1 |
23:56:48 |
eng |
abbr. product. |
facility status report |
fsr |
Meirzhan Mukhambetov |
2 |
23:54:44 |
rus-ger |
cinema |
киноиндустрия |
Kinoindustrie |
Лорина |
3 |
23:47:59 |
rus-ger |
cinema |
на съёмочной площадке |
auf dem Aufnahmeplatz |
Лорина |
4 |
23:43:55 |
rus-ita |
inf. |
вшивый |
pulcherrimo |
guraira |
5 |
23:41:47 |
eng-rus |
meas.inst. |
wiring frame |
полка проводки |
ssn |
6 |
23:40:34 |
eng-rus |
telecom. |
wireless frame |
кадр данных беспроводной сети |
ssn |
7 |
23:38:51 |
eng-rus |
meas.inst. |
wire frame |
каркасный |
ssn |
8 |
23:36:16 |
rus-fre |
avia. |
кнюппель |
molette |
glaieul |
9 |
23:33:35 |
eng-rus |
telecom. |
VoD control frame |
кадр управления VoD |
ssn |
10 |
23:31:54 |
eng-rus |
progr. |
videoframe |
видеокадр |
ssn |
11 |
23:31:53 |
eng |
abbr. progr. |
videoframe |
video frame |
ssn |
12 |
23:27:54 |
eng-rus |
telecom. |
valid frame |
допустимый кадр |
ssn |
13 |
23:26:52 |
eng-rus |
telecom. |
untagged frame |
непомеченный кадр |
ssn |
14 |
23:25:55 |
eng-rus |
telecom. |
untagged data frame |
немаркированный кадр данных |
ssn |
15 |
23:24:51 |
eng |
abbr. telecom. |
unnumbered information frame |
unnumbered info frame |
ssn |
16 |
23:23:42 |
eng-rus |
product. |
facility status report |
отчёт о состоянии установки |
Meirzhan Mukhambetov |
17 |
23:23:03 |
eng-rus |
telecom. |
unnumbered frame |
ненумерованный кадр |
ssn |
18 |
23:22:11 |
eng-rus |
telecom. |
unnecessary frame |
ненужный кадр |
ssn |
19 |
23:20:56 |
rus-ger |
cinema |
рентал-студия |
Rental-Studio |
Лорина |
20 |
23:20:14 |
eng-rus |
telecom. |
UI-frame |
UI-кадр |
ssn |
21 |
23:19:58 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Hostage Rescue Team |
HRT (FBI unit) |
Val_Ships |
22 |
23:19:25 |
eng-rus |
telecom. |
UI frame |
кадр UI |
ssn |
23 |
23:16:10 |
eng-rus |
telecom. |
tweened frame |
промежуточный кадр |
ssn |
24 |
23:15:45 |
eng |
abbr. mil. |
Intelligence, Surveillance and Reconnaissance |
ISR (as in "361st ISR Group") |
Val_Ships |
25 |
23:10:31 |
eng-rus |
progr. |
TV frame |
телевизионный кадр |
ssn |
26 |
23:08:26 |
eng-rus |
telecom. |
trunk frame |
полка соединительных линий |
ssn |
27 |
23:03:05 |
eng-rus |
progr. |
top stack frame |
верхний стековый фрейм |
ssn |
28 |
23:02:04 |
eng-rus |
progr. |
tool frame |
инструментальный блок |
ssn |
29 |
23:00:45 |
eng-rus |
telecom. |
token ring frame |
кадр кольцевой сети с маркёрным доступом |
ssn |
30 |
22:58:16 |
eng-rus |
progr. |
toc frame |
фрейм содержания |
ssn |
31 |
22:57:13 |
eng-rus |
progr. |
timeframe |
временной интервал |
ssn |
32 |
22:55:42 |
eng |
abbr. tech. |
full-scale FEA model |
full-scale final element analysis model |
MichaelBurov |
33 |
22:55:26 |
eng-rus |
tech. |
full-scale FEA model |
полномасштабная конечно-элементная модель |
MichaelBurov |
34 |
22:54:42 |
eng |
abbr. progr. |
textframe |
text frame |
ssn |
35 |
22:53:41 |
eng |
math. |
final element analysis |
FEA |
MichaelBurov |
36 |
22:53:17 |
eng-rus |
math. |
FEA |
КЭА |
MichaelBurov |
37 |
22:52:54 |
eng-rus |
progr. |
television picture frame |
кадр телевизионного изображения |
ssn |
38 |
22:51:31 |
rus-ger |
cinema |
продюсирование |
Filmherstellung |
Лорина |
39 |
22:50:08 |
eng-rus |
telecom. |
tagged CDP frame |
помеченный кадр CDP |
ssn |
40 |
22:48:55 |
eng |
abbr. telecom. |
synchronised frame |
synchronized frame |
ssn |
41 |
22:47:20 |
eng-rus |
telecom. |
SYNC frame |
кадр SYNC |
ssn |
42 |
22:46:05 |
eng-rus |
tech. |
normal service conditions |
НУЭ |
MichaelBurov |
43 |
22:45:33 |
eng-rus |
ed. |
Voronezh State Academy of Forestry Engineering |
Воронежская государственная лесотехническая академия (wikipedia.org) |
inyazserg |
44 |
22:45:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
bare thermocouple |
бесчехловая термопара |
MichaelBurov |
45 |
22:42:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
helium leak test |
испытание на утечку гелия |
MichaelBurov |
46 |
22:42:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
cover gas leak-tightness |
герметичность по отношению к защитному газу |
MichaelBurov |
47 |
22:41:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
flow induced vibration |
вибрация в результате воздействия потока |
MichaelBurov |
48 |
22:40:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor cover gas |
защитный газ реактора |
MichaelBurov |
49 |
22:38:42 |
eng-rus |
nucl.pow. |
tube sheath |
трубчатый чехол |
MichaelBurov |
50 |
22:38:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
tube routing |
проходка для размещения трубок |
MichaelBurov |
51 |
22:37:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
failed fuel detection |
обнаружение негерметичных твэлов |
MichaelBurov |
52 |
22:36:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
failed fuel |
негерметичный твэл |
MichaelBurov |
53 |
22:35:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
module for failed fuel detection |
модуль для обнаружения негерметичных твэлов |
MichaelBurov |
54 |
22:33:10 |
eng-rus |
tech. |
shutdown mechanism |
механизм останова |
MichaelBurov |
55 |
22:30:18 |
rus-ger |
cinema |
оператор |
Kamerafrau |
Лорина |
56 |
22:29:52 |
eng |
nucl.pow. |
control plug |
CP |
MichaelBurov |
57 |
22:29:34 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CP |
control plug |
MichaelBurov |
58 |
22:29:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
control plug |
блок для размещения КИП |
MichaelBurov |
59 |
22:25:19 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
liquid Na cooled |
liquid sodium cooled |
MichaelBurov |
60 |
22:24:50 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
liquid Na-cooled |
liquid sodium cooled |
MichaelBurov |
61 |
22:23:17 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
liquid Na coolant |
liquid sodium coolant |
MichaelBurov |
62 |
22:23:10 |
eng-rus |
telecom. |
switch frame |
коммутировать кадр |
ssn |
63 |
22:22:06 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Na-теплоноситель |
натриевый теплоноситель |
MichaelBurov |
64 |
22:20:17 |
eng-rus |
telecom. |
supervision frame |
контролирующий кадр |
ssn |
65 |
