1 |
23:37:51 |
eng-rus |
med. |
destructive bone changes |
костно-деструктивные изменения |
Lifestruck |
2 |
23:35:09 |
rus-ita |
gen. |
работать на благо |
fare il bene (di qd, qc - кого-л., чего-л.: Fare il bene del paese) |
Assiolo |
3 |
23:32:26 |
rus-ita |
gen. |
делать добро |
fare del bene |
Assiolo |
4 |
23:30:28 |
rus-ita |
gen. |
правильно делать |
fare bene (что... - a + Inf.: Ты правильно сделал, что уехал - Hai fatto bene ad andare via.) |
Assiolo |
5 |
23:26:01 |
rus-ita |
gen. |
правильно говорить |
dire bene (Tu sei medico, dico bene? - Ты врач, правильно я говорю?) |
Assiolo |
6 |
23:25:36 |
rus-pol |
gen. |
оскорбление |
obelga |
moevot |
7 |
23:21:33 |
rus-pol |
gen. |
позор |
dyshonor |
moevot |
8 |
23:16:36 |
rus-pol |
gen. |
копьё |
dzida |
moevot |
9 |
22:58:38 |
eng-rus |
gen. |
cystic |
цистообразный |
Raz_Sv |
10 |
22:46:25 |
rus-pol |
gen. |
хищничество |
drapieżnictwo |
moevot |
11 |
22:27:27 |
rus-dut |
idiom. |
Разве это не прекрасно? |
Hoe mooi is dat niet! |
Wif |
12 |
22:21:48 |
eng-rus |
tech. |
marengo |
мокрый асфальт (цвет) |
Mixish |
13 |
22:21:39 |
rus-fre |
gen. |
охват тестированием |
la pratique de tests (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:20:25 |
rus-fre |
gen. |
за последние четырнадцать дней |
sur les quatorze derniers jours (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:13:51 |
rus-fre |
gen. |
каждые две недели |
toutes les deux semaines (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:05:24 |
rus-ger |
berl. obs. |
монета в 5 пфеннигов |
Sechser (berlin.de) |
alenushpl |
17 |
21:59:24 |
rus-ger |
hrs.brd. |
ольденбургская лошадь |
Oldenburger |
marinik |
18 |
21:58:26 |
rus-ger |
hrs.brd. |
ольденбургская порода лошадей |
Oldenburger |
marinik |
19 |
21:53:40 |
rus-spa |
idiom. |
ничего не евши |
sin probar bocado |
votono |
20 |
21:52:32 |
rus-ger |
manag. |
реструктуризация |
Umorganisation |
marinik |
21 |
21:45:33 |
rus-spa |
idiom. |
во власти |
a merced de |
votono |
22 |
21:40:05 |
rus-ger |
tech. |
цикл давления |
Druckkreis |
Raz_Sv |
23 |
21:35:53 |
eng-rus |
gen. |
more clearly |
чётче ("будет чётче прописана обязанность") |
ART Vancouver |
24 |
21:27:30 |
rus-ger |
gen. |
Толстый Макс |
Dicker Max (10.5cm K18 auf Panzer Selbsfahrlafette IVa – прототип немецкого самоходного противотанкового орудия времен Второй мировой войны wikipedia.org) |
Iryna_mudra |
25 |
21:23:14 |
rus-ger |
gen. |
крупный |
dick (extra dicke Kartoffeln) |
Iryna_mudra |
26 |
21:20:59 |
rus-ger |
gen. |
крепкий |
dick (dicker Kuss) |
Iryna_mudra |
27 |
20:55:23 |
eng-rus |
forestr. |
forest conversion |
перепрофилирование лесных угодий (под сельскохозяйственное использование) |
sheetikoff |
28 |
20:53:40 |
eng-rus |
psychother. |
noticing self |
наблюдающее Я (Термин майндфулнесс, техника АСТ) |
AKarp |
29 |
20:50:37 |
eng-rus |
gen. |
lay one's hands on |
попада́ть в руки (вариант требует замены безличной конструкции на личную) |
4uzhoj |
30 |
20:44:24 |
eng-rus |
gen. |
get one's hands on |
заполучить (So we decide that we sure as hell ain't going to let a bunch of thieves get their grubby little hands on it) |
4uzhoj |
31 |
20:32:28 |
eng-rus |
gen. |
lay one's hands on |
добраться (до чего-либо или кого-либо, особенно с нехорошими целями, в т. ч. с целью расправы: Only wait until I lay my hands on you!) |
4uzhoj |
32 |
20:31:47 |
eng-rus |
gen. |
lay one's hands on |
добраться (до кого-либо с целью расправы: Wait until I lay my hands on you.) |
4uzhoj |
33 |
20:25:16 |
eng-rus |
gen. |
repay a debt |
погашать долговое обязательство |
Stas-Soleil |
34 |
20:24:34 |
eng-rus |
gen. |
repay debt |
погашать долговое обязательство |
Stas-Soleil |
35 |
20:21:36 |
eng-rus |
gen. |
get one's hands on |
добраться (1. до чего-либо, заполучить в свои руки: Thank goodness Disney didn't get their tasteless hands on it first. • 2. до кого-либо с целью расправы и т.п.: But what if the wrong people get their hands on him first? • Wait until I get my hands on you. You'll really be in trouble.) |
4uzhoj |
36 |
19:52:22 |
eng-rus |
market. |
asymmetric dominance |
асимметричное доминирование (или decoy effect – "эффект приманки") |
Hilova |
37 |
19:50:14 |
eng-rus |
gen. |
customer-service desk |
информационный центр (магазина: If you need some information about your shopping, you can ask at the customer-service desk youtube.com) |
Shabe |
38 |
19:43:48 |
eng-rus |
idiom. |
chauffeur knowledge |
поверхностные знания (According to Charlie Munger, there are two types of knowledge. The first is real knowledge... The second type is Chauffeur Knowledge. We see it in people who have learnt to put on a good show...They depend more on synonyms from thesauruses than simple words.) |
geraltik |
39 |
19:43:44 |
rus-fre |
auto. |
нарезка протектора шины |
recreusage (операция для углубления протектора шины) |
evgen.efremov |
40 |
19:28:41 |
rus-ita |
gen. |
Записки |
appunti |
italsasha |
41 |
19:23:19 |
eng-rus |
gen. |
tax levied on |
налог, которым облагается |
