1 |
23:59:33 |
rus-fre |
bot. |
бешеный огурец |
momordique |
I. Havkin |
2 |
23:56:22 |
rus-dut |
gen. |
под знаком |
in het teken van |
ms.lana |
3 |
23:52:40 |
rus-fre |
inf. |
сыграть на чьих-л чувствах |
avoir qn au sentiment |
Voledemar |
4 |
23:50:36 |
rus-fre |
agric. |
лювиковый |
luvique (о почве) |
I. Havkin |
5 |
23:49:56 |
rus-fre |
agric. |
гексахлоран в порошке |
hexapoudre (инсектицид) |
I. Havkin |
6 |
23:49:11 |
rus-fre |
agric. |
залужение |
établissement de prairies |
I. Havkin |
7 |
23:47:59 |
rus-fre |
melior. |
картирование |
établissement de cartes |
I. Havkin |
8 |
23:47:25 |
rus-fre |
agric. |
закладка |
établissement (сада) |
I. Havkin |
9 |
23:47:15 |
rus-fre |
agric. |
приживаемость |
établissement (прививки) |
I. Havkin |
10 |
23:46:57 |
rus-fre |
agric. |
посев |
établissement (газона) |
I. Havkin |
11 |
23:46:54 |
rus-dut |
gen. |
ставить |
zetten |
ms.lana |
12 |
23:46:44 |
rus-fre |
agric. |
залужение |
établissement |
I. Havkin |
13 |
23:46:29 |
rus-fre |
agric. |
создание |
établissement (кормового угодья, пастбища) |
I. Havkin |
14 |
23:44:56 |
rus-fre |
zoot. |
основание |
établissement (породы) |
I. Havkin |
15 |
23:41:46 |
rus-fre |
agric. |
укрепление |
établissement |
I. Havkin |
16 |
23:39:08 |
rus-dut |
gen. |
в долгосрочной перспективе |
op de lange termijn |
ms.lana |
17 |
23:38:58 |
eng-rus |
scient. |
be colder than |
иметь более низкую температуру, чем |
igisheva |
18 |
23:38:20 |
rus-fre |
gen. |
становление |
établissement (La France souhaite un rétablissement rapide de la sécurité en Somalie, condition nécessaire à l'établissement d'un État de droit.) |
I. Havkin |
19 |
23:34:29 |
rus-ger |
bot. |
растение семейства цезальпиниевых |
Johannisbrotgewächs |
marinik |
20 |
23:21:44 |
eng-rus |
mach.comp. |
sealing fittings |
уплотнительная арматура |
igisheva |
21 |
23:21:02 |
eng |
abbr. cosmet. |
NT |
Nasal Tip |
ННатальЯ |
22 |
23:16:28 |
rus-fre |
gen. |
когда-нибудь |
jour |
Voledemar |
23 |
23:15:59 |
rus-fre |
gen. |
как-то |
jour |
Voledemar |
24 |
23:15:40 |
rus-fre |
gen. |
однажды |
jour |
Voledemar |
25 |
23:10:52 |
rus-ita |
names |
Яков |
Iacopo |
I. Havkin |
26 |
23:10:23 |
eng-rus |
industr. |
close |
заглушать (отверстие) |
igisheva |
27 |
23:10:20 |
rus-ita |
names |
Юлий |
Giulio |
I. Havkin |
28 |
23:09:42 |
eng-rus |
mach.comp. |
blanking element |
заглушка |
igisheva |
29 |
23:08:47 |
rus-ita |
names |
Эдуард |
Edoardo |
I. Havkin |
30 |
23:08:26 |
rus-ita |
names |
Цезарь |
Cesare |
I. Havkin |
31 |
23:08:25 |
eng-rus |
med. |
health observation |
Наблюдение за состоянием здоровья |
viktoronnie |
32 |
23:07:54 |
rus-ita |
names |
Фридрих |
Federico |
I. Havkin |
33 |
23:07:35 |
rus-ita |
names |
Фома мужское имя |
Tommaso |
I. Havkin |
34 |
23:07:21 |
rus-ger |
automat. |
круговой позиционный переключатель |
Rasterschalter |
dkkanev |
35 |
23:05:49 |
rus-ita |
names |
Филипп мужское имя |
Filippo |
I. Havkin |
36 |
23:05:18 |
rus-ita |
names |
Феликс |
Felice |
I. Havkin |
37 |
23:05:05 |
rus-fre |
gen. |
массовая смерть |
mort à grande échelle |
Voledemar |
38 |
23:05:01 |
rus-ita |
names |
Федор |
Teodoro |
I. Havkin |
39 |
23:04:47 |
rus-ita |
names |
Тимофей |
Timoteo |
I. Havkin |
40 |
23:04:24 |
rus-ita |
names |
Степан |
Stefano |
I. Havkin |
41 |
23:04:08 |
rus-ita |
names |
Станислав |
Stanislao |
I. Havkin |
42 |
23:03:57 |
rus-fre |
gen. |
Массовая гибель |
mort à grande échelle |
Voledemar |
43 |
23:03:48 |
eng-rus |
cables |
cable entry device |
кабельный ввод |
igisheva |
44 |
23:03:45 |
rus-ita |
names |
Соломон |
Salomone |
I. Havkin |
45 |
23:03:29 |
rus-ita |
names |
Сергей |
Sergio |
I. Havkin |
46 |
23:03:14 |
rus-ita |
names |
Серафим мужское имя |
Serafino |
I. Havkin |
47 |
23:02:49 |
rus-ita |
names |
Семён |
Simone |
I. Havkin |
48 |
23:02:38 |
rus-ita |
names |
Самуил |
Samuele |
I. Havkin |
49 |
23:02:13 |
rus-fre |
gen. |
крупномасштабные разрушения |
destruction à grande échelle |
Voledemar |
50 |
23:01:15 |
rus-ita |
names |
Самсон |
Sansone |
I. Havkin |
51 |
23:00:52 |
rus-ita |
names |
Рудольф |
Rodolfo |
I. Havkin |
52 |
23:00:33 |
rus-ita |
names |
Пётр |
Pietro |
I. Havkin |
53 |
23:00:05 |
rus-ita |
names |
Павел |
Paolo |
I. Havkin |
54 |
22:59:44 |
rus-ita |
names |
Осип |
Giuseppe |
I. Havkin |
55 |
22:59:02 |
eng-rus |
gynecol. |
EFFORT test |
тест для оценки функционального резерва яичников в ответ на введение экзогенного ФСГ (это дословный перевод, поясняющий смысл) |
mazurov |
56 |
22:58:08 |
rus-ita |
names |
Николай |
Nicola |
I. Havkin |
57 |
22:57:38 |
rus-ita |
names |
Михаил |
Michele |
I. Havkin |
58 |
22:57:16 |
rus-ita |
names |
Мефодий |
Metodio |
I. Havkin |
59 |
22:57:00 |
rus-ita |
names |
Матвей |
Matteo |
I. Havkin |
60 |
22:56:32 |
rus-ita |
names |
Максим |
Massimo |
I. Havkin |
61 |
22:56:07 |
rus-ita |
names |
Леонид |
Leonida |
I. Havkin |
62 |
22:54:14 |
eng-rus |
gynecol. |
EFFORT test |
тест на функциональный резерв яичников |
mazurov |
63 |
22:53:25 |
eng-rus |
ecol. |
quenching scrubber |
закалочный скруббер |
25banderlog |
64 |
22:52:42 |
rus-ita |
names |
Лев мужское имя |
Leone |
I. Havkin |
65 |
22:45:25 |
rus-ger |
tech. |
компьютерный шкаф |
Medienschrank |
Nikita S |
66 |
22:41:42 |
eng-rus |
wir. |
permanent installation |
стационарный монтаж |
igisheva |
67 |
22:34:00 |
rus-ita |
theatre. |
люк |
trabocchetto |
Avenarius |
68 |
22:29:22 |
rus-spa |
gen. |
общее видение |
vision |
solar_unreal |
69 |
22:29:07 |
rus-ita |
names |
Лаврентий |
Lorenzo |
I. Havkin |
70 |
22:28:51 |
rus-ita |
names |
Константин |
Costantino |
I. Havkin |
71 |
22:28:17 |
rus-ita |
names |
Кирилл |
Cirillo |
I. Havkin |
72 |
22:27:56 |
rus-ita |
names |
Иуда |
Giuda |
I. Havkin |
73 |
22:27:37 |
rus-ita |
names |
Исай |
Isaia |
I. Havkin |
74 |
22:26:46 |
rus-ita |
names |
Исаак |
Isacco |
I. Havkin |
75 |
22:26:21 |
rus-ita |
names |
Иосиф |
Giuseppe |
I. Havkin |
76 |
22:25:56 |
rus-ita |
names |
Иона |
Giona |
I. Havkin |
77 |
22:25:01 |
rus-ita |
names |
Илья |
Elia |
I. Havkin |
78 |
22:24:42 |
rus-ita |
names |
Иван |
Giovanni |
I. Havkin |
79 |
22:24:31 |
rus-ita |
names |
Захар |
Zaccaria |
I. Havkin |
80 |
22:24:07 |
rus-ita |
names |
Евгений |
Eugenio |
I. Havkin |
81 |
22:23:50 |
rus-ita |
names |
Дмитрий |
Demetrio |
I. Havkin |
82 |
22:23:34 |
rus-ita |
names |
Даниил |
Danilo |
I. Havkin |
83 |
22:23:06 |
rus-ita |
names |
Давид |
Davide |
I. Havkin |
84 |
22:22:31 |
rus-ita |
names |
Георгий |
Giorgio |
I. Havkin |
85 |
22:22:00 |
rus-ita |
names |
Генрих |
Enrico |
I. Havkin |
86 |
22:21:49 |
rus-ita |
names |
Гавриил |
Gabriele |
I. Havkin |
87 |
22:21:30 |
rus-ita |
names |
Виталий |
Vitale |
I. Havkin |
88 |
22:20:59 |
rus-ita |
names |
Виктор |
Vittorio |
I. Havkin |
89 |
22:20:10 |
rus-fre |
names |
Вениамин |
Véniamine |
I. Havkin |
90 |
22:18:11 |
rus-ger |
rude |
поцелуй меня в зад! |
Leck mich doch! |
Andrey Truhachev |
91 |
22:17:44 |
rus-ger |
rude |
да пошёл ты! |
Leck mich doch! |
Andrey Truhachev |
92 |
22:15:20 |
eng-rus |
titles |
Stuff Happens |
Такое случается (Пьеса Дэвида Хэа (David Hare) о войне в Ираке. В названии использованы слова Дональда Рамсфельда, отреагировавшего ими на сообщения о беспорядках и мародерстве в Багдадае) |
scherfas |
93 |
22:14:18 |
rus-ita |
gen. |
бергамот |
bergamotto |
Avenarius |
94 |
22:12:13 |
rus-ita |
names |
Василий |
Basilio |
I. Havkin |
95 |
22:11:43 |
rus-ita |
names |
Афанасий |
Atanasio |
I. Havkin |
96 |
22:11:20 |
rus-ita |
names |
Артём |
Artemio |
I. Havkin |
97 |
22:10:55 |
rus-ita |
names |
Антон |
Antonio |
I. Havkin |
98 |
22:10:18 |
eng-rus |
vet.med. |
scrapie in sheep |
скрепи овец (болезнь мелкого рогатого скота) |
vitatel |
99 |
22:10:01 |
rus-ita |
names |
Алексей |
Alessio |
I. Havkin |
100 |
22:09:24 |
rus-ita |
names |
Александр |
Alessandro |
I. Havkin |
101 |
22:08:51 |
rus-ita |
names |
Иннокентий |
Innocenzo |
I. Havkin |
102 |
22:08:23 |
rus-ita |
names |
Игнат |
Ignazio |
I. Havkin |
103 |
22:07:59 |
rus-ita |
names |
