1 |
23:48:04 |
eng-rus |
bank. |
bundle |
пакет (банковских продуктов и услуг) |
AndersonM |
2 |
23:20:50 |
eng |
abbr. econ. |
Current Good Manufacturing Practices |
cGMP |
asia_nova |
3 |
22:20:50 |
eng |
econ. |
cGMP |
Current Good Manufacturing Practices |
asia_nova |
4 |
21:12:30 |
eng-rus |
gen. |
evil incarnate |
воплощение зла |
ALAB |
5 |
20:22:27 |
eng-rus |
gen. |
prototype supervision |
авторский надзор |
Alexander Demidov |
6 |
19:49:52 |
eng-rus |
proverb |
do not cut the bough you are sitting/standing on. |
не режь сук, на котором сидишь |
Халеев |
7 |
18:56:21 |
eng-rus |
gen. |
spiritual, moral, intellectual, and physical harmony |
дниф-гармония (духовная, нравственная, интеллектуальная и телесная) |
Viacheslav Volkov |
8 |
18:01:46 |
rus-ger |
gen. |
высококонкурентный |
stark umkämpft (напр., рынок) |
Katyushka |
9 |
18:01:19 |
eng-rus |
el. |
passive speakers |
Пассивная акустика |
Pothead |
10 |
18:00:56 |
eng-rus |
el. |
active speakers |
активная акустика |
Pothead |
11 |
17:55:37 |
rus-fre |
lit. |
Волшебник из страны Оз |
Le magicien d'Oz (сказка американца Лаймена Баума, 1900, герои: Dorothée, l'Epouvantail, le Lion poltron, Bûcheron-en-fer-blanc) |
marimarina |
12 |
17:53:29 |
rus-ger |
gen. |
коммерческое предприятие |
Gewerbebetrieb (в отличие от промышленного) |
Katyushka |
13 |
17:15:43 |
eng-rus |
law |
interim partial award |
промежуточное частичное решение (коммерческий арбитраж в США) |
Alexander S. Zakharov |
14 |
17:13:02 |
eng-rus |
notar. |
probative effect |
доказательственная сила |
Alexander S. Zakharov |
15 |
17:10:55 |
eng-rus |
el. |
land pattern |
образец контактной площадки покрытой припоем (печатной платы) |
Тагильцев |
16 |
16:38:03 |
eng-rus |
biochem. |
PZP |
гликопротеин, сочетающийся с беременностью (pregnancy zone protein) |
Maria Donchenko |
17 |
16:36:35 |
eng-rus |
biochem. |
pregnancy zone protein |
гликопротеин, сочетающийся с беременностью |
Maria Donchenko |
18 |
16:22:49 |
rus-ger |
gen. |
присвоение знака |
Zeichenverleihung (отличия, почёта) |
zzaa |
19 |
16:20:16 |
eng-rus |
goldmin. |
metal at risk |
неподтверждённое количество металла (mine) |
Bema |
20 |
16:03:42 |
eng-rus |
account. |
statement of assets accounted in off-balance sheet |
справка о наличии ценностей учитываемых на забалансовых счетах |
Пахно Е.А. |
21 |
15:24:49 |
eng-rus |
auto. |
xenon headlamps |
Ксеноновые фары |
Andy |
22 |
14:57:18 |
eng-rus |
foreig.aff. |
DfES |
Департамент образования и профессионального обучения (Великобритания) |
ALAB |
23 |
14:56:02 |
eng-rus |
auto. |
Electric power steering |
Электроусилитель руля (Electric power steering (EPS or EPAS) uses an electric motor to assist the driver of a vehicle. wiki) |
Alexander Demidov |
24 |
14:51:42 |
eng-rus |
account. |
accounting records maintenance |
ведение бухгалтерского учёта |
Пахно Е.А. |
25 |
14:27:05 |
eng-rus |
idiom. |
call the shots |
задавать тон (Increasingly in shaping our foreign policy priorities it is the media which calls the shots.) |
bookworm |
26 |
14:23:40 |
eng-rus |
gen. |
sort out the mess |
