1 |
23:57:06 |
eng-rus |
gen. |
developmental history |
история развития |
Eugenia Shevchenko |
2 |
23:55:36 |
eng |
abbr. |
FUS therapy |
high-intensity focused ultrasound treatment |
MichaelBurov |
3 |
23:54:08 |
eng |
med. |
high-intensity focused ultrasound |
FUS therapy |
MichaelBurov |
4 |
23:53:47 |
eng-rus |
med. |
sealed-source radiotherapy |
радиотерапия с введением источника излучения внутрь поражённого органа |
MichaelBurov |
5 |
23:52:24 |
eng-rus |
med. |
brachytherapy |
эндокюритерапия |
MichaelBurov |
6 |
23:49:43 |
eng |
abbr. med. |
FUS |
high-intensity focused ultrasound |
MichaelBurov |
7 |
23:48:47 |
eng |
abbr. med. |
FUS |
focused ultrasound |
MichaelBurov |
8 |
23:41:24 |
rus |
med. |
врач общей практики |
ВОП |
MichaelBurov |
9 |
23:40:47 |
eng-rus |
med. |
general practitioner |
ВОП |
MichaelBurov |
10 |
23:13:27 |
rus-ger |
cardiol. |
значительное/выраженное отклонение электрической оси сердца ЭОС влево ЭКГ |
überdrehter Linkstyp |
Schumacher |
11 |
23:12:01 |
rus-ger |
choreogr. |
семенящий шаг |
Trippelschritt |
Nadezhda KR |
12 |
23:05:09 |
eng |
abbr. |
FUS-therapy |
high-intensity focused ultrasound therapy |
MichaelBurov |
13 |
23:04:53 |
eng |
abbr. |
FUS-therapy |
high-intensity focused ultrasound |
MichaelBurov |
14 |
22:52:08 |
eng-rus |
nautic. |
lead ballasted swinging keel |
свинцовый качающийся балластный киль |
veryonehope |
15 |
22:48:41 |
eng-rus |
gen. |
warning |
угроза |
Pickman |
16 |
22:41:24 |
rus |
abbr. med. |
ВОП |
врач общей практики |
MichaelBurov |
17 |
22:40:00 |
eng-rus |
gen. |
Dzhava |
Джава (город в Южной Осетии) |
Марат Каюмов |
18 |
22:19:23 |
rus-dut |
gen. |
сосна |
spar |
Sirina007 |
19 |
22:16:57 |
eng-rus |
ling. |
glossary of terms |
глоссарий терминов |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:16:09 |
eng-rus |
hist. |
history of the press and advertising |
история печати и рекламы |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:12:46 |
eng-rus |
scient. |
social semiotics |
социальная семиотика |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:11:56 |
rus-ita |
gen. |
временный работник |
precario |
Avenarius |
23 |
22:02:02 |
eng-rus |
econ. |
post-bubble collapse |
кризис после бума недвижимости (вызванный схлопыванием экономического пузыря; в Японии) |
maymay |
24 |
21:38:09 |
rus-ita |
gen. |
выход в эфир |
messa in onda |
Avenarius |
25 |
21:30:59 |
eng-rus |
gen. |
fragrance |
ароматизатор |
Maxxicum |
26 |
21:26:23 |
rus-ita |
theatre. |
реквизит |
condotta |
Avenarius |
27 |
21:23:25 |
eng-rus |
nautic. |
transom door |
транцевая дверь |
veryonehope |
28 |
21:20:25 |
eng-rus |
nautic. |
canting keel |
наклоняющийся киль |
veryonehope |
29 |
21:13:08 |
eng-rus |
office.equip. |
discovered printers list |
список найденных принтеров |
translator911 |
30 |
21:11:08 |
eng-rus |
sport. |
on-track spies |
экипаж-разведчик |
rish |
31 |
21:09:56 |
eng-rus |
pharma. |
national procedure |
национальная процедура (регистрации лекарственного препарата) |
kat_j |
32 |
20:53:53 |
eng-rus |
amer. |
wuss out |
трусить, малодушничать |
fishborn |
33 |
20:41:08 |
eng-rus |
biol. |
righting reflex |
рефлекс переворачивания |
Dimpassy |
34 |
20:40:44 |
rus-ger |
ed. |
образовательное учреждение |
Bildungsträger |
DrMorbid |
35 |
20:27:56 |
eng-rus |
pharm. |
bisphosphonate |
бисфосфонат |
Игорь_2006 |
36 |
20:26:39 |
eng-rus |
med. |
zoledronic |
золедроновый (см. zoledronic acid) |
Игорь_2006 |
37 |
20:25:51 |
eng-rus |
med. |
understaging |
недооценка (стадии заболевания) |
Игорь_2006 |
38 |
20:25:06 |
eng-rus |
med. |
understaged |
недооценный (о стадии заболевания) |
Игорь_2006 |
39 |
20:24:18 |
eng-rus |
med. |
transperineal |
трансперинеальный |
Игорь_2006 |
40 |
20:23:09 |
eng-rus |
pharm. |
nilutamide |
нилутамид |
Игорь_2006 |
41 |
20:22:33 |
eng-rus |
gen. |
average analysis |
усреднённый анализ |
bookworm |
42 |
20:22:11 |
eng-rus |
med. |
extraprostatic |
экстрапростатический |
Игорь_2006 |
43 |
20:20:09 |
eng-rus |
med. |
Gleason scale |
шкала Глисона (при гиперплазии простаты оценка риска по результатам биопсии) |
Игорь_2006 |
44 |
20:17:53 |
eng-rus |
med. |
BPSA |
доброкачественный PSA (простатический специфический антиген) |
Игорь_2006 |
45 |
20:16:32 |
eng-rus |
med. |
Luteinizing hormone releasing hormone analogue |
аналог рилизинг-фактора лютеинизирующего гормона |
Игорь_2006 |
46 |
20:15:03 |
rus-spa |
gen. |
ябеда |
chivata |
lindsey |
47 |
20:13:05 |
eng-rus |
med. |
endorectal |
эндоректальный |
Игорь_2006 |
48 |
20:11:54 |
eng-rus |
med. |
retropubic |
ретролобковый |
Игорь_2006 |
49 |
20:07:41 |
eng-rus |
chem. |
maleimidylhexanoate |
малеимидилгексаноат |
Игорь_2006 |
50 |
20:07:13 |
eng-rus |
chem. |
maleimidobutyrate |
малеимидобутират |
Игорь_2006 |
51 |
20:05:38 |
eng-rus |
chem. |
equilibrium transfer alkylating cross-linker |
алкилирующий кросс-линкер равновесного переноса |
Игорь_2006 |
52 |
20:04:45 |
rus-spa |
auto. |
бардачок |
guantera |
lindsey |
53 |
20:04:09 |
eng-rus |
chem. |
sulfosuccinimide |
сульфосукцинимид |
Игорь_2006 |
54 |
20:03:51 |
eng-rus |
law |
allotment of property |
выделение имущества |
Zukrynka |
55 |
20:02:34 |
eng-rus |
chem. |
selenol |
селенол (селеновые аналоги тиолов) |
Игорь_2006 |
56 |
20:01:40 |
eng-rus |
chem. |
phenylsulfenyl |
фенилсульфенил |
Игорь_2006 |
57 |
20:01:03 |
eng-rus |
chem. |
phenylbutyrate |
фенилбутират |
Игорь_2006 |
58 |
20:00:04 |
eng-rus |
chem. |
phenylazide |
фенилазид |
Игорь_2006 |
59 |
19:59:59 |
eng-rus |
gen. |
vineyard |
виноградарское хозяйство |
bookworm |
60 |
19:59:35 |
eng-rus |
chem. |
pentanamide |
пентанамид |
Игорь_2006 |
61 |
19:59:04 |
rus-ger |
law, ADR |
гарантийное обязательство |
Garantiebestimmung |
eggsringer |
62 |
19:55:27 |
eng-rus |
chem. |
maleimidophenyl |
малеимидофенил |
Игорь_2006 |
63 |
19:54:48 |
eng-rus |
chem. |
aminoacetophenone |
аминоацетофенон |
Игорь_2006 |
64 |
19:54:20 |
eng-rus |
chem. |
tolylsulfonyl |
толилсульфонил |
Игорь_2006 |
65 |
19:53:13 |
eng-rus |
chem. |
nitrophenyldiazoacetate |
нитрофенилдиазоацетат |
Игорь_2006 |
66 |
19:52:22 |
eng-rus |
chem. |
trifluoropropionate |
трифторпропионат |
Игорь_2006 |
67 |
19:51:46 |
eng-rus |
chem. |
azidophenylisothiocyanate |
азидофенилизотиоцианат |
Игорь_2006 |
68 |
19:51:08 |
eng-rus |
chem. |
azidophenylglyoxal |
азидофенилглиоксаль |
Игорь_2006 |
69 |
19:50:49 |
eng-rus |
office.equip. |
menu bar |
панель меню |
translator911 |
70 |
19:50:26 |
eng-rus |
chem. |
Azidophenacyl |
азидофенацил |
Игорь_2006 |
71 |
19:49:42 |
eng-rus |
chem. |
maleimidobenzoate |
малеимидобензоат |
Игорь_2006 |
72 |
19:49:11 |
eng-rus |
chem. |
maleimidoacetate |
малеимидоацетат |
Игорь_2006 |
73 |
19:48:35 |
eng-rus |
chem. |
iodoacetimidate |
йодацетимидат |
Игорь_2006 |
74 |
19:48:02 |
eng-rus |
chem. |
iodinating |
йодирующий |
Игорь_2006 |
75 |
19:47:24 |
eng-rus |
chem. |
iodinatable |
йодируемый |
Игорь_2006 |
76 |
19:45:48 |
eng-rus |
chem. |
hexanoate |
гексаноат |
Игорь_2006 |
77 |
19:44:58 |
eng-rus |
chem. |
haloacetimidate |
галогенацетимидат |
Игорь_2006 |
78 |
19:44:08 |
eng-rus |
chem. |
fluorosulfonyl |
фторсульфонил |
Игорь_2006 |
79 |
19:43:38 |
eng-rus |
office.equip. |
instant status |
текущее состояние |
translator911 |
80 |
19:43:32 |
eng-rus |
chem. |
dinitrogen tetraoxide |
динитротетроксид |
Игорь_2006 |
81 |
19:42:49 |
eng-rus |
chem. |
diethylenetriaminepentaacetic |
диэтилентриаминпентауксусный |
Игорь_2006 |
82 |
19:42:29 |
eng-rus |
office.equip. |
Key Features and Benefits |
Основные функции и преимущества (заголовок) |
translator911 |
83 |
19:42:10 |
eng-rus |
chem. |
diazopyruvate |
диазопируват |
Игорь_2006 |
84 |
19:41:38 |
eng-rus |
chem. |
derivatized |
полученный |
Игорь_2006 |
85 |
19:41:27 |
eng-rus |
office.equip. |
superuser privileges |
права суперпользователя (UNIX) |
translator911 |
86 |
19:40:54 |
