1 |
23:59:56 |
eng-rus |
account. |
fiscal record |
фискальная память |
Kobra |
2 |
23:59:30 |
rus-fre |
gen. |
московский старожил |
un vieux Moscovite |
marimarina |
3 |
23:58:02 |
rus-fre |
gen. |
несдержанный |
violent |
marimarina |
4 |
23:56:30 |
rus-fre |
gen. |
непонятное желание отомстить |
obscure vengeance |
marimarina |
5 |
23:56:01 |
rus-fre |
gen. |
фрустрация |
un lapsus suicidaire |
marimarina |
6 |
23:55:40 |
rus-fre |
gen. |
подавленное желание |
un acte manqué |
marimarina |
7 |
23:55:06 |
rus-fre |
gen. |
силён! |
costaud ! |
marimarina |
8 |
23:54:00 |
rus-fre |
gen. |
пухлогубый |
avec les lèvres gonflées |
marimarina |
9 |
23:53:37 |
rus-fre |
gen. |
усвоить |
piger |
marimarina |
10 |
23:52:51 |
rus-fre |
inf. |
донельзя |
au plus haut point |
marimarina |
11 |
23:51:43 |
rus-fre |
archit. |
штакетник |
cloture basse en lattis |
marimarina |
12 |
23:50:59 |
rus-fre |
gen. |
на заборе сидит кот |
chat perché sur une palissade |
marimarina |
13 |
23:50:21 |
rus-fre |
gen. |
торная дорожка |
un sentier battu |
marimarina |
14 |
23:49:40 |
rus-fre |
gen. |
с обидой |
vexé |
marimarina |
15 |
23:47:59 |
rus-fre |
gen. |
всласть |
tant qu'il veut |
marimarina |
16 |
23:46:04 |
rus-fre |
gen. |
размаривающий |
accablant |
marimarina |
17 |
23:45:09 |
rus-fre |
gen. |
слякотный |
fangeux |
marimarina |
18 |
23:44:27 |
rus-fre |
gen. |
скрипеть половицами |
grincer les lattes du plancher |
marimarina |
19 |
23:43:52 |
rus-fre |
transp. |
легковой газик |
jeep |
marimarina |
20 |
23:43:00 |
rus-fre |
dog. |
кинолог |
cynologue |
marimarina |
21 |
23:38:46 |
rus |
abbr. auto. |
ЭУР |
электроусилитель рулевого управления |
translator911 |
22 |
23:38:00 |
rus-fre |
inf. |
подальше |
à l'écart |
marimarina |
23 |
23:37:27 |
rus-fre |
fig. |
жуткая тайна |
mystère épouvantable |
marimarina |
24 |
23:37:00 |
rus-fre |
gen. |
тошнотный смрад |
méphitique puanteur |
marimarina |
25 |
23:35:07 |
rus-fre |
gen. |
эксцесс |
incartade |
marimarina |
26 |
23:32:35 |
rus-fre |
invect. |
тварь |
sale bête |
marimarina |
27 |
23:31:29 |
rus-fre |
gen. |
из жизни |
par la vie |
marimarina |
28 |
23:30:51 |
rus-fre |
gen. |
полная темнота |
obscurité franche |
marimarina |
29 |
23:29:53 |
rus-fre |
gen. |
белесоватый |
blanchâtre |
marimarina |
30 |
23:29:21 |
rus-fre |
gen. |
свернуть к себе |
prendre le chemin de chez soi |
marimarina |
31 |
23:21:19 |
eng-rus |
auto. |
electric assist |
электроусилитель рулевого управления (ЭУР) |
translator911 |
32 |
23:20:23 |
rus-fre |
gen. |
мерно |
régulièrement (в определённом темпе; размеренно, ритмично) |
marimarina |
33 |
23:19:56 |
rus-fre |
gen. |
покачивать |
cahoter |
marimarina |
34 |
23:19:02 |
rus-fre |
gen. |
повеселеть |
s'égayer |
marimarina |
35 |
23:17:35 |
rus-fre |
TV |
областной комитет по радиовещанию и телевидению |
comité régional de radio et télévision |
marimarina |
36 |
23:13:27 |
eng-rus |
med. |
maximally tolerated dosage |
максимально допустимая доза |
Amadey |
37 |
23:12:30 |
eng-rus |
auto. |
keep distance from the vehicle ahead |
держать дистанцию до впереди идущего автомобиля |
translator911 |
38 |
23:04:04 |
eng-rus |
auto. |
traffic conditions |
дорожная обстановка |
translator911 |
39 |
22:48:48 |
rus-ger |
gen. |
тайный поклонник |
Geheimverehrer |
Ремедиос_П |
40 |
22:48:30 |
rus-ger |
gen. |
тайный обожатель |
Geheimverehrer |
Ремедиос_П |
41 |
22:41:58 |
rus-ger |
gen. |
интерн |
Assistenzarzt |
Ремедиос_П |
42 |
22:26:06 |
rus-ger |
adm.law. |
страховой стаж |
Versicherungszeiten (z.B. bei der gesetzlichen Rentenversicherung in Deutschland) |
q-gel |
43 |
22:23:46 |
eng-rus |
publ.law. |
steering committee |
наблюдательный совет |
lawput |
44 |
22:23:36 |
eng-rus |
chromat. |
artifact peak |
артефактный пик (артефакт; Любой пик хроматограммы, полученный не за счёт характерных компонентов пробы или подвижной фазы.) |
ochernen |
45 |
22:18:55 |
rus-ger |
adm.law. |
КПП |
codierter Erfassungsgrund |
q-gel |
46 |
22:15:46 |
eng-rus |
publ.law. |
acuity |
неотложность |
lawput |
47 |
22:14:09 |
rus-ger |
adm.law. |
ОГРН |
Stammnummer im Staatlichen Register |
q-gel |
48 |
22:13:53 |
eng-rus |
publ.law. |
multiyear |
среднегодовой |
lawput |
49 |
22:06:31 |
eng-rus |
gen. |
contact lens solution |
раствор для контактных линз |
kanareika |
50 |
21:58:12 |
eng-rus |
publ.law. |
policy development |
развитие нормативно-правовой базы |
lawput |
51 |
21:45:51 |
eng-rus |
publ.law. |
logframe |
рабочий план |
lawput |
52 |
21:30:33 |
eng-rus |
market. |
article submission program |
программа для автоматической рассылки статей |
Lubovj |
53 |
21:19:58 |
rus-fre |
tech. |
пятовый шарнир |
charnière à gond |
I. Havkin |
54 |
21:06:39 |
rus-ger |
radio |
ДМВ |
UHF |
Siegie |
55 |
21:02:41 |
eng-rus |
auto. |
body control |
контроль колебаний кузова (настройки подвески) |
translator911 |
56 |
21:02:37 |
eng-rus |
brit. |
third former |
третьеклассник |
denghu |
57 |
20:49:10 |
eng-rus |
auto. |
steering response |
чувствительность рулевого управления |
translator911 |
58 |
20:42:40 |
eng-rus |
math. |
entry |
элемент (матрицы) |
A.Rezvov |
59 |
20:38:12 |
rus-spa |
med. |
ОРВИ |
IRA (Infección respiratoria aguda) |
adri |
60 |
20:38:02 |
eng-rus |
gen. |
rural paramedic |
фельдшер |
denghu |
61 |
20:34:34 |
rus-fre |
gen. |
покручивать |
tordre |
Louis |
62 |
20:22:50 |
eng-rus |
sport. |
dummy grid |
временная стартовая решётка |
Аксиома |
63 |
20:19:23 |
eng-rus |
gen. |
the door swings both ways |
справедливо и обратное |
papillon blanc |
64 |
19:38:27 |
eng |
abbr. rel., islam |
TMQ |
translated meaning of the Qur'an |
fanisa |
65 |
19:25:14 |
eng-rus |
busin. |
ultimate parent company |
головная материнская компания |
Caspartine |
66 |
19:21:55 |
rus-ita |
fin. |
прямое дебетование |
RID |
Alexandra Manika |
67 |
19:21:03 |
rus-ger |
gen. |
на собственном опыте |
hautnah |
Александр Рыжов |
68 |
19:14:42 |
eng-rus |
gen. |
hourly billing |
почасовая тарификация |
Alexander Demidov |
69 |
19:13:43 |
eng-rus |
gen. |
minimum billable time |
минимальное оплачиваемое время |
Alexander Demidov |
70 |
19:13:36 |
eng-rus |
oncol. |
VIP regimen |
этопозид VP-16+ифосфамид+цисплатин (схема химиотерапии (от англ. etoposide, ifosfamide, cisplatin)) |
CubaLibra |
71 |
19:11:14 |
eng-rus |
oncol. |
VeIP regimen |