Григорий |
Gregorio |
I. Havkin |
104 |
22:04:58 |
rus-ita |
law, ADR |
обязательный |
tassativo |
I. Havkin |
105 |
22:04:28 |
rus-ita |
law, ADR |
изменить тактику |
cambiare tattica |
I. Havkin |
106 |
22:03:30 |
eng-rus |
softw. |
existing password |
действующий пароль |
translator911 |
107 |
22:03:11 |
rus-ita |
law, ADR |
одобрение |
omologazione |
I. Havkin |
108 |
22:02:58 |
eng-rus |
fash. |
pencil dress |
платье-карандаш |
kabuki |
109 |
22:01:48 |
rus-ita |
labor.org. |
типовые испытания |
omologazione |
I. Havkin |
110 |
22:00:40 |
rus-ita |
forestr. |
лиственничный лес |
lariceto |
I. Havkin |
111 |
21:59:32 |
rus-ita |
book. |
падшая женщина |
putta |
I. Havkin |
112 |
21:59:12 |
eng-rus |
gen. |
kindly request |
настоятельно просить |
Aiduza |
113 |
21:58:59 |
eng-rus |
gen. |
anecdote |
казус |
Maria Klavdieva |
114 |
21:58:28 |
eng-rus |
traumat. |
severe injury |
тяжёлая травма |
igisheva |
115 |
21:57:50 |
eng-rus |
traumat. |
fatal injury |
травма, несовместимая с жизнью |
igisheva |
116 |
21:52:52 |
eng-rus |
inf. |
mojo |
притягательность (a slang word for self-confidence, self-esteem or sex appeal) |
kabuki |
117 |
21:52:19 |
rus-ita |
tech. |
ротор |
girante (турбины) |
I. Havkin |
118 |
21:51:55 |
rus-ita |
tech. |
импеллер |
girante |
I. Havkin |
119 |
21:51:37 |
rus-ita |
tech. |
лопастное колесо |
girante |
I. Havkin |
120 |
21:46:54 |
eng-rus |
nautic. |
ship before the mast |
быть простым матросом |
inn |
121 |
21:43:33 |
eng-rus |
elect. |
Ukrainian Democratic Alliance for Reforms |
украинский демократический альянс за реформы (УДАР; UDAR) |
Coquinette |
122 |
21:40:26 |
eng-rus |
polit. |
united opposition |
объединённая оппозиция |
Coquinette |
123 |
21:39:06 |
eng-rus |
elect. |
Party of Regions |
Партия регионов (PoR) |
Coquinette |
124 |
21:29:52 |
eng-rus |
polit. |
adhere to the basic human rights |
придерживаться основных прав человека |
Coquinette |
125 |
21:28:02 |
eng |
abbr. cosmet. |
Tear Trough |
TT |
ННатальЯ |
126 |
21:24:45 |
eng-rus |
polit. |
Committee of Voters of Ukraine |
Комитет избирателей Украины |
Coquinette |
127 |
21:18:55 |
rus-ger |
phys. |
энтальпия плавления |
Schmelzenthalpie |
marinik |
128 |
21:14:34 |
rus-ger |
inf. |
не сдавайся! |
Nicht nachlassen! |
Andrey Truhachev |
129 |
21:12:52 |
eng-rus |
med. |
Cumulative Index of Nursing and Allied Health Literature |
кумулятивный индекс литературы для медицинских сестер и вспомогательного персонала |
concord |
130 |
21:02:17 |
eng-rus |
gen. |
lingering |
непроходящий |
Willie W. |
131 |
21:01:50 |
eng-rus |
mil. |
5 to 10 men strong |
численностью 5-10 человек (A 10 men strong Taliban commando attacked and took over a local bazaar) |
snowleopard |
132 |
21:00:57 |
eng-rus |
cosmet. |
Midface HIV Lipoatrophy |
ВИЧ-ассоциированная липоатрофия средней зоны лица |
ННатальЯ |
133 |
20:54:31 |
eng-rus |
ecol. |
environment-friendlier |
экологически приемлемый |
Харламов |
134 |
20:32:55 |
eng-rus |
gen. |
principal plus interest |
основной долг и проценты |
Alexander Demidov |
135 |
20:32:10 |
eng-rus |
obs. |
birdbolt |
тупая стрела для охоты на птиц |
kislitsa |
136 |
20:28:02 |
eng |
abbr. cosmet. |
TT |
Tear Trough |
ННатальЯ |
137 |
20:18:31 |
eng-rus |
softw. |
retain confidentiality |
сохранять конфиденциальность |
translator911 |
138 |
20:15:28 |
eng-rus |
cosmet. |
volumizing filler |
волюмайзер |
ННатальЯ |
139 |
20:06:32 |
eng-rus |
gen. |
seamless transition |
плавный переход |
soa.iya |
140 |
20:03:11 |
eng-rus |
progr. |
imperative approach |
императивный подход |
ssn |
141 |
19:58:34 |
eng |
abbr. cosmet. |
MFL |
Midface Lipoatrophy (Midface HIV Lipoatrophy) |
ННатальЯ |
142 |
19:58:29 |
eng-rus |
progr. |
independent parts of the program |
независимые части программы |
ssn |
143 |
19:56:46 |
eng-rus |
gen. |
m.a. |
вышеупомянутый (mentioned above) |
tll |
144 |
19:55:27 |
eng-rus |
progr. |
independent parts |
независимые части (программы) |
ssn |
145 |
19:54:33 |
eng-rus |
progr. |
independent part |
независимая часть (программы) |
ssn |
146 |
19:52:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
Platinum-taxane combination |
Комбинация препаратов платины и таксана |
gatamontesa |
147 |
19:51:38 |
rus-ger |
inf. |
без особого труда |
spielend |
Лорина |
148 |
19:51:29 |
rus-ger |
inf. |
без особых усилий |
spielend |
Лорина |
149 |
19:51:20 |
rus-ger |
inf. |
шутя |
spielend |
Лорина |
150 |
19:51:10 |
rus-ger |
inf. |
легко |
spielend |
Лорина |
151 |
19:51:07 |
eng-rus |
progr. |
declarative programs |
декларативные программы |
ssn |
152 |
19:49:56 |
rus-ger |
inf. |
быть близким к этому |
dicht dran sein (к этому, к чему-либо) |
Лорина |
153 |
19:49:18 |
rus-fre |
tech. |
производственная форма |
moule de fabrication |
I. Havkin |
154 |
19:45:56 |
eng-rus |
progr. |
imperative programs with explicit concurrency, communication, and synchronization |
императивные программы с явными параллельностью, взаимодействием и синхронизацией |
ssn |
155 |
19:43:14 |
eng-rus |
gen. |
for |
что означает (о сокращениях) The company that emerged was given the name FIAT for Fabbrica Italiana Automobili Torino.) |
I. Havkin |
156 |
19:42:24 |
eng-rus |
progr. |
imperative programs |
императивные программы |
ssn |
157 |
19:37:15 |
rus-ita |
tech. |
инертные наполнители |
cariche inerti |
Alexandra Manika |
158 |
19:36:51 |
eng-rus |
progr. |
aspects of concurrent programming |
области параллельного программирования |
ssn |
159 |
19:36:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
poststudy chemotherapy |
химиотерапия второй линии (poststudy=second line, secondary) |
gatamontesa |
160 |
19:34:57 |
eng-rus |
obs. |
barful |
затруднённый |
kislitsa |
161 |
19:32:56 |
eng-rus |
obs. |
semblative |
похожий |
kislitsa |
162 |
19:30:04 |
eng-rus |
progr. |
hardware on which the program will run |
аппаратное обеспечение, на котором будет выполняться программа |
ssn |
163 |
19:29:30 |
eng-rus |
progr. |
underlying hardware on which the program will run |
аппаратное обеспечение, на котором будет выполняться программа |
ssn |
164 |
19:26:20 |
rus-ger |
auto. |
отделка |
Ausstattungsvariante |
Лорина |
165 |
19:21:15 |
eng-rus |
IT |
assumed probability |
предполагаемая возможность |
Viacheslav Volkov |
166 |
19:17:32 |
rus-fre |
gen. |
что означает |
pour ((о сокращениях) Ce type de contrôleur est nommé EEC pour " Engine Electrical Controller ".) |
I. Havkin |
167 |
19:17:05 |
rus-fre |
gen. |
от слов |
pour ((о сокращениях) Ce type de contrôleur est nommé EEC pour " Engine Electrical Controller ".) |
I. Havkin |
168 |
19:16:04 |
eng-rus |
progr. |
whatever choices are made |
в любом случае |
ssn |
169 |
19:14:13 |
eng-rus |
gen. |
for |
от слов (о сокращениях) The company that emerged was given the name FIAT for Fabbrica Italiana Automobili Torino.) |
I. Havkin |
170 |
19:10:50 |
eng-rus |
gen. |
for |
что расшифровывается как (о сокращениях) The company that emerged was given the name FIAT for Fabbrica Italiana Automobili Torino.) |
I. Havkin |
171 |
19:04:36 |
eng-rus |
progr. |
key to developing a correct program |
ключ к созданию корректной программы |
ssn |
172 |
19:03:07 |
eng-rus |
progr. |
developing a correct program |
создание корректной программы |
ssn |
173 |
19:02:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
pegylated liposomal doxorubicin |
пегилированный липосомальный доксорубицин |
gatamontesa |
174 |
19:02:29 |
eng-rus |
abbr. |
TB services |
противотуберкулёзное лечение |
Slivas |
175 |
18:58:47 |
eng-rus |
progr. |
correct program |
корректная программа |
ssn |
176 |
18:57:09 |
rus-ger |
mil., navy |
знаки радиопеленгации |
Funkpeilzeichen |
anoctopus1 |
177 |
18:55:09 |
rus-spa |
quar. |
выравнивать рельеф |
salvar el desnivel |
ines_zk |
178 |
18:42:09 |
rus-ger |
ling. |
универсальная переводческая скоропись |
Notizentechnik (wikipedia.org) |
CrazySnail |
179 |
18:40:52 |
eng-rus |
gen. |
gymnasium |
спортзал ʤim´neiziǝm (wordreference.com) |
olga69 |
180 |
18:39:14 |
rus-ger |
econ. |
