1 |
23:50:10 |
eng-rus |
comp. |
Switch Transceiver |
трансивер для коммутатора |
Sempai |
2 |
23:50:06 |
rus-ita |
med. |
распрямляющие мышцы спины |
erettore spinale |
Незваный гость из будущего |
3 |
23:37:43 |
eng-rus |
el. |
cyclic time variance |
периодическое изменение |
ssn |
4 |
23:36:00 |
eng-rus |
el. |
cyclic thermal stress |
циклическое температурное нагружение |
ssn |
5 |
23:35:00 |
eng-rus |
el. |
thermal stress |
температурное нагружение |
ssn |
6 |
23:33:12 |
rus-ger |
gen. |
анализ бизнес-процессов |
Geschäftsprozessanalyse |
SKY |
7 |
23:28:35 |
eng-rus |
el. |
cyclic substitution |
циклическая замена |
ssn |
8 |
23:22:43 |
rus-ger |
fig. |
"стеклянный потолок" |
gläserne Decke (Термин, обозначающий ограничение женщин в карьерном росте по причине их половой принадлежности. Т.е. гендерные предрассудки, не связанные с их проф. и иными качествами.) |
your_beth_time |
9 |
23:19:41 |
rus-ger |
gen. |
равные условия оплаты труда |
Entgeltgleichheit (напр., для мужчин и женщин) |
your_beth_time |
10 |
23:13:36 |
eng-rus |
pharma. |
SPCPA |
СПХФА (Saint-Petersburg State Chemical Pharmaceutical Academy) |
Jennifer Sunseri |
11 |
22:57:50 |
eng-rus |
fishery |
wild-caught fish |
рыба, выловленная в природной среде |
Val_Ships |
12 |
22:57:45 |
rus-ger |
gen. |
смириться |
sich zufrieden geben (напр., с ролью жертвы) |
your_beth_time |
13 |
22:55:31 |
eng-rus |
gen. |
for good measure |
заодно |
Val_Ships |
14 |
22:55:04 |
rus-ger |
gen. |
дать импульс к обсуждению, стать поводом для дискуссии |
Diskussionen anregen |
your_beth_time |
15 |
22:55:00 |
eng-rus |
inf. |
for good measure |
в придачу |
Val_Ships |
16 |
22:52:53 |
eng-rus |
el. |
cyclic redundancy check hash |
CRC-хэш |
ssn |
17 |
22:52:34 |
eng-rus |
el. |
cyclic redundancy check hash |
хэш-значение при контроле циклическим избыточным кодом |
ssn |
18 |
22:51:33 |
eng-rus |
polit. |
opinion leader |
авторитетный общественный деятель |
irinavostrikova |
19 |
22:40:19 |
eng-rus |
med. |
athrofibrosis |
артрофиброз |
gardariker |
20 |
22:39:35 |
eng-rus |
avia. |
Safety Management Manual |
Руководство по управлению безопасностью полётов, РУБП (ICAO Doc 9859) |
Дмитрий Онянов |
21 |
22:38:27 |
eng-rus |
gen. |
by hell or high water |
во что бы то ни стало |
anita_storm |
22 |
22:38:14 |
rus-ger |
gen. |
оправдать доверие |
dem Vertrauen gerecht werden |
your_beth_time |
23 |
22:35:13 |
eng-rus |
avia. |
Maintenance organization's procedures manual |
Руководство по деятельности, РД (Согласно ФАП-285, ICAO Annex 6, Part I) |
Дмитрий Онянов |
24 |
22:34:24 |
rus-ger |
food.ind. |
пергаментная колбасная оболочка |
Pergamentwursthüllen |
marinik |
25 |
22:31:29 |
rus-ger |
food.ind. |
целлюлозная колбасная оболочка |
Cellulosehülle (Zellulosehülle (zum Füllen mit Fleischwaren) |
marinik |
26 |
22:31:10 |
eng-rus |
avia. |
maintenance control manual |
Руководство по организации технического обслуживания, РОТО (Согласно ФАП-246) |