22:19:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
prototype fast breeder nuclear reactor |
прототипный быстрый реактор-размножитель |
MichaelBurov |
66 |
22:19:31 |
eng-rus |
telecom. |
superframe |
сверхкадр |
ssn |
67 |
22:19:28 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
PFBR |
prototype fast breeder nuclear reactor |
MichaelBurov |
68 |
22:18:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
prototype fast breeder nuclear reactor |
прототип реактора-размножителя на быстрых нейтронах |
MichaelBurov |
69 |
22:17:39 |
eng-rus |
surg. |
gross total resection |
общее тотальное удаление (удаление всех видимых частей и остатков опухоли) |
Artemie |
70 |
22:17:15 |
eng-rus |
telecom. |
subsequent keyframe |
ключевой кадр |
ssn |
71 |
22:15:15 |
eng-rus |
telecom. |
subsequent frame |
последующий кадр |
ssn |
72 |
22:14:30 |
eng-rus |
tech. |
delivery rate |
коэффициент быстроходности насоса |
MichaelBurov |
73 |
22:14:20 |
eng-rus |
telecom. |
subscriber frame |
полка абонентского оборудования |
ssn |
74 |
22:11:58 |
eng-rus |
nautic. |
Bunker Delivery Receipt |
доставочная квитанция на топливо |
fa158 |
75 |
22:11:26 |
eng-rus |
telecom. |
static frame |
статический кадр |
ssn |
76 |
22:09:15 |
eng-rus |
telecom. |
standard Ethernet frame |
стандартный кадр Ethernet |
ssn |
77 |
22:08:33 |
eng-rus |
gen. |
by Royal decree |
по высочайшему повелению (тж. о русских царях) |
Рина Грант |
78 |
22:08:22 |
eng-rus |
inf. |
settled |
на мази |
Andrey Truhachev |
79 |
22:08:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
multipurpose fast-neutron research reactor project |
МБИР |
Phyloneer |
80 |
22:07:47 |
eng-rus |
inf. |
cut and dried |
в шляпе |
Andrey Truhachev |
81 |
22:05:41 |
eng-rus |
telecom. |
SONET frame |
кадр SONET |
ssn |
82 |
22:04:57 |
rus-ger |
inf. |
на мази |
in trockenen Tüchern |
Andrey Truhachev |
83 |
22:04:28 |
eng |
nucl.pow. |
reference fuel assembly |
reference FA |
MichaelBurov |
84 |
22:01:42 |
eng-rus |
telecom. |
single tagged frame |
одиночный помеченный кадр |
ssn |
85 |
22:01:16 |
rus-ger |
gen. |
американский |
am. |
Andrey Truhachev |
86 |
22:01:01 |
eng-rus |
telecom. |
tagged frame |
помеченный кадр |
ssn |
87 |
21:59:48 |
eng-rus |
telecom. |
single keyframe |
отдельный ключевой кадр |
ssn |
88 |
21:59:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reflector |
отражатель реактора |
MichaelBurov |
89 |
21:58:47 |
eng-rus |
telecom. |
simple frame |
простой кадр |
ssn |
90 |
21:58:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor life time |
кампания реактора |
MichaelBurov |
91 |
21:57:03 |
eng |
abbr. telecom. |
signaling frame |
signalling frame |
ssn |
92 |
21:55:22 |
eng-rus |
telecom. |
SHDSL frame |
кадр SHDSL |
ssn |
93 |
21:53:46 |
eng-rus |
gen. |
endeavor/s |
труд |
Liv Bliss |
94 |
21:53:36 |
eng-rus |
telecom. |
sent frame |
переданный кадр |
ssn |
95 |
21:51:03 |
eng-rus |
progr. |
selected stack frame |
выбранный стековый фрейм |
ssn |
96 |
21:50:01 |
eng-rus |
telecom. |
selected keyframe |
выделенный ключевой кадр |
ssn |
97 |
21:49:32 |
eng-rus |
nucl.pow. |
transmutation reaction rate |
скорость трансмутации |
MichaelBurov |
98 |
21:49:17 |
eng-rus |
telecom. |
selected frame |
выбранный кадр |
ssn |
99 |
21:48:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
booster subcritical assembly |
бустерная подкритическая сборка |
MichaelBurov |
100 |
21:46:26 |
eng-rus |
ed. |
PhD candidate |
кандидат на присуждение степени доктора философии (часто неверно переводится как "кандидат наук"; на самом деле это аспирант на последнем этапе перед защитой диссертации wikipedia.org) |
framboise |
101 |
21:45:09 |
eng-rus |
nautic. |
Bunker Delivery Receipt |
cудовая бункерная расписка (eurostarltd.net) |
fa158 |
102 |
21:44:23 |
eng-rus |
telecom. |
RSP subscriber frame |
полка абонентских линий RSP |
ssn |
103 |
21:43:18 |
eng-rus |
telecom. |
RSB subscriber frame |
полка абонентских линий RSB |
ssn |
104 |
21:40:24 |
eng-rus |
telecom. |
response frame |
ответный кадр |
ssn |
105 |
21:39:58 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fast-thermal neutron spectrum |
быстротепловой спектр |
MichaelBurov |
106 |
21:39:13 |
eng-rus |
progr. |
requested stack frame |
требуемый стековый фрейм |
ssn |
107 |
21:36:22 |
eng-rus |
telecom. |
remaining frame |
оставшийся кадр |
ssn |
108 |
21:35:15 |
eng-rus |
progr. |
regular frame |
обычный кадр |
ssn |
109 |
21:33:37 |
eng-rus |
progr. |
rectangle frame |
прямоугольный фрейм |
ssn |
110 |
21:32:24 |
eng |
abbr. telecom. |
recognizable frame |
recognisable frame |
ssn |
111 |
21:30:44 |
eng-rus |
telecom. |
received FRMR frame |
полученный кадр FRMR |
ssn |
112 |
21:29:32 |
eng-rus |
telecom. |
received frame |
полученный кадр |
ssn |
113 |
21:28:49 |
eng-rus |
telecom. |
receive frame |
принимать кадр |
ssn |
114 |
21:23:05 |
eng-rus |
tech. |
resolvent |
устранение (неисправностей) |
olga garkovik |
115 |
21:17:22 |
rus-fre |
gen. |
выйти на Майдан |
venir sur le Maïdan |
z484z |
116 |
21:14:07 |
eng-rus |
slang |
cut and dried |
"схвачено" |
Andrey Truhachev |
117 |
21:13:21 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MA |
младший актиноид |
MichaelBurov |
118 |
21:10:27 |
eng-rus |
idiom. |
cut and dried |
окончательно решено (often with negative (of a situation) completely settled or decided) |
Andrey Truhachev |
119 |
21:09:34 |
rus |
nucl.pow. |
ПЖСР |
подкритический жидкосолевой реактор |
MichaelBurov |
120 |
21:08:01 |
rus-fre |
rude |
снять шлюху |
lever une pute |
z484z |
121 |
20:58:52 |
eng-rus |
telecom. |
process frame |
обрабатывать кадр |
ssn |
122 |
20:57:19 |
eng-rus |
telecom. |
preceding frame |
предыдущий кадр |
ssn |
123 |
20:56:33 |
eng-rus |
telecom. |
PPPoE frame |
кадр PPPoE |
ssn |
124 |
20:55:23 |
eng-rus |
telecom. |
PPPoA frame |
кадр PPPoA |
ssn |
125 |
20:52:48 |
eng |
abbr. meas.inst. |
powerframe |
power frame |
ssn |
126 |
20:51:15 |
eng-rus |
meas.inst. |
power supply frame |
полка питания |
ssn |
127 |
20:47:26 |
eng-rus |
med. |
GESA |
Гастроэнтерологическое общество Австралии (Gastroenterological Society of Australia) |