eng-rus |
chem. |
choriogonadotropin |
хорионический гонадотропин |
Игорь_2006 |
87 |
19:40:22 |
eng-rus |
chem. |
chloroacetimidate |
хлороацетимидат |
Игорь_2006 |
88 |
19:39:43 |
eng-rus |
chem. |
bungarotoxin |
бунгаротоксин |
Игорь_2006 |
89 |
19:39:09 |
eng-rus |
chem. |
bromoacetimidate |
бромацетимидат |
Игорь_2006 |
90 |
19:38:29 |
eng-rus |
chem. |
aminobenzoate |
аминобензоат |
Игорь_2006 |
91 |
19:37:57 |
eng-rus |
chem. |
aminoacetimidate |
аминоацетимидат |
Игорь_2006 |
92 |
19:37:26 |
eng-rus |
law |
legal successor of a legal entity |
правопреемник юридического лица |
Zukrynka |
93 |
19:37:12 |
eng-rus |
chem. |
carboxyphenylsulfide |
карбоксифенилсульфид |
Игорь_2006 |
94 |
19:36:35 |
rus-ger |
med. |
конфиденциальность |
Schweigepflicht |
Egorenkova |
95 |
19:36:24 |
rus-ger |
gen. |
нетерпеливость |
Ungeduldigkeit |
@lenka |
96 |
19:35:56 |
eng-rus |
busin. |
comply with |
не нарушать |
Viacheslav Volkov |
97 |
19:35:32 |
eng-rus |
chem. |
alkylnitrene |
алкилнитрен |
Игорь_2006 |
98 |
19:34:36 |
eng-rus |
office.equip. |
expanded file |
распакованный файл |
translator911 |
99 |
19:34:31 |
eng-rus |
law |
the successor of an individual |
наследник физического лица |
Zukrynka |
100 |
19:34:17 |
eng-rus |
chem. |
alkoxime |
алкоксим |
Игорь_2006 |
101 |
19:33:57 |
eng-rus |
avia. |
flight crew personnel training |
подготовка личного состава (ПЛС) |
yuliya koval |
102 |
19:32:38 |
eng-rus |
chem. |
photoactivalable |
фотоактивируемый |
Игорь_2006 |
103 |
19:31:28 |
eng-rus |
chem. |
nitrovinyl |
нитровинил |
Игорь_2006 |
104 |
19:30:23 |
eng-rus |
chem. |
azidobenzimidate |
азидобензимидат |
Игорь_2006 |
105 |
19:29:44 |
eng-rus |
chem. |
haloketone |
галогенокетон |
Игорь_2006 |
106 |
19:29:43 |
eng-rus |
office.equip. |
install directory |
установочный каталог |
translator911 |
107 |
19:28:23 |
eng-rus |
chem. |
azidoadenosine |
азидоаденозин |
Игорь_2006 |
108 |
19:27:38 |
eng-rus |
chem. |
naphthaleneisothiocyanate |
нафталенизотиоцианат |
Игорь_2006 |
109 |
19:26:51 |
eng-rus |
chem. |
arylnitrene |
арилнитрен |
Игорь_2006 |
110 |
19:26:21 |
eng-rus |
chem. |
alkylazide |
алкилазид |
Игорь_2006 |
111 |
19:25:07 |
eng-rus |
chem. |
azidosalicyl |
азидосалицил |
Игорь_2006 |
112 |
19:24:33 |
eng-rus |
chem. |
nitrophenylazide |
нитрофенилазид |
Игорь_2006 |
113 |
19:23:43 |
eng-rus |
chem. |
maleimidopropionate |
малеимидопропионат |
Игорь_2006 |
114 |
19:23:08 |
eng-rus |
chem. |
methoxybenzoate |
метоксибензоат |
Игорь_2006 |
115 |
19:22:24 |
eng-rus |
chem. |
methoxyphenylvinyl |
метоксифенилвинил |
Игорь_2006 |
116 |
19:21:21 |
eng-rus |
chem. |
bromoacetylquinonediimide |
бромацетилхинондиимид |
Игорь_2006 |
117 |
19:20:31 |
eng-rus |
chem. |
azidophenylsulfenyl |
азидофенилсульфенил |
Игорь_2006 |
118 |
19:19:42 |
eng-rus |
chem. |
trifluropropionyl |
трифторопропионил |
Игорь_2006 |
119 |
19:19:06 |
eng-rus |
chem. |
furanyl |
фуранил |
Игорь_2006 |
120 |
19:18:32 |
eng-rus |
chem. |
fluorophenylazide |
фторфенилазид |
Игорь_2006 |
121 |
19:17:42 |
eng-rus |
chem. |
nitrophenyliodoacetate |
нитрофенилиодоацетат |
Игорь_2006 |
122 |
19:16:51 |
eng-rus |
chem. |
nitrophenylbromoacetate |
нитрофенилбромоацетат |
Игорь_2006 |
123 |
19:16:25 |
eng-rus |
chromat. |
void volume |
исключённый объём |
Victor_G |
124 |
19:15:57 |
eng |
abbr. |
LHRHa |
Luteinizing hormone releasing hormone analogue |
Игорь_2006 |
125 |
19:15:45 |
eng-rus |
chem. |
dithiobutyrimidate |
дитиобутиримидат |
Игорь_2006 |
126 |
19:15:01 |
eng-rus |
chem. |
Succinimidyliodoacetate |
сукцинимидилиодацетат |
Игорь_2006 |
127 |
19:14:20 |
eng-rus |
chem. |
succinimidylbromoacetate |
сукцинимидилбромацетат |
Игорь_2006 |
128 |
19:14:04 |
eng-rus |
office.equip. |
Printer Model Package |
программный пакет для моделей принтеров |
translator911 |
129 |
19:13:27 |
eng-rus |
chem. |
nitrobenzoate |
нитробензоат |
Игорь_2006 |
130 |
19:12:50 |
eng-rus |
chem. |
azidobenzoate |
азидобензоат |
Игорь_2006 |
131 |
19:12:13 |
eng-rus |
chem. |
azido-salicylate |
азидосалицилат |
Игорь_2006 |
132 |
19:11:35 |
eng-rus |
chem. |
maleimidocaproate |
малеимидокапроат |
Игорь_2006 |
133 |
19:11:00 |
eng-rus |
chem. |
hydrazidecarbonyl |
гидразидкарбонил |
Игорь_2006 |
134 |
19:10:21 |
eng-rus |
chem. |
bromoaminoethyl |
бромаминоэтил |
Игорь_2006 |
135 |
19:07:30 |
eng-rus |
chem. |
stem-bromelain |
бромелин |
Игорь_2006 |
136 |
19:06:29 |
eng-rus |
chem. |
bromoethyl |
бромэтил |
Игорь_2006 |
137 |
19:06:20 |
eng |
abbr. chem. |
ETAC |
equilibrium transfer alkylating cross-linker |
Игорь_2006 |
138 |
19:06:19 |
eng |
abbr. USA |
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau |
TTB (акроним от Tax and Trade Bureau - официального сокращенного наименования Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau) |
bookworm |
139 |
19:05:12 |
eng-rus |
chem. |
acetamidoazobenzene |
ацетамидоазобензол |
Игорь_2006 |
140 |
19:02:25 |
eng-rus |
chem. |
polymethylenediamine |
полиметилендиамин |
Игорь_2006 |
141 |
19:01:26 |
eng-rus |
chem. |
dimethyloxazolidine |
диметилоксазолидин |
Игорь_2006 |
142 |
19:00:33 |
eng-rus |
chem. |
poly-condensate |
поликонденсат |
Игорь_2006 |
143 |
18:59:06 |
eng-rus |
food.ind. |
low carbohydrate |
низкоуглеводный |
bookworm |
144 |
18:58:38 |
eng-rus |
chem. |
diacetylhomocystine |
диацетилгомоцистеин |
Игорь_2006 |
145 |
18:58:06 |
eng-rus |
chem. |
butyrimidate |
бутиримидат |
Игорь_2006 |
146 |
18:57:18 |
eng-rus |
chem. |
dipropionimidate |
дипропионимидат |
Игорь_2006 |
147 |
18:53:16 |
eng-rus |
office.equip. |
master server |
мастер-сервер |
translator911 |
148 |
18:50:58 |
eng-rus |
chem. |
transhydrogenase |
трансгидрогеназа |
Игорь_2006 |
149 |
18:50:25 |
eng-rus |
chem. |
tartarimide |
тартримид |
Игорь_2006 |
150 |
18:49:33 |
eng-rus |
chem. |
hydroxyhexyl |
гидроксигексил |
Игорь_2006 |
151 |
18:47:32 |
eng-rus |
chem. |
trans-4-hydroxyhexyl |
транс-4-гидроксигексил |
Игорь_2006 |
152 |
18:46:32 |
eng-rus |
chem. |
thiosulfonate |
тиосульфонат |
Игорь_2006 |
153 |
18:45:58 |
eng-rus |
chem. |
teichoic |
тейхоевый |
Игорь_2006 |
154 |
18:45:08 |
eng-rus |
chem. |
tartramide |
тартрамид |
Игорь_2006 |
155 |
18:43:58 |
eng-rus |
chem. |
tartarate |
тартрат |
Игорь_2006 |
156 |
18:43:56 |
eng-rus |
office.equip. |
server-based printing |
серверная печать |
translator911 |
157 |
18:43:31 |
eng-rus |
chem. |
tartaramide |
тартрамид |
Игорь_2006 |
158 |
18:42:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
synaptosomal |
синаптосомальный |
Игорь_2006 |
159 |
18:42:02 |
eng-rus |
gen. |
neem tree – China tree (China chinaberry tree |
мелия азедарах, мелия иранская индийская (Melia azedarach) |
Tatiana Okunskaya |
160 |
18:41:41 |
eng-rus |
chem. |
succinimidate |
сукцинимидат |
Игорь_2006 |
161 |
18:41:08 |
eng-rus |
chem. |
suberimidate |
суберимидат |
Игорь_2006 |
162 |
18:39:24 |
eng-rus |
chem. |
polyglycidyl |
полиглицидил |
Игорь_2006 |
163 |
18:38:50 |
eng-rus |
chem. |
methylenediamine |
метилендиамин |
Игорь_2006 |
164 |
18:38:14 |
eng-rus |
chem. |
poly-methylenediamine |
полиметилендиамин |
Игорь_2006 |
165 |
18:37:51 |
eng-rus |
law |
remove from |
вывести из состава (the list) |
Zukrynka |
166 |
18:37:42 |
eng-rus |
chem. |
pimelimidate |
пимелимидат |
Игорь_2006 |
167 |
18:36:28 |
eng-rus |
chem. |
pentanyl |
пентанил |
Игорь_2006 |
168 |
18:35:34 |
eng-rus |
chem. |
pentameric |
пятимерный |
Игорь_2006 |
169 |
18:34:30 |
eng-rus |
gen. |
it is hard to deny that |
трудно отрицать, что |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:34:01 |
eng-rus |
chem. |
nitrophenylchloroformate |
нитрофенилхлорформиат |
Игорь_2006 |
171 |
18:32:27 |
eng-rus |
office.equip. |
network cabling |
кабельное хозяйство сети |
translator911 |
172 |
18:31:36 |
eng-rus |
chem. |
phenylenediglyoxal |
фенилендиглиоксаль |
Игорь_2006 |
173 |
18:30:37 |
eng-rus |
chem. |
