1 |
23:58:42 |
rus-ita |
gen. |
транспортно-пересадочных узел |
polo di interscambio (polo intermodale che consenta l'integrazione tra il trasporto su gomma e quello su ferro) |
pincopallina |
2 |
23:55:34 |
rus-ita |
fig. |
огибать |
bypassare |
Avenarius |
3 |
23:51:24 |
rus-ita |
gen. |
транспортно-пересадочных узел |
nodo di interscambio |
pincopallina |
4 |
23:47:58 |
rus-ger |
gen. |
спринцовка |
Klistierpumpe |
marinik |
5 |
23:45:43 |
eng-rus |
avia. |
Israel Airports Authority |
Управление аэропортов Израиля (УАИ) |
olblackcat |
6 |
23:44:02 |
eng |
abbr. avia. |
IAA |
Israel Airports Authority |
olblackcat |
7 |
23:42:15 |
rus-ger |
sanit. |
подставка для унитаза |
Toilettenhockern |
marinik |
8 |
23:26:29 |
eng-rus |
gen. |
broken promise |
невыполненное обещание |
MargeWebley |
9 |
23:24:00 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
BSPD |
barrel per stream day |
.ehnne |
10 |
23:10:57 |
eng-rus |
chem. |
MOE |
метоксиэтокси |
MichaelBurov |
11 |
23:09:40 |
rus-ita |
gen. |
контрольный список |
lista di controllo |
pincopallina |
12 |
23:08:40 |
eng-rus |
gen. |
cast a dissenting vote |
проголосовать против |
Taras |
13 |
23:08:19 |
rus-ger |
electric. |
трубостойка |
Dachständer (на крыше для ввода электричества) |
marinik |
14 |
23:08:01 |
eng |
abbr. biotechn. |
MOE |
methoxyethoxy |
MichaelBurov |
15 |
23:08:00 |
eng-rus |
law |
federal laws |
общегосударственное законодательство (в широком смысле, при следующем перечислении: federal, state, local (international) laws, если речь не идёт о конкретной стране с федеративным устройством и административным делением на штаты) |
sankozh |
16 |
23:06:57 |
eng-rus |
gen. |
cast a negative vote |
проголосовать против |
Taras |
17 |
23:06:15 |
eng-rus |
law |
state laws |
региональное законодательство (в широком смысле, при следующем перечислении: federal, state, local (international) laws, если речь не идёт о конкретной стране с административным делением на штаты) |
sankozh |
18 |
23:02:00 |
rus-ger |
radio |
радиостойка |
Dachständer (для подвески проводов радиотрансляционной сети) |
marinik |
19 |
22:49:46 |
eng-rus |
gen. |
return to the fold |
вернуться в ряды (единомышленников) |
Taras |
20 |
22:45:31 |
rus-spa |
gen. |
безбилетный пассажир |
polizonte |
IrinaSkura |
21 |
22:43:54 |
eng-rus |
gen. |
return to the fold |
вернуться в дело (после отсутствия) |
Taras |
22 |
22:35:36 |
rus-ita |
law |
предоставлять информацию |
fornire informazioni su |
pincopallina |
23 |
22:26:12 |
eng-rus |
biotechn. |
nuclease resistance |
резистентность к нуклеазе |
MichaelBurov |
24 |
22:23:02 |
eng-rus |
gen.eng. |
sugar conformation |
конформация сахаров (гетеродуплекса) |
MichaelBurov |
25 |
22:09:10 |
eng-rus |
biotechn. |
amino adenine |
аминоаденин |
MichaelBurov |
26 |
22:08:45 |
eng-rus |
law |
create liability |
приводить к ответственности |
sankozh |
27 |
22:05:28 |
rus-ita |
law |
сроки хранения документов |
termini per la conservazione dei documenti |
pincopallina |
28 |
22:00:22 |
eng-rus |
biotechn. |
tricyclic cytosine analog |
трициклический аналог цитозина |
MichaelBurov |
29 |
21:55:25 |
rus-est |
law |
ускоренное производство по платёжному поручению требования выплаты |
maksekasu kiirmenetlus |
sbs.ee |
30 |
21:54:31 |
rus-fre |
verl. |
китайский |
noiche (Chinois, asiatique ; du chinois (incompréhensible) languefrancaise.net) |
Verb |
31 |
21:51:15 |
rus-ger |
TV |
раскрутить |
groß rausbringen |
ichplatzgleich |
32 |
21:49:43 |
rus-fre |
slang |
африканец |
cainf (dictionnairedelazone.fr) |
Verb |
33 |
21:49:18 |
eng-rus |
inf. |
dogged investigation |
тщательное расследование |
Taras |
34 |
21:48:48 |
rus-ita |
fig. |
эксклюзивное право |
appannaggio |
Avenarius |
35 |
21:47:02 |
rus-tur |
ed. |
справка с места учебы |
öğrenci belgesi |
Natalya Rovina |
36 |
21:45:51 |
rus-fre |
gen. |
индус |
poundé (Un poundé est un terme qui désigne une personne dont le pays d'origine est l'Inde. Il s'agit d'un terme argotique, qui généralement est teinté d'un certain racisme. linternaute.fr) |
Verb |
37 |
21:45:29 |
rus-tur |
ed. |
студенческий билет |
öğrenci kimlik kartı (üniversite) |
Natalya Rovina |
38 |
21:44:52 |
rus-tur |
ed. |
учреждение высшего профессионального образования |
meslek yüksekokulu |
Natalya Rovina |
39 |
21:40:41 |
rus-tur |
ed. |
неуважительная причина |
özürsüz |
Natalya Rovina |
40 |
21:38:26 |
rus-tur |
ed. |
посещаемость |
devam-devamsızlık durumu |
Natalya Rovina |
41 |
21:37:20 |
eng-rus |
biol. |
rodent study |
исследование на грызунах |
MichaelBurov |
42 |
21:35:26 |
rus-tur |
ed. |
табель успеваемости учащегося |
öğrenci karnesi |
Natalya Rovina |
43 |
21:33:35 |
rus-tur |
ed. |
зачетная книжка |
öğrenci not defteri (üniversite) |
Natalya Rovina |
44 |
21:30:26 |
eng-rus |
amer. |
abundant |
оживлённый (о месте: Dutch Harbor, Alaska is one of the world's most abundant fishing ports.) |
Val_Ships |
45 |
21:27:13 |
eng-rus |
biochem. |
cytosine clamp |
кольцо цитозина |
MichaelBurov |
46 |
21:27:08 |
rus-tur |
ed. |
специализация |
uzmanlık alanı |
Natalya Rovina |
47 |
21:26:58 |
rus-tur |
ed. |
специализация |
ihtisas alanı |
Natalya Rovina |
48 |
21:26:17 |
rus-tur |
ed. |
специализация |
dal |
Natalya Rovina |
49 |
21:22:36 |
rus-tur |
ed. |
класс |
sınıf |
Natalya Rovina |
50 |
21:22:27 |
eng-rus |
chem. |
reaction surface |
реакционная поверхность |
xakepxakep |
51 |
21:22:15 |
eng-rus |
gen. |
momentary whim |
сиюминутный каприз |
arbyz9ka |
52 |
21:22:04 |
rus-tur |
ed. |
подготовительный |
hazırlık (курс, класс) |
Natalya Rovina |
53 |
21:21:50 |
rus-ger |
TV |
крупный план |
Close-Up (Werbevideos mit einer Reihe verstörender Close-Ups von Mädchengesichtern) |