технико-экономическое обоснование |
technisch-ökonomisches Objekt |
Лорина |
181 |
18:38:58 |
rus |
econ. |
технико-экономический объект |
ТЭО |
Лорина |
182 |
18:38:48 |
rus-ger |
econ. |
технико-экономический объект |
technisch-ökonomisches Objekt |
Лорина |
183 |
18:38:22 |
rus |
abbr. econ. |
ТЭО |
технико-экономический объект |
Лорина |
184 |
18:34:38 |
eng-rus |
gen. |
gymnasium |
гимназия gim´na:ziǝm (wordreference.com) |
olga69 |
185 |
18:31:59 |
rus-fre |
hist. |
патриций |
patrice |
I. Havkin |
186 |
18:31:02 |
rus-fre |
plast. |
патрица |
patrice |
I. Havkin |
187 |
18:30:57 |
eng-rus |
ceram. |
kumanets |
куманец |
igisheva |
188 |
18:30:08 |
eng-rus |
ceram. |
flyandrovka |
фляндровка |
igisheva |
189 |
18:28:22 |
eng-rus |
bank. |
sub-prime mortgage |
займы с высоким риском |
olga perevod4ik |
190 |
18:25:21 |
rus-ger |
tech. |
мощностью |
mit der Kapazität |
Лорина |
191 |
18:24:33 |
eng-rus |
gen. |
RUSSIAN CLASSIFICATION ON OBJECTS OF ADMINISTRATIVE DIVISION |
Общероссийский классификатор объектов административно-территориального деления |
andreevna |
192 |
18:23:58 |
rus-ger |
construct. |
глинозёмный завод |
Tonerdewerk |
Лорина |
193 |
18:22:46 |
rus-ger |
construct. |
глинозёмный |
Tonerde- |
Лорина |
194 |
18:22:33 |
eng-rus |
progr. |
process interaction |
взаимодействие процессов |
ssn |
195 |
18:21:29 |
eng-rus |
isol. |
APD |
СЗА (atmospheric pollution degree – cтепень загрязненности атмосферы (СЗА) – характеристика атмосферы, отражающая её влияние на работу изоляции электроустановок) |
seryozhka |
196 |
18:19:38 |
eng |
abbr. |
GOC |
government-owned corporation (A government-owned corporation, state-owned company, state-owned entity, state enterprise, publicly owned corporation, government business enterprise, commercial government agency,public sector undertaking or parastatal is a legal entity created by a government to undertake commercial activities on behalf of an owner government. Their legal status varies from being a part of government into stock companies with a state as a regular stockholder. There is no standard definition of a government-owned corporation (GOC) or state-owned enterprise (SOE), although the two terms can be used interchangeably. The defining characteristics are that they have a distinct legal form and they are established to operate in commercial affairs. While they may also have public policy objectives, GOCs should be differentiated from other forms of government agencies or state entities established to pursue purely non-financial objectives. WAD) |
Alexander Demidov |
197 |
18:16:36 |
eng-rus |
softw. |
alphabetically by name |
в алфавитном порядке по имени |
translator911 |
198 |
18:08:16 |
eng-rus |
gen. |
earn one's vote |
получить голос (при голосовании) |
pivoine |
199 |
18:02:47 |
rus-ger |
med. |
эностоз |
Enostom (= костный островок, эностома) |
Tiny Tony |
200 |
17:55:04 |
eng-rus |
gen. |
entomophagy |
Энтомофагия (явление поедания насекомых, присуще многим живым существам (птицы, пресмыкающиеся, сами насекомые, млекопитающие).) |
olea96e |
201 |
17:46:49 |
rus-ger |
law |
подача заявки |
Hinterlegung |
Лорина |
202 |
17:46:39 |
eng-rus |
progr. |
critical section problem |
задача критической секции |
ssn |
203 |
17:46:10 |
rus-ger |
law |
предоставление |
Hinterlegung |
Лорина |
204 |
17:45:57 |
eng-rus |
transp. |
divisible load |
делимый груз (см. dot.gov) |
AlexanderKayumov |
205 |
17:45:44 |
rus-ger |
law |
депонирование |
Hinterlegung |
Лорина |
206 |
17:45:14 |
eng-rus |
transp. |
nondivisible load |
неделимый груз (см. dot.gov) |
AlexanderKayumov |
207 |
17:44:09 |
eng-rus |
progr. |
specific problem |
специфическая проблема |
ssn |
208 |
17:39:20 |
eng-rus |
progr. |
indeed the intellectual challenge |
настоящая интеллектуальная проблема |
ssn |
209 |
17:39:12 |
eng-rus |
fin. |
mezzanine facility agreement |
договор кредитной линии второй очереди |
D Cassidy |
210 |
17:37:53 |
eng-rus |
dentist. |
Molar/Incisor Hypomineralisation |
моляро-резцовая гипоминерализация |
Весельчак У |
211 |
17:36:40 |
eng-rus |
progr. |
intellectual challenge |
интеллектуальная проблема |
ssn |
212 |
17:36:03 |
eng-rus |
med. |
novel |
принципиально новый |
amatsyuk |
213 |
17:33:29 |
rus-ger |
law |
давать согласие |
Zustimmung erteilen |
Лорина |
214 |
17:29:54 |
eng-rus |
securit. |
illiquidity premium |
премия за неликвидность |
FL1977 |
215 |
17:28:45 |
rus-ger |
law |
в согласии |
im Gleichklang |
Лорина |
216 |
17:28:26 |
rus-ger |
law |
в соответствии |
im Einklang (mit D.) |
Лорина |
217 |
17:24:45 |
rus-ger |
account. |
базовая исходная стоимость |
Grundwert |
Berngardt |
218 |
17:22:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cheat every chance you get |
шаманить, используйте любую возможность пошаманить |
evermore |
219 |
17:21:18 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cheat every chance you get |
шаманить |
evermore |
220 |
17:20:28 |
rus-ger |
mil., navy |
унтер-офицер |
Schreibersmaat |
anoctopus1 |
221 |
17:20:23 |
eng-rus |
econ. |
surveillance |
патрулирование |
I. Havkin |
222 |
17:20:08 |
rus-ger |
account. |
первоначальная стоимость |
Ursprungswert |
Berngardt |
223 |
17:19:18 |
eng-rus |
gen. |
shop front fitter |
оформитель витрин |
aht |
224 |
17:18:28 |
eng-rus |
econ. |
QUEST |
количественная оценка полезности для науки и техники (Quantitative Utility Estimate for Science and Technology) |
I. Havkin |
225 |
17:15:39 |
eng-rus |
econ. |
Quality, Reliability, Assurance and Maintainability |
гарантия качества, надёжности и ремонтопригодности |
I. Havkin |
226 |
17:12:07 |
eng |
abbr. dentist. |
Molar/Incisor Hypomineralisation |
MIH |
Весельчак У |
227 |
17:06:58 |
rus-ger |
quar. |
раскапывать |
losbuddeln |
anoctopus1 |
228 |
16:53:53 |
eng-rus |
fin. |
fee letter |
Письмо-соглашение о комиссии |
D Cassidy |
229 |
16:48:36 |
rus-dut |
gen. |
несчастный |
belabberd |
ms.lana |
230 |
16:46:58 |
rus-ger |
mil., navy |
расчаленный конец |
Mordstrumm |
anoctopus1 |
231 |
16:44:29 |
eng-rus |
geogr. |
Orenburg region |
Оренбуржье |
Yanamahan |
232 |
16:42:47 |
rus-ita |
law |
через третьих лиц |
ausilio di terzi |
Startseva |
233 |
16:40:13 |
rus-dut |
gen. |
порыв гнева |
driftbui |
weer |
234 |
16:39:29 |
eng-rus |
met. |
galvanneal |
гальванил (железоцинковый сплав – proz.com) |
WarDron |
235 |
16:37:48 |
eng-rus |
progr. |
programming challenge |
проблема программирования |
ssn |
236 |
16:35:13 |
eng-rus |
progr. |
unpredictable order |
непредсказуемый порядок (выполнения частей программы) |
ssn |
237 |
16:34:24 |
rus-spa |
media. |
Синьхуа |
Xinhua (китайское агентство новостей) |
I. Havkin |
238 |
16:33:52 |
rus-ita |
media. |
Синьхуа |
Xinhua (китайское агентство новостей) |
I. Havkin |
239 |
16:31:00 |
rus-est |
tech. |
радиационный |
kiirguslik |
ВВладимир |
240 |
16:30:21 |
rus-ger |
SAP.tech. |
перераспределение памяти |
Speicherverschiebung (dass bestimmte Tabellen bei der Speicherverschiebung bevorzugt werden – that specific tables are preferred for memory displacement) |
rov |
241 |
16:24:03 |
eng-rus |
gen. |
Switching Mode Power Supply |
Источник электропитания в режиме переключения (импульсный источник электропитания - более общеупотребительный вариант jimka) |
feyana |
242 |
16:23:59 |
eng-rus |
med. |
vaccinal response |
вакцинальная реакция |
Scaramouch |
243 |
16:23:58 |
eng-rus |
progr. |
different sequence |
другая последовательность (команд, инструкций) |
ssn |
244 |
16:23:20 |
eng-rus |
gen. |
Safety Instrumented Function |
Функция отказа в случае возникновения опасной ситуации |
feyana |
245 |
16:22:40 |
eng-rus |
progr. |
different sequence of instructions |
другая последовательность инструкций |
ssn |
246 |
16:21:53 |
rus-ger |
child. |
в самом деле |
würglich |
anoctopus1 |
247 |
16:21:35 |
eng-rus |
busin. |
we apologize for any inconvenience |
Приносим свои извинения за доставленные неудобства |
ksyuwa |
248 |
16:21:04 |
eng-rus |
med. |
Carotid Intima-Media Thickness |
толщина комплекса интима-медиа |
Elina Semykina |
