Demidov |
32 |
15:20:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it's more than the eyes can take in |
глаза разбежались |
Leonid Dzhepko |
33 |
15:16:47 |
eng-rus |
law |
interdiction |
пересечение |
tfennell |
34 |
15:11:44 |
rus |
abbr. |
ЭПУ |
электропитающая установка |
Leonid Dzhepko |
35 |
15:06:30 |
rus-fre |
gen. |
Ле Же |
Les Gets |
Ратнер Т |
36 |
15:00:53 |
rus |
abbr. |
УЗИ |
устройство записи информации |
Leonid Dzhepko |
37 |
14:25:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
live off one's investments |
стричь купоны |
Leonid Dzhepko |
38 |
14:20:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
end up in a jam |
как кур во щи (возможны оба русских варианта. gramota.ru) |
Leonid Dzhepko |
39 |
14:12:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a useless scrap of paper |
филькина грамота |
Leonid Dzhepko |
40 |
14:09:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a little bit |
малая толика |
Leonid Dzhepko |
41 |
14:07:37 |
eng-rus |
chem. |
minimal measurement limit |
минимальный предел обнаружения |
Bestia |
42 |
14:05:33 |
eng-rus |
gen. |
relative measurement error |
относительная ошибка определения |
Bestia |
43 |
13:52:33 |
eng-rus |
weap. |
sub-machine gun |
пистолет-пулемёт (автоматическое оружие под пистолетный патрон, по массово-габаритным характеристикам не попадающее в класс автоматических пистолетов) Не путать с автоматом (автоматическим карабином)! Подобное употребление встречается, но является терминологически неверным.) |
Kainah |
44 |
12:56:38 |
eng-rus |
gen. |
combi steamer |
пароконвектомат (A combi steamer (or combi-steamer) is a professional cooking appliance that combines the functionality of a convection oven and a steam cooker. wiki) |
Alexander Demidov |
45 |
12:54:10 |
eng-rus |
st.exch. |
interest rate derivatives |
процентные деривативы |
Sukhopleschenko |
46 |
12:49:33 |
rus-fre |
gen. |
бросать |
laver |
Adeline |
47 |
12:35:25 |
eng-rus |
nautic. |
Baltimore clippers |
балтиморский клиппер (Тип шхуны, созданный и использовавшийся в период Войны за независимость [ War of Independence ] для навигации по Чесапикскому заливу [ Chesapeake Bay]) |
ksen |
48 |
12:00:02 |
eng-rus |
tech. |
beam clamp |
лучевой зажим |
Moscow Cat |
49 |
11:56:01 |
eng-rus |
geol. |
varieties |
разности (10-4) |
Bema |
50 |
11:38:20 |
eng-rus |
insur. |
Cut Through Clause |
оговорка о прямых требованиях к перестраховщику (Оговорка, включаемая в договоры перестрахования, в соответствии с которой перестраховщик может произвести выплату непосредственно страхователю минуя перестрахователя. Может содержать условия такой выплаты, напр., неплатежеспособность перестрахователя, или без всяких условий предоставлять возможность страхователю требовать прямой выплаты.) |
KozlovVN |
51 |
11:02:52 |
rus-spa |
tech. |
молоток с пластиковой головкой |
martillo con cara plastica |
lavazza |
52 |
11:02:49 |
eng |
abbr. auto. |
Keep Alive Memory |
Keep alive memory |
shpak_07 |
53 |
11:02:42 |
eng-rus |
bank. |
total capital adequacy ratio |
коэффициент достаточности общего капитала |
Sukhopleschenko |
54 |
11:00:23 |
eng-rus |
bank. |
Tier I capital adequacy ratio |
коэффициент достаточности основного капитала |
Sukhopleschenko |
55 |
10:58:44 |
rus-spa |
tech. |
монтировка |
barreta |
lavazza |
56 |
10:54:53 |
eng-rus |
bank. |
Tier I capital adequacy ratio |
коэффициент достаточности капитала первого уровня (bis.org) |
Sukhopleschenko |
57 |
7:23:57 |
eng-rus |
gen. |
of the former Soviet Union, FSU |
ближнее зарубежье |
Yuri Ginsburg |
58 |
5:43:21 |
eng-rus |
law |
accidental loss |
случайная гибель (о товарах) |
Andy |
59 |
4:51:50 |
eng-rus |
ed. |
facilitator |
методист |
Кунделев |
60 |
3:26:00 |
eng-rus |
gen. |
classical scholarship |
классическое образование (гуманитарное) |
Кунделев |
61 |
2:56:38 |
eng-rus |
O&G |
high pressure flare |
ФВД (факел высокого давления) |
Summer Set |
62 |
0:16:51 |
eng |
abbr. law |
Queen's Bench |
QB (до 1873 г.) |
Vladimir71 |