ichplatzgleich |
54 |
21:20:46 |
rus |
ed. |
н/а |
не аттестован |
Natalya Rovina |
55 |
21:20:27 |
rus-tur |
ed. |
не аттестован |
etkisiz (степень: баллы - 0-24, оценка -0 - Турция) |
Natalya Rovina |
56 |
21:18:29 |
rus-tur |
ed. |
неудовлетворительно |
geçmez (степень: баллы - 25-44, оценка - 1 - Турция) |
Natalya Rovina |
57 |
21:17:23 |
rus-tur |
ed. |
зачет |
geçer |
Natalya Rovina |
58 |
21:17:06 |
rus-tur |
ed. |
удовлетворительно |
geçer (степень: баллы - 45-54 , оценка -2 - Турция) |
Natalya Rovina |
59 |
21:16:32 |
eng-rus |
O&G. tech. |
clamps |
трубный хомут |
MichaelBurov |
60 |
21:15:58 |
rus-tur |
ed. |
средний уровень |
orta (степень: баллы - 55-69, оценка - 3 - Турция) |
Natalya Rovina |
61 |
21:13:11 |
rus-tur |
ed. |
хорошо |
iyi (степень: баллы -70-84, оценка 4) |
Natalya Rovina |
62 |
21:12:27 |
rus-tur |
ed. |
отлично |
pekiyi (степень: баллы - 85-100, оценка 5) |
Natalya Rovina |
63 |
21:10:45 |
rus-tur |
ed. |
балл |
puan |
Natalya Rovina |
64 |
21:09:55 |
eng-rus |
uncom. |
emanating from |
исходя из |
MichaelBurov |
65 |
21:09:32 |
rus-tur |
ed. |
межличностные отношения |
insan ilişkileri (учебный предмет-Турция) |
Natalya Rovina |
66 |
21:05:44 |
rus-tur |
ed. |
диплом специалиста |
lisans uzmanlık diploması |
Natalya Rovina |
67 |
21:04:37 |
rus-tur |
ed. |
практика |
staj |
Natalya Rovina |
68 |
21:04:04 |
eng-rus |
inet. |
user contributions |
пользовательский контент |
sankozh |
69 |
21:03:51 |
rus-tur |
ed. |
выпускная квалификационная работа |
lisans bitirme tezi |
Natalya Rovina |
70 |
21:02:54 |
rus-tur |
ed. |
итоговый экзамен |
final |
Natalya Rovina |
71 |
21:02:19 |
rus-tur |
ed. |
промежуточный экзамен |
vize |
Natalya Rovina |
72 |
21:00:36 |
rus-tur |
ed. |
дипломная работа |
diploma tezi |
Natalya Rovina |
73 |
20:59:28 |
rus-tur |
ed. |
курсовая работа |
dönem tezi |
Natalya Rovina |
74 |
20:58:53 |
rus-tur |
ed. |
специализация |
alan |
Natalya Rovina |
75 |
20:58:36 |
rus-tur |
ed. |
направление |
branş |
Natalya Rovina |
76 |
20:58:13 |
eng-rus |
avia. |
hybrid wing body |
самолёт с гибридным крылом |
Sergei Aprelikov |
77 |
20:58:00 |
rus-spa |
gen. |
переносной холодильник |
nevera portátil |
ines_zk |
78 |
20:57:00 |
rus-tur |
ed. |
диплом бакалавра |
lisans diploması |
Natalya Rovina |
79 |
20:56:09 |
eng-rus |
gen. |
delectable |
лакомый (extremely nice, especially to eat) |
Taras |
80 |
20:55:28 |
rus-tur |
ed. |
факультет |
fakülte |
Natalya Rovina |
81 |
20:54:52 |
eng-rus |
avia. |
blended wing body |
самолёт со смешанным крылом |
Sergei Aprelikov |
82 |
20:53:37 |
rus-tur |
gen. |
примечание |
not |
Natalya Rovina |
83 |
20:53:03 |
rus-tur |
ed. |
оценка |
not |
Natalya Rovina |
84 |
20:52:33 |
eng-rus |
microel. |
nonmetallized |
неметаллизированный |
вовка |
85 |
20:52:22 |
eng-rus |
gen. |
build out |
расширять |
MichaelBurov |
86 |
20:52:13 |
rus-tur |
ed. |
осенний семестр |
güz dönemi |
Natalya Rovina |
87 |
20:51:34 |
rus-tur |
ed. |
весенний семестр |
bahar dönemi |
Natalya Rovina |
88 |
20:50:50 |
rus-tur |
ed. |
предмет |
ders |
Natalya Rovina |
89 |
20:50:34 |
eng-rus |
gen. |
build out |
наращивать |
MichaelBurov |
90 |
20:50:18 |
rus-tur |
ed. |
средневзвешенный балл |
ağırlıklı not ortalaması |
Natalya Rovina |
91 |
20:48:13 |
rus-tur |
ed. |
зачетная единица |
kredi (унифицированная единица измерения трудоемкости учебной нагрузки
обучающегося, включающая в себя все виды его учебной деятельности,
предусмотренные учебным планом, в том числе, аудиторную
и самостоятельную работу, практику) |
Natalya Rovina |
92 |
20:47:04 |
rus-tur |
ed. |
трудоемкость дисциплины в кредитах |
kredi |
Natalya Rovina |
93 |
20:42:59 |
rus-tur |
ed. |
магистратура |
yüksek lisans |
Natalya Rovina |
94 |
20:41:34 |
rus-tur |
ed. |
диплом магистра |
yüksek lisans diploması |
Natalya Rovina |
95 |
20:40:44 |
rus-tur |
ed. |
Диссертационный совет |
Tez Heyeti |
Natalya Rovina |
96 |
20:39:31 |
rus-tur |
ed. |
диплом кандидата наук |
doktora diploması (присуждается ученая степень кандидата наук) |
Natalya Rovina |
97 |
20:37:44 |
rus-tur |
ed. |
доцент-ассистент |
yardımcı doçent (должность в ВУЗах - назначаются преподаватели, имеющие степень кандитата наук (doktor). Должность считается промежуточной ступенью между степенями doktor и doçent) |
Natalya Rovina |
98 |
20:35:01 |
rus-tur |
ed. |
межуниверситетский совет |
üniversitelerarası kurul |
Natalya Rovina |
99 |
20:32:43 |
rus-tur |
ed. |
Министерство образования и науки |
Eğitim ve Bilim Bakanlığı (РФ) |
Natalya Rovina |
100 |
20:32:37 |
rus-bul |
law |
непреодолимая сила |
форсмажор |
алешаBG |
101 |
20:31:41 |
rus-tur |
ed. |
Высшая аттестационная комиссия |
Yükseköğretim Akademik Değerlendirme Komisyonu |
Natalya Rovina |
102 |
20:27:08 |
rus-tur |
ed. |
должность |
makam |
Natalya Rovina |
103 |
20:26:48 |
rus-tur |
ed. |
профессор |
profesör (ученое звание и должность) |
Natalya Rovina |
104 |
20:25:21 |
rus-tur |
ed. |
кандидат наук |
doktor (ученая степень) |
Natalya Rovina |
105 |
20:24:48 |
rus-tur |
ed. |
доктор наук |
döçent (ученая степень) |
Natalya Rovina |
106 |
20:24:16 |
rus-tur |
ed. |
диплом доктора наук |
döçentlik diploması |
Natalya Rovina |
107 |
20:23:51 |
eng-rus |
chem. |
iodo-group |
йод-группа |
MichaelBurov |
108 |
20:18:05 |
eng-rus |
med. |
cyano group |
циано-группа |
MichaelBurov |
109 |
20:17:22 |
rus-tur |
ed. |
Закон № 2547 "О высшем образовании" |
2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu (Турция) |
Natalya Rovina |
110 |
20:16:44 |
eng-rus |
gambl. |
handicapper |
каппер |
Taras |
111 |
20:15:50 |
rus-tur |
ed. |
аттестат профессора |
profesörlük belgesi |
Natalya Rovina |