oligoprolylazobenzene |
олигопролилазобензол |
Игорь_2006 |
174 |
18:29:57 |
eng-rus |
tech. |
pipe shell |
несущая обечайка ("Устойчивость трубы обеспечивается наружным корпусом (металлическая несущая обечайка)") |
Надежда1976 |
175 |
18:29:15 |
eng-rus |
chem. |
octanyl |
октанил |
Игорь_2006 |
176 |
18:27:46 |
eng-rus |
chem. |
nucleosomal |
нуклеосомный |
Игорь_2006 |
177 |
18:27:42 |
eng-rus |
law |
property participation |
имущественное участие |
Zukrynka |
178 |
18:27:12 |
eng-rus |
chem. |
nitrosyldisulfonate |
нитрозилдисульфонат |
Игорь_2006 |
179 |
18:26:04 |
eng-rus |
chem. |
naphthalene-1-sulfonic |
нафтален-1-сульфоновый |
Игорь_2006 |
180 |
18:24:54 |
eng-rus |
immunol. |
multiepitopic |
мультиэпитопный (эпитоп – антигенная детерминанта) |
Игорь_2006 |
181 |
18:21:44 |
eng-rus |
chem. |
keratine |
кератин |
Игорь_2006 |
182 |
18:20:19 |
eng-rus |
chem. |
imidate |
имидат |
Игорь_2006 |
183 |
18:19:45 |
eng-rus |
chem. |
hexanyl |
гексанил |
Игорь_2006 |
184 |
18:18:54 |
eng-rus |
chem. |
halomethylketone |
галогенметилкетон |
Игорь_2006 |
185 |
18:15:56 |
eng-rus |
chem. |
femtomolar |
фемтомолярный (10 в -15 моля) |
Игорь_2006 |
186 |
18:15:38 |
eng-rus |
busin. |
withdraw from the company |
выйти из общества (напр., А member may withdraw from the company at any time by giving written notice to the other members. ) |
Zukrynka |
187 |
18:14:34 |
eng-rus |
chem. |
dithiodimelhylene |
дитиодиметилен |
Игорь_2006 |
188 |
18:13:30 |
eng-rus |
chem. |
disulfonate |
дисульфонат |
Игорь_2006 |
189 |
18:12:00 |
eng-rus |
busin. |
at the time of decision taking |
на момент принятия решения |
Zukrynka |
190 |
18:11:25 |
eng-rus |
chem. |
diisothiocyanate |
диизотиоцианат |
Игорь_2006 |
191 |
18:10:30 |
eng-rus |
chem. |
dibromoalkane |
дибромалкан |
Игорь_2006 |
192 |
18:08:54 |
eng-rus |
chem. |
bispropionimidate |
биспропионимидат |
Игорь_2006 |
193 |
18:08:45 |
eng-rus |
busin. |
on a ratio basis |
пропорционально |
Zukrynka |
194 |
18:08:21 |
rus-ger |
auto. |
водитель грузового автомобиля |
Kraftfahrer |
Morenka |
195 |
18:08:20 |
eng-rus |
chem. |
bispecific |
биспецифический |
Игорь_2006 |
196 |
18:07:42 |
eng-rus |
chem. |
azobenzenearsenate |
азобензоларсенат |
Игорь_2006 |
197 |
18:06:33 |
eng-rus |
gen. |
creation of a commission |
создание комиссии |
Anglophile |
198 |
18:05:34 |
eng-rus |
chem. |
asialoorosomucoid |
асиалоорозомукоид |
Игорь_2006 |
199 |
18:03:56 |
eng-rus |
chem. |
affinoimmunoelectrophoresis |
аффинноиммуноэлектрофорез |
Игорь_2006 |
200 |
18:03:25 |
eng-rus |
gen. |
for |
на случай |
Alexander Matytsin |
201 |
18:02:53 |
eng-rus |
chem. |
adipimidate |
адипимидат |
Игорь_2006 |
202 |
18:02:02 |
eng-rus |
chem. |
acetimidate |
ацетимидат |
Игорь_2006 |
203 |
18:00:45 |
eng-rus |
chem. |
mannosyl |
маннозил |
Игорь_2006 |
204 |
17:59:42 |
eng-rus |
chem. |
glucosyl |
глюкозил |
Игорь_2006 |
205 |
17:58:54 |
eng-rus |
chem. |
acetylglucosaminyl |
ацетилглюкозаминил |
Игорь_2006 |
206 |
17:58:04 |
eng-rus |
chem. |
succinialdehyde |
янтарный альдегид |
Игорь_2006 |
207 |
17:57:26 |
eng-rus |
chem. |
Ouchterlony |
Оухтерлони (реакция двойной иммунодиффузии в гель по Оухтерлони) |
Игорь_2006 |
208 |
17:51:05 |
eng-rus |
gen. |
talk roundabouts |
говорить обтекаемо |
Zukrynka |
209 |
17:50:46 |
eng-rus |
chem. |
mucobromic |
мукобромный |
Игорь_2006 |
210 |
17:50:03 |
eng-rus |
virol. |
mengo virus |
вирус менго |
Игорь_2006 |
211 |
17:48:51 |
eng-rus |
chem. |
phenylalanyl |
фенилаланил |
Игорь_2006 |
212 |
17:48:36 |
eng-rus |
fin. |
credit event |
случай потери кредитоспособности |
Alexander Matytsin |
213 |
17:48:21 |
eng-rus |
chem. |
L-phenylalanyl-L-leucine |
L-фенилаланил-L-лейцин |
Игорь_2006 |
214 |
17:47:01 |
eng-rus |
chem. |
homogentisic |
гомогентизиновый |
Игорь_2006 |
215 |
17:45:59 |
eng-rus |
chem. |
ethylchloroformate |
этилхлорформиат |
Игорь_2006 |
216 |
17:45:11 |
eng-rus |
chem. |
crabescein |
крабесцеин (производная флуоресцеина, кросс-линкер, присоединяющий флуоресцентную метку по дисульфидным связям) |
Игорь_2006 |
217 |
17:42:12 |
eng-rus |
chem. |
bisdiazohexane |
бисдиазогексан |
Игорь_2006 |
218 |
17:42:02 |
eng-rus |
gen. |
chinaberry tree |
мелия индийская (Melia azedarach) |
Tatiana Okunskaya |
219 |
17:40:58 |
eng-rus |
chem. |
bisdiazonium |
бисдиазоний |
Игорь_2006 |
220 |
17:40:17 |
eng-rus |
chem. |
adipaldehyde |
адипиновый альдегид |
Игорь_2006 |
221 |
17:38:14 |
eng-rus |
chem. |
amino-s-triazine |
амино-s-триазин |
Игорь_2006 |
222 |
17:36:31 |
eng-rus |
chem. |
diepoxybutane |
диэпоксибутан |
Игорь_2006 |
223 |
17:36:03 |
eng-rus |
econ. |
retail food store chain |
сеть магазинов розничной торговли продовольственными товарами (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:35:39 |
eng-rus |
chem. |
disulfonylchloride |
дисульфонилхлорид |
Игорь_2006 |
225 |
17:34:49 |
eng-rus |
chem. |
disulfonyl |
дисульфонил |
Игорь_2006 |
226 |
17:33:04 |
eng-rus |
chem. |
nitromercurimethyl |
нитрортутьметил |
Игорь_2006 |
227 |
17:31:35 |
eng-rus |
chem. |
methanethiosulfonate |
метантиосульфонат |
Игорь_2006 |
228 |
17:30:49 |
eng-rus |
patents. |
generic concept |
родовое понятие |
Крепыш |
229 |
17:30:19 |
eng-rus |
chem. |
glycylazide |
глицилазид |
Игорь_2006 |
230 |
17:29:24 |
eng-rus |
chem. |
chloromercurimethyl |
хлорортутьметил |
Игорь_2006 |
231 |
17:29:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
sanctuary |
божница |
AlexandraM |
232 |
17:28:01 |
eng-rus |
chem. |
bromomercuri |
бромртуть |
Игорь_2006 |
233 |
17:27:18 |
eng-rus |
chem. |
bromoacetyl |
бромацетил |
Игорь_2006 |
234 |
17:25:29 |
eng-rus |
chem. |
azidoiodobenzene |
азидойодбензол |
Игорь_2006 |
235 |
17:22:54 |
eng-rus |
chem. |
iodogen |
йодоген (1,3,4,6-тетрахлор-3а,6а-дифенилглюколурил) |
Игорь_2006 |
236 |
17:21:50 |
eng-rus |
gen. |
state in a new version |
изложить в новой редакции |
Zukrynka |
237 |
17:21:39 |
eng-rus |
chem. |
dimethylmaleic |
диметилмалеиновый |
Игорь_2006 |
238 |
17:21:27 |
est |
law |
VS |
võlaõigusseadus |
ВВладимир |
239 |
17:20:53 |
eng-rus |
chem. |
methylmaleic |
метилмалеиновый |
Игорь_2006 |
240 |
17:19:52 |
eng-rus |
chem. |
maleimidomethyl |
малеимидометил |
Игорь_2006 |
241 |
17:19:03 |
eng-rus |
chem. |
phenylethane |
фенилэтан |
Игорь_2006 |
242 |
17:17:50 |
eng-rus |
chem. |
azidobenzoylglycyl |
азидобензоилглицил |
Игорь_2006 |
243 |
17:17:19 |
eng-rus |
chem. |
intramembranous |
внутримембранный |
Игорь_2006 |
244 |
17:16:17 |
rus-est |
gen. |
Самовоспроизводящаяся Эстония "Säästlik Eesti/Jätkusuutlik Eesti" - "Сберегающая Эстония/Самовоспроизводящаяся Эстония" |
Jätkusuutlik Eesti |
ВВладимир |
245 |
17:15:43 |
rus-est |
gen. |
Сберегающая Эстония "Säästlik Eesti/Jätkusuutlik Eesti" - "Сберегающая Эстония/Самовоспроизводящаяся Эстония" |
Säästlik Eesti |
ВВладимир |
246 |
17:15:07 |
eng-rus |
chem. |
thiopyridine |
тиопиридин |
Игорь_2006 |
247 |
17:14:27 |
eng-rus |
chem. |
thiolpyridine |
тиолпиридин |
Игорь_2006 |
248 |
17:14:10 |
eng-rus |
mil. |
lead to a nuclear war |
приводить к ядерной войне (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:13:51 |
eng-rus |
chem. |
tartryl |
тартрил |
Игорь_2006 |
250 |
17:13:09 |
eng-rus |
chem. |
sulfonylated |
сульфонилированный |
Игорь_2006 |
251 |
17:12:10 |
eng-rus |
chem. |
prolylazobenzene |
пролилазобензол |
Игорь_2006 |
252 |
17:09:50 |
eng-rus |
chem. |
nitroarylazide |
нитроарилазид |
Игорь_2006 |
253 |
17:09:36 |
eng-rus |
busin. |
admission of members |
принятие членов |
Zukrynka |
254 |
17:09:07 |
eng-rus |
chem. |
nitrene |
нитреновый |
Игорь_2006 |
255 |
17:08:48 |
eng-rus |
chem. |
nitrene |
нитрен |
Игорь_2006 |
256 |
17:07:22 |
est |
law |
TPS |
töö- ja puhkeaja seadus |
ВВладимир |
257 |
17:07:10 |
eng-rus |
chem. |
dithionite |
дитионит (wikipedia.org) |
Игорь_2006 |
258 |
17:06:51 |
est |
law |
PuS |
puhkuseseadus |
ВВладимир |
259 |