винбластин ифосфамид цисплатин (схема химиотерапии (от англ. vinblastine, ifosfamide, cisplatin)) |
CubaLibra |
72 |
19:08:51 |
eng-rus |
oncol. |
TIP regimen |
паклитаксел Таксол+ифосфамид+цисплатин (схема химиотерапии (от англ. paclitaxel (Taxol), ifosfamide, cisplatin)) |
CubaLibra |
73 |
19:06:13 |
rus-ger |
law |
заявитель |
Anzeigender |
Лорина |
74 |
18:56:53 |
rus-ita |
tech. |
клеевой ролик |
gommatore |
Rossinka |
75 |
18:56:24 |
rus-ita |
tech. |
расфасовочное устройство |
steccatrice |
Rossinka |
76 |
18:49:08 |
rus-ger |
gen. |
мусорный контейнер |
Müllkontainer |
vadim_shubin |
77 |
18:46:05 |
eng-rus |
gen. |
Skolkovo Open University |
ОТУС (Открытый Университет Сколково) |
rechnik |
78 |
18:42:20 |
eng-rus |
gen. |
International Management Research Institute |
Международный научно-исследовательский институт проблем управления |
rechnik |
79 |
18:42:10 |
rus-ger |
law |
заявленный |
angemeldet |
Лорина |
80 |
18:41:47 |
eng-rus |
gen. |
International Management Research Institute |
МНИИПУ (Международный научно-исследовательский институт проблем управления) |
rechnik |
81 |
18:37:23 |
eng-rus |
oncol. |
PEB regimen |
цисплатин+этопозид+блеомицин (стандартная схема химиотерапии, включающая цисплатин (Платинол), этопозид и блеомицин) |
CubaLibra |
82 |
18:35:45 |
rus-ger |
tech. |
отверстия для ножек заклёпок |
Nietfußbohrung |
Spiktor |
83 |
18:34:59 |
rus-fre |
avia. |
на полном газе |
en plein vol |
I. Havkin |
84 |
18:33:51 |
eng-rus |
avia. |
primary flight display |
основной пилотажный дисплей |
User |
85 |
18:31:56 |
rus-ger |
automat. |
установка автоматов |
Automatenaufstellung |
Лорина |
86 |
18:27:32 |
eng-rus |
gen. |
Institute for Information Transmission Problems |
ИППИ (Институт проблем передачи информации) |
rechnik |
87 |
18:24:18 |
eng-rus |
avia. |
taxing lights |
рулежные огни |
User |
88 |
18:21:36 |
rus-ger |
construct. |
наружная отделка |
Außenausbau |
Лорина |
89 |
18:16:51 |
eng-rus |
gen. |
in commemoration |
в ознаменование (годовщины какого-либо события) |
tavost |
90 |
18:12:35 |
eng-rus |
busin. |
zero tolerance |
неприемлемый риск (вид риска, который является для организации абсолютно неприемлемым, независимо от уровня или количественной характеристики) |
x-translator |
91 |
18:12:02 |
eng-rus |
electric. |
shock-hazard protection |
защита от прикосновения (к токоведущим частям) |
stirlitzTMM |
92 |
18:08:05 |
eng-rus |
law |
on limited liability companies |
об обществах с ограниченной ответственностью (Federal Law) |
Irina Verbitskaya |
93 |
18:04:18 |
eng-rus |
cinema |
womp rat |
вомп-песчанка (обитатель планеты Татуин из "Звездных войн") |
temcat |
94 |
18:03:57 |
rus-ger |
med. |
инфекция мочевого тракта |
Harnwegsinfekt |
avebrava |
95 |
17:53:20 |
rus-fre |
pharm. |
пресистемный метаболизм |
premier passage hépatique (инактивация лекарственных веществ в печени) |
Koshka na okoshke |
96 |
17:51:49 |
rus-ger |
med. |
Закон об оплате больничных услуг |
Krankenhausentgeltgesetz |
Oleg Zayakin |
97 |
17:51:00 |
rus-ger |
auto. |
специальная бетоноотделочная машина |
Spezialfertiger |
Лорина |
98 |
17:50:34 |
eng-rus |
math. |
confocality |
софокусность |
вовка |
99 |
17:50:20 |
rus-ger |
auto. |
специальный укладчик |
Spezialfertiger |
Лорина |
100 |
17:43:55 |
rus-fre |
construct. |
черепичная кладка |
entuilage |
I. Havkin |
101 |
17:39:36 |
rus-fre |
pharm. |
галеновая форма препарата для перорального введения |
forme galénique orale |
Koshka na okoshke |
102 |
17:36:37 |
eng-rus |
busin. |
cancelled share |
недействительная акция |
Viacheslav Volkov |
103 |
17:31:03 |
eng-rus |
gen. |
worker morale |
сознательное отношение к труду |
askandy |
104 |
17:30:24 |
eng-rus |
gen. |
worker morale |
трудовая мораль |
askandy |
105 |
17:25:10 |
eng-rus |
gen. |
add a new dimension to |
усовершенствовать |
askandy |
106 |
17:24:42 |
eng-rus |
gen. |
add a new dimension to |
придать новые черты |
askandy |
107 |
17:20:30 |
eng-rus |
gen. |
from first principles |
на чисто теоретической основе |
askandy |
108 |
17:15:44 |
eng-rus |
gen. |
Х has been less encouraging |
несколько хуже обстоит дело с Х |
askandy |
109 |
17:05:56 |
eng-rus |
gen. |
have half a point |
быть в чем-то правым |
askandy |
110 |
17:03:31 |
eng-rus |
gen. |
have half a point |
быть наполовину правым |
askandy |
111 |
17:01:21 |
eng-rus |
gen. |
within convenient reach |
в легкодоступном месте |
askandy |
112 |
16:51:07 |
rus-ger |
gen. |
пирамидка игрушка |
Steckturm (не обязательно в форме пирамиды) |
galeo |
113 |
16:50:44 |
eng-rus |
idiom. |
bring to a sharper focus |
рассматривать подробнее |
askandy |
114 |
16:49:17 |
eng-rus |
gen. |
become possible |
становиться возможным |
tavost |
115 |
16:48:52 |
eng-rus |
idiom. |
which adds further credence |
что лишний раз подтверждает |
askandy |
116 |
16:42:34 |
eng-rus |
gen. |
hard-and-fast guidelines |
незыблемые принципы |
askandy |
117 |
16:34:25 |
eng-rus |
gen. |
great history |
богатая история |
tavost |
118 |
16:32:53 |
eng |
abbr. |
Oil and Gas Module |
OGM |
jamaliya |
119 |
16:28:27 |
eng |
abbr. oil |
IGG |
Inert gas generator |
SvetlanaKE |
120 |
16:19:46 |
rus-ger |
garden. |
лук афлатунский |
Kugel-Lauch (Allium aflatunense) |
Petr_Iljich |
121 |
16:17:56 |
rus-ger |
build.struct. |
удерживающее кольцо |
Halterring |
OLGA P. |
122 |
16:15:59 |
rus |
abbr. |
РСС |
Российский союз студентов |
Altuntash |
123 |
16:12:35 |
rus-est |
med. |
уплощение |
lamenemine |
aljona77 |
124 |
16:08:38 |
rus-est |
gen. |
морская прогулка |
meresõit |
aljona77 |
125 |
16:00:57 |
eng-rus |
SAP. |
powdered concentrate |
порошок концентрата |
lister |
126 |
15:55:52 |
eng-rus |
idiom. |
tooting your own horn |
Хвастовство |
Anastasiya Lyaskovets |
127 |
15:47:08 |
eng-rus |
oil |
unl gasoil |
неэтилированный бензин |
SvetlanaKE |
128 |
15:46:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
fail to start indication |
индикатор сбоя запуска |
Kira-Yufereva |
129 |
15:42:21 |
rus-est |
gen. |
семейное дружелюбие |
peresõbralikkus |
aljona77 |
130 |
15:38:47 |
rus-ger |
inf. |
злиться |
an die Decke gehen |
Slavik_K |
131 |
15:36:35 |
rus-est |
gen. |
качельная площадь |
kiigeplats |
aljona77 |
132 |
15:32:53 |
eng |
abbr. |
OGM |
Oil and Gas Module |
jamaliya |
133 |
15:27:07 |
eng-rus |
tech. |
firewall protection |
противопожарная переборка |