Stas-Soleil |
42 |
19:09:30 |
eng-rus |
allergol. |
major allergen |
мажорный аллерген |
iwona |
43 |
19:03:31 |
rus-dut |
gen. |
обманутый |
tekortgedaan |
Lichtgestalt |
44 |
18:59:46 |
rus-dut |
gen. |
одновременно |
tezelfdertijd |
Lichtgestalt |
45 |
18:58:28 |
rus-dut |
gen. |
неприглядная сторона |
schaduwkant |
Lichtgestalt |
46 |
18:57:50 |
rus-est |
nonstand. |
старуха |
moor |
ВВладимир |
47 |
18:57:06 |
rus-dut |
gen. |
увеличивать |
uitvergroten |
Lichtgestalt |
48 |
18:56:05 |
eng-rus |
oil |
quick test sub |
переходная муфта для проведения экспресс-испытаний (proz.com) |
lavazza |
49 |
18:53:36 |
eng-rus |
gen. |
rein in |
держать в узде |
В.И.Макаров |
50 |
18:51:30 |
eng-rus |
gen. |
make arrangements for |
обеспечить (In case I can't attend, I will make necessary arrangements for another parent to chaperone my child. – ...обязуюсь обеспечить сопровождение моего ребенка другим взрослым.) |
4uzhoj |
51 |
18:40:40 |
rus-dut |
gen. |
равнозначный |
evenwaardig |
Lichtgestalt |
52 |
18:38:18 |
rus-dut |
gen. |
перемещение |
verplaatsing |
Lichtgestalt |
53 |
18:35:04 |
rus-dut |
gen. |
авторитет |
geloofwaardigheid |
Lichtgestalt |
54 |
18:25:00 |
pol-ukr |
ecol. |
zielony wodór |
зелений водень |
Yuriy Sokha |
55 |
18:21:15 |
rus-ger |
gen. |
режим работы |
Geschäftsbetrieb |
dolmetscherr |
56 |
18:19:18 |
eng-rus |
context. |
get in one's own way |
вставлять палки в колеса самому себе |
4uzhoj |
57 |
18:18:48 |
rus-ger |
gen. |
отнестись с пониманием |
dulden |
dolmetscherr |
58 |
18:17:16 |
rus-ger |
construct. |
неудобство |
Beeinträchtigungen |
dolmetscherr |
59 |
18:14:46 |
eng-rus |
gen. |
unlimited |
сколько угодно |
sankozh |
60 |
18:11:13 |
rus-spa |
gen. |
малевать |
garabatear |
dbashin |
61 |
18:11:03 |
rus-spa |
gen. |
черкать |
garabatear |
dbashin |
62 |
18:10:53 |
rus-spa |
gen. |
карябать |
garabatear |
dbashin |
63 |
18:09:14 |
eng-rus |
pharma. |
gridded |
c нанесенной разметкой (описание мембранного фильтра) |
katorin |
64 |
18:07:09 |
eng-rus |
gen. |
bend the narrative |
подгонять факты (You attach an assumption to a piece of evidence, you start to bend the narrative to support it, prejudice yourself.) |
4uzhoj |
65 |
18:06:28 |
eng-rus |
gen. |
hang tight |
не бросайте трубку |
Vadim Rouminsky |
66 |
18:04:33 |
eng-rus |
gen. |
push one's agenda |
гнуть свою линию |
4uzhoj |
67 |
17:58:01 |
rus-est |
est. |
экономическая операция |
majandusoperatsioon |
dara1 |
68 |
17:55:10 |
rus-est |
est. |
хозяйствующий субъект, экономический субъект |
majandussubjekt |
dara1 |
69 |
17:53:13 |
rus-spa |
gen. |
ограниченные возможности |
diversidad funcional |
ines_zk |
70 |
17:50:39 |
rus-spa |
gen. |
инвалидность |
diversidad funcional (itsmycity.ru) |
ines_zk |
71 |
17:49:15 |
rus-spa |
gen. |
человек с инвалидностью |
Persona con diversidad funcional (itsmycity.ru) |
ines_zk |
72 |
17:47:32 |
rus-spa |
gen. |
обои |
papel de pared |
dbashin |
73 |
17:46:14 |
rus-spa |
gen. |
обои |
papel tapiz |
dbashin |
74 |
17:36:44 |
eng-rus |
pharma. |
blister |
ячейковая контурная упаковка |
iwona |
75 |
17:35:26 |
eng-rus |
gen. |
wait until I get my hands on you |
погоди, я ещё до тебя доберусь (Wait until I get my hands on you. You'll really be in trouble.) |
4uzhoj |
76 |
17:32:51 |
eng-rus |
ed. |
degree paper |
дипломная работа |
Johnny Bravo |
77 |
17:31:54 |
eng-rus |
ed. |
character of study |
форма обучения |
Johnny Bravo |
78 |
17:25:48 |
rus-ita |
gen. |
не берите размеры с чертежа |
non rilevare le quote dal disegno |
Незваный гость из будущего |
79 |
17:01:50 |
rus-ger |
construct. |
архитектурные работы |
Architektenleistungen |
dolmetscherr |
80 |
17:00:50 |
rus-ger |
construct. |
проектные работы |
planerische Leistungen |
dolmetscherr |
81 |
16:56:35 |
rus-ger |
electric. |
схема прокладки |
Lageplan |
dolmetscherr |
82 |
16:53:44 |
rus |
abbr. law, court |
КЖ |
Кассационная жалоба |
Brücke |
83 |
16:47:46 |
rus-fre |
Canada |
рабочая смена |
quart de travail (Au Canada, le mot quart est utilisé pour traduire le terme shift (ou work shift).) |
Morning93 |
84 |
16:46:53 |
rus-ger |
gen. |
информационное и коммуникационное оборудование |
Informations- und Kommunikationstechnik |
dolmetscherr |
85 |
16:44:00 |
rus-pol |
gen. |
снабженческий |
aprowizacyjny |
alpaka |
86 |
16:38:59 |
rus-ger |
gen. |
согласие со стороны органа строительного надзора |
bauaufsichtsamtlichen Genehmigung |
dolmetscherr |
87 |
16:34:03 |
rus-spa |
med. |
лобно-затылочный размер |
diámetro fronto-occipital |
Simplyoleg |
88 |
16:33:23 |
rus-pol |
gen. |
закоулок |
zakamarek |
alpaka |
89 |
16:31:21 |
rus-pol |
mil. |
атака |
wypad |
alpaka |
90 |
16:16:21 |
eng-rus |
crim.law. |
subversion against the central government |
подрыв государственной власти центрального правительства (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
91 |
16:12:18 |
eng-rus |
crim.law. |
subversion |
