1 |
23:57:32 |
eng-rus |
progr. |
default owner |
владелец по умолчанию (пользователь, которому присваивается право собственности на папку сервера, когда истекает срок использования или удаляется бюджет папки или предыдущего владельца тома) |
ssn |
2 |
23:57:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
air-insulated substation |
открытая подстанция |
Markbusiness |
3 |
23:55:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
transmission network |
сеть передачи электроэнергии |
Markbusiness |
4 |
23:55:32 |
eng-rus |
progr. |
default output routine |
программа вывода по умолчанию |
ssn |
5 |
23:55:07 |
eng-rus |
progr. |
default output program |
программа вывода по умолчанию |
ssn |
6 |
23:50:32 |
eng-rus |
progr. |
default object handler |
стандартный обработчик объектов (позволяющий просматривать хранимые данные объекта без его активизации) |
ssn |
7 |
23:49:27 |
eng-rus |
progr. |
default numeric form |
числовой формат, устанавливаемый по умолчанию |
ssn |
8 |
23:46:45 |
eng-rus |
progr. |
default message processing |
обработка сообщений по умолчанию (выполняемая специальной процедурой по умолчанию в ответ на любое оконное сообщение, для которого в приложении явно не определена соответствующая процедура) |
ssn |
9 |
23:45:43 |
eng-rus |
progr. |
default knowledge |
знание, используемое по умолчанию |
ssn |
10 |
23:44:51 |
eng-rus |
hist. |
SHEK |
Швейцарский комитет помощи детям эмигрантов (нем. Schweiz Hilfswerk fьr Emigrantenkinder) |
I. Havkin |
11 |
23:44:12 |
rus-fre |
hist. |
Швейцарский комитет помощи детям эмигрантов |
SHEK (нем. Schweiz Hilfswerk für Emigrantenkinder) |
I. Havkin |
12 |
23:43:58 |
eng-rus |
progr. |
default interface |
стандартный интерфейс |
ssn |
13 |
23:43:01 |
eng-rus |
progr. |
default instance |
экземпляр по умолчанию |
ssn |
14 |
23:41:51 |
eng-rus |
progr. |
default instance |
стандартный экземпляр |
ssn |
15 |
23:36:57 |
eng-rus |
progr. |
default gateway |
шлюз, используемый по умолчанию (в сетях TCP/IP – межсетевой преобразователь, располагающий информацией о сетевых идентификаторах других сетей, что позволяет осуществлять маршрутизацию пакетов на шлюзы других сетей до тех пор, пока пакеты не достигнут конечного адресата) |
ssn |
16 |
23:33:56 |
eng-rus |
progr. |
default format |
формат по умолчанию (формат, автоматически используемый до его изменения пользователем) |
ssn |
17 |
23:31:58 |
eng-rus |
progr. |
default font |
шрифт, устанавливаемый по умолчанию (гарнитура и размер шрифта, которые выбираются при отсутствии других явных указаний. В зависимости от реализации, может быть как встроенным (hardware default font, internal font), так и загружаемым) |
ssn |
18 |
23:29:32 |
eng-rus |
progr. |
default file location |
каталог, выбираемый по умолчанию |
ssn |
19 |
23:28:12 |
eng-rus |
progr. |
default extension |
расширение, присваиваемое по умолчанию (трёхбуквенное расширение имени файла, присваиваемое программой в случае отсутствия иного указания со стороны пользователя) |
ssn |
20 |
23:24:20 |
eng-rus |
progr. |
error trapping |
обнаружение и предотвращение ошибок |
ssn |
21 |
23:24:07 |
eng-rus |
cosmet. |
lateral periorbital lines |
боковые периорбитальные морщины |
igisheva |
22 |
23:22:29 |
eng |
abbr. progr. |
exception handler |
trap handler |
ssn |
23 |
23:22:06 |
eng-rus |
cosmet. |
frown line |
межбровная морщина |
igisheva |
24 |
23:19:25 |
eng-rus |
cosmet. |
dynamic wrinkle |
динамическая морщина |
igisheva |
25 |
23:18:57 |
eng |
abbr. progr. |
default exception handler |
default handler |
ssn |
26 |
23:17:40 |
eng-rus |
tech. |
as part of |
комплектно с |
Radomir218 |
27 |
23:17:34 |
rus-fre |
gen. |
обобщённый |
généraliste (Bénéficiant d'une approche généraliste, nous développons des expertises pointues.) |
I. Havkin |
28 |
23:16:52 |
eng-rus |
progr. |
default exception handler |
обработчик исключений по умолчанию (в Java к нему поступают исключения, которые не были пойманы другими обработчиками; выдаёт отчёт об исключении и завершает исполнение потока вычислений) |
ssn |
29 |
23:14:52 |
eng-rus |
progr. |
default editor |
редактор по умолчанию (при отсутствии явного указания на другой редактор) |
ssn |
30 |
23:12:48 |
eng-rus |
progr. |
default drive |
текущий дисковод |
ssn |
31 |
23:10:34 |
eng-rus |
progr. |
current directory |
текущая папка |
ssn |
32 |
23:09:19 |
rus-est |
gen. |
моющий крем |
küürimispasta |
SBS |
33 |
23:08:28 |
eng-rus |
progr. |
default directory |
каталог, выбираемый по умолчанию |
ssn |
34 |
23:07:36 |
rus-fre |
med. |
врач широкого профиля |
généraliste |
I. Havkin |
35 |
23:06:56 |
eng-rus |
progr. |
default declaration |
объявление с присваиваемыми по умолчанию значениями атрибута |
ssn |
36 |
23:04:10 |
eng-rus |
progr. |
default context |
контекст по умолчанию |
ssn |
37 |
23:03:02 |
eng-rus |
progr. |
default configuration |
конфигурация со значениями параметров по умолчанию |
ssn |
38 |
23:01:38 |
eng-rus |
progr. |
default color channels |
цветовые каналы, используемые по умолчанию (в многоканальной модели представления цветов) |
ssn |
39 |
23:00:50 |
rus-ger |
met. |
аустенитно-ферритный чугун |
ausferritisch |
Посторонним В. |
40 |
23:00:23 |
eng-rus |
progr. |
default button |
кнопка по умолчанию (выделенная командная кнопка, которая будет выбрана автоматически при нажатии клавиши Enter) |
ssn |
41 |
22:58:21 |
rus-fre |
gen. |
переквалификация |
reconversion (Cette union a permis la reconversion de médecins dans des activités para médicales.) |
I. Havkin |
42 |
22:58:20 |
rus-spa |
gen. |
раскладушка |
concha de almeja (тип корпуса мобильных телефонов) |
LilyLily |
43 |
22:57:27 |
eng-rus |
progr. |
default behaviour |
поведение по умолчанию |
ssn |
44 |
22:56:08 |
eng-rus |
progr. |
default assignment |
присваивание переменной значения по умолчанию |
ssn |
45 |
22:55:59 |
rus-spa |
gen. |
слайдер |
slider (тип корпуса мобильных телефонов) |
LilyLily |
46 |
22:53:21 |
rus-fre |
gen. |
пересдать |
repasser (экзамен и т. п.) |
I. Havkin |
47 |
22:52:57 |
eng-rus |
anat. |
depressor anguli oris |
депрессор угла рта |
igisheva |
48 |
22:52:00 |
eng-rus |
progr. |
default argument |
значение аргумента по умолчанию |
ssn |
49 |
22:50:57 |
eng-rus |
progr. |
default argument |
используемое по умолчанию значение аргумента |
ssn |
50 |
22:47:52 |
eng-rus |
progr. |