112 |
20:11:55 |
rus-tur |
ed. |
учёное звание |
bilim unvanı (bilimsel bir tez hariç farklı akademik çalışmalar (makale, bildiri, monografi, ders kitabı…) yapmış ve belli bir süre herhangi bir yüksek öğretim kurumunda çalışmış olmak gerekmektedir. Bunlar; dotsent (доцент) ve professor (профессор) unvanlarıdır. Bu unvanları almaya hak kazanmış kişilere ise VAK (Высшая аттестационная комиссия) tarafından tasdikname (attestat-аттестат) verilir) |
Natalya Rovina |
113 |
20:10:07 |
rus-tur |
ed. |
учёная степень |
bilim derecesi (bilimsel bir araştırma tezi yazılıp savunularak elde edilen unvandır. Bunlar; kandidat nauk (кандидат наук) ve doktor nauk (доктор наук) unvanlarıdır. Bu unvanı almaya hak kazanan kişilere VAK (Высшая аттестационная комиссия – Rusya’daki YÖK) tarafından diploma (diplom – диплом) verilir) |
Natalya Rovina |
114 |
20:06:31 |
eng-rus |
gen. |
piggyback off |
пристроиться (к чужому успеху и т.д.: I saw an already popular business idea, piggybacked off the success, and made a lot.) |
4uzhoj |
115 |
20:00:48 |
eng-rus |
robot. |
near-AI |
квази-искусственный интеллект (архитектура, близкая к искуственному интеллекту) |
Побеdа |
116 |
19:59:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Bleeder valve |
дроссельное запорное устройство (Клапан ДЗУ для проверки закрытия КШ) |
mrcool32 |
117 |
19:58:36 |
eng-rus |
gen. |
thread |
вереница |
Побеdа |
118 |
19:58:34 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
warbird |
военный корабль (космический) |
Taras |
119 |
19:57:56 |
eng-rus |
gen. |
thread |
череда (a niggling thread of doubt) |
Побеdа |
120 |
19:57:28 |
rus-tur |
ed. |
введение в профессии и профессиональная ориентация |
mesleki tanıtım ve yönlendirme (учебный предмет - Турция) |
Natalya Rovina |
121 |
19:53:04 |
rus-tur |
ed. |
основы культуры и этики ислама |
din kültürü ve ahlak bilgisi (учебный предмет - Турция) |
Natalya Rovina |
122 |
19:46:48 |
rus-tur |
ed. |
языкознание и стилистика |
dil ve anlatım (учебный предмет - Турция) |
Natalya Rovina |
123 |
19:46:14 |
eng-rus |
gen. |
docking clamps |
стыковочные зажимы |
Taras |
124 |
19:41:41 |
rus-bul |
law |
фактическое физическое владение |
фактическо физическо владение |
алешаBG |
125 |
19:41:05 |
rus-bul |
law |
фактическое применение |
фактическо прилагане |
алешаBG |
126 |
19:40:39 |
rus-bul |
law |
фактическое принуждение |
фактическо принуждаване |
алешаBG |
127 |
19:40:04 |
rus-bul |
law |
фактическое пребывание в должности |
фактическо пребиваване на длъжност |
алешаBG |
128 |
19:39:39 |
rus-bul |
law |
фактическое присвоение имущества |
фактическо присвояване на имущество |
алешаBG |
129 |
19:37:28 |
rus-bul |
law |
фактическое местожительство |
фактическо местожителство |
алешаBG |
130 |
19:36:37 |
rus-bul |
law |
фактическое владение недвижимостью |
фактическо владение на недвижим имот |
алешаBG |
131 |
19:36:07 |
rus-tur |
ed. |
аттестат о среднем полном общем образовании |
lise diploması |
Natalya Rovina |
132 |
19:35:44 |
rus-bul |
law |
фактический адрес |
фактически адрес |
алешаBG |
133 |
19:35:11 |
rus-bul |
law |
фактические полномочия |
фактически пълномощия |
алешаBG |
134 |
19:34:41 |
rus-bul |
law |
фактически совершенное преступное деяние |
фактически извършено престъпно деяние |
алешаBG |
135 |
19:34:15 |
rus-bul |
law |
фактически совершенное преступное действие |
фактически извършено престъпно действие |
алешаBG |
136 |
19:34:06 |
rus-tur |
ed. |
обществознание |
toplum bilimi (учебный предмет) |
Natalya Rovina |
137 |
19:33:43 |
rus-bul |
law |
фактически совершенный обман |
фактически извършена измама |
алешаBG |
138 |
19:33:28 |
rus-tur |
ed. |
изобразительное искусство |
resim ve elişi (учебный предмет) |
Natalya Rovina |
139 |
19:32:58 |
eng-rus |
mil. |
detached duty |
служба в откомандированном статусе |
Побеdа |
140 |
19:32:33 |
rus-bul |
law |
фактические брачные отношения |
фактически брачни отношения |
алешаBG |
141 |
19:32:19 |
rus |
abbr. ed. |
ИЗО |
изобразительное искусство (учебный предмет) |
Natalya Rovina |
142 |
19:31:57 |
rus-bul |
law |
фактическая собственность |
фактическа собственост |
алешаBG |
143 |
19:31:33 |
rus-bul |
law |
факт преступления |
факт на престъпление |
алешаBG |
144 |
19:31:21 |
rus-tur |
ed. |
Мировая Художественная Культура |
Dünya Sanat Tarihi (учебный предмет) |
Natalya Rovina |
145 |
19:30:06 |
rus-tur |
ed. |
информатика |
bilgisayar bilimi |
Natalya Rovina |
146 |
19:28:09 |
rus-tur |
ed. |
основы безопасности жизнедеятельности ОБЖ |
hayat güvenliği ve ilk yardım (учебный предмет) |
Natalya Rovina |
147 |
19:26:44 |
rus-bul |
law |
факт на рассмотрении |
факт за разглеждане |
алешаBG |
148 |
19:26:21 |
rus-bul |
law |
факт или дело на рассмотрении |
факт или дело за разглеждане |
алешаBG |
149 |
19:25:55 |
rus-bul |
law |
факт несовершения действия |
факт на неизвършване на действие |
алешаBG |
150 |
19:24:55 |
rus-tur |
ed. |
черчение |
teknik resim |
Natalya Rovina |
151 |
19:24:09 |
rus-tur |
ed. |
приложение к аттестату о среднем полном общем образовании |
ortaöğretim not dökümü transkript |
Natalya Rovina |
152 |
19:18:06 |
rus-tur |
ed. |
мусульманский религиозный лицей |
imam hatip lisesi |
Natalya Rovina |
153 |
19:15:20 |
rus-tur |
ed. |
исламский духовный лицей |
imam hatip lisesi |
Natalya Rovina |
154 |
19:13:34 |
eng-rus |
gen. |
fake broadcast |
псевдо-эфир ('Maybe I'm panicking but there's an emergency broadcast on TV': Man pranks girlfriend with fake broadcast announcing a nuclear attack on ... It was the Leader of the Opposition who raised it in an emotive appeal in a fake broadcast which was put on here when, under pressure from similar young men, ...