наводить порядок |
bookworm |
27 |
14:10:43 |
eng-rus |
law |
positive obligation |
позитивное обязательство |
gconnell |
28 |
14:07:47 |
eng-rus |
tax. |
Accounting Policy Regulations |
положение о бухгалтерском учёте |
Пахно Е.А. |
29 |
13:52:53 |
eng-rus |
polit.econ. |
academy of public administration |
академия государственной службы |
Viacheslav Volkov |
30 |
13:14:07 |
rus-ita |
gen. |
перо |
pennino (у перьевой ручки) |
Янис |
31 |
13:09:34 |
eng |
abbr. |
Spiral Wound Graphite Filled |
SWGF |
Eugene Eryomin |
32 |
13:06:14 |
eng-rus |
genet. |
stirpiculture |
евгеника (наука о наследственном здоровье человека и путях его сохранения и улучшения) |
hieronymus |
33 |
13:00:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
spiral wound graphite filled SWGF gasket |
прокладка спирально-навитая с графитовым наполнителем (nabivka.com) |
Eugene Eryomin |
34 |
12:57:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
slot discharge |
пазовый разряд |
Pothead |
35 |
12:48:51 |
eng-rus |
gen. |
long-standing reputation |
давняя репутация |
bookworm |
36 |
12:43:49 |
eng-rus |
gen. |
Russophobe |
русофоб (After all Pentagon supremo Ash "Empire of Whining" Carter, Marine General Joseph Dunford and CIA Director John Brennan are terminal Russophobes who will never admit defeat.) |
bookworm |
37 |
12:42:32 |
eng-rus |
gen. |
hardcore |
крайне преданный "his hard-core supporters" |
Mystic Fire |
38 |
12:27:09 |
eng |
abbr. |
poor white trash |
pwt (a racial epithet usually used to describe certain low income caucasians, especially those characterized by crude manners or abnormally low moral standards) |
45068 |
39 |
12:20:44 |
eng-rus |
geophys. |
rift structure |
рифтогенная структура |
voronxxi |
40 |
12:15:52 |
rus-fre |
abbr. |
Профессор |
Pr |
Irynaal |
41 |
12:13:17 |
eng-rus |
bot. |
hedera helix |
плющ обыкновенный |
Pavel_Shell |
42 |
12:10:17 |
eng-rus |
gen. |
without naming names |
не называя имен |
bookworm |
43 |
12:09:34 |
eng |
abbr. |
SWGF |
Spiral Wound Graphite Filled |
Eugene Eryomin |
44 |
12:02:15 |
eng-rus |
gen. |
carry little conviction |
выглядеть неубедительно |
bookworm |
45 |
12:00:52 |
eng-rus |
gen. |
spiritual order |
духовное развитие |
Катю |
46 |
11:59:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
turn insulation failure |
повреждение межвитковой изоляции |
Pothead |
47 |
11:57:25 |
eng-rus |
telecom. |
Music On Hold |
музыкальная заставка при удержании вызова |
crystal |
48 |
11:55:43 |
eng-rus |
gen. |
enter parliament |
пройти в парламент |
bookworm |
49 |
11:54:48 |
eng-rus |
gen. |
illusory |
притворный |
Alexander S. Zakharov |
50 |
11:54:07 |
rus-ger |
relig. |
проповедь |
Verkündigung |
daydream |
51 |
11:51:08 |
eng-rus |
gen. |
lightering |
использование лихтерных судов |
Katia K |
52 |
11:46:41 |
ger |
abbr. |
SÖFW |
Seifen, Öle, Fette, Wachse (Fachzeitschrift, Augsburg; heute: International Trade Journal Cosmetics, Detergents, Specialities) |
chajnik |
53 |
11:45:52 |
eng-rus |
gen. |
clean up one's act |
исправиться (Someday I'm going to clean up my act and start researching more carefully.) |