User |
134 |
15:21:06 |
rus-ita |
softw. |
визуализировать |
visualizzare |
Rossinka |
135 |
15:20:23 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
In-Place and Reserves |
начальные и остаточные запасы |
Bauirjan |
136 |
15:20:19 |
rus-ita |
softw. |
скрыть |
nascondere |
Rossinka |
137 |
15:14:14 |
eng-rus |
oncol. |
hexamethylmelamine |
гексаметилмеламин (синтетический препарат, обладающий выраженной противоопухолевой активность, особенно в отношении рака яичников, эндометрия, шейки матки, мелкоклеточного рака лёгких и неходжкинских лимфом) |
CubaLibra |
138 |
15:10:41 |
eng-rus |
gen. |
cup method |
метод чаши |
bigmaxus |
139 |
15:09:27 |
ger |
construct. |
LF |
Lastfaktor (коэффициент нагрузки) |
OLGA P. |
140 |
15:09:03 |
rus-ger |
idiom. |
обычный |
gang und gäbe |
Strega rossa |
141 |
15:01:29 |
eng-rus |
oncol. |
liposomal doxorubicin |
липосомальный доксорубицин (форма введения доксорубицина, инкапсулированного в липосомы) |
CubaLibra |
142 |
14:46:25 |
eng-rus |
med. |
sulcus habenularis |
борозда поводка (проходит между треугольником поводка и подушкой таламуса) |
Игорь_2006 |
143 |
14:46:02 |
eng-rus |
med. |
habenular sulcus |
борозда поводка (проходит между треугольником поводка и подушкой таламуса) |
Игорь_2006 |
144 |
14:45:22 |
eng-rus |
gen. |
pay a fortune |
заплатить целое состояние |
Lady_N |
145 |
14:45:01 |
eng-rus |
med. |
aloe latex |
алоэ латекс (сок алоэ) |
lister |
146 |
14:42:52 |
eng-rus |
anat. |
gingivolabial sulcus |
деснёво-губная борозда (верхняя и нижняя половина губного преддверия) |
Игорь_2006 |
147 |
14:38:36 |
eng-rus |
surg. |
hydrodissection |
гидродиссекция (разделение тканей с помощью струи воды под небольшим давлением) |
Игорь_2006 |
148 |
14:34:38 |
eng-rus |
tech. |
odometric sensor |
одометрический сенсор (датчик, получающий данные о передвижении устройства по данным приводов) |
JuliaR |
149 |
14:31:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
HPS lightning |
освещение натриевыми лампами высокого давления (high pressure sodium lightning) |
Kira-Yufereva |
150 |
14:30:45 |
rus-ger |
busin. |
предварительный запрос |
Voranfrage |
WienerSchnitzel |
151 |
14:28:10 |
eng-rus |
gen. |
motor vehicle trip ticket |
путевой лист (основной первичный документ учёта работы водителя и пробега, маршрута автомобиля, выдаваемый ежедневно водителям транспортных средств.) |
Alexander Demidov |
152 |
14:27:08 |
eng-rus |
anat. |
gingivobuccal |
деснево-щёчный (относящийся к деснам и щекам, напр., см. gingivobuccal sulcus) |
Игорь_2006 |
153 |
14:26:29 |
eng-rus |
anat. |
gingivobuccal sulcus |
деснёво-щёчная борозда (верхняя и нижняя половина щёчного преддверия с каждой стороны) |
Игорь_2006 |
154 |
14:25:24 |
eng-rus |
anat. |
buccal vestibule |
щёчное преддверие (наряду с губным преддверием составляет преддверие рта) |
Игорь_2006 |
155 |
14:23:58 |
eng-rus |
radio |
reference transponder |
опорный транспондер |
JuliaR |
156 |
14:17:41 |
eng-rus |
med. |
subgingival space |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
157 |
14:17:09 |
rus-fre |
med. |
угнетение дыхания |
dépression respiratoire |
Koshka na okoshke |
158 |
14:17:07 |
eng-rus |
med. |
gingival space |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
159 |
14:16:29 |
eng-rus |
med. |
gingival groove |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
160 |
14:16:12 |
rus-ger |
gen. |
жилищно-коммунальный комплекс |
Stadtwerke |
vadim_shubin |
161 |
14:15:39 |
eng-rus |
med. |
gingival crevice |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
162 |
14:15:01 |
eng-rus |
med. |
sulcus gingivalis |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
163 |
14:14:11 |
rus-ita |
gen. |
иметь самообладание |
esser padrone di se |
Avenarius |
164 |
14:13:48 |
eng-rus |
med. |
gingival sulcus |
зубодесневой карман (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
165 |
14:12:02 |
rus-ger |
econ. |
ЖКХ |
Wohnungs- und Kommunalwirtschaft |
vadim_shubin |
166 |
14:04:36 |
eng-rus |
gen. |
extraordinary |
непредвиденный |
Alexander Matytsin |
167 |
14:02:09 |
eng-rus |
avia. |
force trim system |
система триммирования нагрузки |
User |
168 |
14:01:22 |
rus-ger |
econ. |
ОГРН |
Hauptnummer im Staatlichen Register |
Veronika78 |
169 |
13:59:05 |
rus-ger |
econ. |
единый государственный реестр юридических лиц |
Staatliches Gesamtregister juristischer Personen |
Veronika78 |
170 |
13:57:25 |
eng-rus |
law |
public utility charge |
оплата счетов за коммунальные услуги |
Alexander Matytsin |
171 |
13:56:52 |
eng-rus |
surg. |
omentectomy |
оментэктомия (частичное или полное удаление сальника) |
CubaLibra |
172 |
13:50:58 |
eng-rus |
law |
dependent family member |
находящийся на иждивении член семьи |
Alexander Matytsin |
173 |
13:46:47 |
rus-ger |
tech. |
Немецкое общество неразрушающих испытаний |
Deutsche Gesellschaft für Zerstörungsfreie Prüfung |
Александр Рыжов |
174 |
13:45:58 |
rus-spa |
law |
медицинский центр |
centro médico |
SergeyL |
175 |
13:37:41 |
rus-spa |
gen. |
предмет роскоши |
artículo de lujo |
Alexander Matytsin |
176 |
13:34:19 |
eng-rus |
gen. |
photo chronicle |
фотолетопись |
GeorgeK |
177 |
13:33:15 |
rus-spa |
gen. |
пешеход |
viandante |
Alexander Matytsin |
178 |
13:32:46 |
eng-rus |
market. |
stampede marketing |
взрывной маркетинг |
Lubovj |
179 |
13:29:52 |
rus-spa |
gen. |
счётчик электрической энергии |
contador de la luz |
Alexander Matytsin |
180 |
13:29:06 |
rus-fre |
med.appl. |
трубка с антирефлюксным клапаном |
tubulure anti-reflux |
Koshka na okoshke |
181 |
13:24:15 |
rus-spa |
gen. |
непрофессионально |
de poco profesional |
Alexander Matytsin |
182 |
13:19:35 |
rus-ger |
tech. |
требование клиента |
Kundenforderung |
Александр Рыжов |
183 |
13:16:16 |
rus-spa |
emph. |
противный тип |
tiparraca |
Alexander Matytsin |
184 |
13:16:15 |
eng |
abbr. |
PZV |
process zone valve |
Yelena_Bn |
185 |
13:13:17 |
eng-rus |
anat. |
sulcus frontalis superior |
верхняя лобная борозда (разделяет верхнюю и среднюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
186 |
13:12:48 |
eng-rus |
anat. |
superior frontal sulcus |
верхняя лобная борозда (разделяет верхнюю и среднюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
187 |
13:10:01 |
rus-spa |
polit. |
хамелеон |
chaquetero |
Alexander Matytsin |
188 |
13:09:32 |