249 |
16:20:28 |
eng-rus |
progr. |
hardware signal |
аппаратный сигнал |
ssn |
250 |
16:20:24 |
eng-rus |
gen. |
Supplier Documentation Requirements Schedule |
График удовлетворения требований по документации поставщика |
feyana |
251 |
16:18:42 |
eng-rus |
med. |
intima-media complex thickness |
толщина комплекса интима-медиа |
Elina Semykina |
252 |
16:16:52 |
eng-rus |
fin. |
selection notice |
уведомление о выборе |
D Cassidy |
253 |
16:15:34 |
eng-rus |
gen. |
build consensus |
выработать общее мнение (согласие) |
pivoine |
254 |
16:13:15 |
eng-rus |
gen. |
make a compromise |
найти компромисс (build consensus and make a compromise = выработать общее мнение (согласие) и найти компромис) |
pivoine |
255 |
16:12:40 |
rus-ita |
telecom. |
код сброса |
codice in chiaro |
Lantra |
256 |
16:12:33 |
eng-rus |
fin. |
utilization request |
Заявка на выборку |
D Cassidy |
257 |
16:12:07 |
eng |
abbr. dentist. |
MIH |
Molar/Incisor Hypomineralisation |
Весельчак У |
258 |
16:11:53 |
eng-rus |
transp. |
trip generation |
распределение пассажирских потоков по направлениям |
AlexanderGerasimov |
259 |
16:10:10 |
eng-rus |
gen. |
Line Monitoring Digital Input |
Цифровой ввод данных по текущему контролю линий |
feyana |
260 |
16:09:07 |
rus-fre |
tech. |
Стопорный тормоз |
Frein de maintien |
mostli_0range |
261 |
16:07:04 |
eng-rus |
transp. |
overweight load |
тяжеловесный груз (см. wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
262 |
16:06:45 |
eng-rus |
progr. |
invention of hardware units |
изобретение аппаратных модулей |
ssn |
263 |
16:05:45 |
eng-rus |
progr. |
invention of hardware units called channels or device controllers |
изобретение аппаратных модулей, названных каналами, или контроллерами устройств |
ssn |
264 |
16:05:27 |
eng-rus |
transp. |
oversize load |
крупногабаритный груз (см. wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
265 |
16:05:00 |
eng-rus |
progr. |
hardware units called channels or device controllers |
аппаратные модули, названные каналами, или контроллерами устройств |
ssn |
266 |
16:03:36 |
eng-rus |
gen. |
Forced-to Value Diagnostic |
диагностика каждого канала по эталонному значению |
feyana |
267 |
15:55:12 |
eng-rus |
progr. |
hardware units |
аппаратные модули |
ssn |
268 |
15:52:34 |
rus-ger |
econ. |
комиссионное соглашение |
Provisionsvereinbarung |
ana-lab |
269 |
15:50:38 |
rus-fre |
plast. |
вливаться |
infuser |
I. Havkin |
270 |
15:49:21 |
eng-rus |
progr. |
Concurrent programming originated in the 1960s within the context of operating systems |
Параллельное программирование возникло в 1960-е годы в сфере операционных систем (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews) |
ssn |
271 |
15:41:17 |
eng-rus |
gen. |
come amid |
сопровождаться (чем-либо; Increasing temperauteres of the Earth comes amid doubling carbon dioxid emissions in atmosphere.) |
kiri11sem |
272 |
15:35:55 |
rus-ita |
fin. |
хеджирование валютных рисков |
operazioni dй copertura rischio cambio |
Rossinka |
273 |
15:32:17 |
rus-fre |
plast. |
пуансон |
moule mâle |
I. Havkin |
274 |
15:31:20 |
rus-fre |
plast. |
вдавленная форма |
moule femelle |
I. Havkin |
275 |
15:30:26 |
eng-rus |
plast. |
male mould |
контрматрица |
I. Havkin |
276 |
15:30:25 |
eng-rus |
progr. |
context of operating systems |
сфера операционных систем |
ssn |
277 |
15:30:10 |
eng-rus |
gen. |
override |
главенствовать |
Stas-Soleil |
278 |
15:29:09 |
eng-rus |
plast. |
female mould |
вдавленная форма |
I. Havkin |
279 |
15:27:34 |
eng-rus |
gen. |
overriding |
приоритетный |
Stas-Soleil |
280 |
15:26:14 |
eng-rus |
gen. |
overriding |
превалирующий |
Stas-Soleil |
281 |
15:23:45 |
rus-fre |
plast. |
матрица |
moule femelle |
I. Havkin |
282 |
15:22:00 |
eng-rus |
law |
override a veto |
преодолевать вето |
Stas-Soleil |
283 |
15:21:41 |
eng-rus |
gen. |
green engine |
экологически безопасный чистый двигатель |
soa.iya |
284 |
15:19:08 |
eng-rus |
gen. |
override |
доминировать |
Stas-Soleil |
285 |
15:18:36 |
eng-rus |
progr. |
Over time, the initial, ad hoc approaches have coalesced into a collection of core principles and general programming techniques |
Через некоторое время специализированные методы были объединены в набор основных принципов и общих методов программирования (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews) |
ssn |
286 |
15:17:30 |
rus-spa |
weld. |
непровар, несплавление |
falta de fusion |
lavazza |
287 |
15:14:07 |
rus-spa |
weld. |
внутренний подрез |
socavado interno |
lavazza |
288 |
15:11:43 |
eng-rus |
gen. |
override |
быть приоритетным |
Stas-Soleil |
289 |
15:09:29 |
rus-dut |
gen. |
что-то не так? |
is er iets aan de hand? |
nadlys |
290 |
15:08:41 |
rus-dut |
gen. |
нет ничего плохого |
er is niets aan de hand |
nadlys |
291 |
15:07:57 |
rus-ger |
med. |
хирургическое лечение ран |
scharfes Debridement |
Nikita S |
292 |
15:07:33 |
eng-rus |
gen. |
keen desire |
страстное желание |
Aly19 |
293 |
15:03:56 |
eng-rus |
progr. |
collection of core principles and general programming techniques |
набор основных принципов и общих методов программирования |
ssn |
294 |
15:01:22 |
eng-rus |
progr. |
core principle |
основной принцип |
ssn |
295 |
15:01:17 |
eng-rus |
fin. |
hedge counterparty |
хеджирующая сторона |
D Cassidy |
296 |
14:59:06 |
eng-rus |
progr. |
general programming techniques |
общие методы программирования |
ssn |
297 |
14:58:02 |
eng-rus |
inf. |
come right |
закончиться хорошо (I am sure, it will come right.) |
kiri11sem |
298 |
14:55:09 |
eng-rus |
progr. |
ad hoc approaches |
специализированные методы |
ssn |
299 |
14:54:32 |
eng-rus |
fin. |
senior facility agreement |
договор кредитной линии первой очереди |
D Cassidy |
300 |
14:41:52 |
eng-rus |
chem. |
uses advised against |
рекомендуемые ограничения |
Mikhaill |
301 |
14:35:39 |
eng-rus |
progr. |
experimental areas of computer science |
прикладные области компьютерных наук |
ssn |
302 |
14:33:31 |
eng-rus |
progr. |
experimental areas |
прикладные области |
ssn |
303 |
14:32:14 |
eng-rus |
progr. |
experimental area |
прикладная область |
ssn |
304 |
14:31:40 |
eng-rus |
progr. |
experimental |
прикладной |
ssn |
305 |
14:30:50 |
rus-spa |
polit. |
Си Цзиньпин |
Xi Jinping (руководитель Китая с конца 2012 года) |
I. Havkin |
306 |
14:30:02 |
rus-ita |
polit. |
Си Цзиньпин |
Xi Jinping (руководитель Китая с конца 2012 года) |
I. Havkin |
307 |
14:27:25 |
rus-fre |
polit. |
Си Цзиньпин |
Xi Jinping (руководитель Китая с конца 2012 года) |
I. Havkin |
308 |
14:25:34 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tissue mill |
фабрика по производству бумажной продукции санитарно-гигиенического назначения (!Ы! :)) |
'More |
309 |
14:24:15 |
rus-ger |
tech. |
дополнительный модуль |
Ergänzungsmodul |
Александр Рыжов |
310 |
14:22:19 |
rus-fre |
polym. |
трансферное формование смолы |
moulage par transfert de résine |
I. Havkin |
311 |
14:21:35 |
rus-ger |
obst. |
эмбриональная хирургия |
Fetalchirurgie |
Лорина |
312 |
14:21:08 |
rus-dut |
gen. |
близкий |
ophanden (находящийся под рукой) |
ms.lana |
313 |
14:20:08 |
rus-ger |
ed. |
магистр наук |
MSc |
Лорина |
314 |
14:19:58 |
ger |
ed. |
Master of Science |
MSc |
Лорина |
315 |
14:19:28 |
rus-dut |
gen. |
земли территория наступления |
grondoffensief |
ms.lana |
316 |
14:19:21 |
eng-rus |
ecol. |
major emitters |
основные производители выбросов |
AMlingua |
317 |
14:13:36 |
eng-rus |
pharm. |
superior bioavailability |
высокая биодоступность |
bigmaxus |
318 |
14:10:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
clear danger |
явная опасность |
AMlingua |
319 |
14:09:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
present danger |
непосредственная опасность |
AMlingua |
320 |
14:09:16 |
eng-rus |
avia. |
touch and go |
посадка и взлёт конвейером |
Emilia M |
321 |
14:06:23 |
eng-rus |
med. |
back wall of the left ventricle |
задняя стенка левого желудочка |
Elina Semykina |
322 |
14:06:11 |
eng-rus |
progr. |
communication between a producer process and a consumer process |
