1 |
23:36:08 |
eng-rus |
disappr. |
fail to notice |
прошляпить |
ART Vancouver |
2 |
23:32:04 |
eng-rus |
biol. |
crossingover |
перекрёст хромосом |
Ulkina |
3 |
23:03:47 |
eng-rus |
given. |
Phileas |
Филеас |
Shabe |
4 |
22:58:31 |
eng-rus |
given. |
Tiana |
Тиана |
Shabe |
5 |
22:54:17 |
eng-rus |
jarg. |
disable |
ушатать |
Anglophile |
6 |
22:41:21 |
rus-rum |
law |
принятие долга |
preluarea datoriei |
Afim |
7 |
22:41:08 |
eng-rus |
gen. |
delinquent |
малолетний преступник (можно добавить прил. juvenile cambridge.org) |
Shabe |
8 |
22:34:00 |
eng-rus |
gen. |
Aabdar |
Аабдар |
Shabe |
9 |
22:03:57 |
eng-rus |
gen. |
throng |
наводнять (Hordes of tourists throng the streets 24 hours a day. — Толпы туристов наводняют улицы города 24 часа в сутки.) |
6Grimmjow6 |
10 |
21:47:25 |
eng-rus |
gen. |
odd angle |
непрямой угол (острый, равно как и тупой; ант. right angle) |
Vadim Rouminsky |
11 |
21:26:41 |
eng-rus |
gen. |
mixed impression |
неоднозначное впечатление |
sea holly |
12 |
21:11:28 |
eng-rus |
gen. |
for the most part |
по большей части |
Vadim Rouminsky |
13 |
20:21:50 |
eng |
|
meager |
meagre (American -er = British -re) |
Shabe |
14 |
20:05:18 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
socket bayonet |
штык с наствольным креплением |
Vadim Rouminsky |
15 |
20:04:33 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
sword bayonet |
штык-меч |
Vadim Rouminsky |
16 |
19:58:28 |
eng-rus |
context. |
menial |
неквалифицированный (о работе: a menial job/task cambridge.org) |
Shabe |
17 |
19:55:40 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
plug bayonet |
ствольный штык |
Vadim Rouminsky |
18 |
19:53:44 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
socket bayonet |
наствольный штык |
Vadim Rouminsky |
19 |
19:51:14 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
knife bayonet |
штык-нож |
Vadim Rouminsky |
20 |
19:43:47 |
eng-rus |
law |
representations of the seller |
заверения продавца (в соответствии со статьей 431.2. Гражданского Кодекса Российской Федерации) |
JamesMarkov |
21 |
18:57:47 |
eng-rus |
sew. |
coin pocket |
монетный кармашек |
MichaelBurov |
22 |
18:57:16 |
eng-rus |
gen. |
coin pocket |
кармашек для монет |
MichaelBurov |
23 |
18:49:43 |
eng-rus |
sew. |
watch pocket |
часовой кармашек (на джинсах) |
MichaelBurov |
24 |
18:47:39 |
eng-rus |
prop.name |
Kara |
Кара |
Shabe |
25 |
18:33:02 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
РКОС |
радиационный контроль окружающей среды |
Boris54 |
26 |
18:13:57 |
rus-ger |
busin. |
номинальный счёт |
Treuhandkonto |
www.euro-text.de |
27 |
18:02:49 |
ger-ukr |
ed. |
Studienausgabe |
навчальне видання (wikipedia.org) |
kajya |
28 |
17:55:26 |
eng-rus |
gen. |
rise up |
восставать |
В.И.Макаров |
29 |
17:33:43 |
rus-spa |
gen. |
сухой корм для животных |
el pienso seco (для собак, кошек) |
DinaAlex |
30 |
17:30:36 |
eng-rus |
psychol. |
frozen grief |
замерзшее горе (так говорят и есть одноименная публикация на русском, но мне этот вариант представляется наименее удачным
) |
grafleonov |
31 |
17:29:29 |
eng-rus |
psychol. |
frozen grief |
застывшее горе |
grafleonov |