eng-rus |
gen. |
upheaval |
переполох |
Азери |
189 |
13:06:31 |
eng-rus |
med. |
epigenome |
эпигеном |
I. Havkin |
190 |
13:02:27 |
eng-rus |
anat. |
sulcus frontalis medius |
средняя лобная борозда (относительно поверхностная сагиттальная борозда головного мозга, делящая среднюю извилину лобной доли на верхнюю и нижнюю часть; отличается большой изменчивостью своего строения и проявляется непостоянно) |
Игорь_2006 |
191 |
13:02:03 |
rus-fre |
med. |
эпигеном |
épigénome |
I. Havkin |
192 |
12:56:43 |
rus-est |
gen. |
выносливость |
koormustaluvus |
aljona77 |
193 |
12:56:37 |
eng-rus |
anat. |
middle frontal sulcus |
средняя лобная борозда (относительно поверхностная сагиттальная борозда головного мозга, делящая среднюю извилину лобной доли на верхнюю и нижнюю часть; отличается большой изменчивостью своего строения и проявляется непостоянно) |
Игорь_2006 |
194 |
12:56:19 |
eng-rus |
gen. |
steady decrease |
неуклонное уменьшение |
tavost |
195 |
12:55:51 |
rus-fre |
gen. |
подводная часть айсберга |
partie immergée de l'iceberg (L'épigénome : la partie immergée de l'iceberg ou la face cachée des pathologies.) |
I. Havkin |
196 |
12:53:35 |
rus-ger |
bank. |
к/с |
Korrespondenzkonto (корреспондентский счёт) |
Лорина |
197 |
12:51:56 |
eng-rus |
tech. |
beanie |
колпак |
User |
198 |
12:50:41 |
eng-rus |
comp.games. |
fanboy |
фанат (ярый защитник какой-либо игровой консоли, операционной системы, телесериала и т.п., не считающийся с чужим мнением и объективными недостатками продукта; слово имеет неодобрительный характер и чаще всего используется применительно к геймерам) |
Pickman |
199 |
12:50:02 |
rus-fre |
gen. |
нежелательный |
intempestif (Cette partie, très généralement ignorée, peut entraîner des conséquences intempestives, telles que abcès ou infections focales.) |
I. Havkin |
200 |
12:47:14 |
eng-rus |
for.chem. |
wood processing depth |
глубина переработки древесины |
tavost |
201 |
12:39:05 |
eng-rus |
gen. |
Excise Movement and Control System |
Система контроля за движением акцизных товаров |
4uzhoj |
202 |
12:38:08 |
eng-rus |
gen. |
poster paper |
стендовый доклад |
twinkie |
203 |
12:35:40 |
eng-rus |
anat. |
frontomarginal sulcus |
лобно-краевая борозда |
Игорь_2006 |
204 |
12:34:25 |
eng-rus |
textile |
SBPP |
спанбонд на основе полипропилена (Spunbond Polypropylene) |
schenn |
205 |
12:22:37 |
eng-rus |
anat. |
inferior frontal sulcus |
нижняя лобная борозда (разделяет среднюю и нижнюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
206 |
12:21:58 |
eng-rus |
int.transport. |
master's receipt for documents |
расписка капитана в получении документов (поручение экспедитору) |
twinkie |
207 |
12:20:31 |
eng |
abbr. |
Excise Movement and Control System |
EMCS |
4uzhoj |
208 |
12:20:25 |
eng-rus |
anat. |
sulcus frontalis inferior |
нижняя лобная борозда (разделяет среднюю и нижнюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
209 |
12:19:24 |
eng-rus |
int.transport. |
master's receipt for samples |
расписка капитана в получении проб (поручение экспедитору) |
twinkie |
210 |
12:18:27 |
eng-rus |
med. |
by Hoehn and Yahr |
по Хену-Яру |
albukerque |
211 |
12:13:00 |
eng-rus |
busin. |
place of business |
место ведения деятельности |
Alexander Matytsin |
212 |
12:12:29 |
eng-rus |
mech.eng. |
heavy-duty machines |
тяжёлая техника |
Loguz |
213 |
12:10:27 |
rus-fre |
gen. |
подходящий |
adapté (Les lignes de découpe peuvent être disposées en croix ou selon tout autre motif adapté.) |
I. Havkin |
214 |
12:06:05 |
eng |
abbr. |
AAD Ref Code |
ARC |
4uzhoj |
215 |
12:04:30 |
eng |
abbr. |
electronic AAD |
e-AD |
4uzhoj |
216 |
11:41:39 |
eng-rus |
gen. |
product engineer |
инженер-разработчик |
bigmaxus |
217 |
11:40:04 |
eng-rus |
gen. |
medical card |
медицинская книжка |
Alexander Demidov |
218 |
11:39:43 |
eng-rus |
gen. |
sanitary card |
санитарный паспорт |
Alexander Demidov |
219 |
11:37:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
razor wire |
колючее ленточное заграждение |
Alexander Matytsin |
220 |
11:36:09 |
rus-spa |
idiom. |
момент истины |
instante de la verdad |
Alexander Matytsin |
221 |
11:31:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
barbed tape |
плоское колючее ленточное заграждение |
Alexander Matytsin |
222 |
11:29:58 |
rus-ita |
gen. |
боевое крещение |
prova del fuoco |
Avenarius |
223 |
11:29:03 |
eng-rus |
gen. |
congratulation on video |
видео поздравление |
bigmaxus |
224 |
11:27:46 |
eng-rus |
bank. |
onward selling of something |
последующая продажа (чего-либо) |
Loguz |
225 |
11:27:19 |
eng-rus |
gen. |
seating official buffet |
фуршет с рассадкой |
bigmaxus |
226 |
11:26:21 |
rus-est |
law, ADR |
лизинг с полным спектром услуг |
täisteenusliising |
aljona77 |
227 |
11:24:15 |
eng-rus |
gen. |
claim procedure |
порядок предъявления претензий |
Alexander Demidov |
228 |
11:23:57 |
eng-rus |
construct. |
NILE |
Национальный институт образования на протяжении всей жизни (Южная Корея; National Institute for Lifelong Education, Korea) |
Pipina |
229 |
11:23:32 |
rus |
abbr. econ. |
МФЦ |
международный финансовый центр |
Altuntash |
230 |
11:21:53 |
eng-rus |
cards |
hearts |
червонная масть |
Alexander Matytsin |
231 |
11:20:31 |
eng |
abbr. |
EMCS |
Excise Movement and Control System |
4uzhoj |
232 |
11:16:59 |
eng-rus |
UN |
Policy framework |
Рамочная концепция |
sg100 |
233 |
11:15:21 |
eng |
abbr. BrE |
you are ready for a mid-morning cup of coffee or a snack |
feel a little 11 o'clockish (In the classic English children's book, A.A.Mine's "The House at Pooh Corner", Pooh's clock is always stopped at 11 o'clock and every time he looks at it he says "Ah, time for a little something" - the something being honey as he is a (toy) bear.) |
Olga Fomicheva |
234 |
11:15:06 |
rus-ger |
tech. |
моментный ключ |
Drehmomentschlüssel |
grafleonov |
235 |
11:14:38 |
eng-rus |
gen. |
glow stick |
светящаяся палочка |
Lubovj |
236 |
11:14:04 |
eng-rus |
product. |
main production building |
главный производственный корпус |
Kira-Yufereva |
237 |
11:13:00 |
eng-rus |
gen. |
number of cargo items |
количество грузовых мест |
Alexander Demidov |
238 |
11:10:21 |
eng-rus |
gen. |
vehicle cargo area |
грузовой отсек автомобиля |
Alexander Demidov |
239 |
11:09:08 |
eng-rus |
gen. |
cl. |
сантилитр |
4uzhoj |
240 |
11:06:05 |