There was also a white Mustang described in a fake broadcast that led the police astray. In the fake broadcast, the presenter reports that the Joint List's Ahmed Tibi was appointed public security minister and member of the security ...
Sully said she participated in the fake broadcast "because it's an extremely serious and current issue that needs to be considered".) |
Alexander Demidov |
155 |
19:12:50 |
rus-bul |
law |
факт обмана |
факт на измама |
алешаBG |
156 |
19:05:44 |
rus-tgk |
geogr. |
штат Пенсильвания |
иёлати Пенсилвания |
В. Бузаков |
157 |
19:05:38 |
rus-bul |
law |
факт неприменения |
факт на неприлагане |
алешаBG |
158 |
19:04:59 |
rus-tur |
rel., islam |
проповедник |
hatip |
Natalya Rovina |
159 |
19:04:57 |
rus-bul |
law |
факт неисполнения обязательства |
факт на неизпълнение на задължения |
алешаBG |
160 |
19:04:41 |
eng-rus |
law |
design |
графическое исполнение (логотипа) |
sankozh |
161 |
19:04:23 |
rus-tgk |
geogr. |
Индийский океан |
уқёнуси Ҳинд |
В. Бузаков |
162 |
19:03:17 |
rus-bul |
law |
факт наличия |
факт на наличие на договора (договора) |
алешаBG |
163 |
19:02:39 |
rus-bul |
law |
факт заключения |
факт на сключване на договора (договора) |
алешаBG |
164 |
19:02:02 |
rus-bul |
law |
фабриковать дело |
фабрикувам дело |
алешаBG |
165 |
19:01:58 |
rus-tur |
rel., islam |
хутба |
hutbe (мусульманская молитва, а также речь, выступление или проповедь, совершаемые имамом во время пятничного полуденного богослужения в мечети, по праздникам (Курбан-байрам, Ураза-байрам), а также в особых случаях (дарование победы мусульманской армии, избавление от голода, засухи, неурожая, эпидемий и т. п.) wikipedia.org) |
Natalya Rovina |
166 |
19:01:29 |
rus-bul |
law |
фабрикация уголовного дела |
фабрикуване на наказателно дело |
алешаBG |
167 |
19:00:58 |
rus-bul |
law |
фабрикация обвинений |
фабрикуване на обвинения |
алешаBG |
168 |
19:00:26 |
rus-bul |
law |
фабриковать доказательства |
фабрикувам доказателства |
алешаBG |
169 |
18:59:57 |
rus-tur |
rel., islam |
имам-хатиб |
imam hatip (мусульманское духовное лицо, проводящее пятничную молитву (джума-намаз).) |
Natalya Rovina |
170 |
18:59:47 |
rus-bul |
law |
фабрикация ложных доказательства |
фабрикуване на фалшиви доказателства |
алешаBG |
171 |
18:59:13 |
rus-bul |
law |
фактическое владение |
фактическо владение |
алешаBG |
172 |
18:58:42 |
rus-bul |
law |
фактический брак |
фактически брак |
алешаBG |
173 |
18:58:01 |
rus-bul |
law |
фактические и иные обстоятельства дела |
фактически и други обстоятелства по делото |
алешаBG |
174 |
18:57:42 |
rus-tur |
ed. |
духовная семинария |
ruhban okulu (учебное заведение для подготовки христианского духовенства) |
Natalya Rovina |
175 |
18:57:36 |
rus-bul |
law |
фактические обстоятельства |
фактически обстоятелства |
алешаBG |
176 |
18:57:04 |
rus-bul |
law |
фактические и юридические действия |
фактически и юридически действия |
алешаBG |
177 |
18:56:36 |
rus-bul |
law |
фактически существующий |
фактически съществуващ |
алешаBG |
178 |
18:56:10 |
rus-bul |
law |
фактически совершенное преступление |
фактически извършено престъпление |
алешаBG |
179 |
18:55:45 |
rus-bul |
law |
фактическая преступность |
фактическа престъпност |
алешаBG |
180 |
18:55:31 |
eng |
econ. |
FX risk |
foreign exchange risk (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
181 |
18:54:52 |
rus-bul |
law |
фактически невиновный |
фактически невиновен |
алешаBG |
182 |
18:54:31 |
rus-tur |
ed. |
профессиональный торговый лицей |
ticaret meslek lisesi |
Natalya Rovina |
183 |
18:54:23 |
rus-bul |
law |
фактическая сторона вопроса |
фактическа страна на въпроса |
алешаBG |
184 |
18:53:57 |
rus-tur |
ed. |
профессиональный промышленный лицей |
endüstri meslek lisesi |
Natalya Rovina |
185 |
18:53:54 |
rus-bul |
law |
факт, служащий доказательством |
факт, служещ за доказателство |
алешаBG |
186 |
18:53:10 |
rus-bul |
law |
факт, относящийся к существу дела |
факт, отнасящ се до съществото на делото |
алешаBG |
187 |
18:52:36 |
rus-bul |
law |
факт, имеющий юридическое значение |
факт, имащ юридическо значение |
алешаBG |
188 |
18:52:21 |
rus-tur |
ed. |
медицинский лицей |
sağlık meslek lisesi |
Natalya Rovina |
189 |
18:52:09 |
rus-bul |
law |
факт, имеющий психологическое значение |
факт, имащ психологическо значение |
алешаBG |
190 |
18:51:57 |
rus-tur |
ed. |
педагогический лицей |
öğretmen lisesi |
Natalya Rovina |
191 |
18:51:25 |
rus-bul |
law |
факсимильное воспроизведение подписей |
факсимилно възпроизвеждане на подписи |
алешаBG |
192 |
18:50:48 |
rus-tur |
ed. |
профессиональный лицей |
meslek lisesi |
Natalya Rovina |
193 |
18:50:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
electron cloud expansion |
расширение электронного облака |
MichaelBurov |
194 |
18:50:21 |
rus-bul |
law |
факт, необходимый для объяснения релевантного факта |
факт, необходим за обяснение на релевантен факт |
алешаBG |
195 |
18:50:18 |
rus-tur |
ed. |
военный лицей |
askeri lise |
Natalya Rovina |
196 |
18:49:51 |
rus-tur |
ed. |
школа полиции |
polis lisesi |
Natalya Rovina |
197 |
18:49:24 |
rus-bul |
law |
факт высокой степени относимости |
факт с висока степен на относимост (към съществото на спора, предмета на доказването) |
алешаBG |
198 |