Orangeptizza |
128 |
20:45:46 |
eng-rus |
telecom. |
pose frame |
кадр позы |
ssn |
129 |
20:44:08 |
eng-rus |
med. |
GENCA |
Австралийский колледж гастроэнтерологических медсестер (Gastroenterological Nurses College of Australia) |
Orangeptizza |
130 |
20:41:20 |
eng |
abbr. telecom. |
physical level frame |
physical layer frame |
ssn |
131 |
20:39:03 |
eng-rus |
telecom. |
passed frame |
переданный кадр |
ssn |
132 |
20:35:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
negligence |
нерадивое отношение к работе |
Игорь Миг |
133 |
20:34:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
negligence |
халатное отношение к работе |
Игорь Миг |
134 |
20:29:20 |
eng-rus |
amer. |
get one's juices flowing |
заряжаться энергией (get warmed up, amped up, revved up, to feel ready to tackle your obstacle) |
chiefcanelo |
135 |
20:26:15 |
rus-ger |
|
с самого детства |
von Kindheit an |
Лорина |
136 |
20:17:14 |
eng-rus |
|
in content and form |
по содержанию и по форме (Even when two paintings are identical in content and form they cannot both be said to be representations of the same thing. | The part-time program is identical in content and form to the full-time program, except that the requirements must be met within a period of two years and three ... | The passenger ticket in Egan was "virtually identical in content and form" with that in the Lisicase. It was held in Egan that the ticket did not give the passenger ...) |
Alexander Demidov |
137 |
20:14:25 |
rus-fre |
|
тонкий юмор |
humour subtil |
z484z |
138 |
20:13:47 |
eng-rus |
|
be that |
заключаться в том, что (Самое удивительное заключалось в том, что = The most amazing thing was that. The most amazing thing was that the fire burned all the more fiercely in the water, which usually puts fire out.) |
Alexander Demidov |
139 |
20:08:30 |
rus-ger |
TV |
телепроизводство |
Fernsehproduktion |
Лорина |
140 |
20:06:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
WB |
Всемирный банк |
Игорь Миг |
141 |
20:06:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
WB |
ВБ |
Игорь Миг |
142 |
20:05:48 |
rus-ger |
ed. |
Киевский национальный университет театра, кино и телевидения имени И. К. Карпенко-Карого |
Kiewer Nationaluniversität für Theater, Kino und Fernsehen namens I.К. Karpenko-Karyj |
Лорина |
143 |
19:55:09 |
eng-rus |
|
book series |
книжная серия (A book series is a sequence of books having certain characteristics in common that are formally identified together as a group. Book series can be organized in different ways, such as written by the same author, or marketed as a group by their publisher. WK) |
Alexander Demidov |
144 |
19:51:07 |
eng-rus |
|
publication right |
право выпуска (The publication right is a copyright granted to the publisher who first publishes a previously unpublished work after that work's original copyright has expired. In practical terms, the publication right is the same as all the exploitative rights granted under copyright, but does not cover the moral rights. Germany has had the publication right since 1965, first with a term of 10 years after the publication, extended in 1990 to 25 years. With the EU Directive 93/98/EEC, the publication right was introduced in all countries of the European Union with a 25-year term starting at the publication of the previously unpublished work. In the UK, the publication right was introduced by the Copyright and Related Rights Regulations 1996, effective on December 1, 1996. WK) |
Alexander Demidov |
145 |
19:46:00 |
rus-ger |
SAP. |
наличная мощность |
Kapazitätsangebot |
Icequeen_de |
146 |
19:45:46 |
eng-rus |
|
business dispute |
коммерческий спор (What Are Business Disputes? A business dispute can occur in many ways. Usually, a business dispute arises between businesses when they disagree over the terms of a contract they have entered into. A business dispute can also arise over property disputes, billing issues or other disagreements.) |
Alexander Demidov |
147 |
19:44:59 |
rus-ger |
SAP. |
затраты на обработку |
Handling-Kosten |
Icequeen_de |
148 |
19:43:36 |
rus-ger |
SAP. |
ведение затрат |
Kostenpflege |
Icequeen_de |
149 |
19:38:42 |
rus-dut |
|
нож для колки льда |
ijspriem ("Основной инстинкт" :)) |
Tante B |
150 |
19:33:46 |
rus-dut |
|
нож для колки льда |
ijsprikker |
Tante B |
151 |
19:20:40 |
eng-rus |
|
defeat the purpose |
противоречить целям |
Artemie |
152 |
19:19:29 |
rus-ger |
|
аэропорт вылета |
Startflughafen |
marinik |
153 |
19:10:30 |
rus-ger |
|
аварийный бортовой трап-лоток |
Notrutsche (самолёта) |
marinik |
154 |
19:09:25 |
eng-rus |
amer. |
pull the cord |
останавливать или отменять что-то (to stop or cancel something) |
chiefcanelo |
155 |
19:09:01 |
eng-rus |
|
concrete bund |
бетонная обваловка (для локализации проливов на АЗС) |
starkalex |
156 |
19:03:11 |
rus-fre |
inf. |
найти выход из затруднительного положения, вывернуться |
trouver le système d |
miraf |
157 |
18:54:26 |
eng-rus |
|
people in uniform |
люди в погонах |
Alexander Demidov |
158 |
18:43:25 |
eng-rus |
mech.eng. |
accordingly |
с учётом (чего-либо; внести изменения (в документ) с учетом замечаний – (after receipt of comments) modify a draft accordingly) |
Phyloneer |
159 |
18:41:21 |
eng-rus |
|
ignorance of law |
юридическая безграмотность (A LAWYER in whom an instinct of justice had survived the wreck of his ignorance of law was retained for the defence of a burglar whom the police had taken after a desperate struggle with someone not in custody. Fantastic-Fables by Bierce, Ambrose. TFD) |
Alexander Demidov |
160 |
18:40:29 |
eng-rus |
idiom. |
рut it there! |
по рукам! |
Andrey Truhachev |
161 |
18:39:54 |
eng-rus |
idiom. |
Put it there! Agreed! |
по рукам! решено! |
Andrey Truhachev |
162 |
18:39:22 |
rus-ger |
idiom. |
по рукам! решено! |
Schlag ein! Abgemacht! |
Andrey Truhachev |
163 |
18:38:21 |
rus-ger |
inf. |
по рукам! согласен! |
Schlag ein! Abgemacht! |
Andrey Truhachev |
164 |
18:37:56 |
eng-rus |
inf. |
Put it there! Agreed! |
по рукам! согласен! |
Andrey Truhachev |
165 |
18:34:53 |
rus-ger |
inf. |
ладно, договорились! |
OK, abgemacht! |
