1 |
23:59:33 |
eng-rus |
progr. |
decompose the problem into different levels of granularity of detail, with clear boundaries |
разбивать задачу на элементы с чёткими границами на различных уровнях детализации |
ssn |
2 |
23:58:44 |
eng-rus |
mineral. |
aluminous |
алюминистый |
igisheva |
3 |
23:58:31 |
eng-rus |
TV |
two-way cable television |
двухсторонняя система КТВ (дающая абоненту возможность выбирать программу) |
I. Havkin |
4 |
23:57:45 |
eng-rus |
TV |
two-way television |
дуплексная ТВ-связь |
I. Havkin |
5 |
23:57:41 |
eng-rus |
gen. |
dyeing |
окраска пряжи |
MichaelBurov |
6 |
23:57:20 |
eng-rus |
mus. |
sparse |
минималистический |
Featus |
7 |
23:56:56 |
eng-rus |
TV |
UHF converter |
ДМВ-селектор |
I. Havkin |
8 |
23:56:28 |
eng-rus |
dentist. |
dwarfed enamel |
истончённый эмалевый слой |
MichaelBurov |
9 |
23:56:05 |
eng |
abbr. TV |
User Friendly Operation |
UFO |
I. Havkin |
10 |
23:54:40 |
eng-rus |
med. |
durable effect |
пролонгированное действие |
MichaelBurov |
11 |
23:54:05 |
eng-rus |
TV |
single shot |
съёмка крупным планом |
I. Havkin |
12 |
23:53:35 |
eng-rus |
TV |
single short-delayed echo |
одиночный близкий эхо-сигнал |
I. Havkin |
13 |
23:53:06 |
eng-rus |
progr. |
abstract the problem from the solution, where the solution is expected to change |
отделять задачу от её решения, которое, как ожидается, может меняться |
ssn |
14 |
23:52:43 |
eng-rus |
TV |
single shift |
разовое (однократное) переключение (кодов; в системе телетекстов) |
I. Havkin |
15 |
23:52:40 |
eng-rus |
med. |
dupe |
симулировать |
MichaelBurov |
16 |
23:51:21 |
eng-rus |
med. |
dub |
смазывать кожу |
MichaelBurov |
17 |
23:50:51 |
eng-rus |
inorg.chem. |
boria |
борный ангидрид |
igisheva |
18 |
23:49:58 |
eng-rus |
TV |
single-photon camera |
камера с квантопредельной чувствительностью |
I. Havkin |
19 |
23:47:33 |
eng-rus |
inorg.chem. |
boric oxide |
полутораокись бора |
igisheva |
20 |
23:47:18 |
eng-rus |
TV |
single-level switcher |
одноуровневый линейный видеокоммутатор |
I. Havkin |
21 |
23:46:30 |
eng-rus |
med. |
dry sterilization |
сухая стерилизация |
MichaelBurov |
22 |
23:45:34 |
eng-rus |
TV |
single-head recording |
несегментная видеозапись |
I. Havkin |
23 |
23:44:59 |
eng-rus |
TV |
single-head helical scan recorder |
одноголовочный видеомагнитофон |
I. Havkin |
24 |
23:44:43 |
eng-rus |
dentist. |
dry grinder |
сухой шлифовальный инструмент |
MichaelBurov |
25 |
23:43:55 |
eng-rus |
progr. |
manage collaboration |
управление коллективной работой |
ssn |
26 |
23:43:33 |
eng-rus |
TV |
single-gun tricolor tube |
однопрожекторный цветной кинескоп |
I. Havkin |
27 |
23:43:20 |
eng-rus |
progr. |
collaboration |
коллективная работа |
ssn |
28 |
23:42:50 |
eng-rus |
TV |
single-gun color television tube |
однопрожекторный цветной кинескоп |
I. Havkin |
29 |
23:42:12 |
eng-rus |
TV |
single-frame writing |
покадровая запись |
I. Havkin |
30 |
23:41:18 |
eng-rus |
TV |
expanded scanning |
растянутая развёртка |
I. Havkin |
31 |
23:39:50 |
eng-rus |
dentist. |
drug-induced periodontitis |
лекарственный периодонтит |
MichaelBurov |
32 |
23:39:20 |
rus-fre |
food.ind. |
относительная влажность воздуха |
humidité relative de l'air |
Morning93 |
33 |
23:38:30 |
eng-rus |
progr. |
plan and manage enterprise |
планирование и управление предприятием |
ssn |
34 |
23:38:06 |
eng-rus |
TV |
polar filter |
поляризационный фильтр (для устранения (ослабления) бликов от поверхностей, отражающих свет) |
I. Havkin |
35 |
23:37:01 |
eng-rus |
TV |
polar cub |
чехол для защиты видеокамеры от мороза |
I. Havkin |
36 |
23:36:31 |
eng-rus |
TV |
Polar Bear Case |
тёплый чехол "Белый медведь" (для видеокамеры, предназначен специально для съемок в условиях очень низких температур воздуха) |
I. Havkin |
37 |
23:35:52 |
eng-rus |
progr. |
develop products and services |
разработка продуктов и сервисов |
ssn |
38 |
23:35:29 |
eng-rus |
med. |
drug-induced anemia |
медикаментозная анемия |
MichaelBurov |
39 |
23:35:07 |
eng-rus |
med. |
drug tolerance |
толерантность по отношению к лекарственному веществу |
MichaelBurov |
40 |
23:35:01 |
eng-rus |
TV |
pointed wipe |
угловая шторка |
I. Havkin |
41 |
23:34:50 |
eng-rus |
TV |
pointed wipe |
вытеснение угловой шторкой |
I. Havkin |
42 |
23:34:28 |
eng |
abbr. med. |
DMD |
Duchenne muscle dystrophy |
MichaelBurov |
43 |
23:34:23 |
eng-rus |
TV |
point-by-point scanning |
поточечное разложение |
I. Havkin |
44 |
23:34:11 |
eng-rus |
med. |
drug side-effect monitoring |
мониторинг побочных действий лекарственных веществ |
MichaelBurov |
45 |
23:33:58 |
eng-rus |
TV |
point-by-point sampling |
поэлементная дискретизация |
I. Havkin |
46 |
23:33:00 |
eng-rus |
TV |
high-frequency pre-emphasis |
подчёркивание ВЧ |
I. Havkin |
47 |
23:32:32 |
eng-rus |
med. |
drug inflammation |
воспаление от действия лекарства |
MichaelBurov |
48 |
23:32:23 |
eng-rus |
TV |
higher-order frequency components |
частотные составляющие высших порядков |
I. Havkin |
49 |
23:31:25 |
eng-rus |
TV |
high-duty cycle |
цикл с большим заполнением |
I. Havkin |
50 |
23:31:09 |
eng-rus |
progr. |
recruitment firm |
кадровое агентство |
ssn |
51 |
23:29:34 |
eng-rus |
med. |
drug effect |
действие лекарства |
MichaelBurov |
52 |
23:29:33 |
eng-rus |
chem. |
EELS |
ХПЭЭ (спектроскопия характеристических потерь энергии электронов) |
I. Havkin |
53 |
23:28:39 |
eng-rus |
chem. |
electron energy loss spectroscopy |
спектроскопия характеристических потерь энергии электронов |
I. Havkin |
54 |
23:27:19 |
eng-rus |
chem. |
ethylene glycol sebacate |
полиэтиленгликольсебацинат |
I. Havkin |
55 |
23:26:27 |
eng-rus |
med. |
drug acceptability |
переносимость лекарства |
MichaelBurov |
56 |
23:25:23 |
rus-fre |
food.ind. |
сахар-песок |
sucre cristallisé |
Morning93 |
57 |
23:23:45 |
eng-rus |
scient. |
deterministic forecast |
детерминированный прогноз |
I. Havkin |
58 |
23:22:45 |
eng-rus |
progr. |
following capability-map sample |
следующий пример карты возможностей |
ssn |
59 |
23:21:56 |
eng-rus |
scient. |
research setting |
обстановка для научной работы |
I. Havkin |
60 |
23:21:49 |
eng-rus |
progr. |
capability-map sample |
пример карты возможностей |
ssn |
61 |
23:20:57 |
eng-rus |
scient. |
organizational setting |
обстановка в организации |
I. Havkin |
62 |
23:20:51 |
eng-rus |
gen. |
in chain order |
по цепочке (от одного к другому) |
Andrey Truhachev |
63 |
23:20:30 |
eng-rus |
scient. |
group setting |
условия коллективной работы |
I. Havkin |
64 |
23:19:59 |
eng-rus |
scient. |
experimental setting |
условия проведения эксперимента |
I. Havkin |
65 |
23:19:36 |
eng-rus |
scient. |
academic setting |
обстановка для научной работы |
I. Havkin |
66 |
23:18:57 |
eng-rus |
scient. |
setting |
постановка задачи |
I. Havkin |
67 |
23:17:46 |
eng-rus |
scient. |
volume set |
набор томов данных |
I. Havkin |
68 |
23:17:14 |
eng-rus |
progr. |
implementation evolves |
реализация эволюционирует |
ssn |
69 |
23:17:12 |
eng-rus |
scient. |
problem set |
набор задач |
I. Havkin |
70 |
23:16:51 |
eng-rus |
scient. |
set of predictions |
набор прогнозов |
I. Havkin |
71 |
23:16:02 |
eng-rus |
scient. |
set of laws |
система законов |
I. Havkin |
72 |
23:14:40 |
eng-rus |
progr. |
capability stays the same |
возможность остаётся неизменной |
ssn |
73 |
23:13:39 |
eng-rus |
progr. |
the same |
неизменный |
ssn |
74 |
23:13:38 |
eng |
abbr. med. |
ENT |
ear specialist |
MichaelBurov |
75 |
23:13:08 |
rus-fre |
food.ind. |
агар |
agar |
Morning93 |
76 |
23:12:15 |
eng-rus |
scient. |
proof sheets |
корректурный оттиск |
I. Havkin |
77 |
23:11:08 |
eng-rus |
scient. |
early sheet |
пробный лист |
I. Havkin |
78 |
23:09:29 |
eng-rus |
scient. |
advance sheets |
препринт |
I. Havkin |
79 |
23:09:17 |
eng-rus |
progr. |
different granularities of detail |
различные степени детализации |
ssn |
80 |
23:09:04 |
eng-rus |
scient. |
sheets |
книга |
I. Havkin |
81 |
23:08:17 |
eng-rus |
progr. |
granularity of detail |
степень детализации |
ssn |
82 |
23:08:15 |
rus-fre |
med. |
пребиотик |
prébiotique |
Morning93 |
83 |
23:07:29 |
rus-fre |
med. |
пребиотик |
produit prébiotique |
Morning93 |
84 |
23:07:25 |
eng-rus |
scient. |
training manual |
учебник |
I. Havkin |
85 |
23:07:02 |
eng-rus |
scient. |
seminar manual |
проспект семинара |
I. Havkin |
86 |
23:07:00 |
eng |
abbr. med. |
EACA |
amino caproic acid |
MichaelBurov |
87 |
23:06:04 |
eng-rus |
progr. |
granularity |
степень |
ssn |
88 |
23:05:45 |
eng-rus |
scient. |
patent manual |
патентный справочник |
I. Havkin |
89 |
23:05:11 |
eng-rus |
scient. |
international brain market |
международный рынок научных кадров |
I. Havkin |
90 |
23:04:06 |
eng-rus |
scient. |
unpublished manuscript |
неопубликованная рукопись |
I. Havkin |
91 |
23:03:29 |
eng-rus |