default argument |
параметр по умолчанию (в определении функции – параметр с некоторым фиксированным значением, которое принимает, если он опущен в вызове функции) |
ssn |
51 |
22:45:51 |
rus-fre |
gen. |
повторно сдать |
repasser (экзамен и т. п.) |
I. Havkin |
52 |
22:45:35 |
rus-fre |
gen. |
повторно защитить |
repasser (диплом, диссертацию и т. п.) |
I. Havkin |
53 |
22:45:27 |
rus-ita |
automat. |
воздушная заслонка |
strozzatore |
AnnaSun |
54 |
22:44:14 |
eng-rus |
progr. |
default address |
адрес по умолчанию |
ssn |
55 |
22:43:29 |
eng-rus |
progr. |
default action |
стандартное действие |
ssn |
56 |
22:40:54 |
eng-rus |
progr. |
disconnection specification |
спецификация отключения |
ssn |
57 |
22:40:45 |
rus-fre |
gen. |
защитить |
passer (диплом, диссертацию и т. п.) |
I. Havkin |
58 |
22:37:10 |
eng-rus |
progr. |
default binding indication |
неявное связывающее указание |
ssn |
59 |
22:36:02 |
eng-rus |
progr. |
default |
неявный |
ssn |
60 |
22:30:17 |
eng-rus |
progr. |
binding indication |
связывающее указание |
ssn |
61 |
22:28:38 |
rus-fre |
gen. |
государственный экзамен |
examen national |
blaireau |
62 |
22:28:07 |
eng-rus |
progr. |
generic map and port map aspects |
аспект отображения параметров настройки и аспект отображения портов |
ssn |
63 |
22:28:02 |
eng-rus |
dermat. |
ABSSSI |
острые бактериальные инфекции кожи и кожных структур |
CubaLibra |
64 |
22:26:58 |
eng-rus |
progr. |
port map |
отображение портов |
ssn |
65 |
22:26:25 |
eng-rus |
progr. |
generic map |
отображение параметров настройки |
ssn |
66 |
22:26:12 |
rus-ita |
gen. |
устройство наддува, нагнетатель |
sovralimentatore |
AnnaSun |
67 |
22:22:31 |
rus-ger |
auto. |
разделительная сетка багажника |
Gepäckraumtrennetz |
deleted_user |
68 |
22:22:29 |
eng |
progr. |
trap handler |
exception handler |
ssn |
69 |
22:19:30 |
eng-rus |
univer. |
University of Toronto |
Торонтский университет |
igisheva |
70 |
22:18:57 |
eng |
progr. |
default handler |
default exception handler |
ssn |
71 |
22:18:18 |
eng-rus |
progr. |
entity aspect |
аспект объекта (проекта) |
ssn |
72 |
22:12:06 |
eng-rus |
cosmet. |
facial rejuvenation |
омоложение кожи лица |
igisheva |
73 |
22:09:14 |
rus-ita |
gen. |
звёздно-полосатый |
a stelle e strisce |
Avenarius |
74 |
22:08:07 |
eng-rus |
gen. |
salmon-pink |
лососёво-розовый |
jatros |
75 |
22:07:07 |
eng-rus |
progr. |
Each interface element in the local port clause declares a local port |
каждый элемент интерфейса в описании локальных портов описывает локальный порт (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
76 |
22:06:23 |
eng-rus |
gen. |
salmon-pink |
оранжево-розовый |
jatros |
77 |
22:04:20 |
rus-est |
gen. |
поверхностное натяжение |
pindpinevus |
SBS |
78 |
22:04:01 |
eng-rus |
progr. |
local port clause |
описание локальных портов |
ssn |
79 |
21:58:32 |
eng-rus |
law, ADR |
for a total amount of |
на общую сумму |
pelipejchenko |
80 |
21:56:52 |
eng-rus |
progr. |
Each interface element in the local generic clause declares a local generic |
каждый элемент интерфейса в описании локальных параметров настройки описывает локальный параметр настройки (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
81 |
21:55:38 |
eng-rus |
phys.chem. |
light emission properties |
светоэмиссионные свойства |
Molia |
82 |
21:55:13 |
eng-rus |
progr. |
local generic clause |
описание локальных параметров настройки |
ssn |
83 |
21:54:23 |
eng-rus |
softw. |
clause |
описание |
ssn |
84 |
21:53:18 |
rus-spa |
gen. |
чиновничий, относящийся к государственным служащим |
funcionarial |
DINicole |
85 |
21:50:03 |
rus-fre |
gen. |
наладить |
créer (L'entraide médicale créée déjà à Berlin en 1933, se prolonge à Paris en 1934.) |
I. Havkin |
86 |
21:46:18 |
eng-rus |
gen. |
building relationships |
налаживание взаимоотношений |
Tanya Gesse |
87 |
21:44:44 |
eng-rus |
abbr. |
Asia-Pacific-Japan |
АТР, включая Японию (Азиатско-Тихоокеанский регион и Япония) |
Maksym Kozub |
88 |
21:41:43 |
eng-rus |
progr. |
local generic |
локальный параметр настройки |
ssn |
89 |
21:41:34 |
rus-ita |
IT |
переиндексирование |
reindicizzazione |
Veroliga |
90 |
21:40:53 |
eng-rus |
law |
early repayment charge |
плата за досрочный возврат кредита |
Alexander Demidov |
91 |
21:36:23 |
eng-rus |
law |
due date |
дата возникновения просроченной задолженности |
Alexander Demidov |
92 |
21:32:17 |
eng-rus |
law |
payment of fees |
комиссионный платёж |
Alexander Demidov |
93 |
21:31:54 |
rus-est |
gen. |
протирание |
küürimine |
SBS |
94 |
21:29:30 |
rus-est |
gen. |
тускловатый |
tuhmjas |
SBS |
95 |
21:28:56 |
eng-rus |
cosmet. |
onabotulinumtoxin |
онаботулотоксин |
igisheva |
96 |
21:20:31 |
rus-est |
gen. |
пятно воды, лужа |
veeloik |
SBS |
97 |
21:19:47 |
eng-rus |
progr. |
design entity that resides in a library |
объект проекта, содержащийся в библиотеке |
ssn |
98 |
21:16:14 |
eng-rus |
law |
drawdown charge |
плата за пользование лимитом кредитной линии |
Alexander Demidov |
99 |
21:14:27 |
eng-rus |
law |
tranche |
выдача (a portion of something, especially money: they released the first tranche of the loan. NOED) |
Alexander Demidov |
100 |
21:07:34 |
eng-rus |
progr. |
configuration specification |
спецификация конфигурации |
ssn |
101 |
21:03:38 |
eng-rus |
progr. |
A component declaration defines a virtual design entity interface that may be used in a component instantiation statement |
Объявление компонента описывает виртуальный интерфейс объекта проекта, который может быть использован в операторе конкретизации компонента (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
102 |
20:59:36 |
eng-rus |
gen. |
PATTY 5th, 2001 |
Производственная гигиена и токсикология Патти, 5-ое издание, 2001г. |
Dimash |
103 |
20:54:00 |
rus-est |
gen. |
промежуточная уборка |
vahekoristus |
SBS |
104 |
20:53:15 |
rus-ger |
med. |
ствол головного мозга |
Hirnstamm |
Sebas |
105 |
20:51:29 |
eng-rus |
progr. |
component instantiation statement |
оператор конкретизации компонента |
ssn |
106 |
20:50:58 |
rus-fre |
fig. |
отсекать |
amputer (Amputé d'une ville au rayonnement international comme Vilna, la Jérusalem du Nord qui devient polonaise, le pays n'a pas de structures médicales.) |
I. Havkin |
107 |
20:50:47 |
eng-rus |
progr. |
component instantiation |
