1 |
23:58:32 |
rus-ita |
gen. |
светло-зелёный |
festichino |
Avenarius |
2 |
23:51:18 |
eng-rus |
med. |
human clinical studies |
клинические исследования на человеке |
MichaelBurov |
3 |
23:49:46 |
rus-fre |
med. |
canule nasale à haut débit носовая канюля для оксигенации |
OHD |
Малеева |
4 |
23:49:05 |
rus-ita |
gen. |
рисковать |
buttarsi |
Avenarius |
5 |
23:48:48 |
rus-spa |
med. |
оснащать медицинским оборудованием |
medicalizar («Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid por el coronavirus», «Medicalizar los hoteles: una medida sin precedentes que ya cuenta con la disposición de varias cadenas» o «Lanzarote debe contar con un helicóptero medicalizado con base permanente en la isla». fundeu.es) |
Chochaperdiz |
6 |
23:46:43 |
rus-ger |
gen. |
след лапы |
Pfotenspur (животного) |
Лорина |
7 |
23:43:39 |
rus-por |
gen. |
церковный приход |
freguesia |
doina_haiducului |
8 |
23:38:20 |
rus-spa |
gen. |
этажерка для овощей |
verdulero |
votono |
9 |
23:37:00 |
rus-por |
gen. |
искажение |
deturpação |
doina_haiducului |
10 |
23:36:22 |
rus-ger |
anim.husb. |
прикрепление передних долей вымени |
Vordereuteraufhängung |
marinik |
11 |
23:35:43 |
eng-rus |
chem.comp. |
concrete biodegradation process |
процесс биологического разложения бетона |
elena.kazan |
12 |
23:35:04 |
rus-por |
gen. |
выжимать |
espremer |
doina_haiducului |
13 |
23:34:39 |
rus-por |
gen. |
выдавливать |
espremer |
doina_haiducului |
14 |
23:33:20 |
rus-por |
gen. |
выражаться говорить |
exprimir-se (Os contos foram ouvidos de pessoas que se exprimiam bem.) |
doina_haiducului |
15 |
23:29:57 |
eng-rus |
literal. |
tuck into one's belt |
затыкать за пояс |
4uzhoj |
16 |
23:29:41 |
rus-por |
gen. |
украшение |
ornato |
doina_haiducului |
17 |
23:26:27 |
rus-ger |
anim.husb. |
длина сосков |
Strichlänge (коровы) |
marinik |
18 |
23:25:51 |
rus-ger |
anim.husb. |
длина сосков |
Zitzenlänge |
marinik |
19 |
23:23:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slap on |
влепить (штраф) |
Игорь Миг |
20 |
23:23:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slap on |
накутывать |
Игорь Миг |
21 |
23:22:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slap on |
нацеплять |
Игорь Миг |
22 |
23:22:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slap on |
набрасывать |
Игорь Миг |
23 |
23:21:48 |
rus-por |
|
необразованный |
indouto |
doina_haiducului |
24 |
23:21:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slap on |
накутать |
Игорь Миг |
25 |
23:20:48 |
rus-fre |
med. |
правожелудочковая сердечная недостаточность |
défaillance cardiaque droite |
Малеева |
26 |
23:20:04 |
eng-rus |
inf. |
pay off |
подмазывать (подкупать) |
Abysslooker |
27 |
23:05:12 |
eng-rus |
|
let alone |
не то что (I hardly have time to think these days, let alone relax.) |
4uzhoj |
28 |
23:01:25 |
eng-rus |
|
let alone |
так ещё и (в контексте: I don't like spiders in the first place, let alone seeing a guy of this size sitting on my bed.) |
4uzhoj |
29 |
23:00:01 |
eng-rus |
context. |
guy |
такой (I don't like spiders in the first place, let alone seeing a guy of this size sitting on my bed.) |
4uzhoj |
30 |
22:56:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rush into |
лихорадка (сущ.: ~ gold) |
Игорь Миг |
31 |
22:55:49 |
eng-rus |
life.sc. |
clustered regularly interspaced short palindromic repeats |
короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами (CRISPR, криспер - методика направленного редактирования геномов wikipedia.org) |
ser77 |
32 |
22:51:25 |
eng-rus |
dermat. |
junctional epidermolysis bullosa |
узловой буллёзный эпидермолиз |
MichaelBurov |
33 |
22:51:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rainy day fund |
государственный резерв (Государственный резерв предназначен для: обеспечения мобилизационных нужд Российской Федерации; обеспечения неотложных работ при ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций) |
Игорь Миг |
34 |
22:50:47 |
rus-ita |
fig. |
изысканность |
lacchezzo |
Avenarius |
35 |
22:48:49 |
rus-ita |
|
лакомство |
lacchezzo |
Avenarius |
36 |
22:47:17 |
eng |
abbr. |
CRISPR |
clustered regularly interspaced short palindromic repeats (wikipedia.org) |
ser77 |
37 |
22:46:34 |
rus-ita |
|
лакомый кусочек |
lacchezzo |
Avenarius |
38 |
22:45:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap new sources of funds |
задействовать новые источники ресурсов |
Игорь Миг |
39 |
22:45:03 |
eng-rus |
idiom. |
put somebody the in cart |
поставить в тяжёлое положение (Lena Fontaine and Huckaby had put them in the cart. – Лена Фонтен и Хакеби поставили их в тяжёлое положение./ В. Локк "Клементина Уинг") |
Bobrovska |
40 |
22:44:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap the financial resources |
задействовать финансовые ресурсы |
Игорь Миг |
41 |
22:42:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap funds |
использовать финансовые средства |
Игорь Миг |
42 |
22:41:24 |
eng |
abbr. med. |
PGT |
preimplantation genetic testing |
ser77 |
43 |
22:41:23 |
eng-rus |
med. |
duration of survival |
время выживаемости |
MichaelBurov |
44 |
22:39:05 |
eng-rus |
|
tack out |
снарядить (лошадь) |
plushkina |
45 |
22:38:33 |
eng-rus |
|
tack out |
надеть сбрую (на лошадь) |
plushkina |
46 |
22:38:13 |
eng-rus |
med.appl. |
BCF |
частота биения головки (Beat Cross Frequency Средняя частота, с которой реальная траектория сперматозоида пересекает усредненную траекторию mmcatalog.com) |
ser77 |
47 |
22:35:31 |
rus-ger |
winemak. |
Гемиштер Затц |
gemischter Satz (сорт вина winesfromaustria.ru) |
ser77 |
48 |
22:32:23 |
eng-rus |
gram. |
grammar note |
грамматическое примечание |
sophistt |
49 |
22:29:46 |
eng-rus |
genet. |
prolong transgene expression |
продлить экспрессию трансгена |
MichaelBurov |
50 |
22:28:46 |
eng-rus |
med. |
spindle transfer |