подрывная деятельность (CNN, 2020: subversion against the central Chinese government – подрыв государственной власти центрального правительства Китая; подрывная деятельность, направленная против государственной власти центрального правительства Китая) |
Alex_Odeychuk |
92 |
16:06:21 |
rus-ger |
gen. |
основные параметры |
Grunddaten |
xakepxakep |
93 |
16:05:33 |
rus-ger |
gen. |
основные данные |
Grunddaten |
xakepxakep |
94 |
16:04:50 |
rus-ger |
gen. |
исходные данные |
Grunddaten |
xakepxakep |
95 |
16:03:05 |
eng-rus |
automat. |
production capability |
производственные возможности |
ssn |
96 |
16:00:49 |
eng-rus |
ethnogr. |
dominant population |
преобладающее население (People who are culturally distinct from the dominant population group may experience a variety of barriers to accessing healthcare, including linguistic and cultural barriers in communication, navigation of an unfamiliar health system and unconscious or overt discrimination.) |
aldrignedigen |
97 |
15:58:21 |
rus |
abbr. bank. |
ОУСА |
организации по управлению сомнительными и безнадежными активами (Казахстан) |
peuplier_8 |
98 |
15:47:34 |
eng-rus |
gen. |
lay one's hands on |
заполучить в свои руки |
4uzhoj |
99 |
15:45:52 |
eng-rus |
gen. |
lay one's hands on |
достать (раздобыть, купить и т. п.: I couldn't lay my hands on a copy of the book.) |
В.И.Макаров |
100 |
15:44:49 |
eng-rus |
gen. |
lay one's hands on |
захватить (кого-либо) |
В.И.Макаров |
101 |
15:33:42 |
eng-rus |
gen. |
give |
назвать (привести, озвучить: Can you give me your name? • I could give you a lot of reasons for my decision, but the long and short of it is that I just don't want to go.) |
4uzhoj |
102 |
15:32:06 |
eng-rus |
pharma. |
Therapeutic Use and Information Collection Protocol |
Протокол терапевтического использования и сбора информации (; во Франции) |
Leonid Dzhepko |
103 |
15:31:33 |
eng-rus |
idiom. |
the long and short of it |
как бы там ни было |
В.И.Макаров |
104 |
15:26:55 |
eng-rus |
automat. |
maintenance performance |
показатели технического обслуживания |
ssn |
105 |
15:25:15 |
eng-rus |
gen. |
the long and short of it |
в общем (The long and short of it, they got married.) |
В.И.Макаров |
106 |
15:23:36 |
eng-rus |
ed. |
examination entry confirmation |
документ, подтверждающий допуск к экзамену |
Assemgaliyev |
107 |
15:22:14 |
eng-rus |
met. |
emergency ladle |
аварийная ёмкость |
ipesochinskaya |
108 |
15:18:18 |
eng-rus |
ed. |
examination scripts |
письменная экзаменационная работа |
Assemgaliyev |
109 |
15:12:59 |
eng-rus |
oncol. |
mammographic density |
маммографическая плотность (молочной железы: В статье представлен научный обзор литературы по маммографической плотности как фактору риска развития рака молочной железы, классификациях, и методах, измерения данного показателя. cyberleninka.ru) |
natasha_A |
110 |
15:11:43 |
eng-rus |
pharma. |
for research use only |
предназначено исключительно для использования в научно-исследовательских целях |
Olga47 |
111 |
15:11:25 |
eng |
med. abbr. |
TUP |
Therapeutic Use and Information Collection Protocol (фарм.; во Франции) |
Leonid Dzhepko |
112 |
15:07:08 |
eng-rus |
busin. |
capture |
эффективно использовать к-л возможности |
Ася Кудрявцева |
113 |
15:02:52 |
rus-ger |
gen. |
общий фонд здания |
Gebäudesubstanz |
dolmetscherr |
114 |
14:58:57 |
eng-rus |
med. pharma. |
nominative temporary use authorization |
индивидуальное разрешение на временное использование (лекарственного препарата во Франции cyberleninka.ru) |
Leonid Dzhepko |
115 |
14:57:51 |
rus-ger |
biol. |
реинтродуцировать |
auswildern |
marinik |
116 |
14:56:16 |
eng-rus |
med. pharma. |
cohort temporary use authorization |
групповое разрешение на временное использование (во Франции cyberleninka.ru) |
Leonid Dzhepko |
117 |
14:55:19 |
eng-rus |
gen. |
sober up |
вытрезвить |
В.И.Макаров |
118 |
14:55:13 |
eng-rus |
fig. |
sober up |
приводить в чувство |
В.И.Макаров |
119 |
14:55:12 |
eng-rus |
fig. |
sober up |
приходить в себя |
В.И.Макаров |
120 |
14:52:40 |
eng-rus |
gen. |
taught hours |
время обучения |
Assemgaliyev |
121 |
14:50:28 |
eng-rus |
med. pharma. |
Temporary Use Authorization |
разрешение на временное использование (лекарственного препарата во Франции) |
Leonid Dzhepko |
122 |
14:49:52 |
eng-rus |
gen. |
private study |
самостоятельная работа |
Assemgaliyev |
123 |
14:48:30 |
eng |
med. abbr. |
UTA |
Temporary Use Authorization (во Франции) |
Leonid Dzhepko |
124 |
14:46:11 |
rus-ger |
gen. |
системы дымоудаления и противопожарной защиты |
Entrauchungs- bzw. Brandschutzanlagen |
dolmetscherr |
125 |
14:41:07 |
eng-rus |
gen. |
search facility |
функция поиска |
Assemgaliyev |
126 |
14:39:44 |
rus-ger |
gen. |
техническое обслуживание и ремонт |
Instandsetzungs- und Instandhaltungsarbeiten |
dolmetscherr |
127 |
14:34:16 |
rus-ita |
qual.cont. |
непрерывное улучшение |
miglioramento continuo (система улучшения качеством Kaizen Япония) |
Sergei Aprelikov |
128 |
14:32:25 |
rus-spa |
qual.cont. |
непрерывное улучшение |
mejora continua (система управления качеством Kaizen Япония) |
Sergei Aprelikov |