eng |
abbr. |
ARC |
AAD Ref Code |
4uzhoj |
241 |
11:05:52 |
eng-rus |
patents. |
... is incorporated herein by reference |
... включен в настоящую заявку посредством ссылки |
Katherine Schepilova |
242 |
11:04:30 |
eng |
gen. |
e-AD |
electronic AAD |
4uzhoj |
243 |
10:58:49 |
rus-est |
trav. |
Луковый путь |
Sibulatee (в Причудье) |
aljona77 |
244 |
10:54:18 |
eng-rus |
gen. |
allowable axial load |
допустимая норма осевых нагрузок |
Alexander Demidov |
245 |
10:51:55 |
eng-rus |
anat. |
sulcus fimbriodentatus |
бахромчато-зубчатая борозда (неглубокая борозда между бахромой и зубчатой извилиной гиппокампа) |
Игорь_2006 |
246 |
10:51:35 |
eng-rus |
food.ind. |
mixtures for industry |
промышленные смеси |
mphto |
247 |
10:51:07 |
eng-rus |
anat. |
fimbriodentate sulcus |
бахромчато-зубчатая борозда (неглубокая борозда между бахромой и зубчатой извилиной гиппокампа) |
Игорь_2006 |
248 |
10:48:43 |
rus-ger |
phys. |
перемешивание мод |
Modenverwirbelung |
Queerguy |
249 |
10:46:11 |
eng-rus |
med. |
sulcus spiralis externus |
спиральная борозда наружная (борозда на барабанной стенке улиткового протока, расположенная в области соединения спиральной связки улитки с основной перепонкой) |
Игорь_2006 |
250 |
10:45:33 |
eng-rus |
gen. |
military knife |
армейский нож |
Alexander Matytsin |
251 |
10:45:21 |
eng-rus |
gen. |
freight traffic safety |
безопасность перевозок грузов |
Alexander Demidov |
252 |
10:45:10 |
rus-ger |
fig. |
безопасное место |
Trockene |
Bedrin |
253 |
10:44:43 |
rus-fre |
nonstand. |
вешний Микола |
le jour de Saint-Nicolas |
marimarina |
254 |
10:43:59 |
rus-fre |
saying. |
лихо косою только первый взмах сделать |
il n'y a que le premier coup de faux qui coûte |
marimarina |
255 |
10:43:11 |
eng-rus |
med. |
external spiral sulcus |
спиральная борозда наружная (борозда на барабанной стенке улиткового протока, расположенная в области соединения спиральной связки улитки с основной перепонкой) |
Игорь_2006 |
256 |
10:42:37 |
rus-fre |
saying. |
ловок, в ступе не утолчешь |
fine mouche, tu ne piles pas de l'eau dans un mortier ! |
marimarina |
257 |
10:41:52 |
eng-rus |
anat. |
outer spiral sulcus |
спиральная борозда наружная (борозда на барабанной стенке улиткового протока, расположенная в области соединения спиральной связки улитки с основной перепонкой) |
Игорь_2006 |
258 |
10:41:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
razor barbed wire |
плоское колючее ленточное заграждение |
Alexander Matytsin |
259 |
10:40:48 |
rus-fre |
poetic |
силлабо-тоническая система |
système syllabo-tonique |
marimarina |
260 |
10:39:33 |
rus-fre |
soviet. |
апрельские тезисы |
les Thèses d'avril |
marimarina |
261 |
10:38:53 |
rus-fre |
soviet. |
НЭП |
la Nep (новая экономическая политика) |
marimarina |
262 |
10:36:36 |
eng-rus |
med. |
external spiral sulcus |
наружная спиральная борозда |
Игорь_2006 |
263 |
10:33:31 |
rus-fre |
soviet. |
поселковый комитет |
mairie |
marimarina |
264 |
10:32:07 |
rus-fre |
soviet. |
комсомолец |
un membre de la Jeunesse communiste |
marimarina |
265 |
10:31:12 |
rus-fre |
soviet. |
комсомолка |
une membre de la Jeunesse communiste |
marimarina |
266 |
10:29:07 |
eng-rus |
anat. |
dorsolateral sulcus |
задняя латеральная борозда (находится позади олив продолговатого мозга, через нее из продолговатого мозга проходят корешки добавочного, блуждающего и языкоглоточного (XI, X и IX) нервов) |
Игорь_2006 |
267 |
10:15:28 |
rus-ger |
tech. |
пригодный для сварки |
schweißgeeignet |
Александр Рыжов |
268 |
10:15:21 |
eng |
UK |
feel a little 11 o'clockish |
you are ready for a mid-morning cup of coffee or a snack (In the classic English children's book, A.A.Mine's "The House at Pooh Corner", Pooh's clock is always stopped at 11 o'clock and every time he looks at it he says "Ah, time for a little something" - the something being honey as he is a (toy) bear.) |
Olga Fomicheva |
269 |
10:15:07 |
eng-rus |
tech. |
strongly directive antenna |
строго направленная антенна |
JuliaR |
270 |
10:05:56 |
eng-rus |
econ. |
laying off, layoff |
сокращение (персонала; сокращение по экономическим причинам) |
A1_Almaty |
271 |
10:05:34 |
eng-rus |
gen. |
run of show |
программа мероприятия |
bigmaxus |
272 |
10:04:26 |
eng-rus |
econ. |
laying off |
сокращение (сокращение по экономическим причинам) |
A1_Almaty |
273 |
10:04:07 |
eng-rus |
gen. |
run of show |
план мероприятия |
bigmaxus |
274 |
10:03:20 |
eng-rus |
gen. |
xpl |
коробов на поддоне |
4uzhoj |
275 |
10:01:43 |
eng-rus |
econ. |
closing up |
сворачивание (сворачивание бизнеса, офиса) |
A1_Almaty |
276 |
10:00:39 |
eng-rus |
econ. |
closing up of business |
сворачивание бизнеса |
A1_Almaty |
277 |
10:00:37 |
eng |
abbr. commun. |
Newbridge Systems Integration |
NSI |
bigmaxus |
278 |
9:57:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
National Security Inspectorate |
Агентство Национальной Безопасности |
bigmaxus |
279 |
9:57:26 |
eng-rus |
tech. |
Gas Hob |
конфорка газовой плиты |
Andy |
280 |
9:56:46 |
eng-rus |
fishery |
Illegal, Unregistered and Unregulated fishing |
незаконный, незарегистрированный и нерегулируемый промысел (тж. известен как ННН-промысел) |
Ying |
281 |
9:56:33 |
rus-ger |
tech. |
пригодный для перегрузки/подъёма краном |
kranbar |
Queerguy |
282 |
9:55:16 |
eng |
abbr. sec.sys. |
National Security Inspectorate |
NSI |
bigmaxus |
283 |
9:35:00 |
eng-rus |
mil. |
in condition of enemy deliberate countermeasures |
в условиях организованного противодействия противника |
Dia_Na |
284 |
9:27:42 |
eng-rus |
gen. |
end in smoke |
развеяться как дым |
Юрий Гомон |
285 |
9:27:28 |
eng-rus |
gen. |
end in smoke |
пойти прахом |
Юрий Гомон |
286 |
9:26:16 |
eng-rus |
fig. |
end in smoke |
растаять в воздухе |
Юрий Гомон |
287 |
9:26:01 |
eng-rus |
fig. |
go up in smoke |
растаять в воздухе |
Юрий Гомон |
288 |
9:20:57 |
eng-rus |
inf. |
have a smoke |
перекурить |
Юрий Гомон |
289 |
9:20:52 |
eng-rus |
notar. |
Civil Procedural Code |
Гражданский процессуальный кодекс |
ЮлияХ. |
290 |
9:20:26 |
eng-rus |
inf. |
smoke |
перекур (They had a smoke during the intermission.) |
Юрий Гомон |
291 |
9:11:53 |
rus-ita |
fig. |
решающее испытание |
prova del nove |
Avenarius |
292 |
9:03:39 |
eng-rus |
anat. |
posterior intermediate groove |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