перенос веретенообразной структуры (В митохондриальной заместительной терапии – перенос материнской веретенообразной структуры. Метод основан на переносе ядерного генома из ооцита женщины, имеющей заболевание, в ооцит здорового донора, из которого удален его ядерный геном. iolife.eu) |
ser77 |
51 |
22:28:09 |
eng |
abbr. EU. |
EFSI |
European Fund for Strategic Investments |
Edith |
52 |
22:20:50 |
eng |
abbr. med. |
ST |
spindle transfer |
ser77 |
53 |
22:20:27 |
eng-rus |
sl., teen. |
a whale of a |
обалденный (That's a whale of a story. • We had a whale of a time at the party Saturday night. • I had a whale of a time at Pete's wedding – I danced all night long!) |
4uzhoj |
54 |
22:17:27 |
eng-rus |
genet. |
endothelial nitric oxide synthase gene |
ген эндотелиальной синтазы оксида азота |
MichaelBurov |
55 |
22:12:59 |
eng-rus |
|
keep to oneself |
заниматься своим делом |
Liv Bliss |
56 |
22:09:52 |
eng-rus |
el. |
one, and only one, combination of the digital signals at the outputs |
одна, и только одна, комбинация цифровых сигналов на выходах |
ssn |
57 |
22:04:34 |
eng |
abbr. med. |
PGS |
preimplantation genetic screening |
ser77 |
58 |
22:04:00 |
eng-rus |
el. |
one and only one |
один и только один |
ssn |
59 |
22:03:19 |
eng-rus |
genet. |
domain deleted |
лишённый домена |
MichaelBurov |
60 |
22:02:58 |
eng |
abbr. med. |
PGT-A |
preimplantation genetic testing for aneuploidies |
ser77 |
61 |
21:57:36 |
eng-rus |
law |
right to anonymity |
право на сохранение своего настоящего имени в тайне |
sankozh |
62 |
21:56:42 |
eng-rus |
law |
stay anonymous |
сохранять своё настоящее имя в тайне |
sankozh |
63 |
21:42:52 |
eng-rus |
jarg. |
moody goods |
ворованные вещи (лондонский жаргон) |
shergilov |
64 |
21:42:01 |
eng-rus |
jarg. |
moody goods |
краденые вещи (лондонский жаргон) |
shergilov |
65 |
21:36:28 |
rus-ger |
cust. |
создание таможенного союза |
Gründung der Zollunion |
Лорина |
66 |
21:14:25 |
eng |
abbr. |
polyethylenimine |
PEI |
MichaelBurov |
67 |
21:13:20 |
eng |
abbr. mol.gen. |
PEI |
polyethylenimine |
MichaelBurov |
68 |
21:10:24 |
eng-rus |
hemat. |
bleeding phenotype |
фенотип кровотечения |
MichaelBurov |
69 |
21:08:02 |
eng-rus |
|
id |
оно (Оно, иногда Ид (лат. id, англ. it, нем. Es – оно́) в психоанализе является одной из структур, описанных Фрейдом. Являет собой бессознательную часть психики, совокупность инстинктивных влечений) |
vogeler |
70 |
21:07:15 |
spa |
abbr. Col. |
ACPM |
Aceite Combustible Para Motores (Горючее масло для двигателей, латиноамериканский термин, означающий дизель) |
ulkomaalainen |
71 |
21:03:01 |
rus-ita |
|
двуспальная кровать |
letto a due piazze |
Avenarius |
72 |
20:58:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
high-capacity vector |
высокоэффективный вектор |
MichaelBurov |
73 |
20:41:17 |
rus-spa |
admin.geo. |
район |
vereda (административная единица в Колумбии) |
ulkomaalainen |
74 |
20:36:17 |
rus-ger |
anim.husb. |
организация по трансплантации эмбрионов |
Embryotransfereinrichtung (сельскохозяйственных/племенных животных) |
marinik |
75 |
20:34:30 |
eng-rus |
econ. |
incremental analysis |
инкрементальный анализ |
la_tramontana |
76 |
20:32:41 |
rus-ger |
cinema |
актриса кино |
Filmdarstellerin |
Лорина |
77 |
20:29:51 |
rus-ger |
anim.husb. |
трансплантация эмбрионов |
Embryotransfer |
marinik |
78 |
20:19:58 |
rus-fre |
|
осваивать |
faire sien |
Nicof |
79 |
20:17:55 |
eng-rus |
biochem. |
pro-oxidant |
прооксидант |
MichaelBurov |
80 |
20:12:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
prooxidant |
прооксидантный |
MichaelBurov |
81 |
20:08:19 |
rus-ger |
mus. |
кантри-певец |
Country-Sänger |
Лорина |
82 |
20:08:16 |
rus-ger |
anim.husb. |
племенной репродуктор |
Zuchtbetrieb |
marinik |
83 |
20:06:37 |
rus-ger |
anim.husb. |
племенное предприятие |
Zuchtunternehmen |
marinik |
84 |
20:02:41 |
rus-est |
real.est. |
Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии |
Riiklik registreerimise, katastri- ja kartograafiateenistuse amet |
konnad |
85 |
20:01:54 |
eng-rus |
tech. |
grease collar |
слой консистентной смазки |
Andy |
86 |
20:01:25 |
rus-ger |
anim.husb. |
организация по племенному животноводству |
Zuchtorganisation (организация, осуществляющая деятельность в области племенного животноводства) |
marinik |
87 |
19:52:59 |
rus-dut |
hist. |
молельня |
bidkapel |
Сова |
88 |
19:48:51 |
rus-ger |
anim.husb. |
межпородное разведение |
Kreuzungszucht (скрещивание) |
marinik |
89 |
19:47:28 |
eng |
abbr. cook. |
VWG |
vital wheat gluten |
Lily Snape |
90 |
19:46:10 |
rus-ger |
anim.husb. |
племенная программа |
Zuchtprogramm |
marinik |
91 |
19:45:31 |
rus-fre |
|
кататься, кувыркаться по |
rouler dans (C'est d'rouler dans la rosée qui rend les bergères jolies. - Это от кувыркания (катания) по росе, что делает пастушек красивыми. /из песни Джо Дассена/) |
NickMick |
92 |
19:45:12 |
eng-rus |
food.ind. |
vital wheat gluten |
живой пшеничный глютен (сокр. VWG) |
Lily Snape |
93 |
19:42:04 |
rus-ita |
anat. |
наружное отверстие матки |
orificio uterino esterno |
moonlike |
94 |
19:41:14 |
rus-fre |
|
ил |
vase (женский род! https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/vase/) |
Schell23 |
95 |
19:39:17 |
rus-est |
law |
акт приема-передачи |
üleandmise-vastuvõtmise akt |
konnad |
96 |
19:36:06 |
rus-fre |
|
делать |
rendre (C'est d'rouler dans la rosée qui rend les bergères jolies. - Это от катания по росе, что делает пастушек красивыми. /песня Джо Дассена/) |
NickMick |
97 |
19:35:34 |
spa |
abbr. |
D.C. |
Distrito Capital |
ulkomaalainen |
98 |
19:31:47 |
rus-ita |
math. |
математическое моделирование |
modellistica matematica |
Avenarius |
99 |
19:03:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
haemeoxygenase |
гемоксигеназа |
MichaelBurov |
100 |
19:02:14 |
eng-rus |
mol.biol. |
hemeoxygenase |
гемоксигеназа |
MichaelBurov |
101 |
19:00:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
haeme oxygenase |
гемоксигеназа |