129 |
14:30:30 |
rus-ger |
qual.cont. |
непрерывное улучшение |
kontinuierliche Verbesserung (система управления качеством Kaizen Япония) |
Sergei Aprelikov |
130 |
14:29:02 |
rus-fre |
qual.cont. |
непрерывное улучшение |
amélioration continue (система управления качеством Kaizen Япония) |
Sergei Aprelikov |
131 |
14:19:38 |
rus-dut |
gen. |
тяготиться |
gebukt gaan onder (Waarom gebukt gaan onder of zelfs ’sterven’ voor een schoonheidsideaal? trouw.nl) |
Janelo |
132 |
14:19:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
duplicate method |
метод двойных проб |
r313 |
133 |
14:18:44 |
eng-rus |
gen. |
be conscious |
понимать |
В.И.Макаров |
134 |
14:18:43 |
eng-rus |
gen. |
gain an insight |
понимать |
В.И.Макаров |
135 |
14:14:10 |
eng-rus |
ironic. |
will you look at |
только посмотрите на (Guys, will you look at that!) |
ellie_flores |
136 |
14:12:47 |
rus-dut |
gen. |
использовать |
gebruikmaken van (maakte gebruik, heeft gebruikgemaakt: We hebben gebruikgemaakt van de mogelijkheden die ons zijn geboden. onzetaal.nl) |
Janelo |
137 |
14:09:45 |
rus-spa |
patents. |
генератор идей |
generador de ideas |
Sergei Aprelikov |
138 |
14:04:41 |
rus-ger |
patents. |
генератор идей |
Ideengenerator |
Sergei Aprelikov |
139 |
14:02:43 |
eng-rus |
patents. |
ideas generator |
генератор идей |
Sergei Aprelikov |
140 |
14:01:30 |
eng-rus |
gen. |
exclusive focus on |
cосредоточенность исключительно на |
Stas-Soleil |
141 |
13:42:09 |
eng-rus |
gen. |
to be fair |
стоит заметить |
rucarut |
142 |
13:26:48 |
eng-rus |
gen. |
interfere |
лезть |
UniversalLove |
143 |
13:24:09 |
eng-rus |
gen. |
of greatest importance |
наиболее важный |
Stas-Soleil |
144 |
13:23:04 |
eng-rus |
crim.law. |
anti-sedition |
уголовное преследование за подстрекательство к свержению власти |
Alex_Odeychuk |
145 |
13:20:37 |
eng-rus |
gen. |
of highest relevance |
наиболее актуальный |
Stas-Soleil |
146 |
13:20:03 |
eng-rus |
gen. |
of greatest relevance |
наиболее актуальный |
Stas-Soleil |
147 |
13:19:43 |
eng-rus |
crim.law. |
sedition |
подстрекательство к мятежу |
Alex_Odeychuk |
148 |
13:19:10 |
eng-rus |
gen. |
chief |
старший (в наименовании должности; as in: the chief engineer of a ship) |
4uzhoj |
149 |
13:17:01 |
eng-rus |
gen. |
of higher relevance |
более актуальный |
Stas-Soleil |
150 |
13:14:49 |
eng-rus |
crim.law. |
secession |
сепаратизм (China passes Hong Kong national security law, which criminalises secession, subversion, terrorism and collusion with foreign forces. // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
151 |
13:14:17 |
eng-rus |
gen. |
of more relevance |
более актуальный |
Stas-Soleil |
152 |
13:14:11 |
eng-rus |
crim.law. |
collusion with foreign forces |
контакты с иностранным государством или отдельными его представителями в целях осуществления враждебной деятельности (CNN, 2020 | русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 по 1961 гг.: China passes Hong Kong national security law, which criminalises secession, subversion, terrorism and collusion with foreign forces. // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
153 |
13:13:34 |
rus-ger |
gen. |
Продукты питания из растительного сырья |
Pflanzliche Lebensmittel |
Translate_Me |
154 |
13:12:47 |
eng-rus |
crim.law. |
subversion |
подрыв государственной власти (China passes Hong Kong national security law, which criminalises secession, subversion, terrorism and collusion with foreign forces. // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
155 |
13:10:36 |
eng-rus |
mil. police |
sergeant |
старший (только в контексте: The policeman led us to his sergeant. 'Hello, what's the matter with these three? Travelling without passes?' the sergeant asked. 'No, passes are all right, but this one's a bit dodgy; he suffers from shellshock.') |
4uzhoj |
156 |
13:10:34 |
eng-rus |
oil |
travel joint |
раздвижное соединение |
lavazza |
157 |
13:03:31 |
eng-rus |
USA |
Washington Department of Retirement Systems |
Пенсионный фонд государственных служащих штата Вашингтон |
Vasq |
158 |
12:55:09 |
rus-dut |
gen. |
экодук |
ecoduct (het ecoduct: Een ecoduct is een speciaal ingericht viaduct dat dieren toelaat veilig de weg over te steken. ecopedia.be) |
Janelo |
159 |
12:53:54 |
eng-rus |
gen. |
of less relevance |
менее актуальный |
Stas-Soleil |
160 |
12:51:48 |
eng-rus |
ed. |
parent-teacher interview |
родительское собрание (wikipedia.org) |
Shabe |
161 |
12:49:14 |
eng-rus |
gen. |
of relevance |
относящийся к делу |
Stas-Soleil |
162 |
12:45:39 |
rus-ger |
anim.husb. |
порода собак |
Tierrasse |
Hirsemann |
163 |
12:41:32 |
eng-rus |
gen. |
get one's facts straight |
разобраться, что к чему (прежде чем что-то утверждать) To have the correct information about something, especially before criticizing someone or arguing with them: Before you start blaming us, you should get your facts straight. • You better get your facts straight before you accuse her of anything. • Then he needs to get his facts straight because I never said that! • I'm not sure they got the facts straight for this story.) |