scient. |
unfinished manuscript |
незаконченная рукопись |
I. Havkin |
92 |
23:02:59 |
eng-rus |
inorg.chem. |
ferric sulfate |
сульфат окисного железа |
igisheva |
93 |
23:02:33 |
eng-rus |
scient. |
scientific manuscript |
научная рукопись |
I. Havkin |
94 |
23:02:02 |
eng-rus |
scient. |
scholarly manuscript |
научная рукопись |
I. Havkin |
95 |
23:01:34 |
eng-rus |
scient. |
rough manuscript |
черновая рукопись |
I. Havkin |
96 |
23:01:07 |
eng-rus |
scient. |
revised manuscript |
исправленная рукопись |
I. Havkin |
97 |
23:00:49 |
eng-rus |
scient. |
original manuscript |
первоначальный вариант рукописи |
I. Havkin |
98 |
23:00:48 |
eng-rus |
gen. |
detail |
детализация |
ssn |
99 |
22:59:52 |
eng-rus |
scient. |
draft manuscript |
черновая рукопись |
I. Havkin |
100 |
22:59:27 |
eng-rus |
scient. |
deposited manuscript |
депонированная рукопись |
I. Havkin |
101 |
22:58:30 |
eng-rus |
scient. |
senior science master |
старший научный сотрудник (американский термин) |
I. Havkin |
102 |
22:56:44 |
eng-rus |
scient. |
careers master |
консультант по трудоустройству (выпускников ВУЗов) |
I. Havkin |
103 |
22:56:28 |
eng-rus |
progr. |
capability maps |
карты возможностей |
ssn |
104 |
22:56:05 |
eng |
abbr. TV |
UFO |
User Friendly Operation |
I. Havkin |
105 |
22:54:30 |
eng-rus |
inorg.chem. |
ferrous sulfate |
сульфат закисного железа |
igisheva |
106 |
22:53:01 |
eng-rus |
progr. |
capability map that is composed of capabilities |
карта возможностей, состоящая из возможностей |
ssn |
107 |
22:52:36 |
eng-rus |
progr. |
capability map |
карта возможностей |
ssn |
108 |
22:52:34 |
rus-ger |
wood. |
выкружная лучковая пила |
Schweifsäge |
marinik |
109 |
22:52:10 |
eng-rus |
audit. |
basic loss per share |
базисный убыток на акцию |
Dimash |
110 |
22:47:03 |
eng-rus |
progr. |
business-capability architecture |
архитектура бизнес-возможностей |
ssn |
111 |
22:43:39 |
eng-rus |
disappr. |
waste oneself on |
размениваться на |
igisheva |
112 |
22:42:23 |
eng-rus |
progr. |
capability architecture |
архитектура возможностей (которую также называют архитектурой бизнес-возможностей (business-capability architecture), или бизнес-архитектурой (business architecture), – результат разбиения бизнес-модели на элементы и её представления в виде карты возможностей (capability map), состоящей из возможностей. Карты возможностей могут иметь различные степени детализации (которые ещё называют уровнями)) |
ssn |
113 |
22:37:43 |
eng-rus |
progr. |
capabilities have clear boundaries |
возможности имеют чётко определённые границы |
ssn |
114 |
22:37:36 |
eng-rus |
med. |
drug abuse |
лекарственное злоупотребление |
MichaelBurov |
115 |
22:36:44 |
eng-rus |
progr. |
clear boundaries |
чётко определённые границы |
ssn |
116 |
22:36:01 |
eng-rus |
med. |
drowse |
оказывать успокоительное действие |
MichaelBurov |
117 |
22:36:00 |
eng-rus |
gen. |
therapeutic |
исцеляющий |
alexghost |
118 |
22:34:55 |
eng-rus |
med. |
drowse |
оказать снотворное действие |
MichaelBurov |
119 |
22:31:02 |
eng-rus |
progr. |
abstract view |
абстрактное представление |
ssn |
120 |
22:30:29 |
eng-rus |
med. |
airborne infection |
воздушно-капельная инфекция |
MichaelBurov |
121 |
22:29:05 |
eng-rus |
med. |
drop-by-drop administration |
капельный способ введения лекарства |
MichaelBurov |
122 |
22:28:26 |
eng-rus |
progr. |
capabilities are stable |
возможности неизменны |
ssn |
123 |
22:27:05 |
eng-rus |
mol.biol. |
word size |
длина сегмента (в программах для выравнивания последовательностей) |
white_canary |
124 |
22:26:39 |
eng-rus |
med. |
drip pipette |
капельная пипетка |
MichaelBurov |
125 |
22:25:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
open gap penalty |
штраф за внесение пропуска (в программах для выравнивания последовательностей) |
white_canary |
126 |
22:25:18 |
eng-rus |
med. |
drip infusion |
капельное введение |
MichaelBurov |
127 |
22:24:59 |
eng-rus |
progr. |
capabilities are abstract |
возможности абстрактны |
ssn |
128 |
22:24:23 |
rus-ger |
wood. |
центровая пёрка |
Zentrumbohrer |
marinik |
129 |
22:23:28 |
eng-rus |
med. |
drop infusion |
капельная инфузия |
MichaelBurov |
130 |
22:22:50 |
eng-rus |
progr. |
capability-oriented thinking |
ориентация на возможности |
ssn |
131 |
22:20:36 |
eng-rus |
dentist. |
drop chalk |
очищенный мел |
MichaelBurov |
132 |
22:16:30 |
rus-fre |
gen. |
адресный напр., о помощи |
ciblé (Pour le Conseil fédéral, un soutien ciblé des familles est une nécessité.) |
I. Havkin |
133 |
22:14:29 |
rus-fre |
gen. |
целевой |
ciblé (L'étude indique que l'utilisation ciblée des moyens de paiement électroniques permettrait de réduire le poids de l'économie souterraine.) |
I. Havkin |
134 |
22:14:20 |
eng-rus |
dentist. |
tooth cavitation |
сверление зуба |
MichaelBurov |
135 |
22:13:23 |
eng-rus |
med. |
drilling of a tooth |
высверливание зуба |
MichaelBurov |
136 |
22:12:05 |
eng-rus |
polit. |
wooden language |
деревянный язык (т.е. демагогические высказывания, пространные речи, двусмысленности; дословный перевод французского выражения la langue de bois) |
VLZ_58 |
137 |
22:11:09 |
eng |
abbr. chat. |
MTE |
My thoughts exactly (Именно то, что я и думал; точно мои мысли) |
Mirabella76 |
138 |
22:06:50 |
eng-rus |
auto. |
tread centerline |
экватор (протектора шины) |
Andrey Truhachev |
139 |
22:06:40 |
eng-rus |
med. |
trepanize |
произвести трефинацию |
MichaelBurov |
140 |
22:05:53 |
rus-ger |
wood. |
выкружная пила |
Hand-Stichsäge |
marinik |
141 |
22:05:05 |
rus-ger |
wood. |
выкружная ножовка |
Hand-Stichsäge |
marinik |
142 |
22:04:10 |
eng-rus |
sociol. |
disruptive behaviour |
антисоциальное поведение |
Phyloneer |
143 |
22:02:17 |
eng-rus |
progr. |
service orientation |
с ориентацией на сервисы (о сетевых инфраструктурах, методологиях, технологиях и т.п., призванных повысить эффективность обслуживания конечного пользователя) |
ssn |
144 |
22:02:10 |
eng-rus |
sociol. |
high femme |
"сверхледи" (как правило, относится к ЛГБТ, см. urbandictionary.com) |
Phyloneer |
145 |
22:01:28 |
eng-rus |
progr. |
service orientation |
ориентированность на сервисы |
ssn |
146 |
22:00:42 |
rus-ger |
wood. |
электролобзик с маятниковым ходом |
Pendelhubstichsäge (маятниковый лобзик) |
marinik |
147 |
21:58:52 |
eng-rus |
med. |
trepanise |
трепанировать |
MichaelBurov |
148 |
21:58:22 |
eng-rus |
dye. |
eosin bluish |
голубой эозин |
igisheva |
149 |
21:58:11 |
eng-rus |
progr. |
acquire a new way of thinking and a view of the problem domain |
начать мыслить и представлять предметную область по-новому |
ssn |
150 |
21:57:25 |
eng-rus |
dye. |
eosin Y |
жёлтый эозин |
igisheva |
151 |
21:54:22 |
eng-rus |
med. |
dried gypsum |
гипс |
MichaelBurov |
152 |
21:50:50 |
eng-rus |
dye. |
eosin Y |
эозин Y |
igisheva |
153 |
21:48:56 |
eng-rus |
dye. |
eosin B |
эозин B |
igisheva |
154 |
21:48:30 |
eng-rus |
progr. |
tight coupling |
жёсткое связывание |
ssn |
155 |
21:48:00 |
eng-rus |
med. |
dressing forceps |
зажим, используемый при перевязках ран, удаления некротических тканей и инородных тел |
MichaelBurov |
156 |
21:47:29 |
rus-ger |
el. |
электрорадиоэлемент |
Elektronikbauteil |
Andrey Truhachev |
157 |
21:46:35 |
rus-ger |
el. |
элемент электронной схемы |
Elektronikbauteil |
Andrey Truhachev |
158 |
21:46:20 |
rus-ger |
el. |
электронный компонент |
Elektronikbauteil |
Andrey Truhachev |
159 |
21:46:18 |
eng-rus |
cosmet. |
dressing case |
туалетный комод |
MichaelBurov |
160 |
21:46:11 |
eng-rus |
progr. |
web of closely coupled people, IT systems, and business processes |
сеть тесно связанных сотрудников, IT-систем и бизнес-процессов |
ssn |
161 |
21:44:04 |
rus-ger |
el. |
электрорадиоэлемент |
elektronisches Bauelement |
Andrey Truhachev |
162 |
21:43:40 |
rus-ger |
el. |
электрорадиоэлемент |
elektronisches Bauteil |
Andrey Truhachev |
163 |
21:43:28 |
eng-rus |
cosmet. |
dressing case |
туалетный столик |
MichaelBurov |
164 |
21:42:23 |
eng-rus |
progr. |
IT system |
IT-система |
ssn |
165 |
21:41:30 |
rus-ger |
el. |
электрорадиоэлемент |
Elektronikkomponent |
Andrey Truhachev |
166 |
21:40:41 |
eng-rus |
el. |
electronic component |
электрорадиоэлемент |
Andrey Truhachev |
167 |
21:40:01 |
eng-rus |
med. |
dressing case |
шкаф с перевязочным материалом |
MichaelBurov |
168 |
21:38:40 |
eng-rus |
sociol. |
challenging behaviour |
трансгрессивное поведение (связанное с нарушением общественной морали и общепринятых норм, но в отличие от просто "вызывающего поведения", включающее серьезные деяния (бунт и т.д.) вплоть до уголовных (напр., подростковая преступность) wikipedia.org) |
Phyloneer |
169 |
21:38:11 |
eng-ger |
el. |
electronic components |
Elektronikkomponente |
Andrey Truhachev |
170 |
21:38:03 |
eng-ger |
el. |
electronic components |
elektronische Komponente |