конкретизация компонента |
ssn |
108 |
20:50:22 |
eng-rus |
law |
due date |
срок возврата кредита |
Alexander Demidov |
109 |
20:50:07 |
rus-est |
gen. |
регулярная уборка |
hoolduskoristus |
SBS |
110 |
20:49:08 |
eng-rus |
law |
availability period |
период доступности |
Alexander Demidov |
111 |
20:46:51 |
rus-fre |
tax. |
недостаточная капитализация |
sous-capitalisation |
Stas-Soleil |
112 |
20:46:18 |
rus-ger |
mil. |
вещество слезоточивого раздражающего действия |
Augenreizstoff (ГОСТ Р 50743-95 Средства самообороны в аэрозольной упаковке и механические распылители) |
marinik |
113 |
20:46:04 |
eng-rus |
law |
credit line limit |
лимит кредитной линии |
Alexander Demidov |
114 |
20:45:18 |
eng-rus |
progr. |
virtual design entity interface |
виртуальный интерфейс объекта проекта |
ssn |
115 |
20:44:33 |
eng-rus |
tax. |
thin capitalisation |
недостаточная капитализация |
Stas-Soleil |
116 |
20:44:08 |
eng-rus |
progr. |
design entity interface |
интерфейс объекта проекта |
ssn |
117 |
20:44:07 |
rus-ger |
mil. |
слезоточивое раздражающее вещество |
Augenreizstoff |
marinik |
118 |
20:43:54 |
eng |
abbr. |
Direct current |
d-current |
Andrey250780 |
119 |
20:41:34 |
eng-rus |
progr. |
component declarations |
объявления компонентов |
ssn |
120 |
20:41:22 |
rus-ger |
biol. |
звероферма |
Tierzuchtfarm |
Andrey Truhachev |
121 |
20:41:15 |
rus-ger |
biol. |
зверопитомник |
Tierzuchtfarm |
Andrey Truhachev |
122 |
20:40:45 |
rus-ger |
biol. |
питомник |
Tierzuchtfarm (для разведения животных) |
Andrey Truhachev |
123 |
20:39:38 |
rus-ger |
bot. |
питомник |
Anzuchtstätte |
Andrey Truhachev |
124 |
20:39:16 |
eng-rus |
progr. |
component declaration |
объявление компонента |
ssn |
125 |
20:33:21 |
eng-rus |
progr. |
attribute specification |
спецификация атрибута |
ssn |
126 |
20:33:05 |
rus-fre |
hist. |
просопография |
prosopographie |
I. Havkin |
127 |
20:31:39 |
rus-fre |
hist. |
просопографический |
prosopographique |
I. Havkin |
128 |
20:31:22 |
eng-rus |
astr. |
Sirian |
сотический (относящийся к звезде Сириус, от греч. названия Сотис) |
tats |
129 |
20:31:00 |
eng-rus |
progr. |
value of attribute |
значение атрибута |
ssn |
130 |
20:30:40 |
eng-rus |
gen. |
prosopographic |
просопографический |
I. Havkin |
131 |
20:30:14 |
eng-rus |
astr. |
Sirian |
относящийся к звезде Сириус |
tats |
132 |
20:28:01 |
eng-rus |
progr. |
file type |
файловый тип |
ssn |
133 |
20:23:27 |
rus-fre |
rel., christ. |
подворье |
un métochion |
Pauline_1205 |
134 |
20:21:40 |
rus-fre |
gen. |
вволю |
sans modération |
elenajouja |
135 |
20:19:39 |
rus-ger |
bot. |
платикодон |
Ballonblume (Platycodon) |
solo45 |
136 |
20:19:23 |
rus-fre |
gen. |
участие в |
implication dans (Les Européens doivent s'expliquer sur leur implication dans les détentions secrètes et les pratiques de torture de la CIA.) |
I. Havkin |
137 |
20:17:57 |
rus-ger |
bot. |
ширококолокольчик |
Ballonblume |
solo45 |
138 |
20:16:02 |
eng-rus |
law |
overdebited |
излишне списанный |
Alexander Demidov |
139 |
20:13:57 |
rus-fre |
paint. |
Шагал |
Chagall |
I. Havkin |
140 |
20:11:47 |
rus-fre |
gen. |
почётный президент |
président d'honneur (academie-francaise.fr) |
I. Havkin |
141 |
20:10:49 |
eng-rus |
law |
forex transaction statement |
справка о валютных операциях |
Alexander Demidov |
142 |
20:10:00 |
eng-rus |
law |
forex transaction |
валютная операция |
Alexander Demidov |
143 |
19:50:08 |
eng-rus |
law |
pre-authorization |
заранее данный акцепт |
Alexander Demidov |
144 |
19:48:45 |
eng-rus |
gen. |
facilitator |
аниматор |
Pavel |
145 |
19:43:54 |
eng |
gen. |
d-current |
Direct current |
Andrey250780 |
146 |
19:41:23 |
eng-rus |
law |
flexible drawdown plan |
со свободным режимом выборки |
Alexander Demidov |
147 |
19:35:24 |
eng-rus |
law |
non-revolving line of credit |
невозобновляемая кредитная линия |
Alexander Demidov |
148 |
19:33:33 |
eng-rus |
law |
one-time purchase |
разовая покупка |
Elina Semykina |
149 |
19:20:32 |
eng-rus |
avia. |
air traffic services |
службы воздушного движения (терминология ИКАО) |
grafleonov |
150 |
19:19:08 |
eng-rus |
avia. |
ATS |
СВД (УВД = Управление воздушным движением или даже скорее ОрВД = Организация воздушного движения Cranberry) |
grafleonov |
151 |
19:17:05 |
eng-rus |
avia. |
air traffic flow |
поток воздушного движения |
grafleonov |
152 |
19:16:11 |
eng-rus |
avia. |
flight operations plan |
план производства полётов |
grafleonov |
153 |
19:15:36 |
eng-rus |
avia. |
Japan Civil Aviation Bureau |
Управление гражданской авиации Японии |
grafleonov |
154 |
19:14:51 |
eng |
abbr. avia. |
Japan Civil Aviation Bureau |
JCAB |
grafleonov |
155 |
19:13:48 |
eng-rus |
avia. |
JCAB |
Управление гражданской авиации Японии |
grafleonov |
156 |
19:10:35 |
rus-fre |
snd.proc. |
финализация |
finalisation |
trappa |
157 |
19:10:31 |
rus-ger |
gen. |
зарегистрированное индивидуальное предприятие |
e.U. (eingetragenes Einzelunternehmen) |
norbek rakhimov |
158 |
19:04:07 |
rus-fre |
snd.proc. |
сводить треки |
entraîner les pistes |
trappa |
159 |
18:57:32 |
eng-rus |
gen. |
Staff and Legal Support Department |
отдел кадров и правового обеспечения |
Tiny Tony |
160 |
18:53:50 |
rus-fre |
gen. |
показать |
révéler (La crise économique de 1929 révèle les faiblesses de l'organisation.) |
I. Havkin |
161 |
18:51:39 |
rus-fre |
gen. |
автотрасса |
autoroute |
polina_p |
162 |
18:39:46 |
rus-fre |
gen. |
недалеко от |
près de (Sa soeur et sa mère furent déportées dans le camp de concentration de Stutthof près de Dantzig.) |
I. Havkin |
163 |
18:35:11 |
eng-rus |
hist. |
death march |
марш смерти |
I. Havkin |
164 |
18:35:08 |
eng-rus |
product. |
pace setter |
лидер |
MichaelBurov |
165 |
18:30:25 |
eng-rus |
product. |
top performer |
"передовик" |
MichaelBurov |
166 |
18:28:12 |
rus-fre |
hist. |
Вильно |
Wilno |
I. Havkin |
167 |
18:27:44 |
rus-fre |
hist. |
Вильно |
Vilno (ныне Вильнюс) |
I. Havkin |
168 |
18:27:22 |
rus-fre |
hist. |
Вильна |
Wilna |
I. Havkin |
169 |
18:25:18 |
eng-rus |
hist. |
Wilna |
Вильна |
I. Havkin |
170 |
18:24:46 |
eng-rus |
hist. |
Vilno |
Вильно |
I. Havkin |
171 |
18:22:00 |
eng-rus |
econ. |
product portfolio |
портфель продукции |
Tiny Tony |
172 |
18:18:50 |
eng-rus |
progr. |
print name |
внешнее имя (отображаемое имя) |
art_fortius |
173 |