MichaelBurov |
102 |
18:51:58 |
eng-rus |
slang |
soy boy |
женоподобный парень (уничижительный термин по отношению к молодому человеку, лишенному традиционных мужских черт характера) |
akrivobo |
103 |
18:45:25 |
eng |
abbr. dermat. |
ADSS |
Atopic Dermatitis Sleep Scale |
agrabo |
104 |
18:44:07 |
eng-rus |
dermat. |
Atopic Dermatitis Sleep Scale |
шкала тяжести расстройств сна при атопическом дерматите |
agrabo |
105 |
18:43:28 |
rus-dut |
tech. |
энергоэффективный |
energiezuinig |
Lichtgestalt |
106 |
18:39:19 |
rus-dut |
archit. |
солнцезащита |
zonwering |
Lichtgestalt |
107 |
18:34:37 |
rus-ita |
|
становиться кислым |
inasprirsi |
EuChiav |
108 |
18:34:03 |
rus-ita |
|
становиться злым |
inasprirsi |
EuChiav |
109 |
18:30:17 |
eng-rus |
|
close observation |
пристальное наблюдение |
MichaelBurov |
110 |
18:09:18 |
eng-rus |
mol.gen. |
human factor |
фактор человека |
MichaelBurov |
111 |
18:06:29 |
eng-rus |
chem.comp. |
microorganism waste product |
продукт жизнедеятельности микроорганизмов |
elena.kazan |
112 |
18:00:40 |
eng-rus |
mol.gen. |
naked DNA |
голая ДНК |
MichaelBurov |
113 |
17:58:33 |
eng-rus |
nautic. |
laid up |
в отстое (Судно в холодном / горячем отстое) |
Sacci9 |
114 |
17:57:20 |
eng-rus |
chem.comp. |
products of microorganism vital activity |
продукты жизнедеятельности микроорганизмов (The problem of developing the theoretical foundations of the processes of diffusion biodegradation of mineral building materials under the action of aggressive products of microorganism vital activity is considered.) |
elena.kazan |
115 |
17:51:04 |
eng-rus |
pharm. |
non-pharmaceutically acceptable |
фармацевтически неприемлемый |
VladStrannik |
116 |
17:49:42 |
eng-rus |
law |
associated organization |
ассоциированная организация (Ассоциированная организация – организация, на деятельность которой инвестор имеет значительное влияние. garant.ru) |
Elina Semykina |
117 |
17:47:17 |
rus-ger |
anim.husb. |
дно вымени |
Euterboden (нижняя часть вымени) |
marinik |
118 |
17:40:50 |
rus-fre |
ed. |
досрочно |
ACA (année civile anticipée: obtenue en ACA) |
alina_q |
119 |
17:39:24 |
rus-fre |
ed. |
центр административных решений и информирования |
ACA (Action et Communication Administratives (ACA)) |
alina_q |
120 |
17:38:09 |
rus-tgk |
|
эвкалиптовый |
эвкалиптӣ |
В. Бузаков |
121 |
17:37:27 |
rus-tgk |
|
эвен |
эвен |
В. Бузаков |
122 |
17:36:50 |
rus-tgk |
|
эвенк |
эвенк |
В. Бузаков |
123 |
17:35:05 |
rus-tgk |
|
эквадорский |
эквадорӣ |
В. Бузаков |
124 |
17:34:48 |
rus-tgk |
|
эквадорец |
эквадорӣ |
В. Бузаков |
125 |
17:34:34 |
eng-rus |
tech. |
screw bar |
резьбовой стержень (то же, что и screw rod) |
hellamarama |
126 |
17:33:51 |
rus-tgk |
|
эколог |
эколог |
В. Бузаков |
127 |
17:32:33 |
rus-tgk |
|
экспедиция |
экспедитсия |
В. Бузаков |
128 |
17:31:54 |
rus-tgk |
|
экспертиза |
экспертиза |
В. Бузаков |
129 |
17:30:13 |
rus-tgk |
|
экстремист |
экстремист |
В. Бузаков |
130 |
17:30:04 |
eng-rus |
biol. |
tissue system |
тканевая система |
VladStrannik |
131 |
17:29:41 |
rus-tgk |
|
экстремистский |
экстремистӣ |
В. Бузаков |
132 |
17:28:04 |
rus-tgk |
|
элеватор |
элеватор |
В. Бузаков |
133 |
17:27:26 |
rus-tgk |
|
электродный |
электродӣ |
В. Бузаков |
134 |
17:26:57 |
rus-tgk |
|
электрод |
электрод |
В. Бузаков |
135 |
17:26:15 |
eng-rus |
ironic. |
extinction tourism |
поиск "вымирающей экзотики" (т. е. мест, где путешественник мог бы стать "последним свидетелем" существования чего-либо, напр., хрупких природных объектов, вымирающих обычаев и т. п.) |
plushkina |
136 |
17:25:55 |
rus-tgk |
|
электрохимический |
электрохимиявӣ |
В. Бузаков |
137 |
17:25:26 |
rus-tgk |
|
электротехнический |
электротехникӣ |
В. Бузаков |
138 |
17:24:42 |
rus-tgk |
|
элита |
элита |
В. Бузаков |
139 |
17:23:59 |
rus-tgk |
|
эмаль |
эмал |
В. Бузаков |
140 |
17:23:57 |
eng-rus |
|
threat posed by |
угроза, исходящая от |
zhvir |
141 |
17:22:51 |
rus-tgk |
|
энергетика |
энергетика |
В. Бузаков |
142 |
17:21:59 |
eng-rus |
psychother. |
family week |
семейная неделя (период, когда члены семьи пациента принимают активное участие в терапии; может включать совместное посещение лекций, "проработку" старых внутрисемейных травм в присутствии специалиста и т. п.) |
plushkina |
143 |
17:21:15 |
rus-tgk |
|
эпидемия |
эпидемия |
В. Бузаков |
144 |
17:20:03 |
rus-tgk |
|
иранцы |
эрониҳо |
В. Бузаков |
145 |
17:19:26 |
rus-tgk |
|
иранцы |
эрониён |
В. Бузаков |
146 |
17:18:40 |
rus-tgk |
|
эскалатор |
эскалатор |
В. Бузаков |
147 |
17:17:47 |
rus-tgk |
|
эстетический |
эстетикӣ |
В. Бузаков |
148 |
17:17:18 |
rus-tgk |
|
эстетика |
эстетика |
В. Бузаков |
149 |
17:16:49 |
rus-tgk |
|
этнографический |
этнографӣ |
В. Бузаков |
150 |
17:15:55 |
rus-tgk |
|
этнография |
этнография |
В. Бузаков |
151 |
17:15:30 |
rus-tgk |
|
этнограф |
этнограф |
В. Бузаков |
152 |
17:14:07 |
eng-rus |
biochem. |
glutamate cyclase |
глутаматциклаза |
VladStrannik |
153 |
17:13:47 |
rus-tgk |
|
признание |
эътироф |
В. Бузаков |
154 |
17:12:59 |
rus-tgk |
|
надёжность |
эътимоднокӣ |
В. Бузаков |
155 |
17:12:44 |
rus-tgk |
|
достоверность |
эътимоднокӣ |
В. Бузаков |
156 |
17:12:09 |
rus-tgk |
|
надёжность |
эътимодият |
В. Бузаков |
157 |
17:11:25 |
rus-tgk |
|
вера |
эътимод |
В. Бузаков |
158 |
17:11:13 |
rus-tgk |
|
доверие |
эътимод |
В. Бузаков |
159 |
17:11:02 |
rus-tgk |
|
уверенность |
эътимод |
В. Бузаков |
160 |
17:07:37 |
rus-tgk |
|
из |
аз |
В. Бузаков |
161 |
17:07:09 |
rus-spa |
|
приказывать остановиться |
echar el alto |
dbashin |
162 |
17:06:16 |
eng-rus |
biochem. |
cyclotransferase |
циклотрансфераза |
VladStrannik |
163 |
17:06:01 |
eng-rus |
biochem. |
glutaminyl-peptide cyclotransferase |
глутаминилпептидциклотрансфераза |
VladStrannik |
164 |
17:03:44 |
rus-tgk |
law |
аннулироваться |
аз эътибор соқит шудан |
В. Бузаков |
165 |
17:03:33 |
rus-tgk |
law |
терять силу |