293 |
9:03:07 |
eng-rus |
anat. |
sulcus intermedius posterior |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
294 |
9:02:34 |
eng-rus |
anat. |
posterior intermediate sulcus |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
295 |
9:01:56 |
eng-rus |
anat. |
dorsal intermediate sulcus |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
296 |
9:01:54 |
eng-rus |
gen. |
pound |
идти тяжёлыми шагами |
Юрий Гомон |
297 |
9:01:34 |
eng-rus |
gen. |
pound |
тяжело шагать |
Юрий Гомон |
298 |
9:00:37 |
eng |
abbr. commun. |
NSI |
Newbridge Systems Integration |
bigmaxus |
299 |
8:58:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
100LL |
Авиабензин для летат аппаратов с поршневым двигателем с низким содержанием свинца (low lead) |
SAMUEL2003 |
300 |
8:55:19 |
eng-rus |
anat. |
skin grooves |
бороздки кожи (мелкие линейные углубления на поверхности кожи, образующие её рисунок) |
Игорь_2006 |
301 |
8:55:16 |
eng |
abbr. sec.sys. |
NSI |
National Security Inspectorate |
bigmaxus |
302 |
8:54:43 |
eng-rus |
anat. |
skin sulci |
бороздки кожи (мелкие линейные углубления на поверхности кожи, образующие её рисунок) |
Игорь_2006 |
303 |
8:53:10 |
eng-rus |
anat. |
sulci cutis |
бороздки кожи (мелкие линейные углубления на поверхности кожи, образующие её рисунок) |
Игорь_2006 |
304 |
8:51:47 |
eng-rus |
met. |
Silicon slag |
кремниевый шлак |
schmidtd |
305 |
8:46:44 |
eng-rus |
anat. |
groove of crus of helix |
борозда ножки завитка (углубление на внутренней поверхности ушной раковины, соответствующее ножке завитка) |
Игорь_2006 |
306 |
8:46:21 |
eng-rus |
anat. |
sulcus cruris helicis |
борозда ножки завитка (углубление на внутренней поверхности ушной раковины, соответствующее ножке завитка) |
Игорь_2006 |
307 |
8:45:32 |
eng-rus |
gen. |
double as |
одновременно являться |
Alexander Demidov |
308 |
8:43:38 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick shadow |
тень свечи (также candlestick wick) |
Daria_T |
309 |
8:41:29 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick body |
тело свечи |
Daria_T |
310 |
8:34:01 |
eng-rus |
med. |
costal groove |
борозда ребра (углубление на внутренней поверхности ребра, идущее вдоль его нижнего края: место прохождения межреберных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
311 |
8:33:27 |
eng-rus |
anat. |
sulcus costae |
борозда ребра (углубление на внутренней поверхности ребра, идущее вдоль его нижнего края: место прохождения межреберных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
312 |
8:31:23 |
eng-rus |
anat. |
sulcus occipitotemporalis |
затылочно-височная борозда (расположена между медиальной и латеральной затылочно-височной извилинами) |
Игорь_2006 |
313 |
8:28:28 |
eng-rus |
st.exch. |
trend reversal |
разворот тренда |
Daria_T |
314 |
8:28:14 |
eng-rus |
gen. |
in good repair |
в технически исправном состоянии |
Alexander Demidov |
315 |
8:26:07 |
eng-rus |
fin. |
SICAF |
акционерный инвестиционный фонд (Société d'investissement à capital fixe) |
oshkindt |
316 |
8:23:04 |
eng-rus |
anat. |
limiting sulcus of Reil |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
317 |
8:22:25 |
eng-rus |
anat. |
circular sulcus of Reil |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
318 |
8:21:45 |
eng-rus |
anat. |
sulcus circularis insulae |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
319 |
8:21:15 |
eng-rus |
anat. |
circular sulcus of insula |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
320 |
8:19:18 |
eng-rus |
tech. |
Ring Type Joint |
уплотнительная поверхность фланца с впадиной под прокладку овального сечения |
Nelly-31 |
321 |
8:19:03 |
eng-rus |
gen. |
transportation management system |
система управления транспортом (A Transportation Management System (TMS) is a software system designed to manage transportation operations. wiki) |
Alexander Demidov |
322 |
8:18:28 |
eng-rus |
tech. |
Small Groove |
уплотнительная поверхность фланца с малым пазом |
Nelly-31 |
323 |
8:17:58 |
eng-rus |
tech. |
Small Tongue |
уплотнительная поверхность фланца с малым шипом |
Nelly-31 |
324 |
8:17:22 |
eng-rus |
tech. |
Large Groove |
уплотнительная поверхность фланца с крупным пазом |
Nelly-31 |
325 |
8:16:38 |
eng-rus |
tech. |
Large Tongue |
уплотнительная поверхность фланца с крупным шипом |
Nelly-31 |
326 |
8:16:12 |
eng-rus |
tech. |
Small Female |
уплотнительная поверхность фланца с малой впадиной |
Nelly-31 |
327 |
8:15:35 |
eng-rus |
tech. |
Small Male |
уплотнительная поверхность фланца с малым выступом |
Nelly-31 |
328 |
8:13:44 |
eng-rus |
tech. |
Large Female |
уплотнительная поверхность фланца с крупной впадиной |
Nelly-31 |
329 |
8:12:30 |
eng-rus |
tech. |
Large Male |
уплотнительная поверхность фланца с крупным выступом |
Nelly-31 |
330 |
8:12:19 |
eng-rus |
inf. |
cupping |
щупать |
chronik |
331 |
7:41:48 |
eng-rus |
med. |
prechiasmatic sulcus |
борозда перекрёста (поперечно расположенное мелкое углубление на передней части верхней поверхности тела клиновидной кости впереди турецкого седла; место перекреста зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
332 |
7:40:50 |
eng-rus |
anat. |
sulcus prechiasmaticus |
борозда перекрёста |
Игорь_2006 |
333 |
7:40:24 |
eng-rus |
anat. |
chiasmatic groove |
борозда перекрёста |
Игорь_2006 |
334 |
7:39:18 |
eng-rus |
med. |
chiasmatic sulcus |
борозда перекрёста (поперечно расположенное мелкое углубление на передней части верхней поверхности тела клиновидной кости впереди турецкого седла; место перекреста зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
335 |
7:37:44 |
eng-rus |
med. |
optic groove |
предперекрёстная борозда (поперечно расположенное мелкое углубление на передней части верхней поверхности тела клиновидной кости впереди турецкого седла; место перекреста зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
336 |
7:34:41 |
eng-rus |
anat. |
chiasmatic groove |
предперекрёстная борозда (поперечная борозда клиновидной кости, расположена между правым и левым зрительными каналами, кпереди от бугорка седла, позади нее лежит перекрест зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
337 |
7:33:40 |
eng-rus |
anat. |
sulcus prechiasmaticus |
предперекрёстная борозда (поперечная борозда клиновидной кости, расположена между правым и левым зрительными каналами, кпереди от бугорка седла, позади нее лежит перекрест зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