18:18:24 |
rus-ger |
progr. |
внешнее имя |
Druckname (отображаемое имя) |
art_fortius |
174 |
18:17:19 |
eng |
abbr. avia. |
ATF |
air traffic flow |
grafleonov |
175 |
18:17:15 |
rus-fre |
hist. |
марш смерти |
marche de la mort |
I. Havkin |
176 |
18:17:01 |
rus-ger |
ed. |
приёмная комиссия |
Zulassungsstelle (в университете) |
Andrey Truhachev |
177 |
18:15:42 |
rus-ger |
IT |
архитектурa ИТ-решений |
IT-Lösungsarchitektur |
Icequeen_de |
178 |
18:14:51 |
eng |
abbr. avia. |
JCAB |
Japan Civil Aviation Bureau |
grafleonov |
179 |
18:13:35 |
rus-ger |
auto. |
служба по постановке автотранспортных средств на учёт |
Kfz-Zulassungsbehörde |
Andrey Truhachev |
180 |
18:13:32 |
rus-fre |
gen. |
гастарбайтер |
travailleur immigré |
polina_p |
181 |
18:12:55 |
rus-fre |
hist. |
Ковно |
Kovno (ныне Каунас) |
I. Havkin |
182 |
18:12:47 |
rus-ger |
auto. |
орган, инспекция или учреждение по допуску автотранспортных средств к эксплуатации |
Zulassungsbehörde |
Andrey Truhachev |
183 |
18:12:04 |
rus-fre |
hist. |
Вильна |
Vilna (ныне Вильнюс) |
I. Havkin |
184 |
18:11:30 |
eng-rus |
hist. |
Vilna |
Вильна (ныне Вильнюс) |
I. Havkin |
185 |
18:07:59 |
eng-rus |
auto. |
registration center |
орган регистрации автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
186 |
18:07:46 |
eng-rus |
auto. |
registration office |
орган регистрации автотранспортных средств |
Andrey Truhachev |
187 |
18:06:31 |
eng-rus |
auto. |
vehicle registration center |
орган регистрации автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
188 |
18:05:52 |
eng-rus |
zool. |
Afghani brook salamander |
афганский углозуб (Paradactylodon mustersi) |
Notburga |
189 |
18:05:13 |
eng-rus |
zool. |
Paghman stream salamander |
афганский углозуб (Paradactylodon mustersi) |
Notburga |
190 |
18:00:37 |
eng-rus |
auto. |
vehicle registration center |
учреждение по постановке на учёт автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
191 |
17:59:47 |
eng-rus |
auto. |
vehicle registration center |
орган, служба, организация или учреждение регистрации автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
192 |
17:58:34 |
eng-rus |
auto. |
vehicle registration office |
орган регистрации автотранспортных средств |
Andrey Truhachev |
193 |
17:56:36 |
rus |
abbr. |
ОК и ПО |
отдел кадров и правового обеспечения |
Tiny Tony |
194 |
17:56:27 |
eng-rus |
telecom. |
location-aware application |
приложение для мобильных устройств, позволяющее отслеживать местоположение владельца |
uar |
195 |
17:54:35 |
eng-rus |
press. |
deep drawing stamp |
штамп для глубокого волочения |
WhiteOfficer |
196 |
17:54:04 |
eng-rus |
progr. |
categories of attributes |
категории атрибутов |
ssn |
197 |
17:52:43 |
eng-ger |
auto. |
vehicle registration center |
Zulassungsstelle |
Andrey Truhachev |
198 |
17:52:24 |
eng-ger |
auto. |
vehicle registration center |
Zulassungsstelle (Am.) |
Andrey Truhachev |
199 |
17:51:35 |
eng-rus |
gen. |
general economic agreements |
Общехозяйственные договоры |
tavost |
200 |
17:49:08 |
eng-rus |
progr. |
User-defined attributes are constants of arbitrary type |
Атрибуты, определяемые пользователем, являются константами произвольного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
201 |
17:48:20 |
eng-rus |
meas.inst. |
four-probe |
четырёхзондовый |
igisheva |
202 |
17:48:02 |
eng-rus |
meas.inst. |
three-probe |
трёхзондовый |
igisheva |
203 |
17:47:58 |
eng-rus |
progr. |
constants of arbitrary type |
константы произвольного типа |
ssn |
204 |
17:47:38 |
rus-ger |
law |
разрешительный орган |
genehmigende Stelle |
Andrey Truhachev |
205 |
17:47:27 |
eng-rus |
progr. |
constant of arbitrary type |
константа произвольного типа |
ssn |
206 |
17:46:59 |
eng-rus |
met. |
brazed |
меднёный |
igisheva |
207 |
17:46:39 |
eng-rus |
met. |
brazing |
меднение |
igisheva |
208 |
17:46:20 |
eng-rus |
met. |
braze |
меднить |
igisheva |
209 |
17:45:53 |
eng-rus |
gen. |
approval agency |
разрешительный орган |
Andrey Truhachev |
210 |
17:39:50 |
eng-rus |
progr. |
user-defined attributes |
атрибуты, определяемые пользователем |
ssn |
211 |
17:39:11 |
eng-rus |
progr. |
user-defined attribute |
атрибут, определяемый пользователем |
ssn |
212 |
17:37:40 |
eng-rus |
gen. |
life stance |
жизненная позиция |
Кэт |
213 |
17:36:08 |
eng-rus |
progr. |
predefined attributes |
предопределённые атрибуты |
ssn |
214 |
17:35:33 |
rus-ger |
gen. |
досадливо |
verdrossen |
Sebas |
215 |
17:35:01 |
eng-rus |
progr. |
predefined attribute |
предопределённый атрибут |
ssn |
216 |
17:31:59 |
eng-rus |
progr. |
attribute declarations |
объявления атрибутов |
ssn |
217 |
17:26:23 |
eng-rus |
progr. |
attribute declaration |
объявление атрибута |
ssn |
218 |
17:12:53 |
rus-spa |
gen. |
сначала |
primero |
kopeika |
219 |
17:09:35 |
eng-rus |
gen. |
last to last, last-to-last |
предпоследний (an Indian friend once told, "It rained heavily last night and last to last night") |
Mykael |
220 |
17:05:35 |
eng-rus |
chem. |
fused ring structure |
конденсированная кольцевая структура |
Molia |
221 |
16:51:25 |
eng-rus |
econ. |
price volatility |
неустойчивость цен |
grafleonov |
222 |
16:50:29 |
rus-ger |
wood. |
угловой ножевой агрегат |
Eckenausklinkaggregat |
bzdr |
223 |
16:49:39 |
eng-rus |
law |
agency approval |
разрешение на эксплуатацию |
Andrey Truhachev |
224 |
16:49:21 |
eng-rus |
UN |
Aid for Trade |
Помощь в интересах торговли |
grafleonov |
225 |
16:49:18 |
rus-ita |
math. |
нормаль |
perpendicolare |
Avenarius |
226 |
16:47:24 |
eng-rus |
law |
agency approval |
официальное разрешение |
Andrey Truhachev |
227 |
16:46:54 |
rus-ger |
econ. |
Евразийская экономическая комиссия |
eurasische Wirtschaftskommission |
asteinberg |
228 |
16:45:59 |
rus-ger |
econ. |
ограничение по вычету % |
Zinsabzugsbeschränkung (w-f-m.de) |
Bärchen |
229 |
16:44:44 |
rus-ger |
law |
официальное разрешение |
behördliche Zulassung |
Andrey Truhachev |
230 |
16:42:57 |
eng-ger |
law |
agency approval |
behördliche Zulassung |
Andrey Truhachev |
231 |
16:42:29 |
rus-ger |
hist. |
фибула |
Fibel |
diana *!* |
232 |
16:39:31 |
eng-rus |
inf. |
dredg |
Дредж (американская рок-группа) |
Jambomoon |
233 |
16:38:27 |
rus-fre |
industr. |
полностью оборудованный |
clé en mains |
I. Havkin |
234 |
16:36:32 |
rus-ger |
archaeol. |
могильник |