Andrey Truhachev |
171 |
21:37:58 |
eng-ger |
el. |
electronic components |
elektronische Bauteile |
Andrey Truhachev |
172 |
21:37:48 |
eng-ger |
el. |
electronic components |
Elektronikkomponente |
Andrey Truhachev |
173 |
21:37:24 |
eng-ger |
el. |
electronic components |
elektronische Komponente |
Andrey Truhachev |
174 |
21:36:49 |
eng-rus |
med. |
dresser |
операционная сестра |
MichaelBurov |
175 |
21:34:28 |
eng-rus |
progr. |
managing change via services |
управление изменениями с помощью сервисов |
ssn |
176 |
21:34:12 |
rus-ger |
el. |
радиодетали электронные компоненты |
elektronische Bauteile (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
177 |
21:34:03 |
eng-rus |
progr. |
managing change |
управление изменениями |
ssn |
178 |
21:33:51 |
rus-ger |
el. |
радиодетали электронные компоненты |
elektronische Bauelemente (сопротивление и конденсатор - не электронные компоненты, но радиодетали jerschow) |
Andrey Truhachev |
179 |
21:33:18 |
eng-rus |
el. |
electronic components |
радиодетали (электронные компоненты) |
Andrey Truhachev |
180 |
21:31:45 |
eng-rus |
med. |
dress up a wound |
накладывать повязку |
MichaelBurov |
181 |
21:30:51 |
eng-ger |
el. |
electronic components |
elektronische Bauteile |
Andrey Truhachev |
182 |
21:30:04 |
eng-rus |
progr. |
managing change through services |
управление изменениями через сервисы |
ssn |
183 |
21:29:23 |
eng-rus |
med. |
apply bandage |
накладывать повязку |
MichaelBurov |
184 |
21:27:39 |
eng-rus |
forens. |
necklacing |
казнь "ожерелье" (На жертву надевается автомобильная покрышка, в которую заливается бензин или др. горючий материал, после чего он поджигается; жертва умирает мучительной смертью. Этот вид казни был распространён в ЮАР в 1980-е, 1990-е годы.) |
VLZ_58 |
185 |
21:27:23 |
eng-rus |
progr. |
encapsulating the volatile within services |
инкапсуляция изменчивого внутри сервисов |
ssn |
186 |
21:26:04 |
eng-rus |
progr. |
encapsulating the volatile |
инкапсуляция изменчивого |
ssn |
187 |
21:25:10 |
eng-rus |
gen. |
in such event |
при этом (при таких обстоятельствах, в этом случае) |
Phyloneer |
188 |
21:24:53 |
eng |
abbr. med. |
OCD |
obsessive-compulsive disorder |
inspirado |
189 |
21:24:40 |
eng-rus |
gen. |
drench |
промакивать |
MichaelBurov |
190 |
21:23:44 |
eng-rus |
progr. |
abstracting the stable from the volatile |
создание абстракций, отделяющих постоянное от изменчивого |
ssn |
191 |
21:22:45 |
eng-rus |
med. |
Learning Difficulties and Disabilities |
затруднения и неспособность к обучению |
inspirado |
192 |
21:22:31 |
rus-ger |
therm.eng. |
дифференциальный перепускной клапан |
Differenzdruck-Überströmventil |
vovrum |
193 |
21:22:11 |
eng-rus |
progr. |
abstracting |
создание абстракций |
ssn |
194 |
21:22:05 |
eng |
abbr. med. |
Learning Difficulties and Disabilities |
LDD |
inspirado |
195 |
21:20:23 |
eng-rus |
progr. |
abstracting |
использование абстракции |
ssn |
196 |
21:17:45 |
rus-ger |
theatre. |
разучивать пьесу |
ein Schauspiel einstudieren |
Andrey Truhachev |
197 |
21:17:22 |
eng-rus |
theatre. |
study a play |
разучивать пьесу |
Andrey Truhachev |
198 |
21:15:03 |
eng-rus |
gen. |
rise to popularity |
стать популярным |
Phyloneer |
199 |
21:14:36 |
eng-rus |
progr. |
build a robust enterprise architecture strategy for successful SOA |
разработка надёжной стратегии развития корпоративной архитектуры, позволяющей успешно реализовать SOA |
ssn |
200 |
21:13:39 |
eng-rus |
progr. |
robust enterprise architecture strategy for successful SOA |
надёжная стратегия развития корпоративной архитектуры, позволяющая успешно реализовать SOA |
ssn |
201 |
21:09:33 |
eng-rus |
inf. |
thank you so much! |
спасибо огромнейшее! |
Andrey Truhachev |
202 |
21:09:19 |
eng-rus |
inf. |
thanks a bunch! |
спасибо огромнейшее! |
Andrey Truhachev |
203 |
21:09:05 |
eng-rus |
inf. |
Thank you very much indeed! |
спасибо огромнейшее! |
Andrey Truhachev |
204 |
21:08:37 |
eng-rus |
inf. |
thanks a lot! |
спасибо огромнейшее! |
Andrey Truhachev |
205 |
21:07:48 |
rus-ger |
gen. |
логическая привязка logical binding-англ. |
Zuordnung |
M.Mann-Bogomaz. |
206 |
21:07:31 |
rus-ger |
inf. |
спасибо огромнейшее! |
danke verbindlichst! |
Andrey Truhachev |
207 |
21:06:55 |
rus-ger |
inf. |
спасибо огромнейшее! |
Besten Dank! |
Andrey Truhachev |
208 |
21:06:41 |
eng-rus |
progr. |
build a robust enterprise architecture strategy |
разработка надёжной стратегии развития корпоративной архитектуры |
ssn |
209 |
21:02:38 |
eng-rus |
progr. |
robust enterprise architecture strategy |
надёжная стратегия развития корпоративной архитектуры |
ssn |
210 |
21:01:36 |
eng-rus |
progr. |
enterprise architecture strategy |
стратегия развития корпоративной архитектуры |
ssn |
211 |
21:00:38 |
eng-rus |
progr. |
strategy |
стратегия развития |
ssn |
212 |
21:00:12 |
eng-rus |
cultur. |
white trash |
белое отребье (с) граф Хортица. Термин происходит из языка чернокожих американских рабов, ненавидевших белых, и в том числе не в последнюю очередь бедных белых) |
Phyloneer |
213 |
20:59:45 |
rus |
tech. |
типовой размер |
типоразмер |
Andrey Truhachev |
214 |
20:55:05 |
rus-ger |
therm.eng. |
диапазон пропорционального регулирования |
Proportionalband |
vovrum |
215 |
20:49:25 |
eng-rus |
mus. |
old-time music |
олд-тайм (жанр американской народной музыки; music wikipedia.org) |
Phyloneer |
216 |
20:48:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
сетевое соединение |
Netzanschluss |
Andrey Truhachev |
217 |
20:48:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
сетевое соединение |
Netzwerkanbindung |
Andrey Truhachev |
218 |
20:47:43 |
rus-ger |
electr.eng. |
сетевое соединение |
Netzwerkanschluss |
Andrey Truhachev |
219 |
20:47:41 |
eng-rus |
progr. |
standards-based Web services |
веб-сервисы, основанные на стандартах |
ssn |
220 |
20:47:02 |
eng-ger |
electr.eng. |
network connector |
Netzwerkanschluss |
Andrey Truhachev |
221 |
20:46:33 |
rus-ger |
gen. |
причудливо |
bizarrerweise |
Julia1995 |
222 |
20:46:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
сетевой разъём |
Netzwerkanschluss |
Andrey Truhachev |
223 |
20:45:52 |
rus-ger |
electr.eng. |
сетевой разъём |
Netzwerkbuchse |
Andrey Truhachev |
224 |
20:45:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
сетевой разъём |
Netzwerkstecker |
Andrey Truhachev |
225 |
20:43:04 |
rus-ger |
psychol. |
подростковый |
Jünglings- |
Лорина |
226 |
20:41:50 |
eng-rus |
progr. |
middleware products |
продукты промежуточного уровня |
ssn |
227 |
20:39:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
разъём питания |
Stromanschluss |
Andrey Truhachev |
228 |
20:39:00 |
rus-ger |
electr.eng. |
силовой разъём |
Stromanschluss |
Andrey Truhachev |
229 |
20:38:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
силовой разъём |
Leistungssteckverbinder |
Andrey Truhachev |
230 |
20:34:39 |
eng-ger |
electr.eng. |
power connector |
Anschlussbuchse |
Andrey Truhachev |
231 |
20:27:18 |
eng |
abbr. |
apply a bandage |
apply a dressing |
MichaelBurov |
232 |
20:23:59 |
rus-ita |
electr.eng. |
вспомогательное напряжение |
tensione ausiliaria |
spanishru |
233 |
20:23:03 |
eng |
abbr. med. |
LDD |
Learning Difficulties and Disabilities |
inspirado |
234 |
20:22:41 |
eng-rus |
law |
investigative and prosecutorial agencies |
органы следствия и прокуратуры |
yo |
235 |
20:20:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
технология врезного контакта |
löt-, schraub- und abisolierfreie Technik |
Andrey Truhachev |
236 |
20:20:35 |
ger |
electr.eng. |
LSA-Technik |
löt-, schraub- und abisolierfreie Technik |
Andrey Truhachev |
237 |
20:20:23 |
eng-rus |
law |
proved to be successful |
успешно себя зарекомендовать |
yo |
238 |
20:19:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
технология врезного контакта |
LSA-Technik |
Andrey Truhachev |
239 |
20:19:37 |
ger |
electr.eng. |
IDC |
LSA-Technik |
Andrey Truhachev |
240 |
20:18:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
технология врезного контакта |
IDC |
Andrey Truhachev |
241 |
20:18:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
технология врезного контакта |
IDC-Verbindungstechnik |
Andrey Truhachev |
242 |
20:17:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
Insulation Displacement Connection |
технология врезного контакта |
Andrey Truhachev |
243 |
20:11:28 |
eng-rus |
dye. |
bromothymol blue |
бромтимоловый синий |
igisheva |
244 |
20:06:48 |
rus-ger |
econ. |
утвердиться на рынке |
sich am Markt behaupten |
Andrey Truhachev |
245 |
20:06:32 |
eng-rus |
econ. |
assert oneself on the market |
утвердиться на рынке |
Andrey Truhachev |
246 |
20:05:23 |
eng-ger |
gen. |
assert oneself |
sich behaupten |
Andrey Truhachev |
247 |
20:05:08 |
eng-ger |
gen. |
assert oneself |