32 |
17:28:50 |
eng-rus |
psychol. |
control mastery theory |
теория контроля-овладения (Дж. Вайсс wikipedia.org) |
grafleonov |
33 |
17:23:37 |
rus-ita |
soil. |
почвоулучшитель |
ammendante del suolo |
Sergei Aprelikov |
34 |
17:19:31 |
rus-spa |
soil. |
почвоулучшитель |
enmienda del suelo |
Sergei Aprelikov |
35 |
17:11:49 |
eng-rus |
gen. |
skurry |
торопиться (The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. collinsdictionary.com) |
EffieS |
36 |
16:50:54 |
rus-heb |
idiom. |
идти ва-банк |
ללכת על כל הקופה |
Баян |
37 |
16:42:03 |
eng-rus |
gen. |
craze |
повальное увлечение (very popular for a short time cambridge.org) |
Shabe |
38 |
16:40:15 |
rus-heb |
gen. |
докопаться до подробностей |
לרדת לפרטים |
Баян |
39 |
16:34:44 |
eng-rus |
polit. |
client regime |
подконтрольный режим |
askandy |
40 |
16:29:15 |
eng-rus |
geogr. |
Dharamshala |
Дхарамсала (wikipedia.org) |
grafleonov |
41 |
16:10:29 |
eng-rus |
sport. |
yoga nidra |
йога-нидра |
grafleonov |
42 |
16:03:30 |
rus-spa |
gen. |
наполнитель для кошачьего туалета |
relleno para el inodoro del gato |
DinaAlex |
43 |
15:50:25 |
eng-rus |
gen. |
resident of Engels |
покровчанин |
Anglophile |
44 |
15:49:04 |
eng-rus |
gen. |
resident of Engels |
энгельсит |
Anglophile |
45 |
15:46:37 |
rus-ita |
bank. |
условие неопределенности |
condizione di incertezza |
Sergei Aprelikov |
46 |
15:45:30 |
eng-rus |
scient. |
Old Earth creationism |
староземельный креационизм (wikipedia.org) |
grafleonov |
47 |
15:41:55 |
rus-ger |
law |
по договорённости сторон |
nach Vereinbarung der Parteien |
Оксана87 |
48 |
15:33:42 |
rus-ger |
bank. |
условие неопределенности |
Bedingung der Unsicherheit |
Sergei Aprelikov |
49 |
15:29:05 |
eng-rus |
bank. |
condition of uncertainty |
определение неопределенности |
Sergei Aprelikov |
50 |
15:03:06 |
eng-rus |
lab.eq. |
extraction solution |
экстрагирующий раствор |
Rada0414 |
51 |
15:01:06 |
eng-rus |
psychol. |
dance therapy |
танцтерапия |
grafleonov |
52 |
15:00:37 |
eng-rus |
psychol. |
dance therapy |
танцевальная терапия |
grafleonov |
53 |
15:00:27 |
eng-rus |
psychol. |
dance therapy |
танцевально-двигательная терапия (wikipedia.org) |
grafleonov |
54 |
14:22:46 |
eng-rus |
slang |
put an egg in your shoe and beat it |
вали отсюда, руки в ноги и вперёд |
all78all |
55 |
14:01:06 |
eng-rus |
gen. |
mask up |
надеть маску |
Anglophile |
56 |
13:45:58 |
rus-ita |
gen. |
отступление от условий |
deroga alle condizioni (in deroga: potere di deroga alle condizioni generali di contratto dell'imprenditore) |
massimo67 |
57 |
13:43:12 |
rus-ita |
gen. |
отступить |
derogare ("derogare a una legge", "derogare a una norma": Poteri di deroga alle condizioni generali di contratto) |
massimo67 |
58 |
13:42:18 |
eng-rus |
med. |
marked weakness |
выраженная слабость |
ihorio |
59 |
13:33:31 |
rus-heb |
sport. |
сёрфинг |
גלישת גלים |
Баян |
60 |
13:33:16 |
rus-heb |
sport. |
сёрфер |
גולש |
Баян |
61 |
13:30:11 |
rus-ita |
gen. |
разработать |
progettare (Progettazione Capi di Abbigliamento; creazione di capi d'abbigliamento) |
massimo67 |
62 |
13:23:07 |
rus-ger |
energ.ind. |