Andrey Truhachev |
166 |
18:34:51 |
ger |
law |
JAng |
Justizangestellter |
Лорина |
167 |
18:34:35 |
eng-rus |
|
pretrial detention center |
следственный изолятор (During the most recent 12 month period for which data are available, a total of 1,134 detainees housed at the Atlanta Pretrial Detention Center left that facility ...) |
Alexander Demidov |
168 |
18:34:18 |
rus-ger |
inf. |
ладно, решено! |
OK, abgemacht! |
Andrey Truhachev |
169 |
18:33:41 |
eng-rus |
inf. |
OK, that's settled then |
ладно, договорились! |
Andrey Truhachev |
170 |
18:32:39 |
eng-rus |
|
be remanded in custody |
быть заключённым (he was remanded in custody = он содержался под стражей. ORD. The teenager was remanded in custody at a youth detention centre, to reappear at the same court on September 16.) |
Alexander Demidov |
171 |
18:30:08 |
rus-ger |
idiom. |
уговор дороже денег |
Abgemacht ist abgemacht |
Andrey Truhachev |
172 |
18:27:09 |
eng-rus |
mech.eng. |
critical brittle point determination |
определение критической температуры хрупкости |
Phyloneer |
173 |
18:25:54 |
eng-rus |
|
business competitor |
конкурент по бизнесу |
Alexander Demidov |
174 |
18:25:35 |
eng-rus |
|
competitor |
конкурент по бизнесу (Any person or entity which is a rival against another. In business, a company in the same industry or a similar industry which offers a similar product or service. The presence of one or more competitors can reduce the prices of goods and services as the companies attempt to gain a larger market share. Competition also requires companies to become more efficient in order to reduce costs. Fast-food restaurants McDonald's and Burger King are competitors, as are Coca-Cola and Pepsi, and Wal-Mart and Target. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
175 |
18:16:26 |
eng-rus |
mach.mech. |
quick-fitting sleeve |
быстродействующая муфта сцепления |
Санпалыч |
176 |
18:14:40 |
eng-rus |
food.ind. |
gratuity calculation |
расчёт вознаграждения обслуживающего персонала |
Aziz |
177 |
17:48:29 |
eng-rus |
med. |
CSF leak |
утечка спинномозговой жидкости |
Artemie |
178 |
17:48:00 |
eng-rus |
med. |
CSF leak |
протекание спинномозговой жидкости |
Artemie |
179 |
17:37:34 |
rus-fre |
agric. |
чаеводство |
culture du thé |
miraf |
180 |
17:24:41 |
eng-rus |
inf. |
critter |
"жалкий тип" |
Taras |
181 |
17:20:44 |
rus-ger |
law |
достаточный для уравнивания долей супругов при разводе |
ausgleichsreif |
Лорина |
182 |
17:19:02 |
eng-rus |
|
hard look |
пристальный взгляд |
resurcat |
183 |
17:17:35 |
rus-spa |
inf. |
подсластить пилюлю |
dorar la píldora (http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-es-el-origen-de-la-expresion-dorar-la-pildora/) |
Alexander Matytsin |
184 |
17:11:41 |
eng-rus |
surg. |
image guidance |
визуализационный контроль |
Artemie |
185 |
17:03:37 |
rus-ger |
law |
получать право |
Recht erlangen |
Лорина |
186 |
17:03:22 |
rus-ger |
law |
получить право |
Recht erlangen |
Лорина |
187 |
17:02:52 |
rus-ger |
law |
приобретать право |
Recht erlangen |
Лорина |
188 |
17:02:40 |
rus-ger |
law |
приобрести право |
Recht erlangen |
Лорина |
189 |
16:50:47 |
rus-ger |
law |
во время брака |
in der Ehezeit |
Лорина |
190 |
16:50:44 |
eng-rus |
neurol. |
striatopallidal |
стриопаллидарный |
Yuriy2014 |
191 |
16:50:31 |
rus-ger |
law |
в период брака |
in der Ehezeit |
Лорина |
192 |
16:49:34 |
rus-ger |
inf. |
говорить то, что другой хочет услышать |
jemandem nach dem Munde reden |
MSMMM |
193 |
16:46:21 |
rus-ger |
law |
Закон о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время брака |
VersAusglG |
Лорина |
194 |
16:45:55 |
ger |
law |
Versorgungsausgleichsgesetz |
VersAusglG |
Лорина |
195 |
16:45:54 |
eng-rus |
amer. |
bucaroo |
бакару (a cowboy of the Great Basin and California region of the United States, from an Anglicization of the Spanish word vaquero) |
Natalia D |
196 |
16:41:38 |
eng-rus |
med. |
horseshoe headrest |
подковообразный подголовник |
Artemie |
197 |
16:15:55 |
eng-rus |
food.serv. |
station chef |
повар-бригадир |
Евгений Тамарченко |
198 |
16:15:22 |
rus-ger |
law |
родительская забота |
elterliche Sorge |
Лорина |
199 |
15:59:07 |
eng-rus |
corp.gov. |
brand promise |
фирменное обещание |
Ася Кудрявцева |
200 |
15:56:57 |
rus-spa |
|
шикарный |
de alto postín |
Alexander Matytsin |
201 |
15:54:48 |
rus-ger |
law |
сторона процесса |
Beteiligter |
Лорина |
202 |
15:52:48 |
rus-ger |
law |
заявить |
vortragen |
Лорина |
203 |
15:52:34 |
rus-ger |
law |
заявлять |
vortragen |
Лорина |
204 |
15:52:13 |
eng-rus |
|
put one's hands on |
прибрать к рукам |
NFmusic |
205 |
15:36:59 |
rus-dut |
|
мусорщик |
vuilnisman |
Chelemi |
206 |
15:30:46 |
eng |
abbr. product. |
ICS |
industrial control systems |
Yeldar Azanbayev |
207 |
15:29:57 |
eng |
abbr. product. |
NISCC |
national infrastructure security coordination centre |
Yeldar Azanbayev |
208 |
15:28:42 |
rus-ger |
post |
конверт для документов |
Dokumententasche (обычно наклеивается на посылку с товаром) |
Bedrin |
209 |
15:27:47 |
eng-rus |
product. |
OPC |
промышленный протокол передачи данных |
Yeldar Azanbayev |
210 |
15:26:53 |
eng-rus |
product. |
modbus RTU |
сетевой протокол передачи данных |
Yeldar Azanbayev |
211 |
15:25:59 |
eng-rus |
product. |
profibus |
открытая промышленная сеть |
Yeldar Azanbayev |
212 |
15:19:48 |
eng-rus |
product. |
TCP/IP |
протокол передачи данных |
Yeldar Azanbayev |
213 |
15:02:42 |
eng-rus |
|
moving targets, driver goals |
движущие цели |
yurych |
214 |
15:01:33 |
rus-ita |
|
малюсенький |
piccolino |
I. Havkin |
215 |
14:55:44 |
rus-ger |
survey. |
безотражательный |
reflektorlos (в безотражательном режиме) |
marinik |
216 |
14:10:19 |
eng-rus |
|
unsnubabble |
невозмутимый (не реагирующий на оскорбления) |
finita |
217 |
14:07:31 |
eng-rus |
hockey. |
competitive |
боевитый |
HARagLiAMov |
218 |
13:46:46 |
rus-fre |
idiom. |
шила в мешке не утаишь |
la vérité finit toujours par percer au dehors |
miraf |
219 |
13:42:38 |
eng-rus |
med. |
back transformation |
потенцирование (если подразумевается обратная логарифмическая трансформация) |
GhostLibrarian |