4uzhoj |
164 |
12:40:09 |
eng-rus |
|
get one's facts straight |
get the facts straight |
4uzhoj |
165 |
12:37:53 |
eng-rus |
gen. |
package supply |
комплект поставки |
VictorMashkovtsev |
166 |
12:34:18 |
eng-rus |
gen. |
report |
указывать в отчётности |
Stas-Soleil |
167 |
12:33:49 |
eng-rus |
gen. |
report |
отражать в отчётности |
Stas-Soleil |
168 |
12:31:34 |
rus-ger |
lab.law. |
в случае замещения |
im Vertretungsfall |
Dalilah |
169 |
12:27:15 |
eng-rus |
gen. |
fix |
отлаживать |
Abysslooker |
170 |
12:22:55 |
eng-rus |
gen. |
pneumatic diaphragm actuator |
пневматический мембранный привод |
VictorMashkovtsev |
171 |
12:22:19 |
eng-rus |
pharm. |
PLAIR |
Запросы на осуществление деятельности по импорту до выхода на рынок (Pre-Launch Activities Importation Requests) |
Germaniya |
172 |
12:21:07 |
eng-rus |
pharm. |
Pre-Launch Activities Importation Requests |
Запросы на осуществление деятельности по импорту до выхода на рынок (Pre-Launch Activities Importation Requests; руководство, в котором описывается политика 19 Управления по контролю за продуктами и лекарствами США (FDA), касающаяся запросов на ввоз неутвержденных готовых лекарственных форм от заявителя, готовящего продукт для запуска на рынок) |
Germaniya |
173 |
12:13:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
dissolve the company as defunct |
распустить компанию по причине прекращения её деятельности |
Johnny Bravo |
174 |
12:09:52 |
eng-rus |
bus.styl. |
situation of the registered office |
месторасположение зарегистрированного офиса |
Johnny Bravo |
175 |
12:08:31 |
rus-tgk |
gen. |
дремать |
пинак кардан |
В. Бузаков |
176 |
12:08:30 |
eng-rus |
gen. |
confirm once again |
уточнить (But let me confirm it once again and get back to you. • Well I'm not so confident on his words though. But I'll confirm it once again from the JVC tech support and let you know what they say.) |
4uzhoj |
177 |
12:08:14 |
eng-rus |
plumb. |
water seal |
гидрозамок |
lxu5 |
178 |
12:07:37 |
rus-tgk |
gen. |
мозоль |
пина |
В. Бузаков |
179 |
12:03:33 |
rus-tgk |
gen. |
пиала |
пиёла |
В. Бузаков |
180 |
12:03:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
be subject to an administration order |
подпадать под действие приказа об управлении имуществом (о компании) |
Johnny Bravo |
181 |
12:03:19 |
rus-tgk |
gen. |
чашка |
пиёла |
В. Бузаков |
182 |
12:01:33 |
eng-rus |
bus.styl. |
be subject to an administration order |
быть объектом, в отношении которого было принято ограничивающее его деятельность судебное решение |
Johnny Bravo |
183 |
12:01:03 |
rus-tgk |
gen. |
идти пешком |
пиёда рафтан |
В. Бузаков |
184 |
12:00:24 |
eng-rus |
bus.styl. |
be in liquidation |
находиться в процессе ликвидации (о компании) |
Johnny Bravo |
185 |
11:59:57 |
rus-tgk |
gen. |
официант |
пешхидмат |
В. Бузаков |
186 |
11:59:11 |
eng-rus |
bus.styl. |
be in continuous unbroken existence |
существовать непрерывно со времени учреждения (о компании) |
Johnny Bravo |
187 |
11:56:12 |
rus-tgk |
gen. |
аванс |
пешмузд |
В. Бузаков |
188 |
11:54:40 |
rus-tgk |
gen. |
прогнозирование |
пешгӯӣ |
В. Бузаков |
189 |
11:54:24 |
rus-tgk |
gen. |
прогноз |
пешгӯӣ |
В. Бузаков |
190 |
11:54:13 |
rus-tgk |
gen. |
пророчество |
пешгӯӣ |
В. Бузаков |
191 |
11:53:58 |
rus-tgk |
gen. |
прорицание |
пешгӯӣ |
В. Бузаков |
192 |
11:53:47 |
rus-tgk |
gen. |
предвидение |
пешгӯӣ |
В. Бузаков |
193 |
11:53:34 |
rus-tgk |
gen. |
предсказание |
пешгӯӣ |
В. Бузаков |
194 |
11:52:38 |
eng-rus |
gen. |
regulations |
акты делегированного исполнительной власти законодательства (в некоторых странах) |
Stas-Soleil |
195 |
11:51:29 |
eng-rus |
gen. |
regulation |
акт делегированного исполнительной власти законодательства (в некоторых странах) |
Stas-Soleil |
196 |
11:50:29 |
rus-tgk |
gen. |
пестицид |
пеститсид |
В. Бузаков |
197 |
11:49:11 |
rus-tgk |
gen. |
перископ |
перископ |
В. Бузаков |
198 |
11:47:27 |
rus-tgk |
gen. |
из шерсти |
пашмӣ |
В. Бузаков |
199 |
11:47:15 |
rus-tgk |
gen. |
шерстяной |
пашмӣ |
В. Бузаков |
200 |
11:44:18 |
eng-rus |
notar. |
holding a faculty to practise |
уполномоченный на совершение нотариальных действий |
Johnny Bravo |
201 |
11:41:55 |
rus-tgk |
gen. |
помои |
пасоб |
В. Бузаков |
202 |
11:41:32 |
rus-ger |
gen. |
оператор аэропорта |
Flughafenbetreiber |
dolmetscherr |
203 |
11:39:32 |
rus-tgk |
gen. |
свалка |
партовҷой |
В. Бузаков |
204 |
11:37:23 |
rus-tgk |
gen. |
паровоз |
паровоз |
В. Бузаков |
205 |
11:33:31 |
rus-por |
geol. |
вмещающие породы |
rochas encaixantes |
yurych |
206 |
11:32:17 |
rus-tgk |
gen. |
парашютист |
парашютчӣ |
В. Бузаков |
207 |
11:31:43 |
rus-tgk |
gen. |
парашютист |
парашютбоз |
В. Бузаков |
208 |
11:31:09 |
rus-tgk |
gen. |
парашют |
парашют |
В. Бузаков |
209 |
11:28:56 |
rus-tgk |
gen. |
папайя |
папайя |
В. Бузаков |
210 |
11:28:00 |
rus-tgk |
gen. |
пятилетний |
панҷсола |
В. Бузаков |
211 |
11:27:47 |
rus-tgk |
gen. |
пятилетка |