аз эътибор соқит шудан |
В. Бузаков |
166 |
17:03:20 |
rus-tgk |
law |
становиться недействительным |
аз эътибор соқит шудан |
В. Бузаков |
167 |
17:02:35 |
rus-tgk |
law |
признавать утратившим силу |
аз эътибор соқит донистан |
В. Бузаков |
168 |
17:01:54 |
rus-tgk |
law |
признаваться утратившим силу |
аз эътибор соқит дониста шудан |
В. Бузаков |
169 |
17:01:23 |
eng-rus |
biochem. |
prolyl oligopeptidase |
пролилолигопептидаза |
VladStrannik |
170 |
17:00:56 |
rus-tgk |
law |
сила |
эътибор |
В. Бузаков |
171 |
17:00:54 |
eng-rus |
biochem. |
prolyl endopeptidase |
пролилэндопептидаза |
VladStrannik |
172 |
17:00:38 |
rus-tgk |
law |
действие |
эътибор |
В. Бузаков |
173 |
17:00:24 |
rus-tgk |
law |
действительность |
эътибор |
В. Бузаков |
174 |
16:59:52 |
rus-tgk |
|
влиятельность |
эътибор |
В. Бузаков |
175 |
16:59:37 |
rus-tgk |
|
влияние |
эътибор |
В. Бузаков |
176 |
16:59:23 |
rus-tgk |
|
авторитет |
эътибор |
В. Бузаков |
177 |
16:58:23 |
rus-tgk |
|
заявлять |
эълон кардан |
В. Бузаков |
178 |
16:58:10 |
rus-tgk |
|
объявлять |
эълон кардан |
В. Бузаков |
179 |
16:57:16 |
rus-tgk |
|
заявление |
эълон |
В. Бузаков |
180 |
16:56:58 |
rus-tgk |
|
объявление |
эълон |
В. Бузаков |
181 |
16:56:09 |
rus-tgk |
|
объявление |
эълоннома |
В. Бузаков |
182 |
16:53:37 |
rus-tgk |
|
экскурсия |
экскурсия |
В. Бузаков |
183 |
16:53:33 |
eng-rus |
med. |
satisfactorily nourished |
удовлетворительного питания |
Elen Molokovskikh |
184 |
16:53:04 |
rus-tgk |
|
колёсный экскаватор |
экскаватори чархдор |
В. Бузаков |
185 |
16:52:42 |
rus-tgk |
|
гусеничный экскаватор |
экскаватори тасмачарх |
В. Бузаков |
186 |
16:49:58 |
rus-tgk |
|
электрон |
электрон |
В. Бузаков |
187 |
16:49:24 |
rus-ger |
auto. |
сливной шланг для охлаждающей жидкости |
Kühlmittel-Ablassschlauch |
Александр Рыжов |
188 |
16:49:11 |
rus-tgk |
|
электромагнитный |
электромагнитӣ |
В. Бузаков |
189 |
16:49:06 |
rus-ger |
auto. |
сливной шланг для охлаждающей жидкости |
Kühlmittelablassschlauch |
Александр Рыжов |
190 |
16:45:36 |
rus-tur |
cook. |
повар |
aşçı |
Ольга Жаркевич |
191 |
16:24:31 |
eng-rus |
biochem. |
glutaminyl cyclase |
глутаминилциклаза |
VladStrannik |
192 |
16:23:13 |
eng-rus |
el.gen. |
excitation regulator |
регулятор возбуждения |
xakepxakep |
193 |
16:19:30 |
eng-rus |
spectr. |
ultraviolet-visible spectroscopy |
спектроскопия в видимой и ультрафиолетовой областях спектра |
CRINKUM-CRANKUM |
194 |
16:14:06 |
eng-rus |
|
segetal vegetation |
сегетальная растительность (That increased the area occupied by ruderal and segetal vegetation. collinsdictionary.com) |
mardza |
195 |
16:13:38 |
eng-rus |
|
lay out one's views |
излагать свои взгляды |
dimock |
196 |
16:11:25 |
eng-rus |
ocean. |
coarse-grained sands |
крупнозернистый песок (тип морских донных осадков) |
Calanus |
197 |
16:11:15 |
rus-fre |
med. |
младший медицинский персонал |
aide-soignant (сестра-хозяйка, младшая медсестра (младший медбрат), медрегистратор (в поликлиническом учреждении), санитар, санитарка, сиделка, няня, дезинфектор) |
Angelika.iv |
198 |
16:05:00 |
eng-rus |
|
steady state |
устойчивое состояние |
MichaelBurov |
199 |
16:02:44 |
eng-rus |
mol.gen. |
steady state |
устойчивое состояние |
MichaelBurov |
200 |
16:01:35 |
rus-fre |
med. |
медицинские сестры |
auxiliaires de santé |
Angelika.iv |
201 |
15:49:54 |
rus |
abbr. geol. |
СПС |
спорово-пыльцевой спектр (spore and pollen spectrum – совокупность пыльцы и спор, как выпадающих из атмосферы на определенную площадь поверхности.: На протяжении всего периода накопления осадков в спорово-пыльцевых спектрах (СПС) разреза преобладает пыльца древесных пород) |
ArcticFox |
202 |
15:48:23 |
rus-heb |
|
за |
במקום (в знач. "вместо") |
Баян |
203 |
15:46:48 |
eng-rus |
jarg. |
moody |
краденый (лондонский жаргон) |
shergilov |
204 |
15:42:23 |
eng-rus |
chem. |
tandem solar cell |
тандемная солнечная батарея |
miriem83 |
205 |
15:41:08 |
rus-heb |
|
неточность |
אי-דיוק |
Баян |
206 |
15:36:38 |
eng-rus |
inet. |
hustle |
выцыганить |
shergilov |
207 |
15:35:43 |
rus-ger |
|
выкручиваться |
sich loswinden |
massana |
208 |
15:33:26 |
rus-dut |
hist. |
хартия |
stadskeure (De stadskeure was het handvest waardoor in de middeleeuwen aan de jonge steden of nederzettingen stadsrecht werd toegekend. wikipedia.org) |
Сова |
209 |
15:23:04 |
rus |
abbr. construct. |
ВЛА |
визуально-ландшафтный анализ |
'More |
210 |
15:00:00 |
rus-ger |
|
ночной колпак |
Absacker |
Egorenkova |
211 |
14:58:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
satisfying the standards |
с соблюдением стандартов |
Yeldar Azanbayev |
212 |
14:58:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
in compliance with standards |
с соблюдением стандартов |
Yeldar Azanbayev |
213 |
14:58:26 |
eng-rus |
agr. |
hyperarid |
острозасушливый |
Yuriy Sokha |
214 |
14:57:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
meeting standards |
с соблюдением стандартов |
Yeldar Azanbayev |
215 |
14:56:30 |
eng-rus |
med. |
retractions |
втяжение уступчивых мест грудной клетки |
evmezhev |
216 |
14:54:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
in difficult conditions |
в тяжёлых условиях |
Yeldar Azanbayev |
217 |
14:54:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
in harsh conditions |
в тяжёлых условиях |
Yeldar Azanbayev |
218 |
14:51:51 |
rus-por |
tech. |
вибродиагностика |
diagnóstico vibratório |
Simplyoleg |
219 |
14:47:35 |
rus-heb |
|
жилищно-эксплуатационная организация |
חברת ניהול |
Баян |
220 |
14:47:07 |
rus-heb |
|
управляющая компания |
חברת ניהול (в сфере жилищного хозяйства) |
Баян |
221 |
14:39:05 |
rus-heb |
tax. |
пеня |
קנס פיגורים |
Баян |
222 |
14:38:12 |
rus-heb |
|
пеня |
קנס ר' קנסות |
Баян |
223 |
14:37:17 |
rus-ger |
inf. |
четверти вымени |
Euterviertel |
marinik |
224 |
14:34:53 |
eng-rus |
news |
a whale of a |