17:06:40 |
eng-rus |
chem. |
disulfonic |
дисульфоновый |
Игорь_2006 |
260 |
17:06:02 |
est |
law |
PaS |
palgaseadus |
ВВладимир |
261 |
17:05:48 |
est |
law |
ÄS |
äriseadustik |
ВВладимир |
262 |
17:05:39 |
eng-rus |
chem. |
dibromoacetone |
дибромацетон |
Игорь_2006 |
263 |
17:04:56 |
est |
law |
PerS |
perekonnaseadus |
ВВладимир |
264 |
17:04:50 |
rus-fre |
gen. |
жить на широкую ногу |
mener un grand train de vie |
Helene2008 |
265 |
17:03:56 |
est |
law |
KRS |
kinnistusraamatu seadus |
ВВладимир |
266 |
17:01:28 |
eng-rus |
chem. |
carbene |
карбен |
Игорь_2006 |
267 |
17:00:34 |
eng-rus |
chem. |
bismaleimidohexane |
бисмалеимидогексан |
Игорь_2006 |
268 |
16:59:14 |
eng-rus |
chem. |
bisdiazobenzidine |
бисдиазобензидин |
Игорь_2006 |
269 |
16:58:37 |
eng-rus |
chem. |
bisacylazide |
бис-ацилазид |
Игорь_2006 |
270 |
16:57:48 |
eng-rus |
chem. |
azidophenyl |
азидофенил |
Игорь_2006 |
271 |
16:57:20 |
eng-rus |
chem. |
arylazide |
арилазид |
Игорь_2006 |
272 |
16:56:47 |
eng-rus |
chem. |
arylating |
арилирующий |
Игорь_2006 |
273 |
16:56:33 |
eng-rus |
med. |
electrosmog |
электросмог (электромагнитное загрязнение) |
newt777 |
274 |
16:55:44 |
eng-rus |
chem. |
thiophthalimide |
тиофталимид |
Игорь_2006 |
275 |
16:53:40 |
eng-rus |
mil., navy |
naval skirmish |
стычка на море (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:52:26 |
eng-rus |
chem. |
mercurimethyl |
ртутьметил |
Игорь_2006 |
277 |
16:51:23 |
eng-rus |
gen. |
to strongly doubt |
сильно сомневаться |
Баян |
278 |
16:45:49 |
eng-rus |
agric. |
WS |
ВР (water solution; используется для определения состояния гербицидов) |
маняня |
279 |
16:45:35 |
est |
law |
AdvS |
seadus Eesti advokatuuri kohta |
ВВладимир |
280 |
16:44:38 |
eng-rus |
O&G |
Inter-State Gas System |
МГГС ("Межгосударственная газовая система") |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:44:21 |
eng-rus |
econ. |
non-excusable delay |
нарушение графика выполнение проекта по не зависящим от заказчика обстоятельствам (Delays that are caused by the contractor's or its subcontractor's actions or inactions) |
Millie |
282 |
16:44:02 |
est |
law |
ProkS |
prokuratuuriseadus |
ВВладимир |
283 |
16:43:04 |
est |
law |
NotS |
notariaadiseadus |
ВВладимир |
284 |
16:42:39 |
eng-rus |
food.ind. |
single-ingredient |
состоящий из одного ингредиента (пищевой продукт) |
bookworm |
285 |
16:39:49 |
eng-rus |
gen. |
employment contracts act |
закон о трудовом договоре (sm.ee) |
ВВладимир |
286 |
16:39:15 |
rus-est |
law |
закон о трудовом договоре англ.: employment contracts act |
TLS |
ВВладимир |
287 |
16:38:55 |
eng-rus |
gen. |
click through ratio |
отношение количества кликов к количеству показов рекламного сообщения баннера, измеряемое в процентах |
steam |
288 |
16:38:20 |
eng-rus |
inf. |
mantrimony |
брак между двумя мужчинами |
Victorian |
289 |
16:38:17 |
rus-est |
law |
закон о трудовом договоре англ.: employment contracts act |
töölepinguseadus |
ВВладимир |
290 |
16:37:06 |
eng-rus |
inf. |
berrified |
покрытый ягодами |
Victorian |
291 |
16:35:11 |
eng-rus |
inf. |
froyo |
мороженный йогурт |
Victorian |
292 |
16:34:23 |
eng-rus |
O&G |
ISGC |
Межгосударственная газовая система ("Inter-State Gas System") |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:30:57 |
eng-rus |
formal |
give the background |
дать историческую справку |
Victorian |
294 |
16:23:40 |
eng-rus |
mech.eng. |
automatic linear speed compensation |
автоматическая компенсация разности линейных скоростей (напр., валков листогибочной машины) |
Катерина С |
295 |
16:21:04 |
rus-est |
gen. |
Фонд развития Эстонии |
Eesti Arengufond |
ВВладимир |
296 |
16:19:39 |
rus-est |
R&D. |
Эстонский институт исследований будущего |
ETI |
ВВладимир |
297 |
16:18:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
George of Ptolomais |
Георгий Птолемаидский (православный святой) |
browser |
298 |
16:16:32 |
eng-rus |
R&D. |
Estonian Institute for Futures Studies |
Эстонский институт исследований будущего |
ВВладимир |
299 |
16:16:00 |
rus-est |
R&D. |
Эстонский институт исследований будущего |
Eesti Tuleviku-uuringute Instituut |
ВВладимир |
300 |
16:14:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodore |
Федор (имя в православной традиции) |
browser |
301 |
16:13:37 |
est |
R&D. |
Eesti Tuleviku-uuringute Instituut |
ETI (http://www.eti.ee/) |
ВВладимир |
302 |
16:10:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Caedwalla |
Кедвалла (имя святого) |
browser |
303 |
16:09:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Caedwalla, king of the West Saxons |
Кедвалла, король Западной Саксонии (христианский святой) |
browser |
304 |
16:04:08 |
eng-rus |
econ. |
non-scope change |
изменение в ходе реализации проекта, не оказывающее влияние на его график и бюджет |
Millie |
305 |
16:02:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anastasius, abbot of Sinai |
Анастасий, игумен Синайской горы (христианский святой) |
browser |
306 |
16:02:28 |
eng-rus |
polit. |
Head Department of the Ministry of Internal Affairs |
главное управление МВД |
Zukrynka |
307 |
16:01:33 |
eng |
abbr. auto. |
Vehicle Satisfaction Awards |
VSA |
ВВладимир |
308 |
15:57:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodore Trichinas |
Феодор Трихина (христианский святой) |
browser |
309 |
15:56:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
hair-shirt wearer |
власяничник (монах) |
browser |
310 |
15:52:12 |
eng-rus |
real.est. |
housing bubble |
пузырь на рынке жилищного строительства (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:50:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
discharge on the ground |
на рельеф местности (отведение сточных вод) |
Sakhalin Energy |
312 |
15:49:09 |
rus-fre |
med. |
манифестный гипотиреоз |
hypothyroïdie franche (т.е. явный) |
Koshka na okoshke |
313 |
15:44:56 |
eng-rus |
gen. |
Uyghur |
уйгурский (язык) |
Юрий Гомон |
314 |
15:44:21 |
eng-rus |
bank. |
hair cut |
стоимостная разница (как варианты; разница между стоимостью залога и предоставляемого под него кредита, выражается в виде процента от стоимости залога) |
aht |
315 |
15:42:08 |
rus-est |
publ.law. |
закон о государственных поставках |
RHS |
ВВладимир |
316 |
15:41:58 |
eng-rus |
nautic. |
non-watertight bulkhead |
проницаемая переборка |
Julchonok |
317 |
15:40:50 |
rus-est |
gen. |
закон о государственных закупках |
riigihangete seadus |
ВВладимир |
318 |
15:40:30 |
eng-rus |
O&G |
dependence on foreign oil |
зависимость от иностранной нефти (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:33:13 |
eng-rus |
gen. |
get in order |
приводить в порядок (e.g., there is still much work to be done to get the United States' fiscal house in order; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:32:51 |
eng-rus |
abbr. |
IDC |
Центр промышленного дизайна (Мумбай; Industrial Design Centre) |
pani_helenka |
321 |
15:30:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aristonicus |
Аристоник (имя святого) |
browser |
322 |
15:29:47 |
rus-fre |
IT |
регрессивный тест |
test de non-régression |
dobry_ve4er |
323 |
15:28:39 |
eng-rus |
railw. |
Euston |
Юстон (большой лондонский вокзал; конечная станция; тж. станция метро) |
Rower |
324 |
15:26:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cogitosus |
Когитос (имя святого) |
browser |
325 |
15:24:42 |
eng-rus |
railw. |
Charing Cross |
Чаринг-Кросс (конечная железнодорожная станция в Лондонском Уэст-Энде) |
Rower |
326 |
15:23:26 |
spa |
gen. |
Nada por delante de la fe |
nihil prius fide |
13.05 |
327 |
15:21:16 |
spa |
gen. |
nihil prius fide |
Nada por delante de la fe (Это девиз испанских нотариусов. Он значит "совсем не впереди веры" касательно полномочий нотариуса, которые они осуществляют от имени государства в юридических делах. Самый точный перевод "Ничто не преобладает над верой" в том смысле, что те факты, на которых дает веру нотариус, делают полное доказательство в суждении и вне его. - информация с испанского форума) |