18:48:45 |
rus-tur |
ed. |
гуманитарный лицей |
sosyal bilimler lisesi |
Natalya Rovina |
199 |
18:48:31 |
rus-bul |
law |
факт, не относящийся к делу |
факт, не отнасящ се до делото |
алешаBG |
200 |
18:48:02 |
rus-tur |
ed. |
анатолийский лицей |
Anadolu lisesi |
Natalya Rovina |
201 |
18:47:57 |
rus-bul |
law |
факт, относящийся к делу |
факт, отнасящ се до делото |
алешаBG |
202 |
18:47:24 |
rus-bul |
law |
факт, относящийся к основному факту |
факт, отнасящ се до основния факт |
алешаBG |
203 |
18:47:21 |
eng-rus |
met. |
negatively charged electron cloud |
электронное облако |
MichaelBurov |
204 |
18:46:54 |
rus-bul |
law |
факт, относящийся к предмету доказывания |
факт, отнасящ се до предмета на доказването |
алешаBG |
205 |
18:46:35 |
rus-tur |
ed. |
средняя школа |
orta okul (5-8-й класс обучения (Турция)) |
Natalya Rovina |
206 |
18:46:23 |
rus-bul |
law |
факт, относящийся к предмету судебного спора |
факт, отнасящ се към предмета на съдебния спор |
алешаBG |
207 |
18:45:21 |
rus-tur |
ed. |
физико-математический лицей |
fen lisesi |
Natalya Rovina |
208 |
18:44:44 |
rus-tur |
ed. |
общеобразовательный лицей |
genel lise |
Natalya Rovina |
209 |
18:44:37 |
rus-bul |
law |
факсимиле печати |
факсимиле на печат |
алешаBG |
210 |
18:44:27 |
rus-tur |
ed. |
общеобразовательный лицей |
düz lise |
Natalya Rovina |
211 |
18:44:00 |
rus-bul |
law |
факсимиле подписи |
факсимиле на подпис |
алешаBG |
212 |
18:43:45 |
rus-tur |
ed. |
лицей |
lise (Полное среднее образование с 9-го по 12-ый класс (Турция)) |
Natalya Rovina |
213 |
18:41:30 |
rus-bul |
law |
фабричное законодательство |
фабрично законодателство (санитарни и образователни постановления във Великобритания) |
алешаBG |
214 |
18:39:14 |
eng-rus |
gen. |
landing zone |
посадочная зона |
Побеdа |
215 |
18:38:18 |
eng-rus |
genet. |
base stacking |
стекинг оснований |
MichaelBurov |
216 |
18:22:17 |
eng-rus |
genet. |
base stacking |
стэкинг оснований |
MichaelBurov |
217 |
18:20:21 |
rus-ger |
gen. |
портативные устройства |
mobile Endgeräte (Handys, Tablet-PCs) |
ichplatzgleich |
218 |
18:18:48 |
eng-rus |
progr. |
cache-oblivious algorithm |
кэш-независимый алгоритм |
sas_proz |
219 |
18:13:43 |
rus-ger |
electric. |
подземный ввод электричества |
Erdkabelanschluss (в дом) |
marinik |
220 |
18:13:04 |
rus-ger |
gen. |
траншейный ввод электричества |
Erdkabelanschluss |
marinik |
221 |
18:12:43 |
eng-rus |
gen. |
clamps |
крепёж |
Taras |
222 |
18:12:27 |
rus-ger |
gen. |
ввод по воздуху |
Freileitungsanschluss (электричества/электроэнергии) |
marinik |
223 |
18:11:51 |
rus-ger |
electric. |
воздушный ввод электричества |
Freileitungsanschluss (в дом) |
marinik |
224 |
18:11:39 |
eng-rus |
gen. |
clamps |
фиксаторы |
Taras |
225 |
18:03:01 |
eng-rus |
astronaut. |
docking |
стыковочный |
Taras |
226 |
17:44:46 |
eng-rus |
gen. |
Domestic Abuse, Stalking and Harassment |
домашнее насилие, преследование и домогательство |
LadaP |
227 |
17:42:47 |
eng |
abbr. |
DASH |
Domestic Abuse, Stalking and Harassment |
LadaP |
228 |
17:25:32 |
eng-rus |
law |
you must not |
вам запрещено |
sankozh |
229 |
17:20:26 |
eng-rus |
wood. |
modification |
облагораживание (фанеры) |
MichaelBurov |
230 |
17:16:53 |
eng-rus |
med. |
prodrug |
продраг |
MichaelBurov |
231 |
17:11:15 |
eng-rus |
gen. |
straightforwardly |
просто (nairaland.com) |
I. Havkin |
232 |
17:03:30 |
eng-rus |
product. |
sheet lamination |
послойное ламинирование |
translator911 |
233 |
17:01:26 |
rus-ger |
med. |
коронароангиография |
Koronarangiographie |
paseal |
234 |
17:00:44 |
eng-rus |
softw. |
model-based systems engineering |
моделеориентированный подход |
translator911 |
235 |
16:59:46 |
eng-rus |
auto. |
rooftop cargo carrier |
автобагажник (багажник на крышу автомобиля) |
Sergei Aprelikov |
236 |
16:57:55 |
rus |
abbr. med. |
ВЭМ |
велоэргометрия |
paseal |
237 |
16:56:09 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon linkage |
углеводородный мостик |
MichaelBurov |
238 |
16:54:58 |
eng-rus |
product. |
automated tape laying |
автоматическая укладка лент (cntd.ru) |
translator911 |
239 |
16:54:36 |
eng |
abbr. product. |
ATL |
automated tape laying |
translator911 |
240 |
16:53:12 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon bridge |
углеводородный мостик |
MichaelBurov |
241 |
16:41:33 |
eng-rus |
comp. |
shared computer |
компьютер с несколькими пользователями |
sankozh |
242 |
16:40:09 |
rus-ita |
law |
органы государственной власти |
enti pubblici (La locuzione pubblica amministrazione (spesso abbreviata in PA), in diritto, identifica l'insieme degli enti pubblici (es. amministrazioni pubbliche)) |
pincopallina |
243 |
16:38:20 |
eng-rus |
gen. |
appropriate |
более целесообразный |
MichaelBurov |
244 |
16:37:42 |
eng-rus |
inf. |
desprolijo |
неряшливый |
Ana Severa |
245 |
16:35:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
security information |
конфиденциальные данные (напр., имя пользователя и пароль) |
sankozh |
246 |
16:31:22 |
rus-ita |
gen. |
комплектование |
aggregazione (архив: fissare le regole per la conservazione e l'aggregazione dei documenti) |
pincopallina |
247 |
16:21:18 |
rus-ger |
med. |
гипертоническая болезнь |