отличный (exceptionally great or excellent: This stuffed-shirt epitome of the East Coast Establishment of his day had a whale of a time at Chicago's World's Fair.) |
4uzhoj |
225 |
14:32:13 |
eng-rus |
crim.law. |
inflict beatings |
нанести побои |
Elen Molokovskikh |
226 |
14:31:13 |
eng-rus |
crim.law. |
inflict beatings |
наносить побои |
Elen Molokovskikh |
227 |
14:30:40 |
eng-rus |
inf. |
a whale of a |
огромный (exceptionally large: Another thousand dollars would make a whale of a difference. • Remodeling the kitchen will make a whale of a difference in the selling price of the home.) |
4uzhoj |
228 |
14:23:46 |
eng-rus |
|
hockey tape |
хоккейная лента |
Oksana-Ivacheva |
229 |
14:23:00 |
eng-rus |
genet. |
nontransposon |
бестранспозонный |
MichaelBurov |
230 |
14:22:43 |
eng-rus |
genet. |
non-transposon |
бестранспозонный |
MichaelBurov |
231 |
14:21:19 |
rus-heb |
|
кабельная связь |
תקשורת בכבלים |
Баян |
232 |
14:20:08 |
rus-heb |
|
оператор сотовой связи |
מפעיל סלולר |
Баян |
233 |
14:12:42 |
eng-rus |
corp.gov. |
stock-based compensation stock option |
опцион для компенсации вознаграждения акциями (отличается от обычного опциона и представляет собой один из видов бонусов, выплачиваемых руководящим должностным лицам компании при их выходе в отставку (напр., в "Мицубиси Корпорейшн"(Япония)) |
Svetozar |
234 |
14:12:36 |
eng-rus |
med. |
with loss of consciousness |
с потерей сознания |
Elen Molokovskikh |
235 |
14:10:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
positive action |
конструктивная мера |
Yeldar Azanbayev |
236 |
14:09:57 |
rus |
abbr. med. |
ОКИ |
отчет о клиническом исследовании |
Lifestruck |
237 |
14:00:47 |
eng-rus |
|
that is so |
это так |
flourella |
238 |
13:57:11 |
ger |
abbr. med. |
SFA |
Symphysen-Fundus-Abstand |
Mumma |
239 |
13:56:33 |
eng-rus |
genet. |
nontransposon |
нетранспозонный |
MichaelBurov |
240 |
13:55:51 |
eng-rus |
|
Incorporation Agreement |
учредительный договор |
Johnny Bravo |
241 |
13:52:47 |
rus-spa |
microsc. |
криоэлектронная микроскопия |
criomicroscopía electrónica |
Sergei Aprelikov |
242 |
13:50:55 |
rus-fre |
microsc. |
криоэлектронная микроскопия |
cryo-microscopie électronique |
Sergei Aprelikov |
243 |
13:47:02 |
rus-ger |
microsc. |
криоэлектронная микроскопия |
Kryo-Elektronen-Mikroskopie |
Sergei Aprelikov |
244 |
13:45:49 |
eng-rus |
microsc. |
cryo-electron microscopy |
криоэлектронная микроскопия |
Sergei Aprelikov |
245 |
13:34:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
commitment to |
следование |
Yeldar Azanbayev |
246 |
13:34:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fidelity to |
следование |
Yeldar Azanbayev |
247 |
13:28:13 |
eng-rus |
econ. |
feasibility study |
технико-экономическое исследование целесообразности реализации проекта (источник – Руководство по подготовке промышленных технико-экономических исследований. Беренс В., Хавранек П.М. 1995.) |
dimock |
248 |
13:27:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
robust pace |
высокий темп |
Yeldar Azanbayev |
249 |
13:08:41 |
rus-ger |
|
мимоходом |
vorübergehend |
massana |
250 |
13:01:50 |
eng-rus |
inf. |
I thought as much |
я догадался |
4uzhoj |
251 |
12:57:33 |
eng-rus |
|
difficult |
неповоротливый |
MichaelBurov |
252 |
12:47:18 |
rus-ger |
law |
поддающийся последующей проверке |
prüffähig (nach Zugang einer ordnungsgemäßen, prüffähigen Abschlagsrechnung - после получения оформленного надлежащим образом, поддающегося последующей проверке промежуточного счета) |
popovalex2 |
253 |
12:45:50 |
eng-rus |
|
transiently |
в течение короткого времени |
MichaelBurov |
254 |
12:45:19 |
eng-rus |
econ. |
healthy |
на должном уровне (keep a healthy contribution margin) |
Ася Кудрявцева |
255 |
12:41:19 |
rus-ger |
germ. |
псевдомембранозный колит |
Clostridioides difficile-Infektion (заболевание, вызывающееся спорообразующим анаэробным микробом Clostridium difficile wikipedia.org) |
EHermann |
256 |
12:38:36 |
eng-rus |
cytog. |
host protein |
хост-белок |
MichaelBurov |
257 |
12:38:19 |
rus-spa |
ed. |
перевернутый класс |
aula invertida (инновационная модель обучения) |
DiBor |
258 |
12:38:01 |
eng-rus |
|
sleep-wake cycle |
цикл сон-бодрствование |
Баян |
259 |
12:34:54 |
rus-ger |
|
хотя и ... но |
zwar ... aber |
Littlefuchs |
260 |
12:34:49 |
rus |
abbr. law |
ЦЗК |
центр заключения контрактов |
Elena_afina |
261 |
12:31:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
maximum release |
максимальное высвобождение |
Maggotka |
262 |
12:30:45 |
eng-rus |
cytog. |
extension of the phase |
продление фазы |
MichaelBurov |
263 |
12:30:44 |
rus |
abbr. construct. |
ПП |
предпроектные предложения (Стадия "ПРЕДПРОЕКТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ПП)" – градостроительное обоснование размещения объекта, установление инвестиционной привлекательности объекта, определение возможности строительства или реконструкции на данном участке с учетом градостроительных, исторических, культурных, социологических, экономических, санитарно-гигиенических и экологических требований.) |
'More |
264 |
12:30:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
experimental release |
экспериментальное высвобождение |
Maggotka |
265 |
12:30:28 |
eng-rus |
hist. |
Treaty of Seville |
Севильский мир |
Ремедиос_П |
266 |
12:27:52 |
eng-rus |
mol.gen. |
cell cycle arrest |
терминация клеточного цикла |
MichaelBurov |
267 |
12:22:14 |
rus |
abbr. construct. |
ПМТ |
проект межевания территории |
'More |
268 |
12:20:05 |
eng-rus |
mol.gen. |
DSB repair |
восстановление двухцепочечных разрывов (ДНК) |
MichaelBurov |
269 |
12:19:58 |
rus |
abbr. construct. |
ппт |
проект планировки территории |
'More |
270 |
12:19:45 |
eng-rus |
mol.gen. |
DSB repair |
восстановление DSB |
MichaelBurov |
271 |
12:09:38 |
eng-rus |
media. |
in conclusion |
итоги (в конце статьи) |
sissoko |
272 |
12:08:08 |
eng-rus |
bank. |
individual advice |