13.05 |
328 |
15:18:31 |
eng-rus |
busin. |
freedom-to-operate |
свобода действий |
BuDDaН |
329 |
15:16:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Crementius |
Крементий (имя святого) |
browser |
330 |
15:13:05 |
eng-rus |
food.ind. |
liquefying enzyme |
разжижающий фермент (фермент, который разрывает молекулу крахмала на олигосахара и декстрины) |
LapinaF |
331 |
15:12:58 |
eng-rus |
tech. |
Digital Noise Reduction |
цифровое шумоподавление |
Yerkwantai |
332 |
15:09:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alphege, archbishop of Canterbury |
Алфегий, архиепископ Кентерберийский (христианский святой) |
browser |
333 |
15:08:05 |
eng-rus |
med. |
surgical nursing |
дооперационный уход |
Leya-Richter |
334 |
15:07:16 |
eng-rus |
ling. |
Jurchen |
чжурчжэньский (язык) |
Юрий Гомон |
335 |
15:07:00 |
eng-rus |
med. |
medical nursing |
дооперационный уход |
Leya-Richter |
336 |
15:05:21 |
eng-rus |
polit. |
candidate for presidency |
кандидат в президенты (kremlin.ru) |
Amanda |
337 |
15:03:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Joasaph |
Иоасаф (имя святого) |
browser |
338 |
15:03:07 |
rus-est |
gen. |
Национальная библиотека Эстонии |
Eesti Rahvusraamatukogu |
ВВладимир |
339 |
15:01:33 |
eng |
abbr. auto. |
VSA |
Vehicle Satisfaction Awards |
ВВладимир |
340 |
15:00:54 |
rus-est |
gen. |
Национальная библиотека |
Rahvusraamatukogu |
ВВладимир |
341 |
15:00:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symeon the Barefoot |
Симеон Босой (православный святой, преподобный) |
browser |
342 |
14:55:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Blessed Matrona of Moscow |
Блаженная Матрона Московская (православная святая) |
browser |
343 |
14:55:10 |
eng-rus |
electric. |
detent coil |
ограничительная катушка |
Balabol4ik |
344 |
14:53:36 |
rus-ger |
polit. |
политикум |
politische Szene |
jusilv |
345 |
14:53:20 |
eng-rus |
O&G |
Equipment not included in the construction estimate |
ОНВСС (оборудование, не входящее в смету строительства) |
Turboded |
346 |
14:52:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
John of the Ancient Caves |
Иоанн Ветхопещерник (христианский святой, преподобный) |
browser |
347 |
14:48:52 |
eng |
abbr. office.equip. |
Xerox Services for Unix Systems |
XSUS |
translator911 |
348 |
14:48:33 |
eng-rus |
airports |
airfield maintenance and supply service manual in civil aviation |
НАС ГА (наставление по аэродромной службе в гражданской авиации) |
Fresco |
349 |
14:40:17 |
eng-rus |
polit. |
use one's rank, to use one's official position |
пользоваться служебным положением |
Zukrynka |
350 |
14:39:48 |
eng-rus |
slang |
drive someone up the wall |
раздражать (=annoy) |
Fateyeva |
351 |
14:38:29 |
eng-rus |
gen. |
good and sufficient reason |
безусловное основание |
Alexander Demidov |
352 |
14:36:00 |
eng-rus |
polit. |
local counselors |
депутаты местных советов |
Zukrynka |
353 |
14:35:39 |
eng-rus |
polit. |
local counselors |
депутаты местных уровней |
Zukrynka |
354 |
14:35:13 |
eng-rus |
polit. |
local councillors |
местные депутаты |
Zukrynka |
355 |
14:34:23 |
eng-rus |
polit. |
elected officials |
избирательная власть |
Zukrynka |
356 |
14:33:59 |
rus-ita |
road.wrk. |
искусственные сооружения |
manufatti |
oksanamazu |
357 |
14:28:52 |
eng-rus |
gen. |
adverse health consequences |
негативные последствия для здоровья |
bookworm |
358 |
14:27:41 |
rus-spa |
gen. |
выданный |
otorgado |
13.05 |
359 |
14:24:51 |
rus-ita |
construct. |
дорожная одежда |
pavimentazione stradale |
oksanamazu |
360 |
14:24:04 |
rus-ita |
construct. |
основание дорожной одежды |
cassonetto |
oksanamazu |
361 |
14:22:25 |
eng-rus |
gen. |
sissy |
нытик |
gennier |
362 |
14:19:35 |
rus-ita |
construct. |
земляное полотно |
piano di terra |
oksanamazu |
363 |
14:12:24 |
rus-ger |
f.trade. |
содержатель склада |
lagerhalter |
o.vomenko |
364 |
14:03:09 |
eng-rus |
polit. |
strident rhetoric |
жёсткая риторика (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:02:25 |
eng-rus |
bible.term. |
parashiyyot |
парашот (древнейшие рубрики, на которые делилось Пятикнижие) |
Эвелина Пикалова |
366 |
14:01:46 |
eng-rus |
gen. |
updates with details, attempt at government comment |
ссылаясь на официальные источники |
akimboesenko |
367 |
13:56:52 |
eng-rus |
busin. |
collection services |
коллекторские услуги |
Zukrynka |
368 |
13:56:08 |
eng-rus |
dipl. |
contested sea border |
спорная морская граница (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:48:52 |
eng |
abbr. office.equip. |
XSUS |
Xerox Services for Unix Systems |
translator911 |
370 |
13:45:23 |
eng-rus |
med. |
low body posture |
распластанное тело (один из признаков серотонинового синдрома) |
Игорь_2006 |
371 |
13:45:13 |
eng-rus |
mil. |
return to disarmament talks |
вернуться к переговорам о разоружении (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:42:45 |
eng-rus |
busin. |
pumping up the budget |
наполнение бюджета |
Zukrynka |
373 |
13:38:31 |
eng-rus |
mil. |
step back from nuclear brinkmanship |
сделать шаг назад и прекратить балансирование на грани ядерной войны (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
374 |
13:37:54 |
eng-rus |
med. |
flat body posture |
распластанное тело (один из признаков серотонинового синдрома) |
Игорь_2006 |
375 |
13:36:39 |
eng-rus |
auto. |
EMC influences |
электромагнитные помехи |
translator911 |
376 |
13:34:33 |
eng-rus |
mil. |
nuclear brinkmanship |
балансирование на грани ядерной войны (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:31:20 |
eng-rus |
phys. |
tunnel terminal |
туннельный контакт |
wisegirl |
378 |
13:30:02 |
eng-rus |
dipl. |
agree in principle |
согласиться в принципе (that ... – ..., что ... ; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:28:11 |
eng-rus |
avia. |
BLISK |
моноколесо (bladed intergrated disk) |
danissimo |
380 |
13:27:40 |
rus-ita |
pharma. |
осадок |
precipitabile |
Exroman |
381 |
13:27:17 |
eng-rus |
mil. |
weapons expert |
эксперт по вооружению (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:25:32 |
rus-ita |
pharma. |
фосфорноватистая кислота |
acido ipofosforoso |
Exroman |
383 |
13:20:33 |
rus-ita |
gen. |
клонирование |
clonazione |
Avenarius |
384 |
13:19:10 |
eng-rus |
for.pol. |
face fresh sanctions |
столкнуться с новыми санкциями (for .. – за ... ; Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
385 |
13:11:12 |
eng-rus |
geogr. |
Petaluma |
Петалума (город в США, Калифорния) |
Smiling Tiger |
386 |
13:08:31 |
rus-ita |
gen. |
клонировать |
clonare |
Avenarius |
387 |
13:04:18 |
eng-rus |
busin. |
shaped plans |
намеченные планы |
Zukrynka |
388 |
13:03:05 |
eng-rus |
patents. |
in the wording of the Applicant |
в редакции заявителя |
Крепыш |
389 |
13:02:28 |
rus-ger |
law |
Помощь по ведению судебного процесса |
Prozesskostenhilfe (это не юридическая помощь, а возмещение расходов на ведение процесса Veronika78) |
Olga Keiser |
390 |
13:02:19 |
rus-fre |
gen.eng. |
полилинкер |
lieur multisite |
paulz |
391 |
13:00:21 |
rus-fre |
gen.eng. |
линкер |
lieur |
paulz |
392 |
12:56:31 |
eng-rus |
gen. |
galangal |
калган, калган-трава |
artery |
393 |
12:54:22 |
eng-rus |
busin. |
bid proposal |
тендерное предложение |
Zukrynka |
394 |
12:50:17 |
eng-rus |
gen. |
seam allowance |
запас шва |
rousse-russe |
395 |
12:48:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Naucratius |
Навкратий (имя святого) |
browser |
396 |
12:48:35 |
rus-fre |
gen. |
уметь отличить главное от второстепенного |
savoir distinguer l'essentiel de l'accessoire |
Helene2008 |
397 |
12:47:42 |
eng-rus |
O&G |
torsional resonances |
резонанс крутильных колебаний |
felog |
398 |
12:47:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the New of Epirus |