взаимодействие процессов производителя и потребителя |
ssn |
323 |
14:02:46 |
eng-rus |
gen. |
clear understanding |
однозначное понимание |
Alexander Demidov |
324 |
14:02:44 |
eng-rus |
progr. |
producer process |
процесс-производитель |
ssn |
325 |
13:59:56 |
eng-rus |
gen. |
retail packaging |
потребительская тара |
Alexander Demidov |
326 |
13:59:21 |
eng-rus |
progr. |
consumer process |
процесс потребителя |
ssn |
327 |
13:58:48 |
eng-rus |
progr. |
producer process |
процесс производителя |
ssn |
328 |
13:58:19 |
eng-rus |
econ. |
foreign exchange tax |
налог на вывоз дохода в иностранной валюте |
shadrov |
329 |
13:58:03 |
eng-rus |
progr. |
shared memory buffer |
буфер в разделяемой памяти |
ssn |
330 |
13:57:35 |
eng-rus |
gen. |
address |
вести борьбу (с проблемой) |
RL |
331 |
13:56:48 |
eng-rus |
econ. |
mineral duty |
налог на добычу полезных ископаемых |
shadrov |
332 |
13:55:40 |
eng-rus |
gen. |
address |
бороться |
RL |
333 |
13:54:49 |
eng-rus |
gen. |
marking content |
состав маркируемых данных |
Alexander Demidov |
334 |
13:54:13 |
eng-rus |
gen. |
marking content |
маркируемые данные |
Alexander Demidov |
335 |
13:53:47 |
ger |
med. |
Oberärztin |
OÄ |
Лорина |
336 |
13:53:36 |
rus-ger |
med. |
заведующая отделением |
Oberärztin |
Лорина |
337 |
13:53:07 |
rus-ger |
med. |
заведующая отделением |
OÄ |
Лорина |
338 |
13:52:58 |
ger |
med. |
OÄ |
Oberärztin |
Лорина |
339 |
13:52:32 |
eng-rus |
med. |
test-and-treat |
диагностика и последующая терапия (gastroscan.ru) |
owant |
340 |
13:48:38 |
rus-dut |
meteorol. |
влажность |
vocht |
Agat |
341 |
13:47:05 |
eng-rus |
gen. |
based on historical results |
в зависимости от накопленных результатов |
Alexander Demidov |
342 |
13:46:00 |
eng-rus |
gen. |
history |
накопленный результат |
Alexander Demidov |
343 |
13:43:40 |
eng-rus |
progr. |
Condition synchronization is the problem of delaying a process until a given condition is true |
Условная синхронизация задерживает процесс до тех пор, пока не выполнится определённое условие (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews) |
ssn |
344 |
13:43:24 |
rus-ita |
tech. |
раструбное соединение |
giunzione a bicchiere |
Alexandra Manika |
345 |
13:41:01 |
rus-ger |
obst. |
окружность головы |
KU |
Лорина |
346 |
13:40:50 |
ger |
obst. |
Kopfumfang |
KU |
Лорина |
347 |
13:40:39 |
eng-rus |
progr. |
be the problem of delaying a process until a given condition is true |
задерживать процесс до тех пор, пока не выполнится определённое условие |
ssn |
348 |
13:40:33 |
eng-rus |
gen. |
occur |
приходиться |
RL |
349 |
13:40:26 |
ger |
obst. |
KU |
Kopfumfang |
Лорина |
350 |
13:39:39 |
eng-rus |
gen. |
especially since |
тем более что |
HeneS |
351 |
13:36:16 |
rus-ger |
obst. |
предлежание плаценты |
Placenta praevia |
Лорина |
352 |
13:35:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
integrated border management |
интегрированное управление границами |
AMlingua |
353 |
13:35:09 |
rus-ger |
obst. |
врастающая плацента |
Placenta increta |
Лорина |
354 |
13:31:25 |
eng |
abbr. EU. |
European Union Border Assistance Mission |
EUBAM |
AMlingua |
355 |
13:26:19 |
rus-ger |
obst. |
поступление в родильный зал |
Kreißsaalaufnahme |
Лорина |
356 |
13:25:11 |
rus-ger |
obst. |
прорастающая плацента |
Placenta percreta |
Лорина |
357 |
13:21:38 |
eng-rus |
med. |
Sectio |
кесарево сечение |
Лорина |
358 |
13:16:26 |
eng-rus |
progr. |
Mutual exclusion is the problem of ensuring that critical sections of statements do not execute at the same time |
Взаимное исключение обеспечивает, чтобы критические секции операторов не выполнялись одновременно (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews) |
ssn |
359 |
13:14:29 |
eng-rus |
gen. |
operating personnel |
персонал, выполняющий работу |
Alexander Demidov |
360 |
13:13:13 |
eng-rus |
gen. |
proficiency requirements |
требования к компетентности |
Alexander Demidov |
361 |
13:11:27 |
rus-fre |
gen. |
власть имущих |
détenteurs du pouvoir |
Voledemar |
362 |
13:10:15 |
eng-rus |
pmp. |
Flexible pin type coupling Europump |
Муфта упругая втулочно-пальцевая |
petr1k |
363 |
13:09:27 |
eng-rus |
progr. |
critical sections of statements |
критические секции операторов |
ssn |
364 |
13:08:28 |
rus-spa |
textile |
сновальная машина |
urdidora |
CRO |
365 |
13:07:35 |
rus-ger |
med. |
мелкодисперсные частицы |
feindisperse Teilchen |
другая |
366 |
13:04:47 |
rus-fre |
gen. |
широкое распространение коррупции |
corruption ambiante |
Voledemar |
367 |
13:02:36 |
eng-rus |
avia. |
airframe and engines |
планер и двигатели |
Tiny Tony |
368 |
13:02:30 |
eng-rus |
scient. |
school |
течение (направление) |
RL |
369 |
12:58:44 |
eng-rus |
progr. |
two basic kinds of synchronization |
два основных вида синхронизации |
ssn |
370 |
12:58:14 |
eng-rus |
progr. |
basic kinds of synchronization |
основные виды синхронизации |
ssn |
371 |
12:57:16 |
rus-ita |
gen. |
азарт |
foga |
Avenarius |
372 |
12:56:45 |
ger |
med. |
Deutsche Gesellschaft für Ultraschall in der Medizin |
DEGUM |
Лорина |
373 |
12:56:33 |
rus-ger |
med. |
Немецкое общество по ультразвуку в медицине |
Deutsche Gesellschaft für Ultraschall in der Medizin |
Лорина |
374 |
12:55:59 |
eng-rus |
progr. |
basic kinds |
основные виды |
ssn |
375 |
12:55:55 |
ger |
med. |
DEGUM |
Deutsche Gesellschaft für Ultraschall in der Medizin |
Лорина |
376 |
12:53:46 |
eng-rus |
gen. |
gallery dealer |
галерист |
Aly19 |
377 |
12:50:13 |
eng-rus |
pharma. |
dose mapping |
топографирование дозы (при радиационной стерилизации ГОСТ Р ИСО 11137-1-2008) |
aksolotle |
378 |
12:48:49 |
eng-rus |
polit. |
COGR |
Комитет по контролю и правительственным реформам США (Committee on Oversight and Government Reform) |
'More |
379 |
12:47:53 |
eng-rus |
progr. |
we examine this and related kinds of program transformations in Chapter 12 |
это и другие аналогичные преобразования программ рассматриваются в главе 12 (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews) |
ssn |
380 |
12:46:34 |
rus-fre |
gen. |
Корпоратократия |
corporatocratie ((англ. corporatocracy "власть корпораций") форма правления государством или политическая система, при которой власть осуществляется через могущественные и богатые корпорации. Иногда употребляется термин Корпократия (лат. corporatio объединение, сообщество греч. kratos власть) власть корпорации: форма государственного устройства, при котором высшая власть принадлежит корпорациям и осуществляется непосредственно ими либо выборными и назначенными представителями, действующими от их имени.) |
Voledemar |
381 |
12:45:27 |
eng-rus |
progr. |
related kinds of program transformations |
другие аналогичные преобразования программ |
ssn |
382 |
12:45:06 |
eng-rus |
gen. |
jigs, fixtures and tools |
средства технологического оснащения (МТ) |
Alexander Demidov |
383 |
12:44:22 |
rus-ger |
gen. |
обидеться |
gekränkt sein |
nadchuk |
384 |
12:39:50 |
rus-dut |
gen. |
очень дёшево |
scherpe prijs |
ms.lana |
385 |
12:36:57 |
rus-fre |
gen. |
крыша протекает |
le toit fuit |
Hiema |
386 |
12:36:48 |
rus-ger |
cloth. |
завлекалочка |
Hingucker |
jerschow |
387 |
12:36:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
periodic rest weeks |
периодические недели отдыха |
gatamontesa |
388 |
12:33:12 |
eng-rus |
gen. |
target demographic |
целевая аудитория |
plushkina |
389 |
12:33:10 |
eng-rus |
tech. |
be shaped hemispherically |
иметь полусферическую форму |
Technical |
390 |
12:31:25 |
eng |
abbr. EU. |
EUBAM |
European Union Border Assistance Mission |
AMlingua |
391 |
12:30:36 |
rus-ger |
gen. |
разглядеть |
durchschauen (перен. понять кого-либо) |
nadchuk |
392 |
12:29:22 |
rus-ger |
gen. |
разглядеть |
erkennen (узнать) |
nadchuk |
393 |
12:28:29 |
eng-rus |
polit. |
demo |
потенциальный электорат (от target demographic) |
plushkina |
394 |
12:28:13 |
rus-ger |
gen. |
разглядеть |
bemerken (заметить) |
nadchuk |
395 |
12:27:45 |
eng-rus |
hotels |
Revenue Generator Index |