Gräberfeld |
diana *!* |
235 |
16:34:54 |
eng-rus |
comp. |
ringback tone |
рингбэктон |
Elina Semykina |
236 |
16:34:28 |
eng-rus |
tech. |
bushing |
Втулка оси |
asteinberg |
237 |
16:33:31 |
eng-rus |
inf. |
defiant |
отступник |
Jambomoon |
238 |
16:28:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sweep |
разметаться (напр., её волосы разметались по подушке – her hair swept the pillow) |
Anna 2 |
239 |
16:16:05 |
eng-rus |
soviet. |
scientific atheism |
научный атеизм |
Tiny Tony |
240 |
16:14:45 |
rus-ger |
med. |
остеальный клапан |
Astklappe |
Natady |
241 |
16:07:12 |
eng-rus |
gen. |
power of influence |
сила влияния |
bigmaxus |
242 |
16:03:15 |
eng-rus |
railw. |
non-public railway |
железнодорожный путь не общего пользования |
karpvon |
243 |
16:02:17 |
rus-ger |
med. |
хроническое заболевание |
Dauerdiagnose |
dima332 |
244 |
15:59:24 |
eng |
abbr. med. |
Central Nurse System |
CNS |
harser |
245 |
15:54:22 |
rus-fre |
geogr. |
Буковина |
Bucovine |
I. Havkin |
246 |
15:53:36 |
eng-rus |
progr. |
link interface |
сетевой интерфейс, канальный интерфейс |
art_fortius |
247 |
15:44:43 |
eng-rus |
law |
routing map |
карта-схема прохождения |
Alexander Demidov |
248 |
15:43:35 |
eng-rus |
agric. |
sowing of early grains |
сев ранних зерновых |
WiseSnake |
249 |
15:37:44 |
rus-ger |
cardiol. |
ИМПСТ |
STEMI (ИМПСТ является тяжелым острым заболеванием сердца, при котором артерия, снабжающая сердце кровью, обычно полностью перекрыта1 вследствие свертывания крови в коронарной артерии, обусловленного атеротромбозом.; инфаркт миокарда с подъемом сегмента ST на ЭКГ Erdferkel) |
dima332 |
250 |
15:33:47 |
eng-rus |
gen. |
commercial ore |
балансовая руда (экономически выгодная для переработки) |
vim6 |
251 |
15:27:43 |
eng-rus |
law |
conservation area |
охраняемый природный комплекс |
Alexander Demidov |
252 |
15:27:16 |
rus-fre |
hist. |
ЕКОПО, Еврейский Комитет Помощи жертвам войны |
EKOPO |
I. Havkin |
253 |
15:27:05 |
eng-rus |
hist. |
EKOPO |
ЕКОПО, Еврейский Комитет Помощи жертвам войны |
I. Havkin |
254 |
15:21:20 |
rus-fre |
hist. |
Общество ремесленного труда |
ORT (Organisation Reconstruction Travail) |
I. Havkin |
255 |
15:16:23 |
eng-rus |
gen. |
address safety concerns |
рассматривать вопросы безопасности |
Charlotte Malkavian |
256 |
15:16:09 |
eng-rus |
chem. |
silane coupling agent |
силановый связывающий агент |
Molia |
257 |
15:13:47 |
eng-rus |
comp. |
internet access protocol |
протокол доступа в сеть Интернет |
Elina Semykina |
258 |
15:11:52 |
rus-fre |
hist. |
Лига наций |
SDN (Société des Nations Unies) |
I. Havkin |
259 |
15:11:19 |
rus-fre |
hist. |
Лига наций |
S.D.N. (Société des Nations Unies) |
I. Havkin |
260 |
15:08:26 |
eng-rus |
law |
contract price schedule |
протокол согласования договорной цены |
Alexander Demidov |
261 |
15:00:57 |
eng-rus |
law |
super-compliance |
безусловное соблюдение (закона) |
ambassador |
262 |
14:59:24 |
eng |
abbr. med. |
CNS |
Central Nurse System |
harser |
263 |
14:45:27 |
eng-rus |
hockey. |
dispossess someone of the puck |
отбирать шайбу |
Юрий Гомон |
264 |
14:44:54 |
eng-rus |
hockey. |
dispossess |
отбирать шайбу (someone / у кого-либо) |
Юрий Гомон |
265 |
14:43:15 |
eng-rus |
gen. |
JSOH |
Японское общество гигиены труда (Japan Society for Occupational Health) |
Dimash |
266 |
14:40:10 |
eng-rus |
transp. |
hopper truck |
грузовой автомобиль бункерного типа (напр., цементовоз, зерновоз и т. д. carbis.net) |
dann81 |
267 |
14:30:39 |
rus-ger |
ed. |
кандидат химических наук |
Doktor der Chemiewissenschaften |
Tiny Tony |
268 |
14:30:38 |
eng-rus |
tech. |
sperrung |
блокировка, запирание, стопорение |
sofia-lina |
269 |
14:27:36 |
rus-ita |
tech. |
ленточный элеватор |
nastro elevatore |
Veroliga |
270 |
14:26:57 |
rus-ita |
concr. |
Гидрофобизатор |
Impermeabilizzante |
Veroliga |
271 |
14:24:51 |
eng-rus |
slang |
set the rules |
устанавливать правила |
Damirules |
272 |
14:20:54 |
rus-ger |
ed. |
совет по защите диссертаций |
Promotionsausschuss |
Tiny Tony |
273 |
14:20:16 |
rus-ger |
ed. |
совет по защите диссертаций |
Promotionsrat |
Tiny Tony |
274 |
14:19:38 |
rus-ger |
progr. |
расширение памяти |
Speicherausbau |
art_fortius |
275 |
14:15:49 |
eng-rus |
law |
workplace health and safety compliance |
соблюдение правил техники безопасности на рабочих местах |
Alexander Demidov |
276 |
14:15:09 |
eng-rus |
paint. |
scratchboard |
доска для процарапывания (техника создания картин на такой поверхности ( называется "граттаж" wikipedia.org, qrz.ru) |
owant |
277 |
14:15:03 |
eng-rus |
law |
workplace health and safety rules and regulations |
правила техники безопасности на рабочих местах |
Alexander Demidov |
278 |
14:13:23 |
eng-rus |
law |
statutory working environment |
режим и условия труда работников, предусмотренные законодательством |
Alexander Demidov |
279 |
14:09:53 |
rus-ger |
telecom. |
сетевой интерфейс |
Link-Interface |
art_fortius |
280 |
14:08:51 |
rus-fre |
hist. |
Колчак |
Koltchak |
I. Havkin |
281 |
14:07:50 |
rus-fre |
hist. |
Юденич |
Ioudenitch |
I. Havkin |
282 |
14:07:42 |
eng |
abbr. med. |
LTV |
long-term variability |
harser |
283 |
14:06:25 |
eng |
abbr. med. |
STV |
short-term variability |
harser |
284 |
14:06:09 |
eng-rus |
agric. |
machine and tractor fleet |
машинно-тракторный парк |
WiseSnake |
285 |
14:05:35 |
eng-rus |
law |
pipelining |
работы по прокладке линейного объекта |
Alexander Demidov |
286 |
13:59:05 |
eng-rus |
law |
pipeline corridor |
коридор прохождения линейного объекта |
Alexander Demidov |
287 |
13:57:11 |
eng-rus |
law |
contract price schedule |
протокол о договорной цене |
Alexander Demidov |
288 |
13:53:30 |
eng-rus |
law |
car parking |
парковка (The cinema is within striking distance of ample car parking and gleaming new shops and restaurants. CCDI) |
Alexander Demidov |
289 |
13:53:04 |
eng-rus |
chem. |
Aluminum Ferrosilicon |
Ферросиликоалюминий (all.biz) |
lew3579 |
290 |
13:52:12 |
rus-ger |
telecom. |
микшерный пульт |
Audioboard |
art_fortius |
291 |
13:51:38 |
rus-fre |
hist. |
красноармеец |
soldat de l'Armée rouge (Les soldats de l'armée rouge entrent dans le camp le 27 janvier 1945.) |
I. Havkin |
292 |
13:49:58 |
eng-rus |
law |
provide contract financing |
осуществлять финансирование договора |
Alexander Demidov |