Иоанн Новый, Эпирский (православный святой) |
browser |
399 |
12:46:22 |
rus-fre |
biochem. |
блоттинг |
transfert |
paulz |
400 |
12:44:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cosmas, bishop of Chalcedon |
Косма, епископ Халкидонский (христианский святой) |
browser |
401 |
12:43:42 |
eng-rus |
med. |
supero-temporal |
верхневисочный (квадрант глаза) |
Игорь_2006 |
402 |
12:42:36 |
rus-spa |
fin. |
налоговый вычет |
crédito fiscal |
adri |
403 |
12:38:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Macarius of Corinth |
Макарий Коринфский (православный святой, преподобный) |
browser |
404 |
12:38:46 |
rus-ger |
busin. |
по мере необходимости |
je nach Erfordernis |
Siegie |
405 |
12:37:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agapitus, pope of Rome |
Агапит, папа Римский (христианский святой VI века) |
browser |
406 |
12:35:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Acacius, bishop of Melitene |
Акакий, епископ Мелитинский (христианский святой) |
browser |
407 |
12:33:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Simeon, bishop in Persia |
Симеон, епископ Персидский (христианский святой) |
browser |
408 |
12:33:52 |
eng-rus |
comp., net. |
VPN endpoints |
узлы туннеля VPN |
waltz |
409 |
12:31:58 |
eng-rus |
gen. |
reprint |
репринтный |
SUNNY _NESSY |
410 |
12:31:43 |
eng-rus |
busin. |
bid for a tender |
участвовать в тендере |
Zukrynka |
411 |
12:28:55 |
rus-ger |
busin. |
давальческие условия |
Lohnveredlungsbasis |
Siegie |
412 |
12:27:43 |
eng-rus |
gen. |
Kosovan |
косовский |
Anglophile |
413 |
12:26:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Evermarus |
Эвермар (имя святого) |
browser |
414 |
12:24:26 |
eng-rus |
gen. |
Kosovan |
житель Косова |
Anglophile |
415 |
12:23:34 |
rus-ger |
inf. |
немного занят |
bin ein wenig im Freizeitstress |
21Fox |
416 |
12:23:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Jeremiah the Prophet |
Пророк Иеремия |
browser |
417 |
12:22:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Isidora |
Исидора (имя святой) |
browser |
418 |
12:22:18 |
eng-rus |
gen. |
claim life |
унести жизни (людей) |
drag |
419 |
12:21:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Isidora of Egypt |
Исидора Египетская (раннехристианская святая) |
browser |
420 |
12:21:09 |
rus-ger |
inf. |
позже ещё сообщу о себе |
melde mich später noch mal |
21Fox |
421 |
12:16:47 |
eng-rus |
gen. |
language of tuition |
язык обучения |
Anglophile |
422 |
12:16:30 |
eng-rus |
gen. |
there's no limit to perfection |
нет предела совершенству |
AlaskaGirl |
423 |
12:16:16 |
eng-rus |
med. |
axial elongation |
увеличение длины оси (глаза при близорукости) |
Игорь_2006 |
424 |
12:14:21 |
rus-ger |
gen. |
просто ужас! |
einfach entsetzlich |
21Fox |
425 |
12:12:46 |
eng-rus |
gen. |
of four years duration |
четырёхгодичный |
Anglophile |
426 |
12:12:01 |
rus-ger |
med. |
вот черт! вот сволочь! |
schweinebacke (не так плохо, не матерное выражение, придает эмоциональный фон для возмущения, удивления) |
21Fox |
427 |
12:11:56 |
eng-rus |
media. |
a wave of publications |
волна публикаций |
Zukrynka |
428 |
12:08:59 |
eng-rus |
med. |
trans-scleral |
транссклеральный (проходящий через склеру) |
Игорь_2006 |
429 |
12:05:51 |
eng-rus |
fin. |
stock ticker symbol |
биржевой код |
bel |
430 |
12:05:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gerold |
Герольд (имя святого) |
browser |
431 |
12:02:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paphnutius of Jerusalem |
Пафнутий Иерусалимский (христианский святой) |
browser |
432 |
12:01:20 |
eng-rus |
med. |
Carney complex |
Карни синдром (аутосомно-доминантный синдром множественной неоплазии с опухолями сердца, кожи, эндокринной и нервной систем. rusmedserv.com) |
vdengin |
433 |
11:53:01 |
eng |
abbr. |
Graduate Conversion Course |
GCC |
Anglophile |
434 |
11:52:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theotimus |
Феотим (имя святого) |
browser |
435 |
11:51:34 |
eng-rus |
gen. |
equally |
помимо этого (вводное сочетание) |
Zukrynka |
436 |
11:50:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theotimus of Tomi |
Феотим Томийский (христианский святой) |
browser |
437 |
11:48:10 |
eng-rus |
gen. |
triple-unit |
трёхмодульный |
Anglophile |
438 |
11:47:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Servilian |
Сервилиан (имя святого) |
browser |
439 |
11:46:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Acindynus |
Акиндин (имя святого) |
browser |
440 |
11:44:32 |
eng-rus |
gen. |
award of status |
присвоение статуса |
Anglophile |
441 |
11:42:36 |
eng-rus |
gen. |
take the sideline |
уйти в сторону |
AlexanderK |
442 |
11:40:31 |
eng-rus |
med.appl. |
cardiac-gated MRI |
кардиосинхронизация (режим МРТ) |
vdengin |
443 |
11:40:19 |
rus-ger |
construct. |
стремянка |
Staffelei |
Мелихова |
444 |
11:39:16 |
eng-rus |
gen. |
anti-colonial |
антиколониальный |
Anglophile |
445 |
11:38:15 |
eng-rus |
med. |
ghonnerhea |
гонорея |
7stas7 |
446 |
11:38:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fructuosis |
Фруктуозий (имя святого) |
browser |
447 |
11:37:34 |
eng-rus |
med. |
extraocular |
экстраокулярный |
Игорь_2006 |
448 |
11:36:45 |
eng-rus |
med.appl. |
Double-inversion recovery |
Импульсная последовательность с применением двойной инверсии (cmts.cmm.msu.ru/site/files/Rostov-2006.pdf) |
vdengin |
449 |
11:35:12 |
eng-rus |
TV |
a switch to digital broadcasting |
переход на цифровое вещание |
Zukrynka |
450 |
11:32:56 |
eng-rus |
psychol. |
Mowgli syndrome |
синдром Маугли (The term is applied to a feral child exhibiting the behaviour of the animals with whom he or she has had closest contact. Such children have usually built strong ties with the animals with whom they lived and find the transition to normal human contact extremely traumatic. ; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
451 |
11:31:58 |
eng-rus |
gen. |
ex-Soviet area |
территория бывшего Советского Союза |
Anglophile |
452 |
11:29:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Septimus |
Септим (имя святого) |
browser |
453 |
11:29:14 |
eng-rus |
gen. |
lawyerly |
типичный для юриста |
Anglophile |
454 |
11:27:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Calisa |
Калиса (Каллиста; Callista; имя святой) |
browser |
455 |
11:24:03 |
eng-rus |
gen. |
videoed |
снятый на видео |
Anglophile |
456 |
11:23:07 |
eng-rus |
med.appl. |
RTR |
оператор рентгеновских систем (должность в США) |
vdengin |
457 |
11:22:58 |
eng-rus |
polit. |
in a political atmosphere |
в политической атмосфере (hostile to – враждебной [по отношению] к ; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
458 |
11:22:54 |
rus-ger |
gen. |
немецкие вынужденные переселенцы |
Spätaussiedler (официальный статус) |
wostrezow |
459 |
11:20:56 |
eng-rus |
fin. |
tax rate adjustment |
индексация ставки налога |
Inchionette |
460 |
11:19:00 |
eng-rus |
gen. |
licentiateship |
лиценциатство |
Anglophile |
461 |
11:17:13 |
eng-rus |
post |
legacy number |
номер регистрации агента системы почтовых переводов (термин используется в техническом лексиконе сотрудников системы MoneyGram для идентификации агента, ответственного за получение/отправление денежных переводов) |
msharet |
462 |
11:14:25 |
eng-rus |
gen. |
musical band |
музыкальный коллектив |
upahill |
463 |
11:12:57 |
eng-rus |
inf. |
have a rethink |
ещё раз подумать (on ... – об/над ... ; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
464 |
11:12:30 |
eng-rus |
electric. |
short-to-power |
короткое замыкание |
Balabol4ik |
465 |
11:06:21 |
eng-rus |
met. |
fechral wire |
фехралевая проволока |
Miraclete |
466 |
11:04:04 |
eng-rus |
gen. |
merger into |
присоединение к |
Alexander Demidov |
467 |
11:02:41 |
eng-rus |
law |
affiliate |
зависимое общество (краткий вариант от зависимого хозяйственного общества) |