индекс дохода (RGI – Revenue Generator Index (your revenue share of the market, the market being your hotel and the hotel competitors).;?) |
'More |
396 |
12:26:30 |
eng-rus |
med.appl. |
DOC |
Оптический пульт управления электродвигателем (Drive Motor Optical Controller radi.se) |
Dimash |
397 |
12:23:00 |
rus-ger |
gen. |
корм для собак |
Hundefutter |
Tioka |
398 |
12:22:18 |
eng |
abbr. |
Revenue Generation Index |
RGI (Hotels & hospitality) |
'More |
399 |
12:20:10 |
eng-rus |
telecom. |
Transrating |
изменение скорости потока данных |
gulnara11 |
400 |
12:19:16 |
eng-rus |
show.biz. |
demo |
целевая возрастная аудитория (от target demographic) |
plushkina |
401 |
12:16:29 |
eng-rus |
gen. |
regular |
соответствующий общим правилам |
Stas-Soleil |
402 |
12:16:15 |
eng-rus |
law |
longstop date |
предельный срок (возможный вариант перевода термина в SPA = last date by which something must be done: Given that the conditions had not been satisfied by the long stop date, the supply agreement terminated automatically.) |
'More |
403 |
12:04:37 |
eng-rus |
mil. |
air-land battle |
концепция "воздушно-наземной операции" (сформулирована в 1982, предусматривает достижение решающего успеха в операции путем нанесения массированных ударов по резервам войск противника до ввода их в боевые действия) |
ssn |
404 |
12:02:15 |
rus |
avia. |
ПиД |
планер и двигатели |
Tiny Tony |
405 |
11:56:01 |
eng-rus |
law |
lawful exemption |
предусмотренный законом вычет |
English girl |
406 |
11:51:07 |
eng-rus |
gen. |
registered details |
зарегистрированные данные |
Alexander Demidov |
407 |
11:48:06 |
eng-rus |
sociol. |
rural household register |
похозяйственная книга |
Prime |
408 |
11:46:53 |
eng-rus |
progr. |
condition synchronization |
условная синхронизация (тип синхронизации, при котором выполнение процесса приостанавливается до тех пор, пока не станет истинным некоторое булево условие B. Обычно это реализуется с помощью ожидания одним процессом события, о котором сигнализирует другой процесс) |
ssn |
409 |
11:43:22 |
rus-ger |
med. |
система анализа и протоколирования результатов лучевых исследований молочной железы |
BI-RADS (Breast Imaging Reporting And Data System) |
Schumacher |
410 |
11:40:08 |
rus-ger |
abbr. |
Федеральная ассоциация врачей больничных касс |
KBV |
Schumacher |
411 |
11:38:28 |
rus-ger |
med. |
Федеральная ассоциация врачей больничных касс |
Kassenärztliche Bundesvereinigung |
Schumacher |
412 |
11:38:16 |
eng-rus |
heat.exch. |
pass partition lane |
горизонтальный разделитель (участок без трубок на трубной решетке, к которому примыкают перегородки разделения проходов в аппарате с U-образными трубками) |
konstmak |
413 |
11:37:25 |
eng-rus |
gen. |
process chart |
операционная карта (Graphical representation of the sequence of steps or tasks (workflow) constituting a process, from raw materials through to the finished product. It serves as a tool for examining the process in detail to identify areas of possible improvements. Also called process map. BusinessDictionary.com) |
Alexander Demidov |
414 |
11:35:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
Safety Huddles |
вводный инструктаж по технике безопасности (краткий инструктаж, совещание, где обсуждаются специфические проблемы ТБ для данной предстоящей работы) |
Углов |
415 |
11:34:35 |
eng-rus |
gen. |
management of requirements |
контроль требований |
Alexander Demidov |
416 |
11:32:06 |
eng-rus |
pharma. |
difluorodeoxycytidine |
дифтордезоксицитидин |
gatamontesa |
417 |
11:29:27 |
eng-rus |
gen. |
audit schedule |
график проверок |
Alexander Demidov |
418 |
11:26:44 |
eng-rus |
gen. |
production infrastructure |
инфраструктура технологического оборудования |
Alexander Demidov |
419 |
11:24:59 |
eng-rus |
idiom. |
hog the floor |
доминировать во время дискуссии |
barracuda |
420 |
11:23:51 |
eng-rus |
tech. |
pilot adapter |
направляющий переходник (продукция Atlas Copco) |
E_Mart |
421 |
11:22:18 |
eng |
abbr. |
RGI |
Revenue Generation Index (Hotels & hospitality) |
'More |
422 |
11:22:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
failure |
неудачная попытка (сделать что-л; to) |
Игорь Миг |
423 |
11:17:07 |
eng-rus |
|
RGI |
показатель генерирования дохода (Revenue Generation Index) |
andreevna |
424 |
11:13:11 |
eng-rus |
|
infrastructure element |
элемент инфраструктуры (more UK hits) |
Alexander Demidov |
425 |
11:11:31 |
eng-rus |
|
KPO |
ключевые требуемые характеристики (key performance objectives) |
andreevna |
426 |
11:11:29 |
eng-rus |
progr. |
Communication is programmed using shared variables or message passing |
Взаимодействие программируется с применением разделяемых переменных или пересылки сообщений (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews) |
ssn |
427 |
11:08:48 |
eng-rus |
avia. |
GSA |
генеральный агент по продажам (General Sales Agent) |
'More |
428 |
11:08:40 |
eng-rus |
|
upon each occurrence of someone doing something |
каждый раз, когда (кто-либо) делает (что-либо) |
Technical |
429 |
11:08:13 |
eng-rus |
|
infrastructure component |
элемент инфраструктуры |
Alexander Demidov |
430 |
11:07:46 |
eng-rus |
progr. |
be programmed using shared variables or message passing |
программироваться с применением разделяемых переменных или пересылки сообщений |
ssn |
431 |
11:05:59 |
rus-ger |
inf. |
рубиться |
umfallen |
gutmacher |
432 |
11:04:12 |
eng-rus |
progr. |
be programmed using |
программироваться с применением |
ssn |
433 |
11:01:11 |
eng-rus |
progr. |
programmed using |
программируемый с применением |
ssn |
434 |
10:59:17 |
eng-rus |
met. |
HIP |
ГИП (Hot Isostatic Pressing – Горячее Изостатическое Прессование) |
LuckyDucky |
435 |
10:55:21 |
eng-rus |
|
facility to be audited |
объект проверки |
Alexander Demidov |
436 |
10:51:57 |
eng-rus |
|
take remedial action |
провести корректирующие мероприятия |
Alexander Demidov |
437 |
10:51:32 |
eng-rus |
comp. |
cloud app |
облачное приложение (Short for cloud application, cloud app is the phrase used to describe a software application that is never installed on a local computer. Instead, it is accessed via the Internet; см. cloud application) |
'More |
438 |
10:48:08 |
eng-rus |
progr. |
processes in a concurrent program work together |
совместная работа процессов параллельной программы |
ssn |
439 |
10:39:47 |
eng-rus |
|
production audit |
анализ состояния производства |
Alexander Demidov |
440 |
10:35:28 |
rus-ger |
med. |
эквивалент припадка |
Anfallsäquivalent |
norbek rakhimov |
441 |
10:30:28 |
eng-rus |
progr. |
multiple threads of control |
несколько потоков управления |
ssn |
442 |
10:27:39 |
eng-rus |
|
specify |
указать конкретно |
Alexander Demidov |
443 |
10:27:13 |
eng-rus |
|
specify |
указать конкретный |
Alexander Demidov |
444 |
10:27:09 |
eng-rus |
|
ammunition trafficking |
незаконный оборот оружия |
andreevna |
445 |
10:26:02 |
eng-rus |
progr. |
single thread |
один поток |
ssn |
446 |
10:25:02 |
eng-rus |
progr. |
single thread of control |
один поток управления |
ssn |
447 |
10:21:59 |
eng-rus |
pharma. |
IR identification |
идентификация по ИК-спектру |
Ying |
448 |
10:21:38 |
eng-rus |
agric. |
landscape fabric |
агроткань для ландшафтного дизайна |
grachik |
449 |
10:21:37 |
eng-rus |
progr. |
statements that are executed one after another |
операторы, выполняемые один за другим |
ssn |
450 |
10:19:52 |
eng-rus |
progr. |
sequence of statements that are executed one after another |
последовательность операторов, выполняемых один за другим |
ssn |
451 |
10:18:54 |
eng-rus |
progr. |
sequence of statements |
последовательность операторов |
ssn |
452 |
10:17:37 |
rus-ger |
med. |
клин, разводящий бедра |
Abduktionskeil |
norbek rakhimov |
453 |
10:14:48 |
eng-rus |
progr. |
more processes that work together to perform |
несколько процессов, работающих совместно над выполнением некоторой задачи |
ssn |
454 |
10:12:07 |
rus-ger |
textile |
челночный лентоткацкий станок |
Schützenbandwebmaschine |
Miyer |
455 |
9:55:32 |
rus-ger |
med. |
полюсная артерия почки |