sich durchsetzen |
Andrey Truhachev |
248 |
20:04:36 |
eng-ger |
gen. |
assert oneself |
sich Geltung verschaffen |
Andrey Truhachev |
249 |
20:00:05 |
rus |
tech. |
типоразмер |
типовой размер |
Andrey Truhachev |
250 |
19:57:25 |
eng |
abbr. |
elegant |
finkin (refined, pretty) |
Annatom |
251 |
19:55:56 |
eng |
abbr. progr. |
EA |
enterprise architecture |
ssn |
252 |
19:45:57 |
rus-ger |
commer. |
серия |
Mark (изделия) |
Andrey Truhachev |
253 |
19:44:54 |
eng-rus |
tech. |
saw tooth like pattern |
рябь |
MichaelBurov |
254 |
19:44:22 |
eng-rus |
tech. |
strategic brief |
стратегический план (proz.com) |
owant |
255 |
19:42:53 |
eng-rus |
tech. |
raggedness |
рябь |
MichaelBurov |
256 |
19:42:07 |
eng-rus |
tech. |
saw tooth pattern |
пилообразность |
MichaelBurov |
257 |
19:39:49 |
eng-rus |
tech. |
saw tooth pattern |
рябь |
MichaelBurov |
258 |
19:35:50 |
eng-rus |
tech. |
signature |
паттерн |
MichaelBurov |
259 |
19:35:31 |
rus-ger |
wood. |
клещи для разводки зубьев ручных пил |
Schränkzange |
marinik |
260 |
19:34:35 |
eng-rus |
tech. |
signature |
характер кривой |
MichaelBurov |
261 |
19:31:31 |
rus-fre |
tech. |
входить во взаимодействие |
s'engager |
I. Havkin |
262 |
19:30:43 |
eng-rus |
progr. |
integration patterns |
интеграционные шаблоны |
ssn |
263 |
19:30:23 |
rus-fre |
tech. |
входить |
s'engager (напр., в паз) |
I. Havkin |
264 |
19:30:20 |
eng-rus |
sport. |
double-footing |
приземление на обе ноги (после прыжка) |
fa158 |
265 |
19:27:52 |
rus-ger |
wood. |
рубанок с двойным ножом |
Doppelhobel (двойным лезвием/со стружколомом) |
marinik |
266 |
19:26:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation-displacement termination |
технология врезного контакта (abn.ru) |
Andrey Truhachev |
267 |
19:26:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation-displacement termination |
техника врезного зажима |
Andrey Truhachev |
268 |
19:25:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation-displacement technology |
технология врезного контакта (abn.ru) |
Andrey Truhachev |
269 |
19:24:37 |
eng-rus |
progr. |
service-oriented architecture |
архитектура, ориентированная на сервисы |
ssn |
270 |
19:24:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
технология врезного контакта |
Schneidklemmtechnik (abn.ru) |
Andrey Truhachev |
271 |
19:24:08 |
eng-rus |
avia. |
external resistance |
выносное сопротивление |
yagailo |
272 |
19:23:35 |
rus-ger |
gen. |
практическое значение |
praktische Bedeutung |
Лорина |
273 |
19:22:35 |
rus-ger |
psychol. |
ученический |
Schüler- |
Лорина |
274 |
19:21:59 |
rus |
electr.eng. |
технология врезного контакта |
метод врезного контакта |
Andrey Truhachev |
275 |
19:20:52 |
rus-fre |
gen. |
допускается |
on autorise (A noter que l'on autorise un léger jeu dans les mouvements relatifs du pêne et du crochet pour prendre en compte les tolérances des différentes pièces.) |
I. Havkin |
276 |
19:20:22 |
rus-ger |
gen. |
недолив пива |
Unterschank |
Wintt |
277 |
19:20:19 |
eng-rus |
progr. |
enterprise architecture strategy for SOA |
стратегия построения корпоративной архитектуры, основанной на принципах SOA |
ssn |
278 |
19:18:39 |
eng-rus |
progr. |
enterprise architecture strategy |
стратегия построения корпоративной архитектуры |
ssn |
279 |
19:17:10 |
eng-rus |
progr. |
strategy |
стратегия построения |
ssn |
280 |
19:15:23 |
eng-rus |
progr. |
enterprise architecture |
корпоративная архитектура |
ssn |
281 |
19:13:48 |
eng-rus |
econ. |
credible commitment |
заслуживающее доверия обязательство |
$nakeeye |
282 |
19:09:33 |
rus-ger |
psychol. |
безконфликтный |
konfliktlos |
Лорина |
283 |
19:07:51 |
rus-fre |
gen. |
отличить |
discriminer (Il aura fallu découvrir assez de caractéristiques spécifiques du visage pour pouvoir le discriminer du reste des hommes.) |
I. Havkin |
284 |
19:07:31 |
eng-rus |
phys. |
Newton's Third Law |
закон действия и противодействия |
MichaelBurov |
285 |
19:05:16 |
rus-ger |
wood. |
обушковая пила |
Säge mit Rückenverstärkung (с обушком) |
marinik |
286 |
19:00:08 |
rus-ger |
wood. |
обушковая пила |
Rückensäge |
marinik |
287 |
18:59:02 |
rus-ger |
wood. |
обушковая ножовка |
Rückensäge |
marinik |
288 |
18:57:25 |
eng |
gen. |
finkin |
elegant (refined, pretty) |
Annatom |
289 |
18:56:37 |
rus-ger |
psychol. |
подростковая среда |
Jünglingsumgebung |
Лорина |
290 |
18:56:10 |
rus-ger |
wood. |
ножовка с обушком |
Fuchsschwanz mit Rücken (Rückensäge) |
marinik |
291 |
18:52:47 |
rus-ger |
wood. |
пила с обушком |
Rückensäge (Fuchsschwanz mit Rücken) |
marinik |
292 |
18:51:42 |
rus-fre |
patents. |
известный из предшествующего уровня техники |
de la technique antérieure |
I. Havkin |
293 |
18:49:46 |
eng-rus |
chem. |
impact and abrasive effect |
ударно-истирающее воздействие |
grafleonov |
294 |
18:49:25 |
eng-rus |
med. |
convergence-retraction nystagmus |
конвергентно-ретракционный нистагм |
Birkun |
295 |
18:48:03 |
eng-rus |
med. |
convergence nystagmus |
конвергентный нистагм |
Birkun |
296 |
18:46:05 |
eng-rus |
med. |
retraction nystagmus |
ретракционный нистагм |
Birkun |
297 |
18:43:36 |
rus-ger |
gen. |
антагонист |
Gegenspieler |
Pretty_Super |
298 |
18:42:13 |
rus-ger |
psychol. |
сторона конфликта |
Konfliktpartei |
Лорина |
299 |
18:41:34 |
eng-rus |
UN |
UNESCO-IHE |
Международный институт для образования в области водных ресурсов, под эгидой ЮНЕСКО |
25banderlog |
300 |
18:38:45 |
rus-ger |
gen. |
Туристический сервис Германии |
RSD – Reise Service Deutschland |
Марина Раудар |
301 |
18:38:06 |
eng-rus |
EU. |
Water Sensitive Urban Design |
Комплексное градостроительное проектирование с учётом управления водными ресурсами и ландшафтного планирования (WSUD; проект 6-й Рамочной программы ЕС) |
25banderlog |
302 |
18:37:58 |
eng-rus |
toxicol. |
insulinopenic |
инсулинопеничный |
Vicci |
303 |
18:31:34 |
eng |
abbr. polym. |
D.S.C. |
Differential scanning calorimetry |
Lesya1986 |
304 |
18:30:47 |
eng-rus |
law |
be intended to |
призван |
yo |
305 |
18:20:03 |
eng-rus |
tools |
machinist square |
металлический угольник |
MichaelBurov |
306 |
18:18:24 |
rus-ita |
fin. |
имеющий денежную оценку |
monetizzabile |
AnastasiaRI |
307 |
18:15:13 |
rus-fre |
gen. |
условно |
symboliquement (On a représenté symboliquement en R le faisceau réfracté.) |
I. Havkin |
308 |
18:14:46 |
rus-ger |
psychol. |
ненасильственным путём |
auf gewaltfreiem Wege |
Лорина |
309 |
18:14:35 |
rus-fre |
rel., christ. |
исихаст |
hésychaste |
wisebe |
310 |
18:11:28 |
rus-fre |
gen. |
условно |
de façon symbolique (Cela est portée à l'écran de façon symbolique sous la forme d'une morsure de vampire.) |
I. Havkin |
311 |
18:09:46 |
eng-rus |
gen. |
draw-back |
негатив |
MichaelBurov |
312 |
18:08:51 |
eng-rus |
gen. |
draw back |
негатив |
MichaelBurov |
313 |
18:06:20 |
rus-fre |
gen. |
условно |
de manière symbolique (Sur l'ensemble des figures, le capot est représenté de manière symbolique en pointillés.) |
I. Havkin |
314 |
18:05:26 |
eng-rus |
tech. |
pellet-mill |
окомкователь |
Morning93 |
315 |
18:01:04 |
rus-ger |
psychol. |
стать причиной |
verursachen (Akkusativ) |
Лорина |
316 |
17:58:49 |
rus-ger |
gen. |
порог, об который можно споткнуться |
Stolperschwelle |
M.Mann-Bogomaz. |
317 |
17:56:12 |
rus-ger |
psychol. |
иметь отрицательное влияние |
einen negativen Einfluss haben |
Лорина |
318 |
17:53:42 |
rus-ger |
ed. |
воспитательный процесс |
Erziehungsvorgang |
Лорина |
319 |
17:45:54 |
eng-rus |
law |
implementation of the convention |
ход осуществления конвенции |
yo |
320 |
17:36:37 |
eng-rus |
med. |
fixed pupil |
ареактивный зрачок (Зрачок, не реагирующий на свет, конвергенцию или аккомодацию.) |
Birkun |
321 |
17:32:59 |
rus-ger |
gen. |
установиться |
sich herausbilden |
Лорина |
322 |
17:32:48 |
rus-ger |
gen. |
создаться |
sich herausbilden |
Лорина |
323 |
17:32:40 |
rus-fre |
trav. |
билет туда-обратно |
aller-retour |
anastasia1986931 |
324 |
17:32:36 |
rus-ger |
gen. |
оформиться |
sich herausbilden |
Лорина |
325 |
17:31:19 |
rus-fre |
trav. |
билет в один конец |
aller simple |
anastasia1986931 |
326 |
17:28:47 |
eng-rus |
phys. |
watts per meter kelvin |
ватт на метр на кельвин (единица измерения теплопроводности вещества) |
snowleopard |
327 |
17:28:11 |
rus-fre |
gen. |
в периоды, когда нет ... |
en dehors de ... (Ne pas visiter en dehors des périodes de floraison.) |
I. Havkin |
328 |
17:24:47 |
rus-ger |
gen. |
вазон |
Blumentopf |
Настя Какуша |
329 |
17:17:55 |
rus-fre |
tech. |
Центр инженерных разработок по демонтажу атомных станций и охране окружающей среды |
CIDEN |
Stephane |
330 |
17:11:21 |
rus-fre |
tech. |
Центр экспертизы и проверок в области строительства и эксплуатации атомных станций |
CEIDRE (Centre d'Expertise et d'Inspection dans le Domaine de la Réalisation et de l'Exploitation) |