панҷсола |
В. Бузаков |
212 |
11:27:34 |
rus-tgk |
gen. |
пятилетие |
панҷсола |
В. Бузаков |
213 |
11:25:09 |
eng-rus |
gen. |
at foot of |
в основании |
Johnny Bravo |
214 |
11:21:23 |
rus-tgk |
gen. |
приём гостей |
пазироии меҳмонон |
В. Бузаков |
215 |
11:20:42 |
rus-tgk |
gen. |
приём |
пазироӣ |
В. Бузаков |
216 |
11:20:13 |
eng-rus |
gen. |
be in the own of |
принадлежать на праве собственности |
Johnny Bravo |
217 |
11:18:58 |
rus-tgk |
gen. |
патриархальный |
падаршоҳӣ |
В. Бузаков |
218 |
11:18:43 |
rus-tgk |
gen. |
патриархат |
падаршоҳӣ |
В. Бузаков |
219 |
11:17:10 |
rus-tgk |
gen. |
отчим |
падандар |
В. Бузаков |
220 |
11:10:00 |
rus-por |
econ. |
показатели эффективности |
indicadores de desempenho ((работы)) |
yurych |
221 |
11:09:35 |
rus-ger |
gen. |
официальные распоряжения |
behördliche Anordnungen |
dolmetscherr |
222 |
11:08:51 |
rus-gre |
gen. |
уровень жизни |
βιοτικό επίπεδο |
dbashin |
223 |
11:08:32 |
rus-gre |
gen. |
жизненный уровень |
βιοτικό επίπεδο |
dbashin |
224 |
11:02:03 |
rus-tur |
gen. |
справляться |
baş etmek (ile /с чем-л.) |
Natalya Rovina |
225 |
11:01:18 |
rus-ger |
gen. |
повторная сдача в аренду |
Nachvermietung |
dolmetscherr |
226 |
11:00:00 |
eng-rus |
gen. |
loosely |
отчасти |
Abysslooker |
227 |
10:54:16 |
eng-rus |
turb. |
weight distribution valve |
весораспределительный клапан |
Racooness |
228 |
10:51:30 |
rus-gre |
gen. |
заботиться |
προσέχω (о ком-л.) |
dbashin |
229 |
10:51:15 |
rus-gre |
gen. |
ухаживать |
προσέχω |
dbashin |
230 |
10:42:24 |
eng-rus |
med. |
gadofosveset trisodium |
гадофосвесет тринатрий |
Noia |
231 |
10:36:28 |
eng-rus |
med. |
high-relaxivity agent |
высокорелаксивный агент (вещество) |
Noia |
232 |
10:36:10 |
eng-rus |
automat. |
physical reading |
считываемое физическое значение |
BabaikaFromPechka |
233 |
10:27:04 |
rus-ger |
gen. |
значительные неудобства |
erhebliche Belästigung |
dolmetscherr |
234 |
10:26:27 |
eng-rus |
med. |
gadoteridol |
гадотеридол |
Noia |
235 |
10:24:10 |
eng-rus |
med. |
gadoterate meglumine |
гадотерата меглюмин (medradiology.moscow) |
Noia |
236 |
10:23:04 |
rus-tur |
gen. |
занятие |
aktivite |
Natalya Rovina |
237 |
10:16:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
optically-isolated |
оптически развязанный |
muzungu |
238 |
10:15:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
optically-coupled |
оптически связанный |
muzungu |
239 |
10:11:56 |
eng-rus |
med. |
Gd |
гадолиний |
Noia |
240 |
10:09:06 |
rus-fre |
gen. |
что это |
késako (De la locution occitane / provençale Qu'es aquò ?, " Qu'est-ce que c'est ? ". Attesté en 1730 (A. Piron).: Le blogging : kesako wiktionary.org) |
Morning93 |
241 |
10:08:59 |
eng-rus |
gen. |
over the last few years |
в последние годы (I have made a lot of money over the last few years.) |
Alexander Demidov |
242 |
10:08:50 |
rus-fre |
gen. |
укрепить свои позиции |
consolider ses positions |
Julia_477 |
243 |
10:07:34 |
eng-rus |
gen. |
over the last years |
в последние годы (Over the last years/In recent years:
Yes, they both technically mean the same thing, but "over the last years" sounds very clunky. I would go for "in recent years" or "over the last few years". wordreference.com) |
Alexander Demidov |
244 |
10:01:42 |
eng-rus |
corp.gov. |
pneumatic tube system |
пневмопочта |
LadaP |
245 |
9:55:48 |
rus-ger |
gen. |
веская причина |
wichtiger Grund |
dolmetscherr |
246 |
9:52:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm all tapped out |
устал как собака |
Игорь Миг |
247 |
9:52:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm all tapped out |
я как выжатый лимон |
Игорь Миг |
248 |
9:50:57 |
rus-ger |
tech. |
приток воздуха |
Luftverbund (по наводке Bursch multitran.com) |
Александр Рыжов |
249 |
9:50:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I don't know if I'm coming or going! |
ум за разум заходит |
Игорь Миг |
250 |
9:49:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I can't see straight |
ум за разум заходит |
Игорь Миг |
251 |
9:43:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be totally done in |
изнуриться |
Игорь Миг |
252 |
9:42:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be totally done in |
измаяться |
Игорь Миг |
253 |
9:42:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be totally done in |
измориться |
Игорь Миг |
254 |
9:39:23 |
eng-rus |
O&G, karach. |
EOPS |
спутник сбора ранней нефти (ССРН; Early Oil Production Satellite) |
Madi Azimuratov |
255 |
9:28:21 |
eng-rus |
|
sound understanding |
чёткое понимание (
) |
Assemgaliyev |
256 |
9:27:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be totally done in |
измочалиться |
Игорь Миг |
257 |
9:27:48 |
eng-rus |
|
sound understanding |
чёткое ясное представление |
Assemgaliyev |
258 |
9:27:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be totally done in |
устать как собака |
Игорь Миг |
259 |
9:27:24 |
eng-rus |
|
gas strainer |
сетчатый фильтр газа |
VictorMashkovtsev |
260 |