293 |
13:45:43 |
rus-ger |
progr. |
файл микропрограммного обеспечения |
Firmwaredatei |
art_fortius |
294 |
13:44:22 |
eng |
abbr. med. |
Auto Fetal Movement |
AFM |
harser |
295 |
13:44:03 |
eng-rus |
ed. |
brace yourself |
соберись! (brace yourself and get ready for an exciting year ahead!) |
cemcem4ik |
296 |
13:43:16 |
rus-fre |
gen. |
присоединиться к |
accompagner (La communauté internationale vantait les enfants soldats, qui ont accompagné les bandits de l'AFDL dans les saccages et tuéries.) |
I. Havkin |
297 |
13:34:36 |
rus-ger |
gen. |
тщательно разработанный |
ausgeklügelt |
Icequeen_de |
298 |
13:32:24 |
rus-fre |
gen. |
насторожить |
éveiller les soupçons |
Natikfantik |
299 |
13:31:04 |
rus-fre |
gen. |
потворствовать кому-л. |
laisser faire |
I. Havkin |
300 |
13:30:26 |
eng-rus |
gen. |
reapproval |
переутверждение |
Charlotte Malkavian |
301 |
13:30:09 |
rus-ita |
construct. |
морозостойкий |
resistente al gelo |
Avenarius |
302 |
13:29:16 |
eng-rus |
law |
in hard and soft copy |
в бумажном и электронном виде (more UK hits) |
Alexander Demidov |
303 |
13:28:55 |
eng-rus |
law |
on paper and in electronic format |
в бумажном и электронном виде |
Alexander Demidov |
304 |
13:25:21 |
rus-fre |
gen. |
попустительствовать |
laisser faire (Les gouvernements occidentaux protestent contre la passivité de la police du Tsar, qui a laissé faire les pogromistes pendant trois jours.) |
I. Havkin |
305 |
13:24:37 |
eng-rus |
footb. |
tackle |
попытка отобрать мяч |
Юрий Гомон |
306 |
13:24:12 |
eng-rus |
footb. |
tackle |
попытка отбора мяча |
Юрий Гомон |
307 |
13:23:46 |
eng-rus |
footb. |
tackle |
отбор мяча |
Юрий Гомон |
308 |
13:22:21 |
eng-rus |
footb. |
tackle |
пытаться отобрать мяч |
Юрий Гомон |
309 |
13:20:31 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
fan shower |
веерный спрыск |
Mila_Wawilowa |
310 |
13:18:29 |
eng-rus |
sport. |
take the ball away |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
311 |
13:18:25 |
rus-fre |
hist. |
погромщик |
pogromiste |
I. Havkin |
312 |
13:13:59 |
eng-rus |
sport. |
steal the ball |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
313 |
13:10:55 |
eng-rus |
sport. |
ball possession |
владение мячом |
Юрий Гомон |
314 |
13:10:11 |
eng-rus |
footb. |
dispossession |
отбор мяча |
Юрий Гомон |
315 |
13:06:18 |
eng-rus |
sport. |
win the ball |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
316 |
13:05:02 |
eng-rus |
therm.eng. |
drain pot |
конденсационный горшок |
igisheva |
317 |
13:03:47 |
rus-spa |
bot. |
олива палестинская |
arbequino (Arbequina o Olea europea, es una especie de olivo originario de Palestina.) |
tumanov |
318 |
13:03:06 |
eng-rus |
heat.exch. |
feedwater heater |
экономайзер |
igisheva |
319 |
13:00:28 |
eng-rus |
sport. |
dispossess someone of the ball |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
320 |
13:00:07 |
rus-fre |
gen. |
голодомор |
famine (Mémorial en commémoration des victimes de la famine en Ukraine) |
I. Havkin |
321 |
12:58:16 |
eng-rus |
logist. |
isotainer |
контейнер-цистерна (ссылка flinderscook.co.nz) |
dann81 |
322 |
12:58:07 |
rus-ger |
fig. |
подсказка |
Wegweiser |
Sebas |
323 |
12:57:48 |
eng-rus |
sport. |
dispossess |
отбирать мяч (someone / у кого-либо) |
Юрий Гомон |
324 |
12:56:39 |
eng-rus |
footb. |
tackling |
отбор мяча |
Юрий Гомон |
325 |
12:56:13 |
eng-rus |
el.mach. |
water intrusion protection |
влагозащита |
igisheva |
326 |
12:56:06 |
eng-rus |
footb. |
tackle |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
327 |
12:55:22 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
truck gangways |
эстакадные мостики (часть автомобильной сливо-наливной эстакады; ссылка carbis.net) |
dann81 |
328 |
12:53:32 |
rus-ger |
IT |
восприятие пользователем |
Anwendungserlebnis |
Icequeen_de |
329 |
12:52:21 |
rus-fre |
gen. |
всё более |
toujours plus (Son objectif était de venir au secours des victimes des pogroms toujours plus violents.) |
I. Havkin |
330 |
12:49:42 |
rus-fre |
gen. |
зверский |
violent (Son objectif était de venir au secours des victimes des pogroms toujours plus violents.) |
I. Havkin |
331 |
12:48:51 |
eng-rus |
gen. |
at the conclusion of |
по результатам |
Tanya Gesse |
332 |
12:47:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
railcar gangways |
эстакадные мостики (часть железнодорожной сливо-наливной эстакады; ссылка arm-tex.com) |
dann81 |
333 |
12:46:27 |
eng-rus |
signall. |
mechanical float switch |
механический поплавковый переключатель |
igisheva |
334 |
12:44:22 |
eng |
abbr. med. |
AFM |
Auto Fetal Movement |
harser |
335 |
12:43:03 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
gnoll |
гнолль |
Jambomoon |
336 |
12:39:35 |
rus-lav |
gen. |
вопиющий возмутительный |
klajšs klaja bezkaunība - возмутительное бесстыдство |
Axamusta |
337 |
12:36:24 |
eng-rus |
comp.games. |
Dota, DotA |
Дота (DotA – Defence of the Ancients, Защита Древних. Компьютерная игра в жанре Multiplayer Online Battle Arena (MOBA)) |
Jambomoon |
338 |
12:32:25 |
eng-rus |
tech. |
front shovel |
прямая лопата (рабочее оборудование экскаватора) |
snowleopard |
339 |
12:30:41 |
eng-rus |
gen. |
make a snowman |
лепить снеговика |
Юрий Гомон |
340 |
12:30:16 |
eng-rus |
pharma. |
Reassay |
переконтроль (лекарственного средства с целью продления срока годности) |
aksolotle |
341 |
12:29:42 |
eng-rus |
comp.games. |
Hammerknell |
Молотозвон |
Jambomoon |
342 |
12:29:12 |
eng-rus |
gen. |
make snowballs |
лепить снежки |
Юрий Гомон |
343 |
12:28:10 |
eng-rus |
gen. |
make |
лепить |
Юрий Гомон |
344 |
12:27:16 |
rus-ger |
tech. |
сортировочное приспособление |
Vereinzelungsvorrichtung |
MeSvJ |
345 |
12:27:01 |
eng-rus |
astronaut. |
exchange of contributions |
взаимозачёт |
natasha396 |
346 |
12:26:44 |
eng-rus |
meas.inst. |
conductivity probe |
кондуктометрический зонд |
igisheva |
347 |
12:26:25 |
eng-rus |
sport. |
long pass |
длинный пас |
Юрий Гомон |
348 |
12:24:46 |
eng-rus |
footb. |
ball |
пас (long ball – длинный пас) |
Юрий Гомон |
349 |
12:21:15 |
eng-rus |
meas.inst. |
two-probe |
двухзондовый |
igisheva |
350 |
12:14:38 |
eng-rus |
gen. |
average weighted exchange rate |
средневзвешенный курс |
bigmaxus |
351 |
12:12:28 |
eng-rus |
law |
impose restitution |
наложение реституции |
ambassador |