Stephane |
331 |
17:05:37 |
eng-rus |
med. |
permanent cardiac pacing |
ПЭКС |
inspirado |
332 |
17:01:11 |
eng |
abbr. progr. |
electronic digital signature |
digital signature (электронная цифровая подпись) |
ssn |
333 |
16:54:15 |
eng |
abbr. progr. |
Signed Document Markup Language |
SDML |
ssn |
334 |
16:53:51 |
eng-rus |
progr. |
Signed Document Markup Language |
язык разметки подписываемых документов (спецификация, определяющая общие требования к цифровым подписям (digital signature) документа, части документа или группы документов; предусматривает шифрование с открытым ключом (public key cryptography) и может использоваться для веб-страниц, сообщений электронной почты и любых текстовых документов (напр., контрактов и соглашений), в том числе в области электронных платежей и электронной торговли. При этом SDML имеет более общий характер, чем FSML) |
ssn |
335 |
16:49:26 |
eng-rus |
progr. |
graphics markup language |
язык графической разметки |
ssn |
336 |
16:48:56 |
eng-rus |
progr. |
Structured Graphics Markup Language |
структурный язык графической разметки |
ssn |
337 |
16:45:24 |
eng |
abbr. progr. |
Structured Graphics Markup Language |
SGML |
ssn |
338 |
16:41:20 |
rus-fre |
busin. |
ОИВ |
autorités exécutives (органы исполнительной власти) |
glaieul |
339 |
16:38:50 |
eng |
abbr. progr. |
SGML |
Standard Generalized Markup Language |
ssn |
340 |
16:38:17 |
eng-rus |
progr. |
Standard Generalized Markup Language |
стандартный язык обобщённой разметки документов (принятый в 1986 г. стандарт ISO 8879 для определения структуры и управления содержимым любого электронного (цифрового) документа. Используемый для подготовки Web-страниц язык HTML является подмножеством SGML. Предшественником SGML был созданный Чарльзом Гольдфарбом в 1969 г. язык GML. Он использовался в корпорации IBM для разметки технической документации) |
ssn |
341 |
16:37:52 |
rus-ger |
law |
создать прецедент |
ein Präjudiz schaffen (о решении суда, duden.de) |
Abete |
342 |
16:30:26 |
eng-rus |
progr. |
Financial Services Markup Language |
язык разметки для финансовых документов (язык описания данных, базирующийся на метаязыке SGML; разработан для создания финансовых документов, распространяемых через Интернет, в том числе по чековой платёжной системе eCheck. FSML – это набор символов разметки и/или кодов, позволяющих пользователю описывать индивидуальные компоненты документа, собирать их в более крупные части документа с учётом контекста и смыслового значения, проверять подлинность документа (его цифровые подписи, передаточные надписи, отсутствие дополнений или удалений)) |
ssn |
343 |
16:28:27 |
eng |
abbr. progr. |
Financial Services Markup Language |
FSML |
ssn |
344 |
16:28:01 |
eng |
abbr. progr. |
Framework-Specific Modeling Language |
FSML |
ssn |
345 |
16:24:18 |
rus-ita |
law |
опцион на покупку |
diritto di compera |
AnastasiaRI |
346 |
16:19:56 |
eng-rus |
gen. |
with stories of atrocities |
с рассказами от беженцев о зверствах (Refugees from the conflict have been fleeing across the border, with stories of atrocities committed by both sides) |
alexghost |
347 |
16:19:11 |
eng-rus |
real.est. |
property management company |
управляющая компания |
slitely_mad |
348 |
16:19:01 |
rus-fre |
busin. |
предварительная запись |
prise de rendez-vous |
elenajouja |
349 |
16:18:57 |
eng-rus |
progr. |
framework-specific |
особой конструкции |
ssn |
350 |
16:17:07 |
eng-rus |
gen. |
take retirement |
выходить на пенсию, уйти в отставку (People take retirement when they reach an age when they cannot or don't want to work anymore) |
Kira Shams |
351 |
16:17:06 |
eng-rus |
brit. |
cor blimey |
да лучше мне ослепнуть |
КГА |
352 |
16:15:26 |
eng-rus |
real.est. |
building maintenance contractor |
ДЭЗ |
slitely_mad |
353 |
16:01:11 |
eng |
progr. |
digital signature |
electronic digital signature (электронная цифровая подпись) |
ssn |
354 |
15:59:20 |
eng-rus |
invect. |
shit |
пиздеть |
wlema |
355 |
15:53:51 |
eng |
abbr. progr. |
SDML |
Signed Document Markup Language |
ssn |
356 |
15:49:51 |
eng |
abbr. progr. |
SGML |
Structured Graphics Markup Language |
ssn |
357 |
15:48:31 |
rus-spa |
gen. |
Самость |
sí-mismo (Jung) |
Gribok v lesu |
358 |
15:46:33 |
eng-rus |
patents. |
junior trademark |
младший товарный знак |
goroshko |
359 |
15:46:09 |
eng-rus |
patents. |
senior trademark |
старший товарный знак |
goroshko |
360 |
15:41:55 |
rus-ger |
elev. |
высокоточный механизм останова |
Feinabsteller |
M.Mann-Bogomaz. |
361 |
15:28:58 |
eng |
abbr. progr. |
FSML |
Framework-Specific Modeling Language |
ssn |
362 |
15:28:44 |
eng |
abbr. progr. |
FSML |
Financial Services Markup Language |
ssn |
363 |
15:24:16 |
rus-fre |
busin. |
Профсоюзная палата парижской высокой моды |
chambre syndicale de la couture parisienne |
elenajouja |
364 |
15:21:33 |
eng-rus |
progr. |
language-oblivious interface |
абстрактный интерфейс (не привязанный к конкретному языку) |
ssn |
365 |
15:20:51 |
eng-rus |
gen. |
artistic license |
свобода творчества |
Скоробогатов |
366 |
15:20:29 |
eng-rus |
med. |
supraventricular arrhythmia |
наджелудочковая экстрасистолия |
inspirado |
367 |
15:09:14 |
eng-rus |
mus. |
chromatic accordion |
баян |
Sergei Aprelikov |
368 |
15:02:41 |
eng-rus |
patents. |
wordmark |
фонема |
goroshko |
369 |
15:01:46 |
eng-rus |
progr. |
only way |
единственный способ |
ssn |
370 |
14:57:56 |
eng-rus |
progr. |
row of contacts |
ряд контактов |
ssn |
371 |
14:56:19 |
eng |
abbr. bank. |
BAML |
Bank of America Merrill Lynch |
Irina Kornelyuk |
372 |
14:54:39 |
eng-rus |
progr. |
connect between two points |
соединение между двумя точками |
ssn |
373 |
14:51:24 |
eng-rus |
progr. |
each individual pair |
каждая отдельная пара |
ssn |
374 |
14:50:56 |
eng-rus |
progr. |
individual pair |
отдельная пара |
ssn |
375 |
14:48:50 |
eng-rus |
progr. |
connect between each individual pair |
соединение между каждой отдельной парой |
ssn |
376 |
14:44:38 |
eng-rus |
gen. |
all and sundry |
каждый без разбору |
Дмитрий_Р |
377 |
14:42:52 |
eng-rus |
progr. |
operation of the cursor control and the various edit modes |
работа курсора и различные режимы редактирования |
ssn |
378 |
14:42:36 |
eng-rus |
gen. |
various and sundry |
самый разнообразный |
Дмитрий_Р |
379 |
14:42:27 |
eng-rus |
progr. |
operation of the cursor control |
работа курсора |
ssn |
380 |
14:38:12 |
eng-rus |
progr. |
various edit modes |
различные режимы редактирования |
ssn |
381 |
14:37:07 |
eng-rus |
progr. |
edit modes |
режимы редактирования |
ssn |
382 |
14:33:34 |
eng-rus |
progr. |
toolbar icons |
значки панели инструментов |
ssn |
383 |
14:31:41 |
eng-rus |
gen. |
sweep through |
захлестнуть (про волну или пожар) |
alexghost |
384 |
14:31:27 |
eng-rus |
progr. |
small selection window |
небольшое окно выбора |
ssn |
385 |
14:30:57 |
rus-spa |
gen. |
строповка |
eslingamiento |
minblin |
386 |
14:30:55 |
eng-rus |
progr. |
selection window |
окно выбора |
ssn |
387 |
14:26:24 |
eng-rus |
econ. |
initially vested |
Изначально принадлежит |
Caillery |
388 |
14:24:29 |
eng-rus |
progr. |
ladder edit screen |
экран редактирования релейной диаграммы |
ssn |
389 |
14:23:26 |
eng-rus |
progr. |
edit screen |
экран редактирования |
ssn |
390 |
14:20:58 |
eng-rus |
gen. |
soaking wet |
насквозь мокрый |
Александр_10 |
391 |
14:20:41 |
eng-rus |
progr. |
precautions when using the ladder editor |
предосторожности при использовании редактора релейных диаграмм |
ssn |
392 |
14:19:37 |
eng-rus |
gen. |
hold a funeral |
провести похороны |
alexghost |
393 |
14:16:25 |
eng-rus |
logist. |
car-equivalence unit |
автомобильный эквивалент вместимости (CEU; единица оценки вместимости ролкеров для колесных транспортных средств) |
aleks kudryavtsev |
394 |
14:14:17 |
eng-rus |
progr. |
ladder diagram editor |
редактор релейных диаграмм |
ssn |
395 |
14:13:15 |
eng-rus |
progr. |
ladder editor |
редактор релейных диаграмм |
ssn |
396 |
14:11:37 |
rus-ger |
gen. |
тюленеподобный |
seehundartig (z.B. über einen dicken Menschen) |
Crystal Fall |
397 |
14:11:28 |
eng-rus |
som. |
kinesiological |
кинезиологический |
Ladyolly |
398 |
14:07:50 |
eng-rus |
progr. |
changing the cursor mode |
изменение режима курсора |
ssn |
399 |
14:07:25 |
eng-rus |
progr. |
cursor mode |
режим курсора |
ssn |
400 |
14:05:49 |
rus-ita |
arts. |
раздевальная перед баней или гимнастическим залом |
apoditerium |
Rossinka |
401 |
14:03:49 |
eng-rus |
progr. |
left point on the ladder diagram |
левая точка релейной диаграммы |
ssn |
402 |
14:02:08 |
eng-rus |
progr. |
left point |
левая точка |
ssn |
403 |
14:00:09 |
rus-fre |
commer. |
мультибрендовый бутик |
boutique multimarque |
elenajouja |
404 |
13:59:17 |
eng-rus |
progr. |
small pencil icon |