220 |
13:30:51 |
eng-rus |
|
Haribo |
Харибо (немецкий производитель сладостей) |
ZbuffyZ |
221 |
13:20:38 |
eng-rus |
|
Smint |
Сминт (марка мятного леденца) |
ZbuffyZ |
222 |
13:09:23 |
eng-rus |
idiom. |
not for ages |
не скоро (my bus is not for ages – до моего автобуса ещё полно времени) |
spelled |
223 |
12:59:05 |
eng-rus |
mech.eng. |
O.E.М. |
оригинальный производитель оборудования (Original equipment manufacturer) |
Vorbild |
224 |
12:50:16 |
eng-rus |
polym. |
sealer |
изолятор (лакокрасочные материалы) |
Vorbild |
225 |
12:48:14 |
eng-rus |
polym. |
substrate |
поверхность (под покраску) |
Vorbild |
226 |
12:46:42 |
eng-rus |
polym. |
clearcoat |
лак |
Vorbild |
227 |
12:45:41 |
eng-rus |
polym. |
top coat |
верхнее покрытие |
Vorbild |
228 |
12:45:23 |
eng-rus |
polym. |
top coat |
финишное покрытие |
Vorbild |
229 |
12:45:12 |
eng-rus |
med. |
scaffold |
скаффолд (тканевая инженерия (возможности и перспективы использования скаффолд-технологий для регенерации костной ткани. Иванов, Норкин, Пучиньян 2014 год)) |
skaivan |
230 |
12:44:20 |
eng-rus |
polym. |
base coat |
базовое покрытие |
Vorbild |
231 |
12:43:38 |
eng-rus |
audit. |
subsequent event |
событие после отчётной даты |
Alexander Matytsin |
232 |
12:43:30 |
eng-rus |
polym. |
colour base |
цветовая база |
Vorbild |
233 |
12:41:16 |
eng-rus |
polym. |
fade out blender |
блендер для окраса в "переход" |
Vorbild |
234 |
12:28:07 |
rus-ger |
med. |
обнаруженный во время основного обследования |
hauptbefundlich |
Veronika78 |
235 |
12:27:57 |
eng-rus |
O&G |
Gas Compression and Reinjection Station |
газокомпрессорная станция для закачки газа в пласт |
Kenny Gray |
236 |
12:24:09 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Gas Compression and Reinjection Station |
GCRS |
Kenny Gray |
237 |
12:19:13 |
eng-rus |
avia. |
shortage of materials for scheduled maintenance |
недостаток материалов для планового технического обслуживания |
Uchevatkina_Tina |
238 |
12:13:30 |
rus-ita |
pipes. |
шиберный затвор задвижка |
serranda a ghigliottina |
tanvshep |
239 |
12:11:26 |
eng-rus |
food.ind. |
modular deck oven |
шкаф расстоечный |
mariab80 |
240 |
12:09:00 |
eng-rus |
idiom. slang |
get up someone's nose |
раздражать (to annoy or irritate someone) |
КГА |
241 |
12:03:26 |
eng-rus |
busin. |
prudent approach |
консервативный подход |
Alexander Matytsin |
242 |
12:03:13 |
rus-ger |
|
проезд без билета в общественном транспорте |
Schwarzfahren (проезд "зайцем") |
marinik |
243 |
11:57:35 |
eng-rus |
fin. |
pricing adjustment |
ценообразующая корректировка |
Alexander Matytsin |
244 |
11:57:34 |
eng-rus |
hist. |
South Sea Bubble |
"Пузырь" Саут-Си |
Beforeyouaccuseme |
245 |
11:53:56 |
eng-rus |
inf. |
skinny |
дохлый (в значении "худой") |
RusInterpret |
246 |
11:44:01 |
rus-ger |
automat. |
с непосредственным фланцевым креплением |
direkt anflanschbar |
Miyer |
247 |
11:41:06 |
rus-fre |
inf. |
пуздро |
bide |
z484z |
248 |
11:40:43 |
rus-fre |
inf. |
пуздро |
bidon |
z484z |
249 |
11:39:13 |
eng-rus |
audit. |
disposals |
выбытия |
Alexander Matytsin |
250 |
11:36:10 |
eng-rus |
audit. |
investment financial asset |
инвестиционный финансовый актив |
Alexander Matytsin |
251 |
11:35:33 |
eng-rus |
audit. |
trading financial asset |
торговый финансовый актив |
Alexander Matytsin |
252 |
11:27:27 |
eng-rus |
audit. |
valuation technique |
метод стоимостной оценки |
Alexander Matytsin |
253 |
11:26:26 |
rus-ita |
|
водорасширяющийся профиль шнур |
profilato idroespansivo (для гидроизоляции) |
tanvshep |
254 |
11:24:22 |
eng-rus |
audit. |
valuation technique |
методика оценки |
Alexander Matytsin |
255 |
11:21:04 |
rus-ger |
|
домик у бассейна |
Poolhaus (с шезлонгами, мини-баром и т. п.) |
finita |
256 |
11:17:16 |
rus-ger |
inf. |
устраивать вечеринку |
eine Party schmeißen |
finita |
257 |
11:16:02 |
eng-rus |
hist. |
Bubble Year |
1720 год (В 1720 году на рынках Великобритании отмечался ажиотажный спрос на акции многочисленных компаний-пустышек) |
Beforeyouaccuseme |
258 |
11:13:55 |
eng-rus |
audit. |
be recorded |
отражаться в отчётности |
Alexander Matytsin |
259 |
11:13:30 |
eng-rus |
hist. |
South Sea Bubble |
"Пузырь" Саут-Си (Искуственно созданный спрос на акции британской компании South Sea Company в 18 веке, не имевшей заявленных активов в южной части тихоокеанского региона, одни из первых "пузырей", расследовавшихся в 1721 году) |
Beforeyouaccuseme |
260 |
11:12:28 |
eng-rus |
law |
be pledged |
быть представленным в качестве обеспечения |
Alexander Matytsin |
261 |
11:01:35 |
eng-rus |
|
have no definitive answer |
не поддаваться окончательному разрешению (The question has no definitive answer, but I believe that God created me.) |
Alexander Demidov |
262 |
10:57:50 |
eng-rus |
|
the world is now a better place |
жить стало лучше |
Alexander Demidov |
263 |
10:56:16 |
eng-rus |
mining. |
Wavelength dispersive X-ray fluorescence spectrometric method |
Волнодисперсионная рентгенофлуоресцентная спектрометрия |
alann |
264 |
10:55:16 |
rus-ger |
med. |
обследование под наркозом |
NU (Narkoseuntersuchung) |
kir-peach |
265 |
10:54:30 |
rus-ger |
med. |
обследование под наркозом |
Narkoseuntersuchung |
kir-peach |
266 |
10:50:26 |
eng-rus |
|
carnivalesque |
карнавальный (1. : suggestive of a carnival a carnivalesque celebration 2. : marked by an often mocking or satirical challenge to authority and the traditional social hierarchy a carnivalesque protest. MWCD. like or suggestive of a carnival Venice … is like a museum with carnivalesque overtones – Truman Capote. WTNI) |
Alexander Demidov |
267 |
10:46:38 |
eng-rus |
|
in sync with |
созвучный (созвучен времени = in sync with the times. It has an enduring relevance, bringing to light important issues that are in sync with the times.) |
Alexander Demidov |
268 |
10:44:49 |
eng-rus |
anthr. |
population admixture |
спаривание людей, чьи предки вышли с разных континентов (Mating between individuals with different continental origins) |
Beforeyouaccuseme |
269 |
10:44:20 |
eng-rus |
fin. |
Days Payables Outstanding |
период погашения кредиторской задолженности |
oshkindt |