индивидуальное авизо |
Praskovya |
273 |
12:05:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reimbursable revenue |
возмещаемая выручка |
Yeldar Azanbayev |
274 |
11:58:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he will be buried in a private ceremony |
церемония прощания пройдёт в узком кругу (Он добавил, что родственники планируют провести похороны [писателя] в узком кругу, без СМИ и общественности. //20) |
Игорь Миг |
275 |
11:55:53 |
rus-heb |
|
интенсивность |
עָצמה (произн. как "оцма") |
Баян |
276 |
11:53:02 |
rus-ger |
|
присмотр |
Betreuung |
Terra |
277 |
11:51:29 |
rus-heb |
|
секундомер |
סטופר |
Баян |
278 |
11:50:30 |
rus-heb |
|
таймер |
קוצב זמן |
Баян |
279 |
11:48:16 |
rus-gre |
|
выпускать |
παράγω |
dbashin |
280 |
11:48:10 |
rus-gre |
|
создавать |
παράγω |
dbashin |
281 |
11:41:41 |
eng-rus |
|
Health Code |
кодекс о здравоохранении |
SergeiAstrashevsky |
282 |
11:35:44 |
rus-heb |
|
циркадный ритм |
מקצב צירקדיאני |
Баян |
283 |
11:34:36 |
rus-heb |
|
цикл сон - бодрствование |
מחזור שינה וערות |
Баян |
284 |
11:32:16 |
rus-heb |
|
биологический ритм |
מקצב ביולוגי |
Баян |
285 |
11:31:22 |
rus |
abbr. royal |
КТС |
комитет таможенной службы |
Yeldar Azanbayev |
286 |
11:30:45 |
rus-ger |
anim.husb. |
центральная поддерживающая связка |
Zentralband (вымени) |
marinik |
287 |
11:30:04 |
rus-ger |
anim.husb. |
борозда вымени |
Euterspalt |
marinik |
288 |
11:28:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
information classifier |
классификатор информации |
Yeldar Azanbayev |
289 |
11:27:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
software development and customisation |
разработка и адаптация программ |
Yeldar Azanbayev |
290 |
11:22:02 |
eng-rus |
|
exceptional time |
особый период времени |
Johnny Bravo |
291 |
11:21:06 |
rus-heb |
|
оценивать |
להתרשם מ |
Баян |
292 |
11:20:10 |
eng-rus |
|
put a lot of effort into |
потратить немало усилий на |
Johnny Bravo |
293 |
11:19:18 |
rus-heb |
|
ценить |
להעריך |
Баян |
294 |
11:19:10 |
rus-heb |
|
ценить |
להוקיר |
Баян |
295 |
11:18:54 |
eng-rus |
|
put effort into |
прикладывать усилия |
Johnny Bravo |
296 |
11:18:48 |
rus |
abbr. met. |
ОТО |
основное технологическое оборудование |
Киселев |
297 |
11:18:00 |
eng-rus |
geol. |
palynozone |
палинозона |
ArcticFox |
298 |
11:17:32 |
eng-rus |
|
amazing effort |
старательность |
Johnny Bravo |
299 |
11:17:20 |
rus-heb |
law, ADR |
оценивать |
לתמחר |
Баян |
300 |
11:15:45 |
rus-heb |
|
оценивать |
להעריך |
Баян |
301 |
11:14:17 |
eng-rus |
|
get out of a crisis |
справиться с трудностью |
Johnny Bravo |
302 |
11:12:45 |
eng-rus |
|
by working as a team |
совместными усилиями |
Johnny Bravo |
303 |
11:11:50 |
eng-rus |
|
financially healthy organisation |
организация со стабильным финансовым положением |
Johnny Bravo |
304 |
11:08:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
originator |
подготовил |
Yeldar Azanbayev |
305 |
11:04:43 |
eng-rus |
cosmet. |
acid mantle |
гидролипидный барьер кожи |
BC_777 |
306 |
11:03:08 |
eng-rus |
|
keep a strong focus on |
уделять серьёзное внимание |
Johnny Bravo |
307 |
11:01:52 |
eng-rus |
|
speed-reading |
поверхностное чтение (обычно в Интернете, где трудно сфокусировать внимание на тексте из-за визуальной перегруженности страницы) |
plushkina |
308 |
10:59:03 |
eng-rus |
|
finance team |
финансовая группа |
Johnny Bravo |
309 |
10:53:02 |
rus-fre |
|
сильно желать |
désirer profondément (c’est quelque chose que je désire profondément) |
z484z |
310 |
10:42:20 |
rus-gre |
|
в нынешнем году |
φέτος |
dbashin |
311 |
10:42:12 |
eng |
abbr. med. |
KCO |
known case of |
Mumma |
312 |
10:41:48 |
rus-heb |
|
чересчур |
יָתֵר עַל הַמִּדָּה |
Баян |
313 |
10:41:39 |
rus-heb |
|
чересчур |
יותר מדי |
Баян |
314 |
10:41:33 |
eng-rus |
|
daily live |
повседневная жизнь |
Johnny Bravo |
315 |
10:36:56 |
rus-ger |
anim.husb. |
высота прикрепления задних долей вымени |
Hintereuterhöhe (задней части вымени) |
marinik |
316 |
10:28:49 |
rus-gre |
|
никто |
καμιά (жен.род) |
dbashin |
317 |
10:28:31 |
rus-gre |
|
никто |
κανένα (ср.род) |
dbashin |
318 |
10:28:00 |
rus-gre |
|
никто |
κανένας |
dbashin |
319 |
10:27:51 |
rus-gre |
|
никто |
κανείς |
dbashin |
320 |
10:27:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
process automation system reliability analysis |
оценка надёжности системы управления и автоматизации технологических процессов |
Yeldar Azanbayev |
321 |
10:25:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
operational and supervisory control |
оперативно-диспетчерское управление |
Yeldar Azanbayev |
322 |
10:24:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
backbone fibre optic line |
магистральная волоконно-оптическая линия связи |
Yeldar Azanbayev |
323 |
10:22:24 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
BFOL |
backbone fibre optic line |
Yeldar Azanbayev |
324 |
10:19:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
departmental construction norms |
ведомственные строительные нормы |
Yeldar Azanbayev |
325 |
10:18:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
professional skills assessment schedule |
ведомость оценки профессиональных навыков |
Yeldar Azanbayev |
326 |
10:13:18 |
eng-rus |
|
vital records certificate |
свидетельство о регистрации акта гражданского состояния |
SergeiAstrashevsky |
327 |
10:06:24 |
ger |
med. |
TRFRez |
Transferrin-Rezeptor |
folkman85 |
328 |
10:04:34 |
eng-rus |
slang |
chipmunk gift |
подарок от бурундука (подарок, который будет полезен не столько тому, кому его дарят, сколько его автору) |
Yeldar Azanbayev |
329 |
9:54:23 |
rus-lav |
railw. |
раскредитование |
atkreditēšana |
Latvija |
330 |
9:53:27 |
eng-rus |
|
season to taste |
добавлять приправы по вкусу (=add as much seasoning as you like so it tastes good to you – learnersdictionary.com) |
Dominator_Salvator |
331 |
9:52:21 |
eng-rus |
agrochem. |