9:26:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be done in |
умаяться |
Игорь Миг |
261 |
9:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be done in |
уработаться |
Игорь Миг |
262 |
9:25:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be done in |
валиться с ног |
Игорь Миг |
263 |
9:24:50 |
eng-rus |
|
provides assurance to others |
дать уверенность другим |
Assemgaliyev |
264 |
9:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work oneself to the bone |
замаяться |
Игорь Миг |
265 |
9:15:42 |
eng-rus |
pharm. |
RFID |
радиочастотная идентификация реактивов и расходных материалов (меченые флаконы для использования в анализаторах) |
Germaniya |
266 |
9:12:40 |
ger |
abbr. law |
BJ |
Bundesamt für Justiz |
Мила Плюшева |
267 |
9:11:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work oneself to the bone |
урабатываться |
Игорь Миг |
268 |
9:11:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work oneself to the bone |
уработаться |
Игорь Миг |
269 |
9:08:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
валиться с ног |
Игорь Миг |
270 |
9:08:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
падать с ног |
Игорь Миг |
271 |
9:06:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
измотаться вусмерть |
Игорь Миг |
272 |
9:05:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
едва ноги таскать |
Игорь Миг |
273 |
9:04:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
едва держаться на ногах |
Игорь Миг |
274 |
9:04:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
выбиться из сил |
Игорь Миг |
275 |
9:04:09 |
eng-rus |
plumb. |
C seat |
сиденье для унитаза |
lxu5 |
276 |
9:03:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
выдохнуться |
Игорь Миг |
277 |
9:03:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
вымотаться |
Игорь Миг |
278 |
9:02:16 |
eng-rus |
sport. |
scramble Rubik's Cube |
собирать кубик Рубика |
Ivan Pisarev |
279 |
9:01:28 |
eng-rus |
sport. |
scramble the cube |
собирать кубик (Рубика) |
Ivan Pisarev |
280 |
9:00:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
обессиливать |
Игорь Миг |
281 |
8:59:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
умаяться |
Игорь Миг |
282 |
8:58:53 |
eng-rus |
sport. |
speed stack timer |
сенсорный таймер |
Ivan Pisarev |
283 |
8:58:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely exhausted |
изнуряться |
Игорь Миг |
284 |
8:57:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely tired out |
быть без сил |
Игорь Миг |
285 |
8:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely tired out |
ухайдокаться |
Игорь Миг |
286 |
8:56:48 |
eng-rus |
med. |
pigeon chest |
килевидная деформация грудной клетки |
Natalya Rovina |
287 |
8:56:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely tired out |
обессилеть |
Игорь Миг |
288 |
8:55:01 |
rus |
abbr. med. |
КДГК |
килевидная деформация грудной клетки |
Natalya Rovina |
289 |
8:54:10 |
eng-rus |
med. |
dynamic compression system |
динамическая система сжатия (система ортеза с алюминиевой скобой для коррекции килевидной деформации грудной клетки) |
Natalya Rovina |
290 |
8:52:48 |
eng |
abbr. med. |
DCS |
dynamic compression system |
Natalya Rovina |
291 |
8:49:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely tired out |
умаяться |
Игорь Миг |
292 |
8:49:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be completely tired out |
изнуриться |
Игорь Миг |
293 |
8:47:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tire out |
изнурить |
Игорь Миг |
294 |
8:47:07 |
eng-rus |
transp. |
take a corner |
совершить поворот |
Гевар |
295 |
8:39:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work oneself to the bone |
замучиться |
Игорь Миг |
296 |
8:39:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work oneself to the bone |
ухайдокаться |
Игорь Миг |
297 |
8:31:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tire to death |
измотать до полусмерти |
Игорь Миг |
298 |
8:30:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tire to death |
измотать вусмерть |
Игорь Миг |
299 |
8:30:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tire to death |
уморить |
Игорь Миг |
300 |
8:30:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tire to death |
измаять |
Игорь Миг |
301 |
8:29:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tire to death |
умучить |
Игорь Миг |
302 |
8:29:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tire to death |
измотать |
Игорь Миг |
303 |
8:27:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tire to death |
измочалить |
Игорь Миг |
304 |
8:24:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wear oneself out |
уработаться |
Игорь Миг |
305 |
8:24:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wear oneself out |
устать как собака |
Игорь Миг |
306 |
8:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wear oneself out |
валиться с ног |
Игорь Миг |
307 |
8:23:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wear oneself out |
утомиться |