270 |
10:38:53 |
rus-fre |
fin. |
скоринговая модель |
modèle de notation |
Olzy |
271 |
10:37:29 |
eng-rus |
amer. |
Pocahontas exception |
Исключение для покахонтас (статья Закона о расовой чистоте штата Виргиния (США) от 1924 года, согласно которой к белой расе причислялись также граждане, являющиеся на 1/16 потомками индейцев из племени поухатанов, известных по прозвищу индейской принцессы Покахонтас) |
Beforeyouaccuseme |
272 |
10:36:52 |
rus-ger |
|
ставка взноса -ов |
Beitragssatz |
marinik |
273 |
10:26:55 |
eng-rus |
|
our times |
наше время |
Alexander Demidov |
274 |
10:26:05 |
rus-ger |
polit. |
лицо, получающее социальное пособие |
Sozialhilfeempfänger |
marinik |
275 |
10:24:33 |
eng-rus |
|
performance artist |
акционист (Anthony is a campaigner and performance artist whose work frequently has a political dimension. INDEPENDENT (1999). Collins) |
Alexander Demidov |
276 |
10:23:43 |
rus-ger |
|
по его совету |
auf seinen Rat |
Гевар |
277 |
10:22:14 |
rus-ger |
polit. |
лицо гражданин, получающее -ий государственную социальную помощь |
Sozialhilfeempfänger |
marinik |
278 |
10:15:41 |
rus-ger |
|
лицо, получающее пособие по безработице |
Arbeitslosengeldbezieher |
marinik |
279 |
10:15:26 |
rus-ger |
|
лицо, получающее пособие по безработице |
Arbeitslosengeldempfänger |
marinik |
280 |
10:15:22 |
eng-rus |
avia. |
foreign air carrier |
международная авиационная компания |
Uchevatkina_Tina |
281 |
10:15:04 |
rus-ger |
|
получатель пособия по безработице |
Arbeitslosengeldempfänger |
marinik |
282 |
10:14:01 |
eng-rus |
amer. |
radium girl |
часовщица (В 1920-х гг. в США – работница часовой фабрики, выпускавшей наручные часы со светящимися цифрами, в которых использовался радий. Таких работниц учили сжимать кисточку с радиевой краской губами, чтобы мелкие цифры получались аккуратно) |
Beforeyouaccuseme |
283 |
10:13:19 |
rus-ger |
intell. |
"спящая" ячейка агентов |
Schläferzelle |
Miyer |
284 |
10:12:44 |
eng-rus |
|
dollar van |
маршрутное такси |
RusInterpret |
285 |
10:12:29 |
eng-rus |
cloth. |
collants |
колготки |
Silent_Bob |
286 |
10:10:30 |
eng-rus |
|
rick |
моторикша |
RusInterpret |
287 |
10:09:43 |
eng-rus |
|
baby taxi |
моторикша |
RusInterpret |
288 |
10:09:29 |
eng-rus |
|
mototaxi |
моторикша |
RusInterpret |
289 |
10:08:52 |
eng-rus |
|
tricycle |
моторикша |
RusInterpret |
290 |
10:08:29 |
eng-rus |
|
bajaj |
моторикша |
RusInterpret |
291 |
10:08:22 |
eng-rus |
archit. |
second-level space |
второй свет (Соответственно, третий свет = third-level space и т.д.) |
Alexander Demidov |
292 |
10:08:14 |
eng-rus |
|
autorick |
моторикша |
RusInterpret |
293 |
10:07:38 |
eng-rus |
|
trishaw |
моторикша |
RusInterpret |
294 |
10:07:17 |
eng-rus |
|
tuk-tuk |
моторикша |
RusInterpret |
295 |
10:06:11 |
eng-rus |
|
three-wheeler |
Моторикша |
RusInterpret |
296 |
10:05:31 |
eng-rus |
|
auto rickshaw |
моторикша |
RusInterpret |
297 |
10:04:04 |
eng-rus |
|
Tap tap Tap tap is a gaily painted bus or pick-up truck that serve as share taxis in Haiti |
Маршрутное такси |
RusInterpret |
298 |
10:00:36 |
eng-rus |
|
make the grade |
получить зачёт (*tried to pass the exam twice but didn't make the grade *yearning to make the grade as a social leader. WTNI) |
Alexander Demidov |
299 |
10:00:14 |
eng-rus |
avia. |
formed and registered under the laws of the |
сформированное и зарегистрированное в соответствии с законами |
Uchevatkina_Tina |
300 |
9:57:44 |
eng-rus |
|
high level objective |
первостепенная цель (задача) |
Hirudora |
301 |
9:52:12 |
eng-rus |
hockey. |
knack for the net |
голевое чутье |
HARagLiAMov |
302 |
9:15:20 |
rus-ger |
|
Настоящим подтверждается соответствие данной копии оригиналу |
Für den Gleichlaut der Ausfertigung mit der Urschrift |
nerzig |
303 |
8:59:31 |
eng-rus |
psychiat. |
knowledge management |
управление познанием |
Yanamahan |
304 |
8:48:36 |
eng-rus |
avia. |
Head of Aviation Security |
Начальник отдела по АБ |
Uchevatkina_Tina |
305 |
8:46:22 |
eng-rus |
avia. |
Head of Flight Safety |
Начальник отдела по безопасности полётов |
Uchevatkina_Tina |
306 |
8:45:47 |
eng-rus |
med. |
Coronary catheterization |
Коронарография |
RusInterpret |
307 |
8:45:03 |
eng-rus |
avia. |
Acting Deputy General Director |
исполняющий обязанности заместителя генерального директора |
Uchevatkina_Tina |
308 |
8:44:41 |
eng-rus |
med. |
Cardiac stress test |
Велоэргометрия |
RusInterpret |
309 |
8:43:09 |
eng-rus |
avia. |
same as above |
такой же, как приведённый, указанный выше |
Uchevatkina_Tina |
310 |
8:42:06 |
eng-rus |
med. |
Coronary artery disease |
Коронарная недостаточность |
RusInterpret |
311 |
8:37:46 |
eng-rus |
amer. |
folk |
деревенщина |
Himera |
312 |
8:36:32 |
eng-rus |
avia. |
are related by marriage |
связаны узами брака |
Uchevatkina_Tina |
313 |
8:27:12 |
eng-rus |
avia. |
Heads of key departments |
начальники основных отделов |
Uchevatkina_Tina |
314 |
8:25:44 |
eng-rus |
avia. |
Directors of the major organizational units of the company |
директора основных организационных единиц компании |
Uchevatkina_Tina |
315 |
8:21:34 |
eng-rus |
avia. |
Managerial and operational control |
Административный и операционный контроль |
Uchevatkina_Tina |
316 |
8:17:29 |
eng-rus |
avia. |
may further expand the proposed services |
может в дальнейшем расширить спектр предполагаемых услуг |
Uchevatkina_Tina |
317 |
8:05:17 |
eng-rus |
geogr. |
SWG |
Сент-Винсент и Гренадины (Независимое государство в Карибском море) |
AKlyzhin |
318 |
7:49:46 |
rus-ger |
mil., navy |
кортик |
Marinedolch (морской кинжал особой конструкции, впервые вручаемый вместе с первыми погонами офицерам ВМС/ВМФ после принесения ими торжественной присяги при выпуске. wikipedia.org, wkc-solingen.de, kotte-zeller.de) |
AlexVas |
319 |
7:46:52 |
eng-rus |
avia. |
Name and Address of Applicant |
Наименование и адрес заявителя |
Uchevatkina_Tina |
320 |
7:46:06 |
eng-rus |
|
Specific Corporate Information |
Индивидуальная корпоративная информация (так она индивидуальная или корпоративная???? luisochka) |
Uchevatkina_Tina |
321 |
7:41:56 |
eng-rus |
avia. |
annual meeting of shareholders |