небольшой значок карандаша |
ssn |
405 |
13:58:53 |
eng-rus |
progr. |
pencil icon |
значок карандаша |
ssn |
406 |
13:51:46 |
rus-ger |
gen. |
полундра |
Vorsicht! (Warnruf, vor allem auf Schiffen (v. a. vor herunterfallenden Gegenständen), auch Marine-Kriegsschrei) |
Crystal Fall |
407 |
13:51:06 |
eng-rus |
logist. |
point of rest |
перевалочная точка (при транспортировке грузов) |
Sergey Old Soldier |
408 |
13:42:20 |
eng-rus |
progr. |
local header |
локальный заголовок |
ssn |
409 |
13:41:17 |
rus-ger |
med. |
пациент группы риска |
Risikopatient |
Pretty_Super |
410 |
13:40:11 |
eng-rus |
progr. |
variable selection window |
окно выбора переменной |
ssn |
411 |
13:38:56 |
eng-rus |
progr. |
variable selection |
выбор переменной |
ssn |
412 |
13:38:19 |
eng-rus |
gen. |
no such luck |
как бы не так! |
Mirzabaiev Maksym |
413 |
13:35:57 |
eng-rus |
progr. |
variable prompt field |
поле запроса переменной |
ssn |
414 |
13:35:23 |
eng-rus |
progr. |
variable prompt |
запрос переменной |
ssn |
415 |
13:34:30 |
eng-rus |
med. |
ventilatory lung capacity |
вентиляционная способность лёгких |
inspirado |
416 |
13:32:20 |
eng-rus |
real.est. |
congregate housing |
жильё гостиничного типа (жильцы, как правило, пожилые люди, проживают в отдельных квартирах, но пользуются общей столовой bookkery.ru) |
kurzova |
417 |
13:32:06 |
eng-rus |
progr. |
output variable prompt |
запрос выходной переменной |
ssn |
418 |
13:30:26 |
eng-rus |
progr. |
assigning a variable to an instruction |
назначение переменной инструкции |
ssn |
419 |
13:30:00 |
eng-rus |
progr. |
variable to an instruction |
переменная инструкции |
ssn |
420 |
13:26:44 |
eng-rus |
progr. |
assigning a variable |
назначение переменной |
ssn |
421 |
13:25:05 |
eng-rus |
gen. |
energy |
энергетическая ценность (на упаковках продуктов) |
Morning93 |
422 |
13:22:06 |
eng-rus |
gen. |
calories |
энергетическая ценность (на упаковках продуктов) |
Morning93 |
423 |
13:16:26 |
rus-fre |
hist. |
Дочери Милосердия |
Filles de la Charité (католическая женская конгрегация, основанная святыми Викентием де Полем и Луизой де Марийак в XVII веке.) |
Natalia Nikolaeva |
424 |
13:13:54 |
eng-rus |
progr. |
selection button |
кнопка выбора |
ssn |
425 |
13:08:33 |
rus-ger |
med. |
роландический отдел |
Rolandoregion |
Siegie |
426 |
13:07:56 |
rus-ger |
law |
заявлять отвод |
Ablehnungsgesuch stellen |
Valentin Shefer |
427 |
13:03:47 |
eng-rus |
genet. |
glass-distilled water |
вода, дистиллированная в стеклянном сосуде |
Alex_UmABC |
428 |
13:02:56 |
eng-rus |
progr. |
remainder of this course |
оставшаяся часть этого учебного курса |
ssn |
429 |
12:56:15 |
eng-rus |
gen. |
method of score of defects |
метод учёта дефектов (Метод статистического регулирования технологического процесса, характеризующийся тем, что о разладке процесса судят по числу дефектов или дефектных единиц производимой продукции в выборках. ГОСТ 15895-77) |
tavost |
430 |
12:55:19 |
rus-spa |
busin. |
Общероссийский классификатор предприятий и организаций |
Número de Clasificación General de Empresas y Organizaciones (ОКПО) |
Knop |
431 |
12:54:17 |
rus-ger |
house. |
конвейерная посудомоечная машина |
Korbtransportspülmaschine |
lora_p_b |
432 |
12:54:15 |
eng-rus |
progr. |
entering a function block command into the ladder program |
ввод команды функционального блока в программу на языке релейной логики |
ssn |
433 |
12:54:11 |
rus-spa |
busin. |
ОКПО |
Número de Clasificación General de Empresas y Organizaciones (Общероссийский классификатор предприятий и организаций) |
Knop |
434 |
12:53:14 |
eng-rus |
tech. |
total customer satisfaction |
полное удовлетворение потребностей клиента (milkline.com) |
owant |
435 |
12:52:52 |
eng-rus |
progr. |
entering a function block command |
ввод команды функционального блока |
ssn |
436 |
12:52:03 |
eng-rus |
genet. |
low-TE buffer |
Буферный раствор с низким содержанием TE (трис и этилендиаминтетрауксусная кислота) |
Alex_UmABC |
437 |
12:51:24 |
eng-rus |
progr. |
function block command |
команда функционального блока |
ssn |
438 |
12:50:59 |
eng-rus |
gen. |
predicted reliability measure |
расчётный показатель надёжности (Показатель надёжности, значения которого определяются расчётным методом. ГОСТ 27.002-89) |
tavost |
439 |
12:50:35 |
rus-spa |
busin. |
ОГРН |
Número principal de registro estatal (Основной Государственный Регистрационный Номер) |
Knop |
440 |
12:41:24 |
rus-ger |
house. |
прилавок-витрина холодильный |
Doppeltür-Kühl-Vitrine |
lora_p_b |
441 |
12:40:36 |
eng-rus |
progr. |
ladder program |
релейная программа |
ssn |
442 |
12:33:35 |
rus |
abbr. med. |
ВСЛ |
вентиляционная способность легких |
inspirado |
443 |
12:32:56 |
rus-ita |
inf. |
быть прижатым к стенке, находиться в затруднительном положении, не иметь выбора |
mettersi con le spalle al muro |
rariska |
444 |
12:31:32 |
rus-ger |
house. |
модуль нейтральный |
Neutralelement |
lora_p_b |
445 |
12:26:18 |
rus-ger |
house. |
пароконвектомат |
Kombidämpfer |
lora_p_b |
446 |
12:26:17 |
eng-rus |
progr. |
in the same manner |
так же |
ssn |
447 |
12:25:27 |
eng-rus |
progr. |
position shown on the current screen |
положение, показанное на текущем экране |
ssn |
448 |
12:22:26 |
eng-rus |
progr. |
current screen |
текущий экран |
ssn |
449 |
12:20:05 |
rus-ger |
house. |
кухонные нагревательные электроприборы электроплитка, кипятильник и т. п. |
Kochgeräte |
lora_p_b |
450 |
12:19:41 |
eng-rus |
progr. |
normally open contact of the sensor |
нормально разомкнутый контакт датчика |
ssn |
451 |
12:16:18 |
rus-ger |
econ. |
рост экономического оборота |
Umsatzanstieg (Umsatzanstieg auf 1 Million Euro) |
polyenderu |
452 |
12:14:43 |
eng-rus |
progr. |
split screen viewing of POU ladder diagram and header |
разделение экрана для просмотра релейной диаграммы и заголовка программного модуля |
ssn |
453 |
12:13:18 |
eng-rus |
progr. |
split screen viewing |
разделение экрана для просмотра |
ssn |
454 |
12:12:53 |
rus-ger |
tech. |
индикатор обслуживания |
Wartungsanzeige |
Александр Рыжов |
455 |
12:11:41 |
rus-ger |
law |
камера хранения вещественных доказательств |
Asservatenkammer |
Valentin Shefer |
456 |
12:10:41 |
rus-ger |
tech. |
индикатор технико-эксплуатационной информации |
Wartungsanzeige |
Александр Рыжов |
457 |
12:08:42 |
rus-ita |
arts. |
стиль помпейской живописи |
stile pompeiano |
Rossinka |
458 |
12:06:41 |
rus-epo |
gen. |
унизить |
humiligi |
alboru |
459 |
11:47:10 |
rus-ger |
wood. |
разметочный циркуль |
Stechzirkel |
marinik |
460 |
11:44:40 |
rus-ger |
med. |
выжидательный |
expektativ |
Pretty_Super |
461 |
11:42:46 |
rus-ger |
wood. |
прибор/циркуль для черчения/вычерчивания дуг окружностей больших радиусов |
Stangenzirkel (реечный циркуль) |
marinik |
462 |
11:32:32 |
eng-rus |
gen. |
tease a confession |
добиться признания |
Olga Fomicheva |
463 |
11:29:26 |
eng-rus |
med. |
oral hypoglycaemic agents |
пероральные гипогликемические средства |
anil |
464 |
11:22:56 |
rus-ger |
gen. |
капля по капле |
Tropfen um Tropfen |
Гевар |
465 |
11:05:47 |
eng-rus |
post |
cancel a stamp |
погасить марку |
Linch |
466 |
11:00:04 |
eng-rus |
nautic. |
port of entry |
порт прибытия (при перевозке товаров морем/каботажом) |
Sergey Old Soldier |
467 |
10:59:47 |
rus-ger |
med. |
бета-лактамаза расширенного спектра действия |
Extended-Spectrum-Beta-Laktamase |
Brücke |
468 |
10:59:08 |
rus-ger |
mil., navy |
заградительный кордон |
Sperrkordon |
anoctopus |
469 |
10:56:13 |
rus-ger |
wood. |
поверочная линейка |
Prüflineal (проверочная) |
marinik |
470 |
10:54:07 |
eng-rus |
auto. |
EHC |
электронная система контроля высоты дорожного просвета |
Buziaka |
471 |
10:53:08 |
rus-ger |
mil., navy |
башня подлодки |
U-Bootstützpunkt |
anoctopus |
472 |
10:37:40 |
eng-rus |
progr. |
POU ladder diagram and header |
релейная диаграмма и заголовок программного модуля |
ssn |
473 |
10:33:30 |
eng-rus |
progr. |
ladder diagram and header |
релейная диаграмма и заголовок |
ssn |
474 |
10:32:57 |
eng-rus |
progr. |
ladder diagram |
релейная диаграмма |
ssn |
475 |
10:31:15 |
rus-ger |
med. |
клавулановая кислота |
Clavulansäure |
Siegie |
476 |
10:21:15 |
eng-rus |
progr. |
editing in split screen |
редактирование на разделённом экране |
ssn |
477 |
10:18:20 |
eng-rus |
comp. |
hog connection |
занять соединение |
snowleopard |
478 |
10:17:40 |
eng-rus |
progr. |
alternative variable specification method |
альтернативный метод задания переменной |
ssn |
479 |
10:17:12 |
eng-rus |
progr. |
variable specification method |
метод задания переменной |
ssn |
480 |
10:15:28 |
eng-rus |
progr. |
variable specification |
задание переменной |
ssn |
481 |
10:06:58 |
eng-rus |
progr. |
variable selection box |
окно выбора переменных |
ssn |
482 |
10:06:32 |
eng-rus |
progr. |
variable selection |