Игорь Миг |
308 |
8:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wear oneself out |
выдыхаться |
Игорь Миг |
309 |
8:21:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wear oneself out |
умотаться |
Игорь Миг |
310 |
8:21:06 |
spa |
|
tabilla |
стручок бобовых |
Doctor Lens |
311 |
8:19:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wear oneself out |
переутомляться |
Игорь Миг |
312 |
8:17:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I've hit the wall, I'm so tired |
устал до предела |
Игорь Миг |
313 |
8:17:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I've hit the wall, I'm so tired |
устал до полусмерти |
Игорь Миг |
314 |
8:16:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm so tired, I'm half-dead |
устал до полусмерти |
Игорь Миг |
315 |
8:15:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm so tired I can't take it anymore |
устал до невозможности |
Игорь Миг |
316 |
8:14:01 |
rus-ger |
med. |
отсутствие симптомов |
Fehlen von Symptomen (Wenn die Zunge die obigen Charakteristika (oder einige davon) zeigt, verwende ich das Mittel zur Prävention ebenfalls bei Fehlen von Symptomen. linguee.com) |
SvetDub |
317 |
8:13:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm beat |
устал |
Игорь Миг |
318 |
7:59:27 |
rus-ger |
biol. |
реинтродукция |
Ausgewöhnung |
marinik |
319 |
7:32:05 |
eng-rus |
|
Verbal Communication Skills Practical Training |
ПКРО (практикум по культуре речевого общения) |
Steve Elkanovich |
320 |
6:42:05 |
eng-rus |
slang |
quiche-eater |
ненастоящий мужик (The idiom derives from the book on stereotypes about masculinity, Real Men Don't Eat Quiche, by Bruce Feirstein, published in 1982. The computer circle version was popularised by an 1983 article Real Programmers Don't Use Pascal, that specifically accuses the creator of Pascal language, Niklaus Wirth, of being a "quiche eater" due to the nature of Pascal.) |
CopperKettle |
321 |
6:37:48 |
eng-rus |
slang |
dusty deck |
устаревшее программное обеспечение (жаргон) Устаревшее программное обеспечение, с которым приходится поддерживать совместимость, либо же которое приходится поддерживать в рабочем состоянии. Old software especially applications) which one is obliged to remain compatible with, or to maintain.) |
CopperKettle |
322 |
6:33:45 |
rus-ger |
med. |
быть госпитализированным |
stationär aufgenommen werden |
dolmetscherr |
323 |
6:25:15 |
rus-ger |
med. |
отдел по работе с пациентами |
Patientadministration |
dolmetscherr |
324 |
4:49:16 |
rus-ger |
obs. |
выпись о рождении |
Geburtsschein |
Лорина |
325 |
3:08:26 |
eng-rus |
oncol. |
breast unit |
отделение, занимающееся лечением заболеваний молочной железы (... support for women treated for breast cancer in the European Breast Units.) |
natasha_A |
326 |
3:00:35 |
eng-rus |
pharma. |
in-house |
внутрипроизводственный |
koh777 |
327 |
2:17:16 |
eng-rus |
book. |
challenges |
проблематика |
MichaelBurov |
328 |
1:54:59 |
eng-rus |
construct. |
rostwerk |
ростверк |
MichaelBurov |
329 |
1:37:50 |
eng-rus |
|
apply to |
предъявляться к (requirements applied to) |
Stas-Soleil |
330 |
1:37:17 |
eng-rus |
geol. |
vein mesh |
сетка жил |
eugeene1979 |
331 |
1:35:46 |
eng-rus |
|
apply to |
предъявлять к (requirements applied to – требования, предъявляемые к) |
Stas-Soleil |
332 |
1:30:48 |
eng-rus |
|
apply |
распространять (apply those requirements to smth.) |
Stas-Soleil |
333 |
1:30:03 |
eng-rus |
|
apply |
предъявлять (apply those requirements to smth.) |
Stas-Soleil |
334 |
1:24:29 |
rus-ita |
|
нерушимый |
intangibile |
Avenarius |
335 |
1:21:43 |
rus-ita |
|
банализировать |
banalizzare |
Avenarius |
336 |
1:17:43 |
rus-ger |
law |
Отдел специальных фондов и реабилитации жертв политических репрессий |
Abteilung für Sonderfonds und Rehabilitation der Opfer der politischen Verfolgung |
Лорина |
337 |
1:12:07 |
rus-ita |
food.ind. |
горькое вещество |
principio amaro |
Avenarius |
338 |
1:11:20 |
eng-rus |
inf. |
talk about old times |
поговорить о прежних временах |
sophistt |
339 |
1:11:02 |
rus |
law |
ОСФиРЖПР |
Отдел специальных фондов и реабилитации жертв политических репрессий |
Лорина |
340 |
1:05:22 |
rus-ita |
|
настойка |
elisir (liquore a base alcolica, preparato mediante infusione e macerazione di sostanze medicamentose, droghe, principi amari) |
Avenarius |
341 |
1:00:17 |
rus-spa |
law |
раскрытие исполнение аккредитива |
ejecución de crédito |
TraducTen |
342 |
0:59:50 |
rus-ita |
myth. |
Вулкан |
Vulcano (бог разрушительного и очистительного огня в древнеримской мифологии) |
Avenarius |
343 |
0:47:25 |
rus-spa |
|
кусок |
cacho (например, пищи) |
blc |
344 |
0:44:26 |
rus-ita |
ballet. |
балетный станок |
sbarra |
Avenarius |
345 |
0:32:12 |
rus-spa |
bank. |
покрытый депонированный безотзывный аккредитив |
crédito irrevocable cubierto depositado |
TraducTen |
346 |
0:26:24 |
rus-ita |
bus.styl. |
в ответ |
di rimpallo |
Avenarius |
347 |
0:16:45 |
eng-rus |
|
failure to reach |
недостижение |
Stas-Soleil |