bookworm |
54 |
11:45:44 |
eng-rus |
gen. |
Winniebago |
дом на колёсах (RV, recreational vehicle) |
Islet |
55 |
11:45:32 |
rus-est |
gen. |
рассматривать явление в разных ракурсах |
nähtust mitmest seisukohast vaatlema |
tallinlanna |
56 |
11:44:01 |
rus-est |
gen. |
изображать предмет в ракурсе |
eset rakursis kujutama |
tallinlanna |
57 |
11:42:43 |
rus-est |
gen. |
ракурс |
rakurss |
tallinlanna |
58 |
11:39:52 |
eng-rus |
gen. |
Russophobia |
русофобия (an intense and often irrational hatred for Russia, or esp the former Soviet Union, its political system, etc) |
bookworm |
59 |
11:27:09 |
eng |
gen. |
pwt |
poor white trash (a racial epithet usually used to describe certain low income caucasians, especially those characterized by crude manners or abnormally low moral standards) |
45068 |
60 |
10:57:38 |
eng-rus |
gen. |
knot |
клубок (волос) |
SWexler |
61 |
10:51:59 |
rus-fre |
hist. |
Нормандия-Неман |
Normandie-Niémen (эскадрилья) |
marimarina |
62 |
10:50:46 |
rus-ger |
food.ind. |
креветки |
Schrimps |
Sowa |
63 |
10:45:19 |
rus-fre |
hist. |
Высоцкий |
Vissotski Vladimir (Владимир, поэт, актер, бард) |
marimarina |
64 |
10:42:17 |
rus-fre |
hist. |
Петр Первый |
Pierre le Grand (1672-1725) |
marimarina |
65 |
10:40:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
semicon |
полупроводниковое покрытие (semiconductor) |
Pothead |
66 |
10:40:25 |
rus-est |
gen. |
галеон |
galioon |
tallinlanna |
67 |
10:36:29 |
rus-fre |
inf. |
совершенно невероятный |
mirobolant |
marimarina |
68 |
10:28:52 |
eng-rus |
idiom. |
thick as a brick |
тупой как пробка (о человеке, не отличающимся развитым интеллектом :))) |
rusil1 |
69 |
10:23:52 |
rus-fre |
gen. |
урчащий |
ronron (от ronronnement) |
marimarina |
70 |
10:23:10 |
rus-fre |
gen. |
урчание |
ronron (от ronronnement) |
marimarina |
71 |
10:22:17 |
rus-fre |
gen. |
урчание |
ronronnement |
marimarina |
72 |
10:18:54 |
eng-rus |
refr.mat. |
PLC |
permanent linear change, непрерывное линейное изменение |
alenaz16 |
73 |
9:49:09 |
eng-rus |
geogr. |
Torzhok |
Торжок |
bookworm |
74 |
9:47:34 |
eng-rus |
gen. |
hydrogen cream |
гидрокрем (косметика) |
SWexler |
75 |
9:22:22 |
eng-rus |
tech. |
LSS |
низкоскоростной вал (low speed shaft; компрессор) |
nikkols |
76 |
9:03:34 |
eng-rus |
gen. |
full-energy |
высококалорийный (корм) |
maxvet |
77 |
9:02:45 |
eng-rus |
gen. |
untangle the deadlock |
разрубить гордиев узел |
Olga Okuneva |
78 |
8:17:36 |
rus-ger |
auto. |
Дистанционный запуск двигателя автомобиля |
Sicherheitsstart |
YuriDDD |
79 |
7:52:54 |
eng-rus |
gen. |
customer experience |
качество обслуживания клиентов |
Alexander Demidov |
80 |
2:18:35 |
eng-rus |
gen. |
Public Private Partnership |
ГЧП |
at |
81 |
2:06:49 |
eng |
abbr. econ. |
Build, Own, Operate and Transfer |
BOOT |
at |
82 |
1:06:49 |
eng |
abbr. econ. |
BOOT |
Build, Own, Operate and Transfer |
at |
83 |
0:20:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
пилот |
Netzleiste, Netzdosenleiste ("планка", сетевой фильтр с несколькими розетками) |
Abete |