338 |
7:32:33 |
eng-rus |
med. |
chiasmatic sulcus |
предперекрёстная борозда |
Игорь_2006 |
339 |
7:27:50 |
rus-ger |
tech. |
документация системы менеджмента качества |
Qualitätsdokumentation |
Александр Рыжов |
340 |
7:27:07 |
rus-ger |
tech. |
документация по вопросам качества |
Qualitätsdokumentation |
Александр Рыжов |
341 |
7:27:01 |
eng-rus |
st.exch. |
minor trend |
малый тренд (Dow Theory) |
Daria_T |
342 |
7:26:24 |
eng-rus |
st.exch. |
secondary trend |
вторичный тренд (Dow Theory) |
Daria_T |
343 |
7:25:23 |
eng-rus |
st.exch. |
primary trend |
первичный тренд (Dow Theory) |
Daria_T |
344 |
7:19:04 |
eng |
abbr. |
TMS |
transportation management system (A Transportation Management System (TMS) is a software system designed to manage transportation operations. wiki) |
Alexander Demidov |
345 |
6:30:12 |
eng-rus |
avia. |
anti-vibration mass |
антивибрационный груз |
User |
346 |
5:28:43 |
eng-rus |
mining. |
methane-air mixture |
МВС (Source: expressagro.ru) |
davemcfc |
347 |
5:20:36 |
rus-ger |
law |
исключительное полномочие |
Ausnahmebefugnis |
Лорина |
348 |
3:09:27 |
rus-ger |
law |
зарегистрированный |
gemeldet |
Лорина |
349 |
2:05:03 |
eng-rus |
law |
sue for |
требовать в судебном порядке |
tfennell |
350 |
2:00:59 |
eng-rus |
polit. |
reversion to a dictatorship |
возвращение к диктатуре |
ssn |
351 |
2:00:32 |
eng-rus |
polit. |
reversible actions |
обратимые действия |
ssn |
352 |
1:59:04 |
eng-rus |
polit. |
reverse partiality |
дискриминация (правит. жарг.) |
ssn |
353 |
1:57:31 |
eng-rus |
polit. |
reverse effect |
обратный результат |
ssn |
354 |
1:56:51 |
eng-rus |
polit. |
reverse discrimination |
сознательная дискриминация по отношению к национальному большинству с целью избежать обвинения в дискриминации по отношению к национальным меньшинствам (полит. жарг.) |
ssn |
355 |
1:54:18 |
eng-rus |
polit. |
reversal of a decision |
пересмотр решения |
ssn |
356 |
1:53:38 |
eng-rus |
polit. |
reversal of the situation |
перемена обстановки (политической, экономической и т.п.) |
ssn |
357 |
1:52:52 |
eng-rus |
polit. |
reversal of policy |
полное изменение политического курса |
ssn |
358 |
1:52:19 |
eng-rus |
polit. |
reversal of a country's position in the world |
изменение положения страны в мире |
ssn |
359 |
1:50:08 |
eng-rus |
polit. |
reverberations from the scandal |
отзвуки скандала |
ssn |
360 |
1:49:24 |
eng-rus |
polit. |
reverberation |
отклики |
ssn |
361 |
1:47:42 |
eng-rus |
polit. |
revenue enhancement |
"увеличение государственного дохода" (эвфемизм налога) |
ssn |
362 |
1:46:26 |
eng-rus |
polit. |
tax revenue |
доходы от налогообложения |
ssn |
363 |
1:45:20 |
eng-rus |
polit. |
slump in oil revenues |
падение доходов от продажи нефти |
ssn |
364 |
1:44:17 |
eng-rus |
polit. |
revenue from tourism |
доходы от туризма |
ssn |
365 |
1:42:22 |
eng-rus |
polit. |
oil revenues |
доходы от продажи нефти |
ssn |
366 |
1:40:32 |
eng-rus |
brit. |
Inland Revenue |
Управление налоговых сборов |
ssn |
367 |
1:39:24 |
eng-rus |
polit. |
increase of $ ... in revenues |
рост государственных доходов на ... долларов |
ssn |
368 |
1:38:07 |
eng-rus |
polit. |
fallen revenues |
снижение государственных доходов |
ssn |
369 |
1:36:35 |
eng-rus |
polit. |
drop in oil revenues |
падение доходов от продажи нефти |
ssn |
370 |
1:35:59 |
eng-rus |
polit. |
decline in oil revenues |
падение доходов от продажи нефти |
ssn |
371 |
1:35:16 |
eng-rus |
polit. |
circulation revenue |
доход от тиража (газеты, журнала) |
ssn |
372 |
1:33:42 |
eng-rus |
polit. |
revenge-seeking sorties |
реваншистские вылазки |
ssn |
373 |
1:33:05 |
eng-rus |
polit. |
global social revenge-seeking |
глобальный социальный реваншизм |
ssn |
374 |
1:32:04 |
eng-rus |
polit. |
revenge-seeking |
реваншистский |
ssn |
375 |
1:30:59 |
rus-fre |
gen. |
пришпилить |
épingler |
marimarina |
376 |
1:30:57 |
eng-rus |
polit. |
revenge killing |
ответное убийство |
ssn |
377 |
1:30:19 |
eng-rus |
polit. |
revenge counter sales |
меновая торговля (полит. жарг.) |
ssn |
378 |
1:29:41 |
rus-fre |
inf. |
помилуйте |
pardonnez-moi |
marimarina |
379 |
1:29:28 |
eng-rus |
polit. |
revenge barter |
меновая торговля |
ssn |
380 |
1:28:29 |
eng-rus |
polit. |
public's desire for revenge |
жажда мести со стороны общественности |
ssn |
381 |
1:27:55 |
rus-fre |
psychiat. |
двигательное и речевое возбуждение |
troubles moteurs de la parole |
marimarina |
382 |
1:27:44 |
eng-rus |
polit. |
in revenge for something |
в отместку за (что-либо) |
ssn |
383 |
1:26:54 |
rus-fre |
gen. |
расстроенное воображение |
une imagination déréglée |
marimarina |
384 |
1:26:32 |
eng-rus |
polit. |
revelations in the press |
сенсационные сообщения в прессе |
ssn |
385 |
1:26:09 |
rus-fre |
gen. |
дурные стихи |
mauvais vers |
marimarina |
386 |
1:25:47 |
eng-rus |
polit. |
it was revealed that |
было обнародовано, что |
ssn |
387 |
1:25:42 |
rus-fre |
poetic |
буря мглою... |
sombre soir où la tempête... (начало знаменитого стиха) |
marimarina |
388 |
1:23:38 |
rus-fre |
gen. |
повезло |
quelle chance |
marimarina |
389 |
1:23:11 |
rus-fre |
literal. |
сию минуту |
à l'instant même |
marimarina |
390 |
1:22:45 |
eng-rus |
polit. |
revanchist propaganda |
реваншистская пропаганда |
ssn |
391 |
1:22:32 |
rus-fre |
gen. |
глазные яблоки |
les globes des yeux |
marimarina |
392 |
1:22:13 |
eng-rus |
polit. |
revanchist policy |
реваншистская политика |
ssn |
393 |
1:21:57 |
rus-fre |
gen. |
томный голос |
une voix languissante |
marimarina |
394 |
1:21:47 |
eng-rus |
polit. |
revanchist organization |
реваншистская организация |
ssn |
395 |
1:21:33 |
rus-fre |
numism. |
царской чеканки |
à l'effigie du tsar |
marimarina |
396 |
1:21:19 |
eng-rus |
polit. |
revanchist forces |
реваншистские силы |
ssn |
397 |
1:20:53 |
eng-rus |
polit. |
revanchist elements |
реваншистские элементы |
ssn |
398 |
1:20:31 |
rus-fre |
gen. |
напрямик |
sans ambages |
marimarina |
399 |
1:19:43 |
rus-fre |
nonstand. |
окаянный |
maléfique |
marimarina |
400 |
1:19:19 |
eng-rus |
polit. |
revamped strategy |
обновлённая тактика |
ssn |
401 |
1:18:28 |
eng-rus |
polit. |
revaluation of country's history |
переоценка истории страны |
ssn |
402 |
1:17:30 |
eng-rus |
polit. |