ежегодное собрание акционеров |
Uchevatkina_Tina |
322 |
7:40:00 |
eng-rus |
avia. |
distribution of powers vested in each of the three governing bodies |
распределение полномочий возложенных на каждого из трёх руководящих органов |
Uchevatkina_Tina |
323 |
7:26:23 |
eng-rus |
avia. |
subject to the oversight of the Auditor |
регулируется контролем Аудитора |
Uchevatkina_Tina |
324 |
7:25:13 |
eng-rus |
avia. |
economic and financial activities |
финансово-хозяйственная деятельность |
Uchevatkina_Tina |
325 |
6:48:54 |
eng-rus |
|
in a big way |
по-крупному (come through in a big way) |
VLZ_58 |
326 |
6:43:06 |
eng-rus |
avia. |
annual net revenue |
годовая чистая выручка |
Uchevatkina_Tina |
327 |
6:42:54 |
eng-rus |
|
submerged city |
подводный город |
VLZ_58 |
328 |
6:39:18 |
eng-rus |
avia. |
focusing on major tourist destinations |
уделяя большое внимание основным туристическим направлениям |
Uchevatkina_Tina |
329 |
6:38:54 |
eng-rus |
|
submerge immerse oneself in one's work |
погружаться в работу |
VLZ_58 |
330 |
6:36:53 |
eng-rus |
avia. |
significant network of domestic and international routes |
значительная сеть внутренних и международных рейсов |
Uchevatkina_Tina |
331 |
6:34:22 |
eng-rus |
avia. |
reliable passenger charter operator |
надёжная пассажирская чартерная авиакомпания |
Uchevatkina_Tina |
332 |
6:30:15 |
eng-rus |
neol. |
Skadoosh! |
радостное или победное восклицание (an expression used to express excitement or satisfaction; the word said when one preforms the mushi finger hold. The mushi finger hold is the act of holding one's finger with your pinkie held up, then bringing it down causing a fatal explosion destroying the victim with awesomness) |
Artjaazz |
333 |
6:24:49 |
eng-rus |
avia. |
commercial doing business name |
коммерческое наименование фирмы |
Uchevatkina_Tina |
334 |
6:20:52 |
eng-rus |
avia. |
assigned code |
присвоенный код |
Uchevatkina_Tina |
335 |
6:19:57 |
eng-rus |
avia. |
be registered with the International Civil Aviation Organization |
быть зарегистрированным в Международной организации гражданской авиации (Настоящее Соглашение и любые поправки к нему должны быть зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.) |
Uchevatkina_Tina |
336 |
6:17:54 |
eng-rus |
avia. |
holds an Air Operator Certificate |
имеет Сертификат Эксплуатанта |
Uchevatkina_Tina |
337 |
6:11:22 |
eng-rus |
avia. |
following the requisite recertification process |
после необходимой повторной сертификации |
Uchevatkina_Tina |
338 |
6:07:35 |
eng-rus |
avia. |
patrolling forest fires |
патрулирование лесных пожаров |
Uchevatkina_Tina |
339 |
6:06:27 |
eng-rus |
avia. |
aerial cargo operations |
воздушные грузовые перевозки |
Uchevatkina_Tina |
340 |
6:03:59 |
eng-rus |
avia. |
started its operations in |
начала свою деятельность в |
Uchevatkina_Tina |
341 |
5:59:38 |
eng-rus |
avia. |
under the applicable laws of the Russian Federation |
с точки зрения применимого права Российской Федерации |
Uchevatkina_Tina |
342 |
5:57:20 |
eng-rus |
avia. |
initially founded as a legal entity |
с самого начала основанное как юридический субъект |
Uchevatkina_Tina |
343 |
5:45:50 |
rus-ger |
med. |
произвольная иннервация |
Willkürinnervation (электромиография) |
folkman85 |
344 |
4:48:03 |
eng |
abbr. ecol. |
EDL |
environmental disposal liability |
AENM |
345 |
4:47:55 |
eng |
abbr. ecol. |
EDL |
environmental dispoal liability |
AENM |
346 |
4:31:17 |
eng-rus |
|
after the space of |
по прошествии (трёх лет; three years) |
dejure_az |
347 |
4:09:23 |
eng-rus |
|
abased themselves before him |
они преклонились перед (ним) |
dejure_az |
348 |
4:08:00 |
eng-rus |
|
abase |
преклониться |
dejure_az |
349 |
3:48:14 |
eng-rus |
med. |
clinical interview |
клиническое интервью |
Acruxia |
350 |
3:43:51 |
eng-rus |
|
in store for |
ожидает (его), уготована для (него; him) |
dejure_az |
351 |
3:37:38 |
rus-fre |
|
отпроситься |
obtenir la permission de partir |
NEKROPOLKA |
352 |
3:36:54 |
rus-fre |
|
отпроситься |
obtenir la permission de s'en aller |
NEKROPOLKA |
353 |
3:36:14 |
eng-rus |
cinema |
blocking |
расстановка актёров (а также массовки и групповки в рамках мизансцены) |
Ershik |
354 |
3:27:39 |
eng-rus |
|
specialty |
диковинка |
Andrey Truhachev |
355 |
3:24:07 |
eng-rus |
|
local specialty |
местная диковинка |
Andrey Truhachev |
356 |
3:23:35 |
eng-rus |
|
local specialty |
местная диковина |
Andrey Truhachev |
357 |
3:22:03 |
eng-rus |
|
evil-visaged man |
человек со злобным лицом |
dejure_az |
358 |
3:21:19 |
rus-ger |
|
диковина |
Spezialität |
Andrey Truhachev |
359 |
3:20:29 |
rus-ger |
|
местная диковина |
lokale Spezialität |
Andrey Truhachev |
360 |
3:19:45 |
rus-ger |
|
местная диковинка |
lokale Spezialität |
Andrey Truhachev |
361 |
3:15:28 |
eng-rus |
|
couched |
изображён |
dejure_az |
362 |
3:05:16 |
eng-rus |
|
dropped halberts |
скрестили алебарды |
dejure_az |
363 |
3:05:15 |
eng-rus |
proj.manag. |
Concept Selection Document |
документ о выборе концептуального решения |
Kenny Gray |
364 |
3:04:46 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Concept Selection Document |
CSD |
Kenny Gray |
365 |
3:00:50 |
rus-fre |
fig. |
тепло |
cordial |
NEKROPOLKA |
366 |
2:58:02 |
rus-fre |
fig. |
тепло |
cordialement |
NEKROPOLKA |
367 |
2:51:15 |
rus-fre |
|
развлечь гостей |
distraire les invités |
NEKROPOLKA |
368 |
2:48:13 |
eng-rus |
|
may serve as an example |
может служить примером |
Andreev |
369 |
2:38:50 |
eng-rus |
|
God's things |
Божьи твари |
dejure_az |
370 |
2:36:31 |
eng |
abbr. proj.manag. |
KPC Gas Debottlenecking |
KGDBN |
Kenny Gray |
371 |
2:24:26 |
eng-rus |
|
weeping sorely |
безутешно плача |
dejure_az |
372 |
2:23:12 |
eng-rus |
O&G |
Sour Gas Liquids Treatment Project |
проект очистки ШФЛУ от ССС |
Kenny Gray |
373 |
2:20:57 |
rus-dut |
tech. |
толкатель |
stoter |
Inmar |
374 |
2:18:03 |
eng |
abbr. O&G |
Sour Gas Liquids Treatment Project |
SGLTP |
Kenny Gray |
375 |
2:13:38 |
eng-rus |
proj.manag. |
Karachaganak Expansion Project |
проект расширения Карачаганакского газоконденсатного месторождения |
Kenny Gray |
376 |