на стороне среднего напряжения |
mittelspannungsseitig (перевод предложен пользователем Erdferkel) |
drifting_along |
63 |
13:08:11 |
rus-heb |
busin. |
бизнес |
בית עסק (как организация) |
Баян |
64 |
13:08:02 |
rus-heb |
busin. |
бизнес |
עסק (как организация) |
Баян |
65 |
13:07:47 |
rus-heb |
gen. |
бизнес |
עסקים (как сфера деятельности) |
Баян |
66 |
13:07:19 |
eng-rus |
furn. |
utility closet |
хозяйственный шкаф |
euphinell |
67 |
12:56:35 |
eng-rus |
furn. |
appliance garage |
ящик/шкаф для кухонной техники |
euphinell |
68 |
12:56:19 |
rus-heb |
gen. |
по достоинству |
כפי ערכו (его) |
Баян |
69 |
12:53:27 |
eng-rus |
math. |
falling into |
попадание (в интервал) |
sankozh |
70 |
12:50:27 |
eng-rus |
paint.varn. |
high gloss |
глянцевый (о мебели, поверхностях highglossfurniturespecialists.co.uk) |
euphinell |
71 |
12:34:04 |
eng-rus |
inf. |
high-tension |
забористый (I didn’t like him taking high-tension dope after high-tension whiskey) |
all78all |
72 |
12:22:29 |
eng-rus |
mil. |
loop |
гнездо (для пуль: bullet loops) |
all78all |
73 |
12:20:14 |
eng |
footwear |
ugg |
ugg boots |
Shabe |
74 |
12:18:32 |
rus-heb |
gen. |
одно из двух |
אחד מהשניים |
Баян |
75 |
12:14:52 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
charge |
в атаку (команда) |
Vadim Rouminsky |
76 |
12:13:44 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
advance |
вперёд (команда) |
Vadim Rouminsky |
77 |
12:12:13 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
charge bayonets |
в штыки (команда) |
Vadim Rouminsky |
78 |
11:29:52 |
eng-rus |
gen. |
integrated |
цельный |
Svetozar |
79 |
11:29:25 |
rus-heb |
gen. |
бразды правления |
מוסרות השלטון |
Баян |
80 |
11:28:31 |
rus-dut |
gen. |
реформатор |
vernieuwer (encyclo.nl) |
ag1970 |
81 |
11:27:18 |
rus-dut |
gen. |
новатор |
vernieuwer (encyclo.nl) |
ag1970 |
82 |
11:27:14 |
rus-heb |
gen. |
вожжи |
מושכות |
Баян |
83 |
11:19:49 |
rus-heb |
gen. |
высшее звено |
דרג בכיר (руководящее) |
Баян |
84 |
11:16:13 |
eng-rus |
law |
direct the management or policies |
определять порядок управления и деятельности |
Igor Kondrashkin |
85 |
11:13:57 |
eng-rus |
law |
direct the management |
осуществлять руководство |
Igor Kondrashkin |
86 |
11:04:16 |
rus-ita |
gen. |
Успение Богоматери |
Assunta (Madonna Assunta) |
_Miracolata_ |
87 |
10:38:55 |
ger |
abbr. anat. |
OKH |
Oberkieferhöhle |
Micha K. |
88 |
10:36:46 |
rus-ger |
med. |
косая медиальная мышца бедра |
vastus medialis obliquus |
Micha K. |
89 |
10:35:59 |
ger |
abbr. med. |
VMO |
Vastus Medialis Obliquus |
Micha K. |
90 |
10:21:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
purchase order technical documentation |
заказная техническая документация |
olga.ok22 |
91 |
10:21:04 |
eng |
milk. |
Rel. S |
relative sweetness (https://dokumen.tips/documents/tm-2042-1e-texture-of-sorbet.html?page=1) |
l'etoile87 |
92 |
10:18:52 |
eng |
abbr. milk. |
FPDF |
freezing point depression factor (https://dokumen.tips/documents/tm-2042-1e-texture-of-sorbet.html?page=1) |
l'etoile87 |
93 |
10:16:10 |
eng-rus |
gen. |
b-roll |
дополнительный видео-материал (иногда: b-reel — в отличие от a-roll или a-reel — основного материала) |