hypertensive Krankheit (В МКБ диагноза "hypertensive Krankheit" нет, однако нет и унаследованного от советской кардиологии диагноза "гипертоническая болезнь", поэтому лично я считаю, что такой имеет право на существование, как один из вариантов.) |
paseal |
248 |
16:07:03 |
rus-ita |
ed. |
архивное дело |
archivistica |
pincopallina |
249 |
16:05:27 |
eng-rus |
gen. |
GoPro |
экшен-камера GoPro (appleiwatch.name) |
Ralana |
250 |
15:51:44 |
eng-rus |
inf. |
get-in betty |
абакумыч |
Taras |
251 |
15:51:24 |
eng-rus |
inf. |
jimmy |
абакумыч |
Taras |
252 |
15:50:54 |
eng-rus |
inf. |
jimmy |
банана |
Taras |
253 |
15:50:06 |
eng-rus |
inf. |
get-in betty |
лукич |
Taras |
254 |
15:49:49 |
eng-rus |
inf. |
jimmy |
лукич |
Taras |
255 |
15:47:43 |
eng-rus |
inf. |
get-in betty |
банана |
Taras |
256 |
15:46:51 |
eng-rus |
inf. |
get-in betty |
ломик (воровской; a crowbar used by burglars) |
Taras |
257 |
15:45:57 |
eng-rus |
gen. |
on an individual basis |
в индивидуальном порядке |
MichaelBurov |
258 |
15:23:36 |
eng-rus |
law |
any use |
все случаи использования |
sankozh |
259 |
15:19:22 |
eng-rus |
gen. |
the |
вышеупомянутый |
MichaelBurov |
260 |
15:13:42 |
eng-rus |
hydrogeol. |
submarine groundwater discharge |
подводный сброс сточных вод в море |
Ivan Pisarev |
261 |
14:40:06 |
eng-rus |
IT |
soft quota |
мягкая квота (In addition, administrators usually define a warning level, or soft quota, at which users are informed they are nearing their limit, that is less than the effective limit, or hard quota. wikipedia.org) |
arieseira |
262 |
14:23:07 |
eng-rus |
gen. |
movie size |
размер изображения (настройка в фотоаппарате; размер измеряют в пикселях, напр., 1920 х 1080 prophotos.ru) |
Ralana |
263 |
14:15:07 |
eng-rus |
gen. |
shutter button |
спусковая кнопка затвора (фотоаппарата mail.ru) |
Ralana |
264 |
14:13:46 |
rus-ger |
gen. |
уловка |
Winkelzug |
color_purple |
265 |
14:06:21 |
rus-ger |
med. |
гемодинамически незначимый |
hämodynamisch irrelevant |
paseal |
266 |
14:00:33 |
eng-rus |
gen. |
fault description |
причина возврата (в гарантийном талоне на устройство) |
Ralana |
267 |
13:58:57 |
rus-ger |
gen. |
и многое другое |
u.v.m. (und vieles mehr) |
Iryna_mudra |
268 |
13:57:31 |
rus-ger |
hunt. |
спугнуть |
verprellen (das Wild verprellen) |
color_purple |
269 |
13:56:11 |
rus-tur |
law |
проведение разбирательства в закрытом судебном заседании |
yargılamanın kapalı olarak yapılması |
Natalya Rovina |
270 |
13:54:59 |
rus-spa |
gen. |
роллы |
roles (японская кухня) |
DinaAlex |
271 |
13:53:19 |
rus-tur |
law |
судебное разбирательство |
yargılama |
Natalya Rovina |
272 |
13:53:06 |
rus-ger |
med. |
клиническая группа II |
II. klinische Gruppe (в онкологии – лица с доказанными злокачественными опухолями, которые подлежат радикальному лечению) |
paseal |
273 |
13:44:23 |
rus-est |
gen. |
торговое соглашение |
kaubandusleping |
platon |
274 |
13:44:01 |
eng-rus |
law |
determination of custody and access applications |
вынесение решений по заявлениям об определении места жительства ребёнка и порядка общения с ребёнком |
heffalump |
275 |
13:42:34 |
eng-rus |
busin. |
employment details |
справка с места работы |
Johnny Bravo |
276 |
13:41:58 |
rus-ger |
construct. |
подключение к канализационной сети |
Kanalisationsanschluss (Anschluss an das (öffentliche) Kanalisationsnetz) |
marinik |
277 |
13:40:55 |
rus-spa |
gen. |
адаптация на чилийский манер |
chilenización |
DinaAlex |
278 |
13:36:50 |
rus-ger |
med. |
по анамнезу |
anamnestisch |
paseal |
279 |
13:35:51 |
eng-rus |
ed. |
cum laude |
с оценкой "хорошо" |
Johnny Bravo |
280 |
13:29:02 |
eng-rus |
ed. |
magna cum laude |
с оценкой "отлично" |
Johnny Bravo |
281 |
13:28:43 |
eng-rus |
ed. |
magna cum laude |
золотой медалист |
Johnny Bravo |
282 |
13:28:38 |
rus-heb |
offic. |
кто-л., действующий от его имени |
מי מטעמו |
Баян |
283 |
13:23:42 |
rus-ger |
med. |
сопутствующее заболевание |
Nebendiagnose |
paseal |
284 |
13:22:16 |
ger |
ophtalm. |
aGbn |
andere Gläser bessern nicht |
Mumma |
285 |
13:17:30 |
eng-rus |
gen. |
kill effect |
поражающий фактор (The kill effects of nuclear weapon explosions are varied.) |
Рина Грант |
286 |
13:12:14 |
eng-rus |
ed. |
hours passed |
прослушанное количество часов по предметам |
Johnny Bravo |
287 |
13:12:09 |
rus-tur |
law |
удостоверенный |
tasdikli |
Natalya Rovina |
288 |
13:12:02 |
eng-rus |
gen. |
flexible tank |
гибкий резервуар (wikipedia.org) |
Oksana-Ivacheva |
289 |
13:10:56 |
eng-rus |
ed. |
ATTM |
заявленное количество часов по предметам |
Johnny Bravo |
290 |
13:09:35 |
eng-rus |
pharm. |
medicinal chemistry |
лекарственная химия |
MichaelBurov |
291 |
13:08:16 |
rus-ger |
med. |
антимикротубулярный |
antimikrotubulär |
Niakrice |
292 |
13:04:07 |
eng-rus |
gen. |
primary objective |
первостепенная цель |
MichaelBurov |
293 |
13:02:31 |
eng-rus |
dig.curr. |
anonymity-enhanced cryptocurrency |
криптовалюта повышенной анонимности ("We should also consider additional legislative or regulatory actions to address potential challenges related to anonymity-enhanced cryptocurrencies, services intended to obscure transactions on blockchains (i.e. cryptocurrency tumblers or mixers) and cryptocurrency mining Pools," – he said. newconomy.media) |
aldrignedigen |
294 |
13:00:39 |