352 |
12:11:28 |
eng-rus |
gen. |
designer-inspired |
созданный "по мотивам" известных дизайнерских моделей (часто – эвфемизм, обозначающий копии или имитации дизайнерских моделей) |
alexacy |
353 |
12:11:24 |
eng-rus |
law |
integrated nature reserve |
природный комплексный заказник |
Alexander Demidov |
354 |
12:09:27 |
eng-rus |
law |
Kurgalsky Peninsula |
Кургальский полуостров (The Kurgalsky Peninsula is a peninsula that divides the southern part of the Gulf of Finland into the Narva Bay (to the west) and the Luga Bay (to the east). The northernmost spot is Cape Pitkenen-Nos. The peninsula is rather swampy and contains several lakes. About 650 km- of wetland are protected as a Ramsar site. The port of Ust'-Luga is situated on the peninsula. There are many Izhorian villages in the district. wiki) |
Alexander Demidov |
355 |
12:07:26 |
eng |
abbr. |
quiescent current |
q-current |
Andrey250780 |
356 |
12:05:48 |
eng-rus |
adv. |
data sheet |
рекламный проспект |
boggler |
357 |
12:03:47 |
eng-rus |
law |
pipeline |
линейный объект |
Alexander Demidov |
358 |
12:02:20 |
rus-ger |
progr. |
тест на совместимость |
Konformitätstest (напр., данных) |
art_fortius |
359 |
12:01:38 |
rus-ger |
progr. |
совместимость |
Konformität |
art_fortius |
360 |
12:01:37 |
eng-rus |
O&G |
ENTSOG |
Европейская сеть операторов систем транспортировки природного газа, Европейская газораспределительная сеть |
JAN72 |
361 |
11:58:12 |
rus-ger |
progr. |
тест на достоверность |
Plausibilitätstest |
art_fortius |
362 |
11:55:50 |
rus-ita |
construct. |
подливка |
malta |
Avenarius |
363 |
11:54:59 |
rus-ger |
gen. |
к нашему сожалению |
zu unserem Bedauern (Zu unserem Bedauern müssen wir Ihnen mitteilen, dass...) |
Юрий Павленко |
364 |
11:52:57 |
rus-dut |
anat. |
констриктор |
constrictor |
ms.lana |
365 |
11:51:35 |
eng-rus |
progr. |
PCT |
сетевой контроллер |
art_fortius |
366 |
11:50:53 |
rus-ger |
progr. |
сетевой контроллер |
PCT |
art_fortius |
367 |
11:48:00 |
eng-rus |
chem. |
octane-1-ol |
изооктиловый спирт |
eugeene1979 |
368 |
11:45:06 |
eng-rus |
chem. |
propane-2-ol |
изопропиловый спирт (ИПС) |
eugeene1979 |
369 |
11:44:57 |
eng-rus |
law |
promotion |
поддержка и развитие |
Alexander Demidov |
370 |
11:40:38 |
eng-rus |
gen. |
play ball |
играть в мяч (с...) |
Юрий Гомон |
371 |
11:36:23 |
eng-rus |
econ. |
public procurement |
закупки для нужд бюджетного сектора (могут быть не только для государственных, но и для муниципальных нужд) |
Stas-Soleil |
372 |
11:33:12 |
eng-rus |
econ. |
public sector of economy |
бюджетный сектор экономики ("public" может означать не только "государственный", но и "муниципальный") |
Stas-Soleil |
373 |
11:27:09 |
eng-rus |
gen. |
acquiesce |
безропотно соглашаться |
Alexey Lebedev |
374 |
11:25:24 |
rus-ger |
tech. |
гофрированный шланг |
Ringwellschlauch |
Spiktor |
375 |
11:20:54 |
eng-rus |
gen. |
EUP |
Разрешение на экспериментальное применение (Experimental use permit) |
eugeene1979 |
376 |
11:18:48 |
eng-rus |
gen. |
belief in oneself |
вера в себя |
bigmaxus |
377 |
11:17:35 |
eng-rus |
construct. |
cordwood |
глиночурка (способ строительной кладки, используемый в экостроительстве, при котором сухие чурки или поленья, очищенные от коры, укладываются поперёк стены совместно с цементным раствором или глиной) |
russelt |
378 |
11:12:36 |
rus-lav |
gen. |
взыскатель |
piedzinējs |
Hiema |
379 |
11:11:15 |
eng-rus |
tax. |
assessing officer |
налоговый оценщик (AO) |
Tiny Tony |
380 |
11:10:40 |
eng-rus |
econ. |
performance budgeting |
бюджетирование, ориентированное на результат (БОР) |
Stas-Soleil |
381 |
11:07:26 |
eng |
gen. |
q-current |
quiescent current |
Andrey250780 |
382 |
11:04:02 |
rus-ger |
mil. |
пистолетная ложа |
Pistolenschaft |
marinik |
383 |
11:03:44 |
eng-rus |
tech. |
cutout dimensions |
размеры выреза |
Andrey Truhachev |
384 |
11:03:18 |
rus-ger |
tech. |
размеры выреза |
Ausschnittmaße |
Andrey Truhachev |
385 |
11:00:34 |
eng-ger |
tech. |
cutout dimensions |
Ausschnittmaße |
Andrey Truhachev |
386 |
10:58:59 |
rus-ger |
mil. |
приклад с пистолетной рукояткой |
Pistolengriffschaft |
marinik |
387 |
10:57:31 |
rus-ita |
gen. |
охранный |
di protezione |
Avenarius |
388 |
10:56:42 |
eng-rus |
ed. |
dual education system |
система среднего специального образования |
bigmaxus |
389 |
10:56:15 |
eng-rus |
ed. |
dual education |
среднее специальное образование |
bigmaxus |
390 |
10:55:13 |
eng-rus |
busin. |
shipment distance |
плечо доставки |
BRUNDOV |
391 |
10:39:47 |
spa |
med. |
GEA |
gastroenteritis infecciosa aguda |
igumenia |
392 |
10:33:56 |
rus-ger |
gen. |
чепуха |
Kleinigkeit |
Sebas |
393 |
10:33:46 |
eng-rus |
gen. |
ballpark figure |
приблизительная цифра |
Alexey Lebedev |
394 |
10:33:25 |
eng-rus |
construct. |
packages of steel structures |
комплекты металлоконструкций (of steel frames; ссылка lthsteelstructures.com) |
dann81 |
395 |
10:30:49 |
rus-ger |
progr. |
контрольное измерение |
Referenzmessung (для контроля последующих измерений) |
art_fortius |
396 |
10:26:59 |
eng-rus |
progr. |
communication error |
ошибка обмена данных |
art_fortius |
397 |
10:20:39 |
eng-rus |
genet. |
simple sequence repeats |
простые повторяющиеся последовательности |
Весельчак У |
398 |
10:19:02 |
eng-rus |
med. |
cause-of-death structure |
структура причин смерти |
Alexey Lebedev |
399 |
10:17:50 |
eng-rus |
idiom. |
be running ahead of the story |
забегать вперёд (в рассказе, повествовании) |
Dmitry_Arch |
400 |
10:17:43 |
spa |
med. |
rha |
ruidos hidroaéreos |
igumenia |
401 |
10:08:23 |
eng |
abbr. tax. |
AO |
assessing officer |
Tiny Tony |
402 |
10:03:33 |
eng-rus |
stat. |
significant difference |
достоверное отличие |
Alexey Lebedev |
403 |
9:57:10 |
rus-ger |
econ. |
установление цены |
Preisfindung |
Bukvoed |
404 |
9:56:14 |
eng-rus |
pharm. |
dispense tip |
наконечник для дозирования |
Alezhka |
405 |
9:55:18 |
rus-ger |
progr. |
личные данные |
P-DATA |
art_fortius |
406 |
9:40:34 |
eng-rus |
gen. |
estate sale |
продажа вещей из частных винтажных коллекций, или вещей, доставшихся по наследству (часто осуществляется правопреемниками или наследниками после смерти владельца) |
alexacy |
407 |
9:23:17 |
eng-rus |
gen. |
for no good reason |
безосновательно |
Pirvolajnen |
408 |
8:56:01 |
eng-rus |
gen. |