vogeler |
94 |
10:07:50 |
rus-ita |
gen. |
консультировать |
offrire un servizio di consultazione |
massimo67 |
95 |
9:54:18 |
eng-rus |
gen. |
winter is upon us |
зима на носу |
AsIs |
96 |
9:31:38 |
eng-rus |
tech. |
hung diaphragm |
мембрана принудительного подъёма (proz.com) |
tariona |
97 |
9:24:02 |
rus-ita |
gen. |
артикул |
codice identificativo del prodotto |
massimo67 |
98 |
9:06:11 |
eng-rus |
footb. |
Percy Bysshe Shelley |
Перси Биш Шелли (https://en.wikipedia.org/wiki/File:Pronunciation_of_Percy_Bysshe_Shelley.ogg) |
mahavishnu |
99 |
8:42:59 |
eng-rus |
gen. |
vibrocasting |
вибролитьё |
dicax |
100 |
8:42:41 |
eng-rus |
gen. |
vibrocasting |
вибрационное литьё |
dicax |
101 |
8:28:30 |
rus-spa |
law |
опека и попечительство |
guarda y custodia de menores |
AmorAmor |
102 |
8:13:34 |
rus-lav |
gen. |
мародёрство |
marodierisms |
Anglophile |
103 |
8:09:20 |
rus-lav |
gen. |
простого происхождения |
prastas izcelsmes |
Anglophile |
104 |
7:38:11 |
ita |
gen. |
arrot. |
arrotondamento |
spanishru |
105 |
7:38:01 |
ita |
gen. |
arrotondamento |
arrot. |
spanishru |
106 |
7:24:57 |
rus-ita |
law |
на основании информации в архиве |
in base alle risultanze degli atti |
spanishru |
107 |
7:03:31 |
eng-rus |
ling. |
group preposition |
групповой предлог |
sankozh |
108 |
6:46:43 |
rus-fre |
gen. |
чайница |
boîte à thé |
Пума |
109 |
5:41:30 |
eng-rus |
gen. |
processed foods |
продукты глубокой переработки (Продукты глубокой переработки — это продукты и напитки, в состав которых входят красители, подсластители, консерванты, эмульгаторы, стабилизаторы и другие химические вещества.) |
dinchik%) |
110 |
4:34:32 |
eng-rus |
cliche. |
which means |
стало быть |
ART Vancouver |
111 |
3:34:06 |
eng-rus |
cliche. |
here we go |
внимание (Now we're going to announce the grand prize winner... Here we go... And the winner is -- Keith from Langley.) |
ART Vancouver |
112 |
3:30:24 |
eng-rus |
med. |
staffing shortages |
нехватка персонала (the strain on the medical system caused by staffing shortages) |
ART Vancouver |
113 |
3:26:25 |
eng-rus |
cliche. |
no one saw it coming |
никто не мог этого предвидеть |
ART Vancouver |
114 |
3:20:32 |
eng-rus |
cliche. |
talk drivel |
нести чушь ("I am not talking drivel.' 'Yes, you are.") |
ART Vancouver |
115 |
3:19:55 |
eng-rus |
contempt. |
spout nonsense |
нести чушь (also spout *one's* nonsense: when you hear the anti-vaxxers spouting their nonsense) |
ART Vancouver |
116 |
3:13:17 |
eng-rus |
gen. |
or was it |
так уж и... |
Zippity |
117 |
3:12:58 |
eng-rus |
cliche. |
I don't think so |
по-моему, нет (Stressed out? No, I don't think so. She looks relaxed.) |
ART Vancouver |
118 |
3:08:12 |
eng-rus |
int.transport. |
artificial land plot |
искусственный земельный участок (насыпная часть порта, насыпной причал) |
Ivan Pisarev |
119 |
3:05:46 |
eng-rus |
gen. |
peak |
достичь высшей точки (популярности, продуктивности и т.п.: We need to see if the NDP and the Conservatives are peaking, then we can make predictions about a Liberal majority or minority.) |
ART Vancouver |
120 |
3:05:18 |
eng-rus |
int.transport. |