выбор переменных |
ssn |
483 |
10:00:22 |
eng-rus |
progr. |
current header |
текущий заголовок |
ssn |
484 |
9:42:43 |
eng-rus |
goldmin. |
lode and placer gold mineralization |
коренное и россыпное оруденение золота (Both lode and placer gold mineralization occur throughout the district. ...) |
Fediai |
485 |
9:36:25 |
eng-rus |
gen. |
bump into |
наталкиваться на |
MichaelBurov |
486 |
9:36:16 |
rus-ger |
wood. |
поверочная линейка |
Haarlineal |
marinik |
487 |
9:35:58 |
eng-rus |
gen. |
bump up against |
наткнуться на |
MichaelBurov |
488 |
9:34:07 |
eng-rus |
gen. |
bump into |
наскакивать на |
MichaelBurov |
489 |
8:26:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation-displacement technology |
метод врезного контакта |
Andrey Truhachev |
490 |
8:25:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation-displacement technology |
техника врезного зажима |
Andrey Truhachev |
491 |
8:25:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation-displacement technology |
технология смещения изоляции (IDC) |
Andrey Truhachev |
492 |
8:24:41 |
rus-fre |
gen. |
крепость, твердыня, цитадель, оплот, воен. опорный пункт в оборонительной системе |
stronghold |
linaalina |
493 |
8:24:06 |
eng-ger |
electr.eng. |
insulation-displacement termination |
Schneidklemmtechnik |
Andrey Truhachev |
494 |
8:23:57 |
eng-ger |
electr.eng. |
insulation-displacement technology |
Schneidklemmtechnik |
Andrey Truhachev |
495 |
8:23:47 |
eng-ger |
electr.eng. |
insulation-displacement termination |
Schneidklemmtechnik |
Andrey Truhachev |
496 |
8:22:53 |
eng-ger |
electr.eng. |
insulation-displacement technology |
Schneidklemmtechnik |
Andrey Truhachev |
497 |
8:21:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
IDC termination clamp |
клемма с режущим зажимом |
Andrey Truhachev |
498 |
8:20:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
IDC termination clamp |
режущая клемма |
Andrey Truhachev |
499 |
8:18:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
клемма с режущим зажимом |
Schneidklemme |
Andrey Truhachev |
500 |
8:15:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
режущая клемма |
Schneidklemme |
Andrey Truhachev |
501 |
8:06:19 |
rus-ger |
electr.eng. |
метод врезного контакта |
Schneidklemmtechnik (proz.com) |
Andrey Truhachev |
502 |
8:03:41 |
rus-ger |
electr.eng. |
техника врезного зажима |
IDC-Verbindungstechnik (aelectric.ru) |
Andrey Truhachev |
503 |
8:02:52 |
rus-ger |
electr.eng. |
техника врезного зажима |
Schneid-Klemm-Technik (aelectric.ru) |
Andrey Truhachev |
504 |
8:02:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
техника врезного зажима |
Schneidklemmtechnik (aelectric.ru) |
Andrey Truhachev |
505 |
7:49:27 |
eng-rus |
gen. |
be cast |
рассматриваться |
podrezov |
506 |
7:45:37 |
eng-rus |
auto. |
range anxiety |
боязнь ограничения дальности поездки (причина нежелания потенциального клиента покупать электромобили) |
Mira_G |
507 |
7:29:58 |
rus-ger |
econ. |
Ассоциация электрических, электронных и информационных технологий |
VDE (informdom.com) |
Andrey Truhachev |
508 |
7:27:37 |
rus-ger |
econ. |
Лаборатории по технике безопасности UL |
Underwriters Laboratories Inc (Компания, занимающаяся сертификацией различных материалов и товаров с точки зрения их безопасности.) |
Andrey Truhachev |
509 |
7:19:41 |
ger |
econ. |
UL |
Underwriters Laboratories Inc (http://de.wikipedia.org/wiki/Underwriters_Laboratories) |
Andrey Truhachev |
510 |
7:05:21 |
eng-ger |
econ. |
approved |
freigegeben |
Andrey Truhachev |
511 |
7:04:15 |
rus-ger |
econ. |
допущено к использованию |
freigegeben |
Andrey Truhachev |
512 |
7:01:37 |
eng-ger |
econ. |
approved |
freigegeben |
Andrey Truhachev |
513 |
6:54:45 |
rus-ger |
logist. |
специалист по логистике |
Logistiker |
Andrey Truhachev |
514 |
6:54:31 |
eng-rus |
logist. |
logistics expert |
специалист по логистике |
Andrey Truhachev |
515 |
6:54:06 |
eng-rus |
logist. |
logistics expert |
логист |
Andrey Truhachev |
516 |
6:46:23 |
eng-rus |
psychol. |
psycho-semantic space |
психосемантическое пространство |
Min$draV |
517 |
6:41:25 |
eng-ger |
econ. |
supply chain |
Belieferungskette |
Andrey Truhachev |
518 |
6:33:24 |
rus-ger |
gen. |
вступить в связь |
kontaktieren |
Andrey Truhachev |
519 |
6:31:39 |
rus-ger |
gen. |
связаться с кем-либо |
kontaktieren |
Andrey Truhachev |
520 |
6:28:54 |
eng-rus |
inet. |
facebook |
общаться в Фейсбуке (somebody) |
Andrey Truhachev |
521 |
6:28:02 |
rus-ger |
inet. |
общаться в Фейсбуке |
jemanden über Facebook kontaktieren |
Andrey Truhachev |
522 |
6:24:51 |
eng-ger |
inet. |
facebook |
über Facebook kontaktieren |
Andrey Truhachev |
523 |
6:24:06 |
eng-rus |
gen. |
financially challenged |
быть в затруднительном финансовом положении (американизм) |
Karirinkate |
524 |
6:21:28 |
eng-ger |
gen. |
terminate |
einen Abbruch machen |
Andrey Truhachev |
525 |
6:07:37 |
rus-ger |
gen. |
конкретный |
bestimmt |
Andrey Truhachev |
526 |
6:03:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
неразъёмное соединение |
Festanschluss |
Andrey Truhachev |
527 |
6:00:48 |
ger |
gen. |
Termination |
Begrenzung (http://www.duden.de/rechtschreibung/Termination) |
Andrey Truhachev |
528 |
5:49:51 |
eng-rus |
tech. |
termination process |
процедура завершения |
Andrey Truhachev |
529 |
5:48:47 |
eng-ger |
law |
termination process |
Kündigungsprozess |
Andrey Truhachev |
530 |
5:48:40 |
eng-ger |
law |
termination process |
Kündigungsverfahren |
Andrey Truhachev |
531 |
5:48:32 |
eng-ger |
law |
termination process |
Beendigungsverfahren |
Andrey Truhachev |
532 |
5:48:24 |
eng-ger |
law |
termination process |
Kündigungsprozess |
Andrey Truhachev |
533 |
5:47:53 |
eng-ger |
law |
termination process |
Kündigungsverfahren |
Andrey Truhachev |
534 |
5:47:31 |
eng-ger |
law |
termination process |
Beendigungsverfahren |
Andrey Truhachev |
535 |
5:43:18 |
eng-rus |
tech. |
keyable |
регулируемый |
Andrey Truhachev |
536 |
5:31:59 |
eng-rus |
tech. |
applicability |
возможность применения |
Andrey Truhachev |
537 |
5:31:37 |
eng-rus |
tech. |
application |
возможность использования |
Andrey Truhachev |
538 |
5:29:04 |
rus-ger |
tech. |
пригодность |
Einsatzmöglichkeit |
Andrey Truhachev |
539 |
5:27:46 |
rus-ger |
tech. |
применяемость |
Einsatzmöglichkeit |
Andrey Truhachev |
540 |
5:25:40 |
rus-ger |
tech. |
применимость |
Einsatzmöglichkeit |
Andrey Truhachev |
541 |
5:23:15 |
eng-ger |
tech. |
application |
Einsatzmöglichkeit |
Andrey Truhachev |
542 |
5:15:04 |
rus-ger |
IT |
печатная монтажная плата |
gedruckte Leiterplatte |
Andrey Truhachev |
543 |
5:14:13 |
eng-ger |
IT |
printed circuit board |
gedruckte Leiterplatte |
Andrey Truhachev |
544 |
4:56:39 |
rus-ger |
electr.eng. |
радиочастотный разъём |
HF-Buchse |
Andrey Truhachev |
545 |
4:56:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
радиочастотный разъём |
HF-Anschluss |
Andrey Truhachev |
546 |
4:55:09 |
eng-ger |
electr.eng. |
RF connector |
HF-Buchse |
Andrey Truhachev |
547 |
4:55:03 |
eng-ger |
electr.eng. |
RF connector |
HF-Anschluss |
Andrey Truhachev |
548 |
4:54:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
RF connector |
радиочастотный разъём |
Andrey Truhachev |
549 |
4:53:44 |
eng-ger |
electr.eng. |
RF connector |
HF-Buchse |
Andrey Truhachev |
550 |
4:53:26 |
eng-ger |
electr.eng. |
RF connector |
HF-Anschluss |
Andrey Truhachev |
551 |
4:43:00 |
ger |
electr.eng. |
Elektromontage |
Elektroinstallation |
Andrey Truhachev |
552 |
4:42:53 |
ger |
electr.eng. |
Elektroinstallation |
Elektromontage |
Andrey Truhachev |
553 |
4:40:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical fitting works |
электромонтажные работы |
Andrey Truhachev |
554 |
4:39:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical fitting |
электромонтаж |
Andrey Truhachev |
555 |
4:38:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
электромонтаж |
Elektromontage |
Andrey Truhachev |
556 |
4:38:04 |
eng-ger |
electr.eng. |
electrical fitting |
Elektromontage |
Andrey Truhachev |
557 |
4:31:38 |
rus-ger |
plumb. |
муфта |
Fitting |
Andrey Truhachev |
558 |
4:30:02 |
ger |
plumb. |
Fitting |
Zubehörteil |
Andrey Truhachev |
559 |
4:22:51 |
eng-rus |
inf. |
a person of little mark |
"маленький" человек |
Andrey Truhachev |
560 |
4:21:00 |
eng-rus |
inf. |
of little mark |
неважный |
Andrey Truhachev |
561 |
4:16:02 |
ger |
tech. |
Fitting |
Muffe |
Andrey Truhachev |
562 |
4:14:10 |
rus-ger |
golf. |
подгонка клюшки к игроку |
Anpassen |
Andrey Truhachev |
563 |
4:13:27 |
eng |
abbr. |
PC board |
printed circuit board |
Andrey Truhachev |
564 |
4:12:52 |
eng |
abbr. IT |
PCB |
PC board |
Andrey Truhachev |
565 |
4:01:19 |
eng-rus |
idiom. |
not to have a penny to one's name |
быть без гроша в кармане |