rus-bul |
law |
функции судьи |
функция на съдия |
алешаBG |
295 |
13:00:00 |
rus-bul |
law |
функция государственного управления |
функция на държавно управление |
алешаBG |
296 |
12:59:28 |
rus-bul |
law |
формулировка, обосновывающая усмотрение |
формулировка, обосноваваща усмотрение |
алешаBG |
297 |
12:58:48 |
rus-bul |
law |
формулировать предложение |
формулирам предложение |
алешаBG |
298 |
12:58:03 |
rus-bul |
law |
формулировка документа |
формулировка на документ |
алешаBG |
299 |
12:57:13 |
eng-rus |
invest. |
least common multiple of lives approach/method |
метод нахождения наименьшего общего кратного (сроков жизни проектов; The Least Common Multiple of Lives approach is a method to evaluate capital projects that are mutually exclusive and that have unequal lives.) |
DrMorbid |
300 |
12:57:10 |
rus-bul |
law |
формулировка обвинения |
формулиране на обвинението част от обвинителния акт (часть обвинительного акта) |
алешаBG |
301 |
12:56:16 |
rus-bul |
law |
факты, не имеющие прямого отношения к спорному вопросу |
факти, нямащи пряко отношение към спорния въпрос |
алешаBG |
302 |
12:55:31 |
rus-bul |
law |
факт, являющийся предметом судебного спора |
факт, предмет на съдебния спор |
алешаBG |
303 |
12:55:03 |
rus-bul |
law |
фактические обстоятельства дела |
фактически обстоятелства по делото |
алешаBG |
304 |
12:54:38 |
rus-bul |
law |
фактическая сторона преступления |
фактически състав на престъплението |
алешаBG |
305 |
12:53:30 |
rus-fre |
gen. |
манеры |
prestance |
z484z |
306 |
12:47:19 |
eng-rus |
|
навязывать в нагрузку |
пихать в нагрузку |
4uzhoj |
307 |
12:47:02 |
eng |
dig.curr. |
multisig wallet |
multisignature wallet (A multisig wallet is one where you need control over multiple private keys in order to spend from that wallet.) |
aldrignedigen |
308 |
12:44:43 |
rus-ger |
med. |
стент с медикаментозным покрытием |
DES |
paseal |
309 |
12:37:31 |
eng-rus |
inf. |
to go with |
в нагрузку |
4uzhoj |
310 |
12:33:26 |
rus-ger |
cook. |
выемки для теста |
Ausstechform |
brumbrum |
311 |
12:06:19 |
rus-tur |
polit. |
законность |
meşruiyet |
Natalya Rovina |
312 |
12:01:15 |
eng-rus |
polit. |
piggyback |
протянуть пакетом (вместе с – on something; только в контексте: They tried to piggyback that proposal on the rivers and harbors bill.) |
4uzhoj |
313 |
11:49:30 |
eng-rus |
gen. |
sweet-natured |
с покладистым, мягким характером (Got-PetsOnline.com offered a 'sweet-natured' two-year-old giraffe for $15000. collinsdictionary.com) |
5nizza |
314 |
11:43:46 |
eng-rus |
obs. |
home-along |
домой (archaic. to one's home; homeward: I can't mind. Please, Master Reddleman, may I go home-along now? (1878, Thomas Hardy) |
Taras |
315 |
11:41:13 |
eng-rus |
invest. |
equivalent annual annuity |
эквивалентный годовой аннуитет (The equivalent annual annuity approach is one of two methods used in capital budgeting to compare mutually exclusive projects with unequal lives. The EAA approach calculates the constant annual cash flow generated by a project over its lifespan if it was an annuity. investopedia.com) |
DrMorbid |
316 |
11:40:18 |
eng-rus |
obs. |
home-along |
идущий к дому |
Taras |
317 |
11:27:25 |
eng-rus |
busin. |
prospective and existing customers |
потенциальные и существующие клиенты (google.com) |
translator911 |
318 |
11:13:38 |
eng-rus |
gen. |
with all due deference to |
при всём уважении к |
Taras |
319 |
11:12:28 |
eng-rus |
gen. |
VAT return |
налоговая декларация по НДС (A standard form completed at regular intervals by VAT registered businesses, to declare VAT. HM Customs & Revenue Glossary) |
Alexander Demidov |
320 |
10:57:20 |
rus-ita |
avia. |
система управления полётом |
sistema di controllo del volo |
Sergei Aprelikov |
321 |
10:48:36 |
rus-heb |
gen. |
вовсе не |
ממש לא |
Баян |
322 |
10:48:29 |
rus-heb |
gen. |
совсем не |
ממש לא |
Баян |
323 |
10:47:42 |
rus-heb |
inf. |
категорически нет |
!ממש לא |
Баян |
324 |
10:45:34 |
rus-heb |
gen. |
действительно |
באמת |
Баян |
325 |
10:43:18 |
eng-rus |
gen. |
whet |
распалять |
Abysslooker |
326 |
10:42:45 |
rus-heb |
inf. |
в самом деле |
באמת (междомет. упрёка, произнош. "бэмэт" в отлич. от нормативного "бэ'эмэт") |
Баян |
327 |
10:40:04 |
rus-heb |
gen. |
как раз |
בדיוק (в знач. точности) |
Баян |
328 |
10:39:23 |
rus-heb |
inf. |
специально |
דווקא |
Баян |
329 |
10:38:51 |
rus-heb |
gen. |
как раз |
דווקא (в знач. противопоставления, напр. как раз наоборот - דווקא להיפך) |
Баян |
330 |
10:37:33 |
eng-rus |
gen. |
run one's mouth |
много говорить |
Taras |
331 |
10:22:14 |
eng-rus |
chem. |
non-bridging oxygen |
немостиковый кислород |
MichaelBurov |
332 |
10:17:55 |
eng-rus |
inf. |
i can live with that |
ничего страшного |
Побеdа |
333 |
10:14:36 |
eng-rus |
inf. |
i can live with that |
пусть будет так |
Побеdа |
334 |
10:08:35 |
eng-rus |
gen. |
most importantly |
самое главное (most important/importantly: above all. KAED.: And thirdly and most importantly, I am concerned about some movements which I think symptomatize ideological deterioration and would have us, as someone put it, march boldly backwards into the future. ESD. Most importantly, remember that due to the fact that is a wordy way of saying the short and simple word since– Shaw 1970. WDEU.