2:13:19 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Karachaganak Expansion Project |
KEP |
Kenny Gray |
377 |
2:06:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
Plateau Extension Project |
проект продления полки добычи |
Kenny Gray |
378 |
2:05:06 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Plateau Extension Project |
PEP |
Kenny Gray |
379 |
2:04:20 |
rus-ger |
med. |
латеровентрикулоасимметрия |
Seitenventrikelasymetrie |
Schumacher |
380 |
2:02:16 |
rus-dut |
tech. |
кронштейн выталкивателя |
uitstoterdrager |
Inmar |
381 |
2:01:54 |
rus-dut |
tech. |
выталкиватель |
uitstoter |
Inmar |
382 |
1:55:09 |
eng-rus |
telecom. |
pageframe |
страничный блок |
ssn |
383 |
1:53:10 |
eng-rus |
proj.manag. |
input deck |
массив входных данных (To achieve this goal, climate datasets, known as "decks", are gathered from participating organisations and merged into a combined dataset using a scientifically peer reviewed method which assesses the data records for inclusion against a variety of criteria.) |
Kenny Gray |
384 |
1:52:18 |
eng-rus |
telecom. |
original frame |
исходный кадр |
ssn |
385 |
1:51:57 |
rus-ger |
busin. |
корпоративная вечеринка |
Geschäftsfeier |
Andrey Truhachev |
386 |
1:51:39 |
eng-rus |
telecom. |
original Ethernet frame |
исходный кадр Ethernet |
ssn |
387 |
1:49:38 |
rus-ger |
busin. |
корпоративная вечеринка |
Betriebsparty |
Andrey Truhachev |
388 |
1:49:18 |
eng-rus |
telecom. |
normal frame |
обычный кадр |
ssn |
389 |
1:47:48 |
eng-rus |
meas.inst. |
noninertial reference frame |
неинерциальная система отсчёта |
ssn |
390 |
1:47:05 |
eng |
abbr. meas.inst. |
noninertial reference frame |
non inertial reference frame |
ssn |
391 |
1:46:27 |
rus-ger |
busin. |
корпоративная вечеринка |
Firmenfeiern |
Andrey Truhachev |
392 |
1:45:07 |
eng |
abbr. telecom. |
noninterlaced video frame |
non interlaced video frame |
ssn |
393 |
1:43:36 |
eng-rus |
telecom. |
non tagged frame |
немаркированный кадр |
ssn |
394 |
1:42:36 |
eng-rus |
telecom. |
non interlaced video frame |
кадр прогрессивного видео |
ssn |
395 |
1:41:25 |
eng-rus |
meas.inst. |
non inertial reference frame |
неинерциальная система отсчёта |
ssn |
396 |
1:40:18 |
eng-rus |
telecom. |
nearest keyframe |
близкий ключевой кадр |
ssn |
397 |
1:39:59 |
eng-rus |
|
stirred not |
не шевелился |
dejure_az |
398 |
1:39:13 |
eng-rus |
progr. |
navigation bar frame |
фрейм навигационной панели |
ssn |
399 |
1:38:16 |
eng |
abbr. telecom. |
narrowband subscriber frame |
narrow band subscriber frame |
ssn |
400 |
1:38:08 |
eng |
abbr. telecom. |
narrow band subscriber frame |
narrowband subscriber frame |
ssn |
401 |
1:36:18 |
eng-rus |
telecom. |
narrow band subscriber frame |
полка абонентов узкополосной сети |
ssn |
402 |
1:35:33 |
eng-rus |
telecom. |
narrow band frame |
полка узкополосных услуг |
ssn |
403 |
1:34:14 |
eng-rus |
progr. |
multiframe |
сверхкадр |
ssn |
404 |
1:32:53 |
eng-rus |
progr. |
multicast data frame |
кадр данных multicast |
ssn |
405 |
1:31:59 |
eng-rus |
progr. |
movie frame |
кадр фильма |
ssn |
406 |
1:30:33 |
eng-rus |
|
matter of size |
размер имеет значение |
vgsankov |
407 |
1:30:18 |
eng-rus |
progr. |
menu frame |
фрейм меню |
ssn |
408 |
1:28:55 |
eng-rus |
telecom. |
matched frame |
соответствующий кадр |
ssn |
409 |
1:28:14 |
eng-rus |
telecom. |
marked frame |
маркированный кадр |
ssn |
410 |
1:27:36 |
eng-rus |
|
drive her hence |
выгнать её прочь |
dejure_az |
411 |
1:27:23 |
eng-rus |
telecom. |
management frame |
кадр управления |
ssn |
412 |
1:24:59 |
eng-rus |
telecom. |
MAC frame |
кадр MAC |
ssn |
413 |
1:23:23 |
eng-rus |
telecom. |
lost frame |
потерянный кадр |
ssn |
414 |
1:09:21 |
eng |
abbr. telecom. |
link level frame |
link layer frame |
ssn |
415 |
1:07:52 |
eng-rus |
telecom. |
linear keyframe |
линейный ключевой кадр |
ssn |
416 |
1:07:38 |
eng-rus |
|
bade him come in |
велела ему войти |
dejure_az |
417 |
1:06:03 |
eng |
abbr. progr. |
lead-frame |
lead frame |
ssn |
418 |
1:02:56 |
eng-rus |
progr. |
layout frame |
фрейм макета |
ssn |
419 |
1:01:44 |
eng-rus |
telecom. |
large frame |
крупный кадр |
ssn |
420 |
1:00:53 |
eng-rus |
telecom. |
LapDm frame |
кадр LapDm |
ssn |
421 |
0:57:58 |
eng-rus |
telecom. |
labeled frame |
маркированный кадр |
ssn |
422 |
0:56:35 |
eng |
abbr. telecom. |
key frame |
keyframe (ключевой кадр) |
ssn |
423 |
0:55:45 |
eng-rus |
law |
adjudicate in disputes |
выносить судебные решения по спорам |
Helga Tarasova |
424 |
0:55:44 |
eng |
telecom. |
key frame |
keyframe |
ssn |
425 |
0:54:54 |
eng-rus |
law |
course of performance |
заведённый порядок (исполнения контракта) |
Helga Tarasova |
426 |
0:54:49 |
eng-rus |
telecom. |
keepalive frame |
кадр контроля активности |
ssn |
427 |
0:54:01 |
eng-rus |
telecom. |
jumbo frame |
крупный кадр |
ssn |
428 |
0:50:39 |
eng-rus |
|
parcelled out |
распределен между |
dejure_az |
429 |
0:48:27 |
eng-rus |
telecom. |
intraframe |
внутрикадровый |
ssn |
430 |
0:47:06 |
eng-rus |
telecom. |
interpolated frame |
интерполированный кадр |
ssn |
431 |
0:45:06 |
eng-rus |
progr. |
internal frame |
внутренняя рамка |
ssn |
432 |
0:43:00 |
eng-rus |
telecom. |
interframe |
межкадровый |
ssn |
433 |
0:41:04 |
eng-rus |
microel. |
ingrown leadframe |
выращенная выводная рамка |
ssn |
434 |
0:38:35 |
eng |
abbr. telecom. |
information frame |
info frame |
ssn |
435 |
0:35:50 |
eng-rus |
telecom. |
incoming valid frame |
допустимый входящий кадр |
ssn |
436 |
0:35:09 |
eng-rus |
|
never at a loss |
никогда не испытывал недостатка в |
dejure_az |
437 |
0:34:10 |
eng-rus |
progr. |
image frame |
фрейм изображения |
ssn |
438 |
0:30:45 |
eng-rus |
telecom. |
hit frame |
кадр щелчка |
ssn |
439 |
0:29:09 |
eng-rus |
telecom. |
high frequency distribution frame |
высокочастотный кросс |
ssn |
440 |
0:21:11 |
rus-fre |
math. |
комплексная функция |
fonction complexe |
ssn |
441 |
0:12:31 |
rus-fre |
el. |
технология изготовления печатных плат методом литографии |
gravure des circuits imprimés |
ssn |
442 |
0:04:01 |
rus-fre |
el. |
универсальный источник питания |
alimentation multiple |
ssn |