Andrey Truhachev |
566 |
4:00:44 |
eng-rus |
idiom. |
not have a penny to one's name |
остаться без гроша в кармане |
Andrey Truhachev |
567 |
3:59:19 |
eng-ger |
idiom. |
not to have a penny to one's name |
keine müde Mark in der Tasche haben |
Andrey Truhachev |
568 |
3:58:25 |
eng-ger |
idiom. |
not have a penny to one's name |
keine müde Mark in der Tasche haben |
Andrey Truhachev |
569 |
3:57:08 |
rus-ger |
idiom. |
быть без гроша в кармане |
keine müde Mark in der Tasche haben |
Andrey Truhachev |
570 |
3:54:04 |
rus-ger |
inf. |
ни одной копейки |
keine müde Mark |
Andrey Truhachev |
571 |
3:41:56 |
eng-rus |
commer. |
product name |
обозначение продукта |
Andrey Truhachev |
572 |
3:40:52 |
rus-ger |
commer. |
обозначение продукта |
Produktbezeichnung |
Andrey Truhachev |
573 |
3:40:06 |
eng-rus |
commer. |
product description |
обозначение продукта |
Andrey Truhachev |
574 |
3:38:51 |
eng-ger |
commer. |
product description |
Produktbezeichnung |
Andrey Truhachev |
575 |
3:38:41 |
eng-ger |
commer. |
product name |
Produktbezeichnung |
Andrey Truhachev |
576 |
3:38:34 |
eng-ger |
commer. |
product description |
Produktbezeichnung |
Andrey Truhachev |
577 |
3:36:02 |
rus-ger |
commer. |
модель изделия |
Mark |
Andrey Truhachev |
578 |
3:35:09 |
eng-rus |
commer. |
Mark |
модель (изделия) |
Andrey Truhachev |
579 |
3:30:00 |
eng-rus |
inf. |
of little mark |
маловажный |
Andrey Truhachev |
580 |
3:25:21 |
eng-rus |
hist. |
margravate |
маркграфство |
Andrey Truhachev |
581 |
3:23:07 |
eng-rus |
hist. |
Mark of Brandenburg |
маркграфство Бранденбург |
Andrey Truhachev |
582 |
3:22:44 |
rus-ger |
hist. |
маркграфство Бранденбург |
Mark Brandenburg |
Andrey Truhachev |
583 |
3:22:16 |
rus-ger |
hist. |
маркграфство Бранденбургское |
Mark Brandenburg |
Andrey Truhachev |
584 |
2:57:57 |
rus-ger |
inf. |
усилитель для электрогитары |
Amp |
Andrey Truhachev |
585 |
2:57:28 |
rus-ger |
el. |
усилитель для электрогитары |
Gitarrenverstärker |
Andrey Truhachev |
586 |
2:56:52 |
rus-ger |
el. |
гитарный усилитель |
Gitarrenverstärker |
Andrey Truhachev |
587 |
2:56:30 |
eng-rus |
el. |
guitar amp |
гитарный усилитель |
Andrey Truhachev |
588 |
2:55:32 |
eng-ger |
mus. |
guitar amp |
Gitarrenverstärker |
Andrey Truhachev |
589 |
2:55:21 |
eng-ger |
mus. |
guitar amplifier |
Gitarrenverstärker |
Andrey Truhachev |
590 |
2:54:51 |
eng-ger |
mus. |
guitar amp |
Gitarrenverstärker |
Andrey Truhachev |
591 |
2:53:42 |
ger |
mus. |
Amp |
Gitarrenverstärker |
Andrey Truhachev |
592 |
2:53:10 |
eng-rus |
idiom. |
roll up one's ears |
свернуть уши в трубочку |
Maria Klavdieva |
593 |
2:50:06 |
eng |
abbr. econ. |
AMP Incorporated |
AMP (US company purchased by Tyco International in 1999) |
Andrey Truhachev |
594 |
2:45:36 |
rus-ger |
IT |
система с асимметричными процессорами |
asymmetrisches Multiprozessorsystem |
Andrey Truhachev |
595 |
2:43:03 |
rus-ger |
IT |
асимметричное мультипроцессирование |
asymmetrisches Multiprocessing |
Andrey Truhachev |
596 |
2:41:33 |
rus-ger |
IT |
асимметричная многопроцессорная обработка |
asymmetrisches Multiprozessorsystem |
Andrey Truhachev |
597 |
2:38:34 |
eng-rus |
IT |
asymmetric multiprocessing |
асимметричное мультипроцессирование (AMP) |
Andrey Truhachev |
598 |
2:36:38 |
rus-ger |
IT |
асимметричное мультипроцессирование |
asymmetrisches Multiprozessorsystem (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
599 |
2:35:11 |
ger |
IT |
AMP |
Asymmetrisches Multiprozessorsystem |
Andrey Truhachev |
600 |
2:25:02 |
rus-ita |
econ. |
оборачиваемость инвестированного капитала |
rotazione del capitale investito |
Assiolo |
601 |
2:23:01 |
eng-rus |
elev. |
relevelling |
настройка на уровни (настройка на уровни этажей) |
M.Mann-Bogomaz. |
602 |
2:06:14 |
eng-rus |
psychophys. |
priming of relevance |
прайминг значимости (В. Малькович (2003)) |
Min$draV |
603 |
1:59:19 |
eng-rus |
gen. |
also |
в том числе (Archaeological heritage assets also encompass ancient settlements, burial mounds, earthen graves, ancient burials, habitation sites, campsites, stone sculptures, stelae, rock art, remnants of ancient fortifications, manufactories, canals, ships, roads, and sites of ancient religious rites, along with cultural layers designated as archaeological heritage assets. — Объектами археологического наследия являются в том числе городища, курганы, грунтовые могильники, древние погребения, селища, стоянки, каменные изваяния, стелы, наскальные изображения, остатки древних укреплений, производств, каналов, судов, дорог, места совершения древних религиозных обрядов, отнесенные к объектам археологического наследия культурные слои.) |
Phyloneer |
604 |
1:56:30 |
eng-rus |
tech. |
intrusion |
попадание (e.g. foreign materials) |
Phyloneer |
605 |
1:53:20 |
eng-rus |
gen. |
in particular |
в том числе |
Phyloneer |
606 |
1:50:06 |
eng |
abbr. econ. |
AMP |
AMP Incorporated (US company purchased by Tyco International in 1999) |
Andrey Truhachev |
607 |
1:47:03 |
eng-rus |
gen. |
whereas |
при этом (в то же время, с другой стороны, несмотря на это, тем не менее; смягчение) |
Phyloneer |
608 |
1:42:52 |
eng-rus |
idiom. |
rooted to the ground |
будто вкопанный |
ramix |
609 |
1:42:24 |
eng-rus |
idiom. |
stone-still |
как истукан |
ramix |
610 |
1:41:46 |
rus-est |
astr. |
парсек |
parsek |
bilik_on_siin |
611 |
1:41:14 |
eng-rus |
idiom. |
everything will be okay |
всё будет в порядке |
ramix |
612 |
1:39:48 |
eng-rus |
idiom. |
a bit of a lad |
малый хоть куда |
ramix |
613 |
1:39:12 |
eng-rus |
gen. |
besides |
при этом (кроме того, заодно, в этой связи) |
Phyloneer |
614 |
1:33:46 |
eng-rus |
gen. |
in this case |
при этом (в этом случае, при таких обстоятельствах) |
Phyloneer |
615 |
1:28:32 |
eng-rus |
brit. |
whilst |
при этом |
Phyloneer |
616 |
1:24:30 |
eng-rus |
gen. |
estimated response time |
примерное время ответа |
Рина Грант |
617 |
1:21:43 |
eng-rus |
ecol. |
impervious surface |
водонепроницаемая поверхность (wikipedia.org) |
Phyloneer |
618 |
1:20:04 |
eng-rus |
ecol. |
permeable pavement |
водопроницаемая мостовая (wikipedia.org) |
Phyloneer |
619 |
1:19:34 |
eng-rus |
ecol. |
permeable paving |
водопроницаемое мощение |
Phyloneer |
620 |
1:16:56 |
eng-rus |
ecol. |
river reclamation |
оздоровление рек (wikipedia.org) |
Phyloneer |
621 |
1:15:57 |
eng-rus |
ecol. |
river restoration |
регенерация рек |
Phyloneer |
622 |
1:07:48 |
eng-rus |
ecol. |
home energy retrofit |
внедрение энергосберегающих технологий в быту |
Phyloneer |
623 |
1:06:37 |
eng-rus |
ecol. |
green retrofit |
экомодернизация (напр., дома, коммунальных предприятий) |
Phyloneer |
624 |
1:03:10 |
rus-ita |
econ. |
высоколиквидный |
ad alta liquidità |
Assiolo |
625 |
1:01:24 |
eng-rus |
industr. |
seismic retrofit |
сейсмоусиление (промышленного объекта, на основе новых технологических решений) |
Phyloneer |
626 |
0:57:42 |
rus-ita |
econ. |
текущие активы |
attività correnti |
Assiolo |
627 |
0:44:18 |
eng-rus |
gen. |
sensible |
грамотный (продуманный) |
Phyloneer |
628 |
0:41:52 |
rus-ita |
econ. |
НИОКР |
R&S (ricerca e sviluppo; также используется английское сокращение R&D) |
Assiolo |
629 |
0:36:17 |
eng-rus |
amer. |
behave like a brat |
капризничать как ребёнок |
Val_Ships |
630 |
0:34:43 |
eng-rus |
progr. |
variables selection window |
окно выбора переменных |
ssn |
631 |
0:34:07 |
eng-rus |
progr. |
variables selection |
выбор переменных |
ssn |
632 |
0:30:40 |
eng-rus |
progr. |
selecting variables from the POU header |
выбор переменных из заголовка программного модуля |
ssn |
633 |
0:30:17 |
rus-ger |
gen. |
чайная баба |
Teewärmer (насадка из шерсти или ткани, надеваемая на чайник для сохранения температуры чая) |
Dmitrij88 |
634 |
0:30:10 |
rus-ger |
gen. |
объединение малого садоводства |
KGV |
Schumacher |
635 |
0:29:47 |
rus-ger |
gen. |
объединение малого садоводства |
Kleingartenverein |
Schumacher |
636 |
0:28:37 |
eng-rus |
progr. |
selecting variables |
выбор переменных |
ssn |
637 |
0:26:59 |
eng-rus |
amer. |
get fired |
быть уволенным (Believe it or not, I got fired.) |
Val_Ships |
638 |
0:26:56 |
eng-rus |
progr. |
POU header |
заголовок программного модуля |
ssn |
639 |
0:22:59 |
eng-rus |
progr. |
assigning the global variables |
назначение глобальных переменных |
ssn |
640 |
0:17:27 |
rus-ita |
econ. |
операционная прибыль |
risultato operativo |
Assiolo |
641 |
0:16:26 |
rus-ita |
econ. |
рентабельность собственного капитала |
ROE (return on equity, redditività del capitale proprio) |
Assiolo |
642 |
0:14:50 |
eng-rus |
med.appl. |
control |
панель управления |
tempomixa |
643 |
0:10:46 |
eng-rus |
gen. |
tumoristatic |
опухолестатический |
albukerque |
644 |
0:07:28 |
eng-rus |
progr. |
alternative approach to the design |
альтернативный подход к конструкции |
ssn |