revalidation |
перерегистрация (членского билета, пропуска и т.п.) |
ssn |
403 |
1:16:12 |
rus-fre |
gen. |
домработница |
bonne |
marimarina |
404 |
1:15:50 |
eng-rus |
polit. |
re-unification of families |
воссоединение семей |
ssn |
405 |
1:15:20 |
eng-rus |
polit. |
reuniting of families |
воссоединение семей |
ssn |
406 |
1:14:55 |
eng-rus |
SAP. |
soy burgers |
соевый гамбургер |
lister |
407 |
1:14:30 |
rus-fre |
gen. |
склеенный |
collé |
marimarina |
408 |
1:14:13 |
eng-rus |
polit. |
reunite |
воссоединяться |
ssn |
409 |
1:13:54 |
rus-fre |
gen. |
щетина |
poils raides (небритость) |
marimarina |
410 |
1:13:10 |
rus-fre |
gen. |
заплывшие глаза |
yeux boursouflés |
marimarina |
411 |
1:13:04 |
eng-rus |
polit. |
reunify |
воссоединяться |
ssn |
412 |
1:12:42 |
rus-fre |
gen. |
налитый кровью |
injecté de sang |
marimarina |
413 |
1:12:26 |
eng-rus |
polit. |
reunification talks |
переговоры о воссоединении страны |
ssn |
414 |
1:12:19 |
rus-fre |
gen. |
симпатичнейший |
très sympathique |
marimarina |
415 |
1:11:57 |
eng-rus |
polit. |
reunification question |
вопрос воссоединения |
ssn |
416 |
1:11:25 |
rus-fre |
invect. |
к чёртовой матери |
chez le diable et son train |
marimarina |
417 |
1:11:23 |
eng-rus |
polit. |
reunification of the two countries |
воссоединение двух стран |
ssn |
418 |
1:10:48 |
rus-fre |
relig. |
преисподняя |
fond des enfers |
marimarina |
419 |
1:10:46 |
eng-rus |
polit. |
peaceful reunification of a country |
мирное воссоединение страны |
ssn |
420 |
1:10:10 |
eng-rus |
polit. |
family reunification |
воссоединение семей |
ssn |
421 |
1:09:49 |
rus-fre |
gen. |
полстакана |
demi-verre |
marimarina |
422 |
1:08:28 |
eng-rus |
polit. |
returnee |
вернувшийся на родину |
ssn |
423 |
1:08:20 |
rus-fre |
inf. |
полстопки |
un demi-verre |
marimarina |
424 |
1:07:48 |
rus-fre |
inf. |
склочник |
intrigant |
marimarina |
425 |
1:07:05 |
rus-fre |
gen. |
приспособленец |
opportuniste |
marimarina |
426 |
1:06:39 |
eng-rus |
polit. |
return to work |
возвращение на работу |
ssn |
427 |
1:05:50 |
eng-rus |
polit. |
return to power |
возврат к власти |
ssn |
428 |
1:05:20 |
eng-rus |
polit. |
return to normality in world affairs |
нормализация международных отношений |
ssn |
429 |
1:04:39 |
rus-fre |
gen. |
никчёмный |
inutile |
marimarina |
430 |
1:04:25 |
eng-rus |
polit. |
return to normal conditions |
нормализация обстановки |
ssn |
431 |
1:04:13 |
rus-fre |
gen. |
сургучная печать |
un cachet de cire |
marimarina |
432 |
1:03:58 |
eng-rus |
polit. |
return to democracy |
возвращение к демократии |
ssn |
433 |
1:03:51 |
rus-fre |
gen. |
косая надпись |
une écriture penchée |
marimarina |
434 |
1:03:30 |
rus-fre |
gen. |
всё по порядку |
tout depuis le début |
marimarina |
435 |
1:03:23 |
eng-rus |
polit. |
return to capitalism |
возврат к капитализму |
ssn |
436 |
1:02:44 |
eng-rus |
polit. |
return to barrack by the military |
возвращение войск в казармы |
ssn |
437 |
1:02:12 |
eng-rus |
polit. |
return of independence |
возвращение независимости |
ssn |
438 |
1:01:43 |
eng-rus |
polit. |
return of civilian rule |
возврат к гражданскому правлению |
ssn |
439 |
1:00:23 |
eng-rus |
polit. |
unscheduled return |
незапланированное возвращение |
ssn |
440 |
0:59:31 |
rus-ger |
tech. |
подлежащий проверке |
prüfpflichtig |
Александр Рыжов |
441 |
0:59:11 |
eng-rus |
polit. |
quick return |
быстрое получение дохода |
ssn |
442 |
0:57:58 |
eng-rus |
polit. |
preliminary returns |
предварительные результаты выборов |
ssn |
443 |
0:57:23 |
eng-rus |
polit. |
official returns |
официальные результаты выборов |
ssn |
444 |
0:55:20 |
eng-rus |
polit. |
in return for something |
в обмен на (что-либо) |
ssn |
445 |
0:54:33 |
eng-rus |
polit. |
high returns |
высокая прибыль |
ssn |
446 |
0:53:46 |
eng-rus |
polit. |
high return |
высокая прибыль |
ssn |
447 |
0:51:25 |
eng-rus |
polit. |
early returns |
предварительные результаты выборов |
ssn |
448 |
0:50:48 |
eng-rus |
polit. |
early return to the polls |
досрочные выборы |
ssn |
449 |
0:50:15 |
eng-rus |
polit. |
direct return |
прямой доход |
ssn |
450 |
0:48:15 |
eng-rus |
polit. |
retrospective view |
ретроспектива |
ssn |
451 |
0:47:44 |
eng-rus |
polit. |
retrogressive phenomenon |
регрессивное явление |
ssn |
452 |
0:46:58 |
eng-rus |
polit. |
retrograde step |
реакционный шаг |
ssn |
453 |
0:46:09 |
eng-rus |
polit. |
retroactivity of payment |
обратное действие денежного вознаграждения |
ssn |
454 |
0:45:39 |
eng-rus |
polit. |
retroactive pay |
оплата за проделанную работу |
ssn |
455 |
0:44:36 |
eng-rus |
polit. |
retrieval of data |
поиск данных |
ssn |
456 |
0:44:33 |
rus-ger |
law |
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации |
Ministerium für Ökologie und natürliche Ressourcen der Russischen Föderation |
vadim_shubin |
457 |
0:43:49 |
eng-rus |
polit. |
exercise a retribution against a country |
наказывать какую-либо страну |
ssn |
458 |
0:41:51 |
eng-rus |
gen. |
claim to |
притязание на |
vazik |
459 |
0:41:22 |
eng-rus |
polit. |
retreat of the law |
отступление закона |
ssn |
460 |
0:40:33 |
eng-rus |
polit. |
temporary retreat |
временное отступление |
ssn |
461 |
0:39:58 |
eng-rus |
polit. |
retreat on the program |
отступление в вопросе о программе |
ssn |
462 |
0:38:58 |
eng-rus |
polit. |
retraining program |
программа переподготовки |
ssn |
463 |
0:37:26 |
eng-rus |
polit. |
retrading |
спекуляция |
ssn |
464 |
0:35:50 |
eng-rus |
polit. |
retraction of someone's military presence |
сокращение чьего-либо военного присутствия |
ssn |
465 |
0:35:17 |
eng-rus |
polit. |
make a public retraction |
публично брать обратно свои обвинения |
ssn |
466 |
0:33:20 |
eng-rus |
polit. |
make a retort |
возражать |
ssn |
467 |
0:31:47 |
eng-rus |
polit. |
retooling of the national economy |
перевооружение национальной экономики |
ssn |
468 |
0:30:55 |
eng-rus |
polit. |
retiring chairman |
председатель, уходящий со своего поста |
ssn |
469 |
0:24:33 |
rus-ger |
tech. |
класс прочности |
Qualitätsklasse |
Александр Рыжов |
470 |
0:23:32 |
rus-ger |
econ. |
показатель качества продукции |
Qualitätsklasse |
Александр Рыжов |
471 |
0:19:48 |
eng-rus |
construct. |
fit-out |
отделочный |
tfennell |
472 |
0:17:18 |
rus-dut |
gen. |
старики |
oudelui (мн. ч. разг. "родители") |
gleykina49 |