Alexander Matytsin |
468 |
11:01:31 |
eng-rus |
fin. |
take control of a restructured company |
получить контроль над реструктуризированной компанией (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:01:27 |
eng-rus |
med. |
rotator cuff |
капсула плечевого сустава (rotator cuff muscles, a group of four muscles that surround the shoulder, are the: supraspinatus, infraspinatus, teres minor and subscapularis. The four rotator cuff muscle tendons combine to form a broad, conjoined tendon, called the rotator cuff tendon, and insert onto the bone of the humeral head in the shoulder. = academic.ru) |
vdengin |
470 |
10:58:07 |
eng-rus |
econ. |
reorganized company |
реорганизованная компания (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
471 |
10:57:35 |
eng-rus |
gen. |
percentage ownership |
доля участия (в – in) |
Alexander Demidov |
472 |
10:56:51 |
eng-rus |
law |
testimonial |
документ, подтверждающий личность |
Ася Кудрявцева |
473 |
10:53:01 |
eng |
abbr. |
GCC |
Graduate Conversion Course |
Anglophile |
474 |
10:52:15 |
eng-rus |
fin. |
bond exchange proposal |
предложение об обмене облигаций (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
475 |
10:48:13 |
eng-rus |
med. |
myoglobinemia |
миоглобинемия |
Dimpassy |
476 |
10:40:49 |
eng |
abbr. |
EFB |
English for Business |
Anglophile |
477 |
10:40:27 |
eng-rus |
cardiol. |
torsades de pointes |
полиморфная желудочковая тахикардия типа "пируэт" |
Dimpassy |
478 |
10:39:59 |
rus |
gen. |
п/о |
производственное объединение |
tay |
479 |
10:38:37 |
eng-rus |
med. |
underlying |
подлежащий (об органах и тканях) |
Игорь_2006 |
480 |
10:38:26 |
eng-rus |
fin. |
income |
общий доход без вычетов (не путать доход с прибылью iastate.edu) |
Steblyanskiy |
481 |
10:30:30 |
eng-rus |
media. |
watch developments |
следить за развитием событий (in ... – в ... ; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
482 |
10:28:16 |
eng-rus |
fin. |
profit |
чистая прибыль (=net income iastate.edu) |
Steblyanskiy |
483 |
10:22:28 |
eng-rus |
polit. |
upbeat comment |
оптимистичный комментарий (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
484 |
10:14:24 |
eng-rus |
bank. |
deposit insurance |
страхование вкладов |
Andreyka |
485 |
10:09:16 |
eng-rus |
gen. |
constitutional amendments |
внесение изменений в устав акционерного общества (AD) |
Alexander Demidov |
486 |
9:56:35 |
eng-rus |
med. |
hypodermic stimulate |
подкожное раздражение |
Игорь_2006 |
487 |
9:55:16 |
eng-rus |
gen. |
make claims |
предъявить претензии |
val52 |
488 |
9:43:27 |
rus-ger |
gen. |
исходные данные |
Primärdaten (Unter Primärdaten versteht man speziell in der Statistik und bei GIS jene Daten, die bei einer Datenerhebung unmittelbar gewonnen werden. Sie werden auch Rohdaten genannt.) |
Zwillinge |
489 |
9:39:41 |
eng-rus |
biotechn. |
contact guidance |
контактное ведение (адаптация клеточной формы к уже сформированным структурам матрикса, т.е. выстраивание клеток вдоль коллагеновых волокон) |
Игорь_2006 |
490 |
9:39:03 |
eng-rus |
build.mat. |
sun shades |
солнцезащитные ставни |
piwolly |
491 |
9:37:08 |
eng |
abbr. tech. |
N.W. |
net weight |
YNell |
492 |
9:36:22 |
eng-rus |
law |
US Anti-Cybersquatting Consumer Protection Act |
Закон США о защите прав потребителей от покупки и регистрации доменного имени, могущего служить торговой маркой, с целью последующей его перепродажи |
Val Voron |
493 |
9:33:09 |
eng-rus |
commer. |
flexible discount system |
гибкая система скидок |
Дмитрий Чертов |
494 |
9:12:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
Heat and Power Supplying Division |
ПТВС |
AKX |
495 |
9:12:30 |
eng-rus |
gen. |
violent riots |
насильственные беспорядки |
KS-word |
496 |
9:11:08 |
eng-rus |
energ.syst. |
Heat |
ПТВС |
AKX |
497 |
8:24:55 |
eng-rus |
tech. |
automatic panel bending system |
автоматизированный панелегибочный комплекс |
В. Бузаков |
498 |
7:58:21 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
FPM |
ППД: поддержка пластового давления (formation pressure maintenance) |
Angelwrites |
499 |
7:36:29 |
eng-rus |
gen. |
infant stroller |
коляска-трость |
ART Vancouver |
500 |
7:35:32 |
eng-rus |
gen. |
infant stroller |
детская прогулочная коляска |
ART Vancouver |
501 |
7:34:12 |
eng-rus |
med. |
immortalized |
иммортализованный (о линии клеток) |
Игорь_2006 |
502 |
7:17:53 |
eng-rus |
med. |
populating collagen gels |
заселённый коллагеновый гель (содержащий культуры живых клеток, напр., фибробластов) |
Игорь_2006 |
503 |
6:34:06 |
eng-rus |
med., dis. |
eschar |
язва, покрытая тёмным струпом (в месте укуса вши при сыпном тифе) |
Dimpassy |
504 |
6:33:05 |
eng-rus |
med. |
prosthokeratoplasty |
протезная кератопластика |
Игорь_2006 |
505 |
6:31:50 |
eng-rus |
med. |
droplet spread |
воздушно-капельный путь передачи (возбудителя) |
Dimpassy |
506 |
6:21:51 |
eng-rus |
med. |
Stevens Johnson's syndrome |
синдром Стивенса-Джонсона |
Игорь_2006 |
507 |
5:54:27 |
eng-rus |
med. |
transurethral needle ablation |
трансуретральная игольная абляция |
Игорь_2006 |
508 |
5:52:24 |
eng-rus |
med. |
orchidectomy |
орхидэктомия (удаление яичка (семенника)) |
Игорь_2006 |
509 |
5:50:03 |
eng-rus |
med. |
uroselective |
уроселективный |
Игорь_2006 |
510 |
5:48:58 |
eng-rus |
med. |
oxybutynin |
оксибутинин (Oxybutynin (Ditropan, Lyrinel XL, Lenditro (South Africa)) is an anticholinergic medication used to relieve urinary and bladder difficulties, including frequent urination and inability to control urination (urge incontinence), by decreasing muscle spasms of the bladder. WK) |
Игорь_2006 |
511 |
5:48:18 |
eng-rus |
med. |
norepiniphrine |
норэпинефрин (см. norepinephrine) |
Игорь_2006 |
512 |
5:47:22 |
eng-rus |
med. |
morcellater |
устройство для кускования |
Игорь_2006 |
513 |
5:46:22 |
eng-rus |
med. |
detrusor hypocontractility |
сниженная сократительная способность детрузора |
Игорь_2006 |
514 |
5:45:44 |
eng-rus |
med. |
hypocontractility |
снижение сократительной способности |
Игорь_2006 |
515 |
5:44:46 |
eng-rus |
med. |
electrovaporizing |
электровыпаривающий |
Игорь_2006 |
516 |
5:44:01 |
eng-rus |
med. |
dysynergia |
асинергия (нарушение содружественной деятельности мышц) |
Игорь_2006 |
517 |
5:43:15 |
eng-rus |
med. |
decompensate |
декомпенсировать |
Игорь_2006 |
518 |
5:42:27 |
eng-rus |
pharm. |
indoramin |
индорамин |
Игорь_2006 |
519 |
5:40:32 |
eng-rus |
pharm. |
permixon |
пермиксон |
Игорь_2006 |
520 |
5:39:54 |
eng-rus |
med. |
transurethral laser incision of the prostate |
трансуретральное лазерное рассечение простаты |
Игорь_2006 |
521 |
5:38:30 |
eng-rus |
med. |
visual laser ablation |
визуальная лазерная абляция |
Игорь_2006 |
522 |
5:36:38 |
eng-rus |
med. |
holmium laser resection and enucleation |
резекция и энуклеация гольмиевым лазером (простаты) |
Игорь_2006 |
523 |
5:32:58 |
eng-rus |
pharm. |
proscar |
проскар |
Игорь_2006 |
524 |
5:31:23 |
eng-rus |
med. |
benign prostatic obstruction |
доброкачественная обструкция простаты |
Игорь_2006 |
525 |
5:29:24 |
eng-rus |
med. |
insipidus |
несахарный |
Игорь_2006 |
526 |
5:27:32 |
eng-rus |
med. |
transrectal |
трансректальный |
Игорь_2006 |
527 |
5:23:45 |
eng-rus |
chem. |
affinity label |
аффинная метка |
Игорь_2006 |
528 |
5:23:09 |
eng-rus |
chem. |
Michael reaction |
реакция Михаэля (wikipedia.org) |
Игорь_2006 |
529 |
5:22:13 |
eng-rus |
chem. |
half-life of the reaction |
период полупротекания реакции |
Игорь_2006 |
530 |
5:20:57 |
eng-rus |
chem. |
pyridine borane |
пиридинборан |
Игорь_2006 |
531 |
5:19:30 |
eng-rus |
chem. |
nonproteous |
небелковый |
Игорь_2006 |
532 |
5:18:46 |
eng-rus |
chem. |
lactoside |
лактозид |
Игорь_2006 |
533 |
5:18:24 |
eng-rus |
chem. |
bromoethylamine |
бромэтиламин |
Игорь_2006 |
534 |
5:17:36 |
eng-rus |
chem. |
thioanisole |
тиоанизол |
Игорь_2006 |
535 |
5:16:25 |
eng-rus |
chem. |
charge-relay system |