Polarterie |
Gospozha |
456 |
9:55:03 |
eng-rus |
|
in an eye blink |
в мгновение ока |
mafina |
457 |
9:47:25 |
rus-ger |
el.mach. |
число пазов статора |
Nutzahl |
carp |
458 |
9:46:27 |
eng-rus |
abbr. |
Edwards-Bell-Ohlson |
ЕВО (EBO model; Модель Эдвардса-Белла-Ольсона valnet.ru) |
KaKaO |
459 |
9:35:02 |
eng-rus |
busin. |
warranty provisions |
гарантийные условия |
Ufimskaya |
460 |
9:33:08 |
rus-ger |
med. |
гипоинтенсивный |
hypointens |
norbek rakhimov |
461 |
9:21:28 |
eng-rus |
|
unhappy |
неудовлетворённый (чем-либо; We are very unhappy with your service.) |
snowleopard |
462 |
9:10:22 |
rus-ger |
telecom. |
канальная линейка |
Bedienstreifen |
art_fortius |
463 |
9:10:08 |
eng-rus |
oncol. |
MEC |
Умеренно эметогенная химиотерапия (Moderately Emetogenic Chemotherapy) |
lew3579 |
464 |
9:08:53 |
eng-rus |
oncol. |
HEC |
Высокоэметогенная химиотерапия (Highly Emetogenic Chemotherapy) |
lew3579 |
465 |
9:07:05 |
eng-rus |
|
dual-clutch gearbox |
коробка передач с двойным сцеплением |
4uzhoj |
466 |
8:56:47 |
eng-rus |
chem. |
Log P octanol/water |
Коэффициент Ханша |
fruit_jellies |
467 |
8:41:23 |
rus-ger |
tech. |
траверса крана |
Krantraverse |
Александр Рыжов |
468 |
8:39:31 |
eng-rus |
|
groundbreaking |
революционный |
4uzhoj |
469 |
8:39:23 |
rus-ger |
tech. |
измерительная стойка |
Messsäule |
Александр Рыжов |
470 |
8:37:31 |
eng-rus |
auto. |
still forge a link back to |
хранить черты (Today, design experts regard the Golf Mk4 as a style icon and a pioneering step for the model – not least because despite all its clarity and characteristic C-pillar design it still forged a link back to the Golf Mk1 of 1974.) |
4uzhoj |
471 |
8:37:17 |
rus-ger |
tech. |
комплект измерительного оборудования |
Messmittelsatz |
Александр Рыжов |
472 |
8:37:15 |
rus-ger |
mil. |
наземное наступление |
Bodenoffensive |
Tewes |
473 |
8:34:57 |
rus-ger |
|
фоторобот объявленного в розыск |
Fahndungsfoto |
Tewes |
474 |
8:25:38 |
eng-rus |
auto. |
coachbuilder |
кузовное ателье (итал. carrozzeria) |
4uzhoj |
475 |
8:21:40 |
eng-rus |
|
single fuel engine |
однотопливный двигатель (напр., газовый) |
soa.iya |
476 |
8:13:54 |
eng-rus |
tech. |
terminal sprocket |
ведомое колесо (конвейер) |
antonach |
477 |
7:59:20 |
eng-rus |
chem. |
Log P octanol/water |
коэффициент распределения в системе октанол-вода |
fruit_jellies |
478 |
7:45:38 |
eng-rus |
|
sodden |
намокший |
Liv Bliss |
479 |
7:12:58 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
воплощение |
représentation |
Nicof |
480 |
6:59:05 |
rus-ger |
econ. |
погашение |
Einziehung (доли, всё из МТ:приобретение обществом доли участника, прекращение права участия, погашение доли.) |
solo45 |
481 |
6:47:40 |
rus |
abbr. O&G, karach. |
ФНО |
Форма налоговой отчетности |
thisiscrazy |
482 |
6:42:03 |
eng-rus |
med. |
in-office |
амбулаторный |
ННатальЯ |
483 |
6:37:35 |
eng-rus |
auto. |
Common-rail |
аккумуляторная топливная систем высокого давления |
4uzhoj |
484 |
6:37:29 |
eng-rus |
pharma. |
triple laminated aluminium pouch |
трёхслойный пакет из алюминиевой фольги (для упаковки лекарственных средств) |
Ying |
485 |
6:33:11 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
stump well |
испытательная головка (в буровой шахте) |
Krutov Andrew |
486 |
6:24:14 |
eng-rus |
auto. |
elbow room |
ширина свободного пространства для переднего и задних пассажиров (Elbow room is how far out you can have your elbows without being rude to the people next to you) |
4uzhoj |
487 |
5:26:05 |
rus-ger |
tech. |
устройство для регулировки резца |
Messereinstellvorrichtung |
Александр Рыжов |
488 |
5:22:04 |
eng-rus |
auto. |
Grand Tourer Injection |
автомобиль класса "Гран-туризмо" (класса "спорт-купе") с инжекторной системой подачи топлива) |
4uzhoj |
489 |
5:10:12 |
eng-rus |
|
beltline |
поясная линия (Поясная линия – элемент дизайна автомобиля, продольная линия, очерчивающая нижнюю границу остекления автомобиля) |
4uzhoj |
490 |
4:21:29 |
eng-rus |
geogr. |
Vasylkiv |
Васильков (wikipedia.org) |
Yanamahan |
491 |
4:13:06 |
eng-rus |
|
thematical director |
руководитель определённого отдела (матричная орг.структура) |
Rika_Hafezi |
492 |
4:07:02 |
eng-rus |
nautic. |
shore-based maintenance |
береговое техническое обслуживание и ремонт |
Ying |
493 |
3:58:18 |
eng-rus |
nautic. |
AIS SART |
передатчик автоматической идентификационной системы АИС для поиска и спасания (AIS search and rescue transmitter) |
Ying |
494 |
3:54:38 |
eng-rus |
|
transversely mounted front engine |
двигатель с передним поперечным расположением |
4uzhoj |
495 |
3:53:21 |
eng-rus |
nautic. |
search and rescue locating device |
Устройство указания местоположения судна |
Ying |
496 |
3:50:30 |
rus-lav |
slang |
реально классно |
riktīgi forši (сленг) |
ctrn |
497 |
3:49:49 |
rus-lav |
slang |
реально можно оборжаться |
riktīgi var apsmieties (сленг) |
ctrn |
498 |
3:48:24 |
rus-lav |
slang |
внатуре большой |
riktīgi liels |
ctrn |
499 |
3:46:54 |
rus-lav |
slang |
действительно |
riktīgi (сленг) |
ctrn |
500 |
3:44:24 |
rus-lav |
|
настоящий |
riktīgs |
ctrn |
501 |
3:40:27 |
eng-rus |
nautic. |
HF direct-printing radiotelegraph receiver |
Приёмник КВ УБПЧ |
Ying |
502 |
3:38:15 |
eng-rus |
nautic. |
EGC receiver |
Приёмник расширенного группового вызова |
Ying |
503 |
3:34:51 |
eng-rus |
cook. |
spice container |
ёмкость для специй |
Yanamahan |
504 |
3:34:37 |
eng-rus |
nautic. |
maritime safety information |
Информация по безопасности мореплавания |
Ying |
505 |
3:30:57 |
eng-rus |
nautic. |
means of alerting |
средства предупреждения об опасности |
Ying |
506 |
3:29:55 |
eng-rus |
progr. |
HW watchdog |
аппаратное сторожевое устройство |
twinkie |
507 |
3:24:16 |
eng-rus |
tech. |
time processor unit |
таймерный сопроцессор |
twinkie |
508 |
3:15:45 |
eng-rus |
|
beer mug |
кружка для пива |
Yanamahan |
509 |
3:13:09 |
eng-rus |
nautic. |
DSC watch receiver |
вахтенный приёмник ЦИВ |
Ying |
510 |
3:06:42 |
eng-rus |
el.mach. |
integral disconnect |
встроенный разъединитель |
igisheva |
511 |
3:01:10 |
eng-rus |
slang |
be history |
уже история |
finofficer |
512 |
2:50:31 |
eng-rus |
cook. |
fruit tray |
фруктовница |
Yanamahan |
513 |
2:50:25 |
eng-rus |
cook. |
fruit platter |
фруктовница |
Yanamahan |
514 |
2:49:46 |
eng-rus |
nautic. |
HSSC |
гармонизированная система освидетельствования и оформления свидетельств (Harmonized System of Survey and Certification) |
Ying |
515 |
2:47:39 |
eng-rus |
med. |
infectious |
патогенный (генерализация весьма удобная в определенном контексте) |
Min$draV |
516 |
2:31:11 |
eng-rus |
industr. |
maintenance checklist |
алгоритм технического обслуживания |
igisheva |
517 |
2:24:42 |
eng-ger |
|
at soonest |
baldigst |
Andrey Truhachev |
518 |
2:24:22 |
rus-epo |
|
переводить |
komuti (стрелку, переключатель и т.п.) |
urbrato |
519 |
2:23:33 |
rus-epo |
|
сообщать |
komuniki |
urbrato |
520 |
2:22:55 |
rus-epo |
|
комсомол |
komsomolo |
urbrato |
521 |
2:22:18 |
rus-epo |
|
вычислить |
komputi |
urbrato |
522 |
2:21:31 |
rus-epo |
|
удобрить компостом |
kompoŝti |
urbrato |
523 |
2:21:16 |
rus-epo |
|
компромисс |
kompromiso |
urbrato |
524 |
2:20:37 |
rus-epo |
|
верстать |
komposti |
urbrato |
525 |
2:20:20 |
rus-epo |
|
набирать |
komposti (текст) |
urbrato |
526 |
2:19:43 |
rus-epo |
|
сочинять |
komponi (музыку) |
urbrato |
527 |
2:19:14 |
rus-epo |
chem. |
соединять |
komponi |
urbrato |
528 |
2:18:01 |
rus-epo |
|
быть услужливым |
komplezi |
urbrato |
529 |
2:15:15 |
rus-epo |
|
жалеть |
kompati |
urbrato |
530 |
2:14:47 |
rus-epo |
|
компас |
kompaso |
urbrato |
531 |
2:14:25 |
rus-epo |
|
сравнивать |
kompari |
urbrato |
532 |
2:14:12 |
rus-epo |
|
сравнить |
kompari |
urbrato |
533 |
2:13:19 |
rus-epo |
|
приятель |
kompano |
urbrato |
534 |
2:12:56 |
rus-epo |
|
продавец |
komizo |
urbrato |
535 |
2:12:29 |
rus-epo |
|
комитет |
komitato |
urbrato |
536 |
2:12:01 |
rus-epo |
|
поручать |
komisii |
urbrato |
537 |
2:11:51 |
rus-epo |
|
поручить |
komisii |
urbrato |
538 |