dicotycide |
дикотицид (гербицид для борьбы с двудольными сорняками) |
Yuriy Sokha |
332 |
9:47:23 |
eng-rus |
immunol. |
Menactra |
Менактра (вакцина менингококковая) |
вк |
333 |
9:41:20 |
eng-rus |
|
Office of Vital Records |
отдел записи актов гражданского состояния |
SergeiAstrashevsky |
334 |
9:39:10 |
eng-rus |
|
board up |
забивать деревянными щитами (Austin, Texas bars board up windows & doors to prevent homeless break-ins during covid-19 shutdowns. infowars.com) |
akrivobo |
335 |
9:28:11 |
rus-ger |
food.ind. |
содержание молочного белка |
Milcheiweißgehalt |
marinik |
336 |
9:24:26 |
rus-ger |
anim.husb. |
белковость молока |
Milcheiweißgehalt |
marinik |
337 |
9:24:04 |
rus-ger |
anim.husb. |
белковомолочность |
Milcheiweißgehalt (коров) |
marinik |
338 |
9:22:39 |
rus-ger |
food.ind. |
белковость |
Eiweißgehalt |
marinik |
339 |
9:13:51 |
rus-ger |
anim.husb. |
содержание жира в молоке |
Milchfettgehalt (один из главных показателей качества (в процентах)) |
marinik |
340 |
9:12:35 |
rus-ger |
anim.husb. |
жирномолочность |
Milchfettgehalt |
marinik |
341 |
9:06:13 |
rus-ger |
law |
тип лицензии |
Lizenzform |
dolmetscherr |
342 |
9:04:07 |
eng-rus |
st.exch. |
bull squeeze |
вытеснение быков |
dimock |
343 |
8:59:37 |
rus-ger |
anim.husb. |
корова голштинской породы |
Holsteinkuh |
marinik |
344 |
8:50:59 |
rus-ita |
perf. |
косметико-гигиенические средства |
articoli da toeletta |
Sergei Aprelikov |
345 |
8:47:41 |
rus-spa |
cosmet. |
косметико-гигиенические средства |
artículos de higiene y la perfumería |
Sergei Aprelikov |
346 |
8:46:29 |
eng-rus |
amer. |
shamus |
сыщик (a private eye) |
Val_Ships |
347 |
8:43:25 |
rus-fre |
cosmet. |
предметы личной гигиены |
produits d'hygiène corporelle |
Sergei Aprelikov |
348 |
8:42:45 |
eng-rus |
amer. |
shamus |
частный детектив (informal "a private detective") |
Val_Ships |
349 |
8:41:37 |
eng-rus |
mol.gen. |
host environment |
среда хозяина |
MichaelBurov |
350 |
8:34:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
machinery condition and performance monitoring system |
система контроля эксплуатационных условий и рабочих характеристик |
Yeldar Azanbayev |
351 |
8:34:15 |
rus-ger |
cosmet. |
предметы личной гигиены |
Körperpflegemittel |
Sergei Aprelikov |
352 |
8:31:52 |
eng-rus |
dril. |
pump into place |
установить на место путём нагнетания давления (контекстуально) |
Jenny1801 |
353 |
8:31:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
public address and general alarm system |
система громкой связи и общего оповещения |
Yeldar Azanbayev |
354 |
8:29:39 |
eng-rus |
coll. |
the art |
работы (All these influences can be seen in the art he created in his tiny basement studio on the East Side.) |
ART Vancouver |
355 |
8:29:11 |
eng-rus |
|
crafted by |
чьей-либо работы (какого-либо мастера: a Japanese lacquer box crafted by Akiko Matsuhara) |
ART Vancouver |
356 |
8:28:09 |
eng-rus |
coll. |
artworks |
работы (художника) |
ART Vancouver |
357 |
8:27:19 |
eng-rus |
|
of ... workmanship |
чьей-либо работы (мастеров какой-либо страны: A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck. – ...индийской работы) |
ART Vancouver |
358 |
8:26:48 |
eng-rus |
|
drawn by |
чьей-либо работы (какого-либо художника: Our books feature classical characters from children's literature drawn by artist Rui Hasegawa.) |
ART Vancouver |
359 |
8:17:13 |
eng-rus |
genet. |
flanking |
фланкирующий |
MichaelBurov |
360 |
8:14:37 |
eng-rus |
genet. |
flank |
фланкировать |
MichaelBurov |
361 |
8:10:10 |
eng-rus |
inf. |
I don't mind if I do |
с удовольствием! (реакция на приглашение выпить, закурить, присоединиться к трапезе, попробовать что-либо заманчивое) |
ART Vancouver |
362 |
8:06:38 |
rus-ger |
inet. |
веб-приложение |
Web Applikation |
dolmetscherr |
363 |
7:15:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fiber optic backbone network |
магистральная волоконно-оптическая сеть |
Yeldar Azanbayev |
364 |
6:19:44 |
rus-ger |
sew. |
вшивная этикетка |
Einnähetikette (бирка со сведениями о готовом изделии и рекомендациями об уходе за ним) |
Midnight_Lady |
365 |
6:18:47 |
eng-rus |
med.appl. |
subcoracoid bursitis |
субкоракоидальный бурсит |
Ying |
366 |
6:16:34 |
rus-ger |
auto. |
порог давления |
Druckschwelle |
Александр Рыжов |
367 |
5:53:43 |
eng-rus |
med.appl. |
intraosseous cyst |
внутрикостная киста |
Ying |
368 |
5:49:58 |
eng-rus |
anat. |
long head of the biceps tendon |
сухожилие длинной головки бицепса |
Ying |
369 |
5:41:08 |
eng |
abbr. med. |
NHC |
National Health Commission |
Elena_afina |
370 |
5:34:54 |
eng-rus |
anat. |
supraspinatus space |
надостное пространство |
Ying |
371 |
5:28:16 |
eng-rus |
anat. |
subscapular tendon |
сухожилие подлопаточной мышцы |
Ying |
372 |
5:18:18 |
eng-rus |
|
now that |
раз уж (в знач. "теперь, когда": I didn't get out of bed for cheese and crackers. Now that I'm here, let's make a frittata.) |
ART Vancouver |
373 |
5:09:54 |
eng-rus |
|
atmosphere of cosiness |
атмосфера уюта ('The cup of tea on arrival at a country house is a thing which, as a rule, I particularly enjoy. I like the crackling logs, the shaded lights, the scent of buttered toast, the general atmosphere of leisured cosiness.' (P.G. Wodehouse) – общая атмосфера неторопливого уюта) |
ART Vancouver |
374 |
5:04:57 |
eng-rus |
traumat. |
subacromial space |
субакромиальное пространство |
Ying |
375 |
5:02:41 |
eng-rus |
traumat. |
subacromial fat pad |
субакромиальная прослойка жировой клетчатки |
Ying |
376 |
4:58:27 |
eng-rus |
disappr. |
Squire |
барин (в российском контексте, о поведении: 'He sighted me as I entered, and waved what seemed to me a dashed patronizing hand. Quite the ruddy Squire graciously receiving the deputation of tenantry." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
377 |
4:56:09 |
eng-rus |
|
graciously receive |