система переноса заряда |
Игорь_2006 |
536 |
5:15:30 |
eng-rus |
chem. |
uridylyl |
уридилил |
Игорь_2006 |
537 |
5:15:01 |
eng-rus |
chem. |
tryptophanyl |
триптофанил |
Игорь_2006 |
538 |
5:14:25 |
eng-rus |
chem. |
trinitroaryl |
тринитроарил |
Игорь_2006 |
539 |
5:13:45 |
eng-rus |
chem. |
trifluoromethanesulfonic acid |
трифторметансульфокислота |
Игорь_2006 |
540 |
5:12:55 |
eng-rus |
chem. |
trifluoroacetic |
трифторуксусный |
Игорь_2006 |
541 |
5:12:06 |
eng-rus |
chem. |
threonyl |
треонил |
Игорь_2006 |
542 |
5:11:41 |
rus-spa |
ed. |
министерство образования |
Ministerio de Educación |
Irinka Sh |
543 |
5:11:40 |
eng-rus |
chem. |
thiophosgen |
тиофосген |
Игорь_2006 |
544 |
5:11:20 |
eng-rus |
chem. |
thiolating |
тиолирующий |
Игорь_2006 |
545 |
5:10:49 |
eng-rus |
chem. |
thiolated |
тиолированный |
Игорь_2006 |
546 |
5:10:13 |
eng-rus |
chem. |
thiolactone |
тиолактон |
Игорь_2006 |
547 |
5:09:33 |
eng-rus |
chem. |
thiazolidine-2-thione |
тиазолидин-2-тион |
Игорь_2006 |
548 |
5:08:34 |
eng-rus |
chem. |
sulfenyl |
сульфенил |
Игорь_2006 |
549 |
5:07:16 |
eng-rus |
chem. |
seryl |
серил |
Игорь_2006 |
550 |
5:05:52 |
eng-rus |
chem. |
acetylmercaptosuccinic |
ацетилмеркаптоянтарный |
Игорь_2006 |
551 |
5:05:16 |
eng-rus |
chem. |
propionimidate |
пропионимидат |
Игорь_2006 |
552 |
5:04:44 |
eng-rus |
chem. |
nitrophenylsulfenyl |
нитрофенилсульфенил |
Игорь_2006 |
553 |
5:03:49 |
eng-rus |
chem. |
phenylmethylsulfonylfluoride |
фенилметилсульфонилфторид |
Игорь_2006 |
554 |
5:03:04 |
eng-rus |
chem. |
phenylisothiocyanate |
фенилизотиоцианат |
Игорь_2006 |
555 |
5:02:23 |
eng-rus |
chem. |
phenylglyoxal |
фенилглиоксаль |
Игорь_2006 |
556 |
5:01:36 |
eng-rus |
chem. |
sulfonyltyrosine |
сульфонилтирозин |
Игорь_2006 |
557 |
5:00:12 |
eng-rus |
chem. |
arylisourea |
арилизомочевина |
Игорь_2006 |
558 |
4:59:28 |
eng-rus |
chem. |
acyltyrosine |
ацилтирозин |
Игорь_2006 |
559 |
4:58:57 |
eng-rus |
chem. |
acylisourea |
ацилизомочевина |
Игорь_2006 |
560 |
4:58:14 |
eng-rus |
chem. |
nonpeptidyl |
непептидиловый |
Игорь_2006 |
561 |
4:57:35 |
eng-rus |
chem. |
nitrotyrosine |
нитротирозин |
Игорь_2006 |
562 |
4:56:53 |
eng-rus |
chem. |
glycosidic |
гликозидный (имеющий отношение к сахарам) |
Игорь_2006 |
563 |
4:54:05 |
eng |
abbr. med. |
TUNA |
transurethral needle ablation |
Игорь_2006 |
564 |
4:48:19 |
eng-rus |
chem. |
acetylimidazole |
ацетилимидазол |
Игорь_2006 |
565 |
4:47:52 |
eng-rus |
chem. |
acetylhomocysteine |
ацетилгомоцистеин |
Игорь_2006 |
566 |
4:47:02 |
eng-rus |
gen. |
requested funds |
запрашиваемые средства |
Natalie_apple |
567 |
4:46:45 |
eng-rus |
chem. |
methanoate |
метаноат (сложный эфир муравьиной кислоты) |
Игорь_2006 |
568 |
4:45:23 |
eng-rus |
chem. |
maleylation |
малеилирование |
Игорь_2006 |
569 |
4:44:47 |
eng-rus |
chem. |
isobutylchloroformate |
изобутилхлороформиат |
Игорь_2006 |
570 |
4:43:38 |
eng-rus |
chem. |
iodoacetamide |
йодоацетамид |
Игорь_2006 |
571 |
4:40:03 |
eng-rus |
chem. |
iodoacetate |
йодоацетат |
Игорь_2006 |
572 |
4:39:49 |
eng-rus |
gen. |
availability of staff |
наличие персонала |
Natalie_apple |
573 |
4:39:23 |
eng |
abbr. med. |
TULIP |
transurethral laser incision of the prostate |
Игорь_2006 |
574 |
4:39:12 |
eng-rus |
chem. |
iminothiolane |
иминотиолан |
Игорь_2006 |
575 |
4:38:39 |
eng-rus |
chem. |
imidothioester |
имидотиоэфир |
Игорь_2006 |
576 |
4:38:01 |
eng-rus |
chem. |
imidoamide |
имидоамид |
Игорь_2006 |
577 |
4:37:55 |
eng |
abbr. med. |
VLAP |
visual laser ablation |
Игорь_2006 |
578 |
4:37:32 |
eng-rus |
chem. |
hydroxylysine |
гидроксилизин |
Игорь_2006 |
579 |
4:36:50 |
eng-rus |
chem. |
hydroxylamine |
гидроксиламин |
Игорь_2006 |
580 |
4:36:18 |
eng-rus |
chem. |
histidyl |
гистидил |
Игорь_2006 |
581 |
4:35:57 |
eng |
abbr. |
HoLRP |
holmium laser resection and enucleation |
Игорь_2006 |
582 |
4:35:47 |
eng-rus |
chem. |
haloacid |
галогенокислота |
Игорь_2006 |
583 |
4:35:04 |
eng-rus |
chem. |
haloacetate |
галогенацетат |
Игорь_2006 |
584 |
4:35:03 |
eng |
abbr. |
HoLEP |
holmium laser resection and enucleation |
Игорь_2006 |
585 |
4:34:28 |
eng-rus |
gen. |
actual results achieved |
конкретные результаты |
Natalie_apple |
586 |
4:33:45 |
eng-rus |
chem. |
fluoroacetate |
фторацетат |
Игорь_2006 |
587 |
4:32:01 |
eng-rus |
chem. |
ethoxyformic |
этоксимуравьиный |
Игорь_2006 |
588 |
4:31:02 |
eng |
abbr. med. |
BPO |
benign prostatic obstruction |
Игорь_2006 |
589 |
4:30:58 |
eng-rus |
gen.eng. |
dithiothreitol |
дитиотрейтол (Низкомолекулярный тиолсодержаший восстанавливающий агент. Добавляется в буферные растворы в низкой концентрации для предотвращения окисления сульфгидрильных групп в белках. В высоких концентрациях используется для восстановления дисульфидных связей) |
Игорь_2006 |
590 |
4:30:05 |
eng-rus |
chem. |
dithioglycolic |
дитиогликолевый |
Игорь_2006 |
591 |
4:29:29 |
eng-rus |
chem. |
dithiodiglycolic |
дитиодигликолевый |
Игорь_2006 |
592 |
4:28:47 |
eng-rus |
chem. |
dicarboxylic |
дикарбоновый |
Игорь_2006 |
593 |
4:26:28 |
eng-rus |
chem. |
deacylate |
деацилировать |
Игорь_2006 |
594 |
4:25:49 |
eng-rus |
chem. |
cyclize |
циклизировать (см. cyclization) |
Игорь_2006 |
595 |
4:21:11 |
eng-rus |
gen. |
targeted activity |
запланированная деятельность |
Natalie_apple |
596 |
4:15:36 |
eng-rus |
relig. |
whoremonger |
блудник |
yuliya zadorozhny |
597 |
4:13:26 |
eng-rus |
econ. |
bidder's capabilities |
возможности участника конкурса (тендер, возможности в значении "способность осуществить проект") |
Natalie_apple |
598 |
4:06:30 |
eng-rus |
econ. |
project feasibility |
реалистичность целей проекта (речь идёт об экспертной оценке конкурсных предложений) |
Natalie_apple |
599 |
3:29:26 |
rus-dut |
gen. |
участники, члены организации |
leden (сущ. мн.ч.) |
Wonder |
600 |
3:24:57 |
eng-rus |
gen. |
sloppiness |
неряшливость |
yuliya zadorozhny |
601 |
3:08:59 |
rus-ger |
gen. |
метеонаблюдения |
Wetteraufzeichnungen (Erstmals seit Beginn der Wetteraufzeichnungen...) |
chi |
602 |
3:00:57 |
rus-dut |
gen. |
левая половина мозга |
linkerhersenhelft (v(m)) |
Wonder |
603 |
2:58:02 |
rus-dut |
gen. |
правая половина мозга |
rechterhersenhelft (v(m)) |
Wonder |
604 |
2:35:33 |
rus-dut |
gen. |
меньшинства |
minderheidsgroepen (сущ. мн.ч.) |
Wonder |
605 |
2:35:28 |
eng-rus |
law |
irrevocable right |
безотзывное право |
paralex |
606 |
2:34:14 |
eng-rus |
gen. |
certificate of suitability with the European Pharmacopoeia |
сертификат соответствия требованиям монографии Европейской Фармакопеи (CEP; (он же) сертификат пригодности монографии Европейской Фармакопеи) |
Мария100 |
607 |
2:28:51 |
eng-rus |
gen. |
olericulture |
овощеводство |
slep |
608 |
2:23:20 |
rus-fre |
photo. |
кадр |
pose (на пленке) |
ilinatalia |
609 |
2:15:35 |
eng-rus |
law |
right of first negotiation |
первоочередное право ведения переговоров |
paralex |
610 |
1:44:42 |
eng-rus |
gen. |
VNIIR |
ВНИИР |
ABelonogov |
611 |
1:43:20 |
eng-rus |
gen. |
State Centre for Testing Measuring Instruments |
государственный центр испытаний средств измерений |
ABelonogov |
612 |
1:41:40 |
rus |
abbr. |
НТК |
научно-техническая комиссия |
ABelonogov |
613 |
1:32:25 |
eng-rus |
auto. |
boost air |
наддувочный воздух |
translator911 |
614 |
1:30:32 |
eng-rus |
law |
insofar as possible |
настолько, насколько это возможно |
paralex |
615 |
0:59:10 |
eng-rus |
law |
in the name and on behalf of |
от имени и по поручению |
paralex |
616 |
0:47:36 |
rus-ger |
relig. |
помазание елеем |
Ölung |
Unze |
617 |
0:41:50 |
eng-rus |
phys. |
hard-sphere model |
модель твёрдых сфер (газокинетическое моделирование) |
вовик |
618 |
0:35:34 |
eng-rus |
phys. |
hard spheres |
твёрдые сферы (газодинамическое моделирование) |
вовик |
619 |
0:35:02 |
rus-ger |
gen. |
покров |
Skapulier (Одежда в католической церкви, чаще всего у монахов) |
Unze |