demurrage |
время простоя грузов |
Ivan Pisarev |
121 |
3:04:28 |
eng-rus |
load.equip. |
ro-ro service |
ролкер |
Ivan Pisarev |
122 |
3:02:53 |
eng-rus |
wareh. |
CFS warehouse |
контейнерный склад |
Ivan Pisarev |
123 |
2:59:19 |
eng-rus |
microbiol. |
subtyping |
межвидовое типирование |
Ivan Pisarev |
124 |
2:56:03 |
eng-rus |
cliche. |
I'm just wondering |
хотелось бы знать (I'm just wondering, how do expect to turn a profit with these operating costs?) |
ART Vancouver |
125 |
2:52:58 |
eng-rus |
cliche. |
let's roll the dice! |
давайте рискнём! (The Liberals thought, "There's never been a better time to call an election, so let's roll the dice!" -- давайте рискнём) |
ART Vancouver |
126 |
2:50:00 |
eng-rus |
inf. |
rumor is |
поговаривают |
Ivan Pisarev |
127 |
2:47:37 |
eng-rus |
PR |
public image enhancement |
улучшение имиджа |
Ivan Pisarev |
128 |
2:47:10 |
eng-rus |
cliche. |
get overwhelmed |
не справляться (with:: The BC SPCA has taken custody of 45 dogs it says were very neglected and in extremely poor condition at a home just outside Victoria. It turns out the owner has gotten overwhelmed with the number of dogs in her care and absolutely did not even come close to meeting their needs.) |
ART Vancouver |
129 |
2:45:27 |
eng-rus |
media. |
exposure |
освещение средствами массовой информации |
Ivan Pisarev |
130 |
2:44:18 |
eng-rus |
gen. |
have at one's disposal |
иметь в своём распоряжении |
Ivan Pisarev |
131 |
2:42:24 |
eng-rus |
sociol. |
build social cohesion |
формировать социальную сплоченность |
Ivan Pisarev |
132 |
2:40:51 |
eng-rus |
bus.styl. |
appeal to different markets |
делать предложения по работе с разными рынками |
Ivan Pisarev |
133 |
2:39:49 |
eng-rus |
exhib. |
event management company |
конгрессно-выставочный оператор |
Ivan Pisarev |
134 |
1:58:59 |
eng-rus |
tax. |
income tax rate |
ставка налогообложения (Canadian income tax rates for Individuals – current and previous years • Corporation tax rates • Generally, provinces and territories have two rates of income tax – a lower rate and a higher rate. •
) |
ART Vancouver |
135 |
1:12:22 |
ger |
abbr. tech. |
ISP |
Internetanbieter |
golowko |
136 |
1:11:24 |
ger |
abbr. tech. |
ISP |
Internetdienstleister (сокр. анг. Internet Service Provider) |
golowko |
137 |
1:10:48 |
ger |
abbr. tech. |
ISP |
Internetdienstanbieter (сокр. анг. Internet Service Provider) |
golowko |
138 |
0:44:59 |
eng-rus |
gen. |
tell lies |
обманывать (“All these people can’t be telling lies," says George. "And the fact the reports stretch over so many years mean there can’t just be one of them.” -- не могут обманывать entrepreneur.com) |
ART Vancouver |
139 |
0:34:05 |
eng-rus |
idiom. |
sent shivers up one's spine |
мурашки побежали (мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу> мурашки бегают по спине от волнения, от страха ... По спине мурашки забегали. (А. Чехов.): And in 1933, the Inverness Courier published the terrifying account of a couple named Aldie and John Mackay who’d been driving along Loch Ness in the April of that year. It's enough to send shivers up your spine... entrepreneur.com) |
ART Vancouver |