deliver business plan |
обеспечить выполнение бизнес-плана |
Nina_Strogonova |
409 |
8:42:18 |
eng-rus |
trav. |
conservation fee |
экологический сбор |
Ying |
410 |
8:39:15 |
rus |
abbr. |
ЗНО |
злокачественное новообразование |
Alexey Lebedev |
411 |
8:36:26 |
eng-rus |
gen. |
Discovery Corps Postdoctoral and Senior Fellowships |
программа грантов и стипендий "Discovery Corps Fellowships" для аспирантов и научных работников |
Peter Cantrop |
412 |
8:33:28 |
eng-rus |
gen. |
Undergraduate Research Center |
студенческий научно-исследовательский центр |
Peter Cantrop |
413 |
8:11:43 |
eng-rus |
gen. |
rehearsal dinner |
обед накануне свадьбы |
cat_oley |
414 |
8:09:55 |
eng-rus |
gen. |
Gift Wrapping Service |
услуги по подарочному оформлению покупок |
alexacy |
415 |
8:09:24 |
eng-rus |
gen. |
buffet dinner |
шведский стол |
cat_oley |
416 |
8:00:30 |
eng-rus |
gen. |
estate items |
предметы из винтажных, старинных частных коллекций |
alexacy |
417 |
7:19:31 |
eng-rus |
gen. |
a has-been celebrity |
забытая знаменитость |
Alexey Lebedev |
418 |
7:18:18 |
eng-rus |
gen. |
has-been |
вышедший в тираж |
Alexey Lebedev |
419 |
7:17:17 |
eng-rus |
ornit. |
grey-buff |
буроватый |
Technical |
420 |
7:04:33 |
eng-rus |
Philipp. |
hilot |
массаж "хилот" (Традиционный филиппинский оздоравливающий массаж, в основе которого лежит перераспределение энергии в наиболее ослабленную часть или область тела с улучшением кровообращения в уставших мышцах.) |
Ying |
421 |
6:09:15 |
eng-rus |
cook. |
drizzle |
глазурь |
morgansp |
422 |
5:46:26 |
eng-rus |
gen. |
safety marking |
Предупредительная маркировка |
feyana |
423 |
5:04:55 |
eng-rus |
gen. |
serve as guidelines |
носят рекомендательный характер |
Natasha L |
424 |
3:44:48 |
eng-rus |
gen. |
scout's honour |
честное пионерское |
Aiduza |
425 |
3:04:54 |
eng-rus |
auto. |
dipstick hole |
маслозаправочное отверстие (куда вставляется масломерный щуп) |
kadzeno |
426 |
2:50:30 |
eng-rus |
agric. |
chemical weed and pest killers |
ХСЗР (химические средства защиты растений) |
WiseSnake |
427 |
2:45:01 |
eng-rus |
gen. |
tenement |
многоквартирка |
hizman |
428 |
2:36:23 |
eng-rus |
slang |
that is sick! |
очень круто! |
Lavrin |
429 |
2:30:39 |
eng-rus |
slang |
believe! |
отвечаю! |
Lavrin |
430 |
2:22:35 |
rus-epo |
gen. |
прекрасный |
bela |
urbrato |
431 |
2:22:11 |
rus-epo |
gen. |
красивый |
bela |
urbrato |
432 |
2:21:41 |
rus-epo |
gen. |
сожалеть |
bedaŭri |
urbrato |
433 |
2:21:28 |
rus-epo |
gen. |
быть огорчённым |
bedaŭri |
urbrato |
434 |
2:20:57 |
rus-epo |
gen. |
малютка |
bebo |
urbrato |
435 |
2:20:43 |
rus-epo |
gen. |
младенец |
bebo |
urbrato |
436 |
2:20:32 |
rus-epo |
gen. |
счастливый |
beata |
urbrato |
437 |
2:20:21 |
rus-epo |
gen. |
блаженный |
beata |
urbrato |
438 |
2:20:11 |
rus-epo |
gen. |
безмятежный |
beata |
urbrato |
439 |
2:19:56 |
rus-epo |
gen. |
фундамент |
bazo |
urbrato |
440 |
2:19:47 |
rus-epo |
gen. |
основание |
bazo |
urbrato |
441 |
2:19:39 |
rus-epo |
gen. |
основа |
bazo |
urbrato |
442 |
2:19:21 |
rus-epo |
gen. |
базис |
bazo |
urbrato |
443 |
2:19:17 |
rus-epo |
gen. |
база |
bazo |
urbrato |
444 |
2:18:06 |
rus-epo |
avia. |
скользить на хвост |
baŭmi |
urbrato |
445 |
2:17:14 |
rus-epo |
avia. |
кабрировать |
baŭmi |
urbrato |
446 |
2:16:50 |
rus-epo |
gen. |
встать на дыбы |
baŭmi (о лошади) |
urbrato |
447 |
2:15:37 |
rus-epo |
gen. |
бороться |
batali (сражаться) |
urbrato |
448 |
2:15:06 |
rus-epo |
gen. |
драться |
batali |
urbrato |
449 |
2:14:53 |
rus-epo |
gen. |
биться |
batali |
urbrato |
450 |
2:14:30 |
rus-epo |
gen. |
ударять |
bati |
urbrato |
451 |
2:14:13 |
rus-epo |
gen. |
колотить |
bati |
urbrato |
452 |
2:14:10 |
rus-epo |
gen. |
бить |
bati |
urbrato |
453 |
2:13:37 |
rus-epo |
gen. |
трость |
bastono |
urbrato |
454 |
2:13:27 |
rus-epo |
gen. |
посох |
bastono |
urbrato |
455 |
2:13:19 |
rus-epo |
gen. |
палка |
bastono |
urbrato |
456 |
2:13:02 |
rus-epo |
gen. |
жезл |
bastono |
urbrato |
457 |
2:11:27 |
eng-rus |
slang |
bullshit |
ботва |
Lavrin |
458 |
2:11:08 |
rus-epo |
fig. |
оплот |
bastiono |
urbrato |
459 |
2:10:16 |
rus-epo |
mil. |
укрепление |
bastiono |
urbrato |
460 |
2:10:02 |
rus-epo |
mil. |
бастион |
bastiono |
urbrato |
461 |
2:08:17 |
rus-epo |
gen. |
пола одежды |
basko |
urbrato |
462 |
2:08:06 |
eng-rus |
jarg. |
true say |
гонишь! |
Lavrin |
463 |
2:07:59 |
rus-epo |
gen. |
водоём |
baseno |
urbrato |
464 |
2:07:35 |
rus-epo |
gen. |
бассейн |
baseno |
urbrato |
465 |
2:06:52 |
rus-epo |
gen. |
баркас |
barko |
urbrato |
466 |
2:06:42 |
rus-epo |
gen. |
барк |
barko |
urbrato |
467 |
2:06:35 |
rus-epo |
gen. |
барка |
barko |
urbrato |
468 |
2:06:06 |
rus-epo |
arts. |
барельеф |
bareliefo |
urbrato |
469 |
2:05:27 |
rus-epo |
gen. |
бочка |
barelo |
urbrato |
470 |
2:05:17 |
rus-epo |
gen. |
бард |
bardo |
urbrato |
471 |
2:04:51 |
rus-epo |
gen. |
варвар |
barbaro |
urbrato |
472 |
2:04:35 |
rus-epo |
gen. |
борода |
barbo |
urbrato |
473 |
2:03:22 |
rus-epo |
gen. |
бороться |
lukti (вести борьбу без оружия) |
urbrato |
474 |
2:01:20 |
rus-epo |
gen. |
бороться |
barakti (делать всё, что возможно, в попытках выйти из кажущейся безнадёжной ситуации) |
urbrato |
475 |
1:57:31 |
rus-epo |
gen. |
трепетать |
barakti |
urbrato |
476 |
1:57:25 |
rus-epo |
gen. |
метаться |
barakti |
urbrato |
477 |
1:57:01 |
rus-epo |
gen. |
барахтаться |
barakti |
urbrato |
478 |
1:18:47 |
eng-rus |
med. |
kidney tract |
мочевыделительная система |
Elmitera |
479 |
1:16:20 |
rus-ger |
mil. |
автоматический карабин |
Sturmgewehr |
marinik |
480 |
1:10:56 |
eng-rus |
hindi |
rasayana |
расаяна |
dng |
481 |
1:00:10 |
rus-ger |
hist. |
мушкет с фитильным замком |
Luntenschlossmuskete |
marinik |
482 |
0:58:20 |
eng-rus |
inf. |
gaff off |
игнорировать, "засылать подальше" (They keep gaffing me off.) |
joyand |
483 |
0:51:13 |
rus-ita |
gen. |
промежуток |
stacco |
Avenarius |
484 |
0:39:27 |
eng-rus |
chem. |
corilagin |
корилагин |
dng |
485 |
0:18:05 |
eng-rus |
stat. |
Lack-of-fit test |
тест потери согласия модели |
Min$draV |
486 |
0:12:58 |
rus-ger |
mil. |
кобура-приклад |
Anschlagschaft |
marinik |
487 |
0:08:24 |
rus-ger |
gen. |
кичиние |
Wichtigtuerei |
Nomade |
488 |
0:00:48 |
rus-ita |
tech. |
объёмная масса |
massa volumica |
Veroliga |