благосклонно принять (гостя: 'He sighted me as I entered, and waved what seemed to me a dashed patronizing hand. Quite the ruddy Squire graciously receiving the deputation of tenantry." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
378 |
4:52:15 |
eng-rus |
|
very well may have |
вполне мог (+ pp: "Researchers in Russia say that the mysterious metal fragment, which measures around three feet long by three feet wide, appears to be some kind of debris from an intercontinental missile. Although it's hard to fathom that a piece of evidence from the Dyatlov Pass incident could have survived undiscovered in the Ural mountains for nearly sixty years, the extremely remote nature of the location leaves open the possibility that it very well may have. Presumably an examination of the metal will allow for it to be identified and, in turn, place it within some time frame which will reveal whether or not it is connected to the case." https://www.coasttocoastam.com/) |
ART Vancouver |
379 |
4:51:38 |
eng-rus |
|
might quite well have |
вполне мог (+ pp: Judging from the clues, the criminals might quite well have entered the house through the basement and not from the kitchen. – вполне могли проникнуть в дом • The man who stole the sixty-five-pound brass frog from the children's pool might quite well have stolen the brass apple from the Venus Fountain.) |
ART Vancouver |
380 |
4:49:56 |
rus-ger |
topon. |
Галапагосские острова |
die Galapagosinseln |
Лорина |
381 |
4:33:53 |
eng-rus |
traumat. |
acromioclavicular joint arthrosis |
артроз акромиально-ключичного сочленения |
Ying |
382 |
4:31:41 |
rus-ger |
pomp. |
исцелиться |
genesen |
Лорина |
383 |
4:14:12 |
eng-rus |
traumat. |
subcoracoid bursa |
субкоракоидальная сумка |
Ying |
384 |
3:52:48 |
eng-rus |
inf. |
hold out on |
бегать от (somebody) |
Побеdа |
385 |
3:51:33 |
eng-rus |
inf. |
hold out on |
прятаться от (somebody) |
Побеdа |
386 |
3:38:33 |
eng-rus |
jarg. |
dog tags |
"собачьи бирки" (жетон военнослужащего, содержащий основную информацию, например: имя, идентификационный номер, род войск, группу крови, религиозное прдпочтение) |
Побеdа |
387 |
3:32:00 |
eng-rus |
fin. |
amount to be repaid |
сумма возврата (по кредиту) |
sankozh |
388 |
3:24:18 |
rus-ita |
|
визор |
visiera |
Avenarius |
389 |
3:21:11 |
eng-rus |
inet. |
I will attend |
я пойду (о предстоящем мероприятии) |
sankozh |
390 |
3:04:22 |
eng-rus |
|
peer through a window |
заглядывать в окно ("Bigfoot Photographed Peering Through Window in Colorado? A remarkable series of photographs taken by a man in Colorado may show a Bigfoot peering into a window. The highly intriguing images were captured back in October of 2017 by Scott Yeoman, who shared them with the public for the first time this past weekend on Facebook." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
391 |
2:56:27 |
eng-rus |
|
make husband a happy father |
родить ребёнка мужу |
sankozh |
392 |
2:50:58 |
eng |
gynecol. |
GnRHa |
GnRH agonist |
natasha_A |
393 |
2:47:32 |
eng-rus |
bank. |
erroneous transfer |
ошибочный перевод средств |
sankozh |
394 |
2:45:28 |
eng-rus |
neurosurg. |
perineural cyst |
периневральная киста (also: Tarlov cysts, as they were initially described by the American neurosurgeon Isadora Max Tarlov (1905-1977) in 1938.) |
Ying |
395 |
2:35:59 |
eng-rus |
bank. |
income documents |
подтверждение дохода (документы, подтверждающие доходы заемщика в банке) |
sankozh |
396 |
2:34:28 |
eng-rus |
|
bedroom-based theorist |
диванный теоретик |
Ivan Pisarev |
397 |
2:29:13 |
rus-ita |
|
благоразумие |
buon senso |
Avenarius |
398 |
2:04:33 |
eng-rus |
|
read the instructions |
изучить инструкцию |
sankozh |
399 |
1:51:49 |
rus-ita |
tech. |
техническое совершенство |
perfezione tecnica |
Sergei Aprelikov |
400 |
1:50:44 |
rus-spa |
tech. |
техническое совершенство |
perfección técnica |
Sergei Aprelikov |
401 |
1:49:42 |
rus-fre |
tech. |
техническое совершенство |
perfection technique |
Sergei Aprelikov |
402 |
1:47:49 |
eng-rus |
tech. |
technical perfection |
техническое совершенство |
Sergei Aprelikov |
403 |
1:45:33 |
rus-ita |
arts. |
эстетическое совершенство |
perfezione estetica |
Sergei Aprelikov |
404 |
1:44:22 |
eng-rus |
idiom. |
I am completely frustrated |
cил моих больше нет |
sankozh |
405 |
1:42:52 |
rus-spa |
arts. |
эстетическое совершенство |
perfección estética |
Sergei Aprelikov |
406 |
1:39:20 |
rus-fre |
arts. |
эстетическое совершенство |
perfection esthétique |
Sergei Aprelikov |
407 |
1:38:20 |
rus-ger |
arts. |
эстетическое совершенство |
ästhetische Perfektion |
Sergei Aprelikov |
408 |
1:37:01 |
eng-rus |
arts. |
esthetic perfection |
эстетическое совершенство |
Sergei Aprelikov |
409 |
1:24:05 |
eng-rus |
genet. |
transpososome |
транспозосома |
MichaelBurov |
410 |
1:18:37 |
eng-rus |
|
tuck into one's belt |
засовывать за пояс (рукавицы, варежки и т. п.) |
sankozh |
411 |
0:57:54 |
eng-rus |
|
staggered |
с разнесением по времени |
MichaelBurov |
412 |
0:46:25 |
eng-rus |
pharma. |
benzylpenicillin sodium |
бензилпеницилина натриевая соль |
ProtoMolecule |
413 |
0:45:09 |
eng-rus |
pharma. |
magnesium chloride hexahydrate |
магния хлорида гексагидрат |
ProtoMolecule |
414 |
0:43:33 |
eng-rus |
pharma. |
nuclear magnetic resonance spectrometry |
спектроскопия ядерного магнитного резонанса (ГФ,ОФС.1.2.1.1.0007.15) |
ProtoMolecule |
415 |
0:41:29 |
eng-rus |
chromat. |
spraying |
опрыскивание (растворами обнаруживающих реагентов) |
ProtoMolecule |
416 |
0:39:26 |
rus-ita |
forestr. |
поросль |
novellame |
Avenarius |
417 |
0:38:57 |
rus-ita |
zool. |
молодь |
novellame |
Avenarius |
418 |
0:31:18 |
eng-rus |
avia. |
safety net |
сеть предупреждений |
Andy |
419 |
0:25:31 |
rus-ita |
|
обмен мнениями |
confronto |
Avenarius |
420 |
0:11:50 |
rus-ita |
|
несбыточная мечта |
sogno irraggiungibile |
Avenarius |
421 |
0:04:04 |
rus-ger |
toy. |
кукла Барби |
Barbie-Puppe |
Лорина |