2:11:35 |
rus-epo |
|
комиссар |
komisaro |
urbrato |
539 |
2:10:44 |
rus-epo |
|
комментировать |
komentari |
urbrato |
540 |
2:10:10 |
rus-ger |
|
не раньше как |
ehestens |
Andrey Truhachev |
541 |
2:10:03 |
rus-epo |
|
начать |
komenci |
urbrato |
542 |
2:09:47 |
eng-rus |
fire. |
total flooding |
объёмное тушение (Systems working on a total flooding principle apply an extinguishing agent to a three dimensional enclosed space in order to achieve a concentration of the agent (volume percent of the agent in air) adequate to extinguish the fire. These types of systems may be operated automatically by detection and related controls or manually by the operation of a system actuator.) |
Kenny Gray |
543 |
2:09:44 |
rus-epo |
|
комедия |
komedio |
urbrato |
544 |
2:09:06 |
rus-epo |
|
комбайн |
kombajno |
urbrato |
545 |
2:08:49 |
rus-epo |
|
причёсывать |
kombi |
urbrato |
546 |
2:08:18 |
rus-epo |
|
причесать |
kombi |
urbrato |
547 |
2:07:38 |
eng |
abbr. cosmet. |
Lateral Brow |
LB |
ННатальЯ |
548 |
2:07:31 |
eng-rus |
|
at the soonest |
не раньше (как) |
Andrey Truhachev |
549 |
2:07:03 |
rus-epo |
|
запятая |
komo |
urbrato |
550 |
2:06:37 |
eng-rus |
|
at the earliest |
не раньше (как) |
Andrey Truhachev |
551 |
2:04:45 |
rus-ger |
|
не ранее чем |
frühestens |
Andrey Truhachev |
552 |
2:03:46 |
eng |
abbr. cosmet. |
Philtral Columns |
PC |
ННатальЯ |
553 |
2:03:43 |
eng-ger |
|
at the soonest |
baldmöglichst |
Andrey Truhachev |
554 |
2:03:26 |
eng-ger |
|
at the soonest |
frühestens |
Andrey Truhachev |
555 |
1:56:58 |
eng-rus |
fire. |
local application fire suppression |
локальное тушение (Systems working on a local application principle apply an extinguishing agent directly onto a fire (usually a two dimensional area), or into the three dimensional region immediately surrounding the substance or object on fire. The main difference in local application from total flooding design is the absence of physical barriers enclosing the fire space.) |
Kenny Gray |
556 |
1:56:09 |
eng-rus |
cosmet. |
сrows feet |
"гусиные лапки" (морщины в уголках глаз тж. см. crow's feet) |
ННатальЯ |
557 |
1:55:04 |
rus-ger |
|
как можно быстрее |
baldmöglichst |
Andrey Truhachev |
558 |
1:54:32 |
rus-ger |
|
максимально быстро |
so schnell wie möglich |
Andrey Truhachev |
559 |
1:53:34 |
eng |
abbr. cosmet. |
Vertical Lip Lines |
VLL |
ННатальЯ |
560 |
1:53:32 |
rus-ger |
|
как можно быстрее |
so bald wie möglich |
Andrey Truhachev |
561 |
1:53:05 |
eng |
abbr. cosmet. |
Mental Crease |
MC |
ННатальЯ |
562 |
1:52:48 |
eng-rus |
|
as soon as possible |
максимально быстро |
Andrey Truhachev |
563 |
1:52:10 |
eng-rus |
cosmet. |
mental crease |
ментальная складка |
ННатальЯ |
564 |
1:51:07 |
eng-ger |
|
at the very earliest |
so bald wie möglich |
Andrey Truhachev |
565 |
1:50:49 |
eng-ger |
|
as soon as may be |
so bald wie möglich |
Andrey Truhachev |
566 |
1:50:39 |
eng-rus |
polym. |
DPB number |
дибутилфталатное число |
bojana |
567 |
1:50:35 |
eng-ger |
|
as soon as possible |
so bald wie möglich |
Andrey Truhachev |
568 |
1:50:13 |
eng-ger |
|
at the soonest |
frühestens |
Andrey Truhachev |
569 |
1:50:00 |
eng-ger |
|
at the soonest |
so bald wie möglich |
Andrey Truhachev |
570 |
1:44:18 |
eng-rus |
wood. |
drive-in nut |
забивная мебельная втулка с внутренней резьбой |
Andrey Truhachev |
571 |
1:42:55 |
eng |
abbr. cosmet. |
Oral Commissure |
OC |
ННатальЯ |
572 |
1:42:46 |
rus-ger |
med. |
уросептик |
Harnantiseptikum |
другая |
573 |
1:41:00 |
eng-ger |
tech. |
drive-in nut |
Einschlagmutter |
Andrey Truhachev |
574 |
1:40:46 |
eng-rus |
cosmet. |
prejowl sulcus |
предчелюстная борозда |
ННатальЯ |
575 |
1:38:42 |
eng |
abbr. cosmet. |
Marionette Lines |
ML |
ННатальЯ |
576 |
1:32:06 |
rus-ger |
sec.sys. |
мегауретер |
Megaureter |
другая |
577 |
1:29:51 |
rus-ger |
idiom. |
очень старый |
so alt wie Methusalem |
Andrey Truhachev |
578 |
1:29:26 |
eng-rus |
|
western-style renovation |
евроремонт |
Taras |
579 |
1:28:35 |
rus-ger |
idiom. |
стар как Мафусаил |
so alt wie Methusalem |
Andrey Truhachev |
580 |
1:27:18 |
eng-ger |
idiom. |
as old as Methuselah |
so alt wie Methusalem |
Andrey Truhachev |
581 |
1:20:45 |
rus-ger |
|
в два раза больше, чем |
doppelt so viel wie |
Andrey Truhachev |
582 |
1:20:21 |
eng-ger |
|
twice as much as |
doppelt so viel wie |
Andrey Truhachev |
583 |
1:19:43 |
eng-rus |
|
twice as much as |
в два раза больше, чем |
Andrey Truhachev |
584 |
1:15:31 |
rus-dut |
|
начиная с размера 140 |
v.a. mt 140 vanaf maat 140 |
ms.lana |
585 |
1:12:35 |
eng-rus |
idiom. |
be in the picture |
быть в курсе (тж. см. be out of the picture) |
Taras |
586 |
1:09:06 |
rus-dut |
|
звонить c |
Tel. v.a. vanaf (17.00.) |
ms.lana |
587 |
1:08:31 |
eng-rus |
|
be in the picture |
быть в курсе событий |
Taras |
588 |
1:07:55 |
eng-rus |
|
be in the picture |
быть "на сцене" |
Taras |
589 |
1:07:38 |
eng |
abbr. cosmet. |
LB |
Lateral Brow |
ННатальЯ |
590 |
1:06:37 |
eng-rus |
|
at the earliest |
не ранее (чем) |
Andrey Truhachev |
591 |
1:06:16 |
eng-rus |
|
be out of the picture |
быть не в теме |
Taras |
592 |
1:05:23 |
rus-dut |
|
любое разумное предложение |
t.e.a.b., tegen elk aannemelijk bod |
ms.lana |
593 |
1:04:25 |
rus-dut |
anat. |
нёбо |
gehemelte |
weer |
594 |
1:03:46 |
eng |
abbr. cosmet. |
PC |
Philtral Columns |
ННатальЯ |
595 |
1:03:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
private research |
исследование, финансируемое за счёт средств организаций предпринимательского сектора |
Min$draV |
596 |
1:02:34 |
eng-rus |
|
I'm not sure that we're quite in the picture |
я не уверен, что мы полностью разобрались в обстановке |
Taras |
597 |
1:01:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
public research |
исследование, финансируемое за счёт средств федерального бюджета |
Min$draV |
598 |
1:01:27 |
rus-dut |
|
возможно скорее |
z.s.m., zo spoedig mogelijk |
ms.lana |
599 |
1:00:47 |
eng-rus |
|
be in the picture |
быть в теме (Please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet) |
Taras |
600 |
0:53:34 |
eng |
abbr. cosmet. |
VLL |
Vertical Lip Lines |
ННатальЯ |
601 |
0:53:05 |
eng |
abbr. cosmet. |
MC |
Mental Crease |
ННатальЯ |
602 |
0:47:55 |
rus-fre |
agrochem. |
имидаклоприд |
imidaclopride (действующее вещество, инсектицид) |
JBret |
603 |
0:44:31 |
rus-fre |
agrochem. |
цигалотрин |
cyhalothrine (инсектицид) |
JBret |
604 |
0:43:00 |
rus-dut |
|
цена по согласованию |
n.o.t.k. (nader overeen te komen) |
ms.lana |
605 |
0:42:55 |
eng |
abbr. cosmet. |
OC |
Oral Commissure |
ННатальЯ |
606 |
0:40:43 |
rus-fre |
agrochem. |
стойкость в почве пестицида |
persistance dans le sol |
JBret |
607 |
0:40:14 |
eng |
abbr. cosmet. |
PJS |
Prejowl Sulcus |
ННатальЯ |
608 |
0:38:42 |
eng |
abbr. cosmet. |
ML |
Marionette Lines |
ННатальЯ |
609 |
0:32:36 |
eng-rus |
|
budget performance |
выполнение бюджета |
Taras |
610 |
0:32:12 |
rus-fre |
agrochem. |
эмбриотоксичность |
toxicité embryonnaire |
JBret |
611 |
0:31:58 |
eng-rus |
|
utilization of a budget |
выполнение бюджета |
Taras |
612 |
0:30:00 |
eng-rus |
busin. |
tailgate |
летучка (контекст) |
Samura88 |
613 |
0:28:33 |
rus-fre |
chem. |
четвертичный аммоний |
Ammonium quaternaire QUAT |
JBret |
614 |
0:26:00 |
rus-fre |
chem. |
АДБАХ Алкилдиметилбензиламмоний хлорид |
ADBAC Diméthyl benzyl ammonium chloride, chlorure d'alkyldiméthylbenzylammonium (другое название: бензалкония хлорид - chlorure de benzalkonium) |
JBret |
615 |
0:17:23 |
eng-rus |
|
in the words of |
по словам (In the Words of Jerry Maguire, We Live in a Cynical, Cynical World – and Our Habits Reflect It!) |
Taras |
616 |
0:14:59 |
rus-ger |
med. |
местный |
regionär (z.B. regionäre Anästhesie = местная (регионарная) анестезия) |
marinik |
617 |
0:14:46 |
eng-rus |
astronaut. |
arm |
разблокировать |
Skelton |
618 |
0:08:56 |
eng-rus |
progr. |
outer loops |
внешние циклы |
ssn |
619 |
0:01:14 |
eng-rus |
idiom. |
what could be simpler? |
а ларчик просто открывался |
Taras |