Finally, and most importantly, we must consider the impact on the England team.
ODE. Most importantly, you must keep a record of everything you do. We had a fraud-free election, and most importantly, record turnouts.
It is also, most importantly, user-friendly. LDOCE) |
Alexander Demidov |
335 |
9:55:18 |
eng-rus |
gen. |
how perceptive of you |
как проницательно с вашей стороны |
Taras |
336 |
8:33:25 |
eng-rus |
gen. |
namely |
более конкретно (как вводное слово в начале предложения) |
Svetozar |
337 |
8:22:16 |
eng-rus |
gen. |
thread together |
свинчивать |
Svetozar |
338 |
8:06:36 |
eng-rus |
tech. |
marine shipment terminal |
морской отгрузочный терминал |
Warrioress |
339 |
8:06:02 |
rus |
abbr. tech. |
МОТ |
Морской отгрузочный терминал |
Warrioress |
340 |
6:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
license |
лиценция |
Gruzovik |
341 |
6:21:53 |
eng-rus |
tech. |
removable rotor bundle |
сменная проточная часть |
Warrioress |
342 |
5:29:14 |
rus-pol |
|
переломанный |
przetrącony |
alpaka |
343 |
5:20:41 |
rus-pol |
|
заигрывание |
mizdrzenie |
alpaka |
344 |
5:20:09 |
rus-pol |
|
кипеть |
tętnić |
alpaka |
345 |
3:41:09 |
rus-spa |
|
моечный пистолет |
pistola de limpieza |
ines_zk |
346 |
2:02:45 |
eng-rus |
chess.term. |
illegal move |
ход не по правилам |
Taras |
347 |
1:47:42 |
rus-ger |
|
Демонстрационный автомобиль |
Vorführwagen |
Driv3r23 |
348 |
1:39:44 |
rus-fre |
|
шлаковоз |
wagon-poche (wikipedia.org) |
Joujou |
349 |
1:17:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a page-turner |
читаться на одном дыхании (об увлекательном чтении
) |
Игорь Миг |
350 |
1:16:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
say all in one breath |
выговорить/сказать/молвить на одном дыхании (Он встал и, чеканя каждое слово, выговорил на одном дыхании: – За крёстного, окрестившего меня в этой воде! – He stood up and emphasizing every word, he said all in one breath: "To my godfather, who christened me in this water!" (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
351 |
1:12:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it knocked breath out of us |
у нас захватывало дыхание |
Игорь Миг |
352 |
1:10:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I got the breath knocked out of me |
у меня захватывало дыхание |
Игорь Миг |
353 |
1:08:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talk non-stop without pausing to catch one's breath |
говорить, не переводя дыхания (Казалось, она могла говорить, не переводя дыхания – It was like she could talk non-stop without pausing to catch her breath (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
354 |
1:06:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without pausing to catch one's breath |
не переводя дыхания (Казалось, она могла говорить, не переводя дыхания – It was like she could talk non-stop without pausing to catch her breath (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
355 |
1:03:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one breath |
разом |
Игорь Миг |
356 |
1:01:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with no break |
без передышки |
Игорь Миг |
357 |
1:00:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with no break |
не переводя дыхания |
Игорь Миг |
358 |
0:59:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with no break |
разом |
Игорь Миг |
359 |
0:59:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with no break |
в один присест |
Игорь Миг |
360 |
0:59:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with no break |
в один приём |
Игорь Миг |
361 |
0:58:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with no break |
залпом |
Игорь Миг |
362 |
0:57:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at one go |
залпом |
Игорь Миг |
363 |
0:56:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one breath |
в один приём |
Игорь Миг |
364 |
0:55:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at one go |
не переводя дыхания |
Игорь Миг |
365 |
0:53:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch one's breath |
переводить дыхание (переводить дыхание isn't to translate your breath (ха-ха!), but to catch your breath – which is, you will admit, just as odd a phrase. – комм. MBerdy.2020) |
Игорь Миг |
366 |
0:50:46 |
eng-rus |
|
a man with no moral scruples |
бессовестный человек |
Taras |
367 |
0:47:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
til one's dying day |
до последнего дыхания (Моя любовь к России не дрогнет. Я до последнего дыхания её любить буду (My love for Russia will never waver. I'll love that country til my dying day //(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
368 |
0:46:03 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
never waver |
не дрогнуть (конт.: Моя любовь к России не дрогнет. Я до последнего дыхания её любить буду (My love for Russia will never waver. I'll love that country til my dying day //(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
369 |
0:41:03 |
eng-rus |
|
be out of touch |
быть не в курсе событий |
Taras |
370 |
0:40:14 |
eng-rus |
|
feel out of the loop |
быть не в курсе событий |
Taras |
371 |
0:38:35 |
eng-rus |
|
out of the loop |
не имеющий допуска к информации |
Taras |
372 |
0:32:00 |
eng-rus |
|
feel out of the loop |
отстать от жизни |
Taras |
373 |
0:28:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be near death |
стоять одной ногой в могиле |
Игорь Миг |
374 |
0:28:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be near death |
стоять на краю могилы |
Игорь Миг |
375 |
0:26:45 |
eng-rus |
|
laboriously |
старательно |
Abysslooker |
376 |
0:10:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
live for |
дышать (кем-либо: Его мать дышит только им – His mother lives just for him (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
377 |
0:08:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be filled with |
дышать (конт., перен.: Эти стихи дышали правдой – Those lines of poetry were filled with truth (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
378 |
0:06:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nostalgic for the past |
испытывающий чувство ностальгии по прошлому |
Игорь Миг |
379 |
0:03:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I can barely breathe |
у меня дыхание сводит |
Игорь Миг |
380 |
0:02:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I can barely breathe |
у меня ком в горле |
Игорь Миг |
381 |
0:01:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I can barely breathe |
я задыхаюсь |
Игорь Миг |
382 |
0:01:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I can barely breathe |
мне трудно дышать (Я без мамы, как без солнца, трудно мне дышать – Without my mother it's like being without the sun, and I can barely breathe (Michele Berdy):20) |
Игорь Миг |