Дмитрий Онянов |
27 |
22:26:54 |
eng-rus |
microel. |
cyclic redundancy check |
контроль на основе циклического избыточного кода (способ продольного контроля данных, который обеспечивает коррекцию некоторых ошибок) |
ssn |
28 |
22:24:52 |
eng-rus |
can. |
Mason jar |
стеклянная банка Мейсона (для консервирования продуктов; a molded glass jar with a screw-on composite lid used in home canning) |
Val_Ships |
29 |
22:23:17 |
rus-spa |
tech. |
обратный контур |
línea de retorno |
tania_mouse |
30 |
22:20:00 |
eng-rus |
microel. |
corruptable store method |
метод записи с частичным разрушением памяти (метод, позволяющий создать уникальный рисунок кристалла памяти путём управления процессом её частичного разрушения) |
ssn |
31 |
22:19:23 |
rus-ger |
food.ind. |
гольевой спилок шкур КРС |
Rinderhautspalt (для производства белковой колбасной оболочки) |
marinik |
32 |
22:19:18 |
eng-rus |
gen. |
tone of voice |
голос (He said the words in an ordinary, regular tone of voice.) |
VLZ_58 |
33 |
22:16:44 |
eng-rus |
microel. |
corruptable |
с частичным разрушением памяти |
ssn |
34 |
22:16:37 |
eng-rus |
cook. coll. |
fresh herbs |
зелень |
m_rakova |
35 |
22:15:15 |
eng-rus |
fishery |
wild fish |
рыба, выловленная в природной среде |
Val_Ships |
36 |
22:14:50 |
eng-rus |
progr. |
store method |
метод записи |
ssn |
37 |
22:11:00 |
eng-rus |
gen. |
mundane |
каждодневный (mundane problems) |
VLZ_58 |
38 |
22:10:55 |
eng-rus |
fishery |
wild-caught fish |
промысловая рыба |
Val_Ships |
39 |
22:06:07 |
eng-rus |
fishery |
cultivated fish |
искусственно выращенная рыба |
Val_Ships |
40 |
22:01:28 |
eng-rus |
progr. |
ciphertext only attack |
атака при наличии только шифрованного текста |
ssn |
41 |
22:01:22 |
rus-dut |
surg. |
Транзиторный синовит |
Transiënte synovitis (например Транзиторный синовит тазобедренного сустава, очень часто встречающееся кратковременное неспецифическое воспаление синовиальной оболочки тазобедренного сустава у детей, чаще мальчиков, в возрасте 4—10 лет. Источник: http://meduniver.com/Medical/travmi/tranzitornii_sinovit_tazobedrennogo_sustava.html MedUniver) |
torkatrina |
42 |
22:01:16 |
eng-rus |
fishery |
shuck |
вскрывать (створки ракушки) |
Val_Ships |
43 |
22:00:10 |
eng-rus |
chem. |
slide flask |
слайд-флакон (культуральный флакон с предметным стеклом) |
Jane86 |
44 |
21:59:15 |
rus-dut |
surg. |
транзиторный; преходящий |
Transiënte (очень часто встречающееся кратковременное неспецифическое воспаление синовиальной оболочки тазобедренного сустава у детей, чаще мальчиков, в возрасте 4—10 лет. Источник: http://meduniver.com/Medical/travmi/tranzitornii_sinovit_tazobedrennogo_sustava.html MedUniver) |
torkatrina |
45 |
21:56:47 |
rus-spa |
tech. |
гликолевая смесь |
mezcla glicolada |
tania_mouse |
46 |
21:55:55 |
eng |
abbr. progr. |
CFB |
ciphertext feedback |
ssn |
47 |
21:55:15 |
eng |
progr. |
ciphertext feedback |
CFB |
ssn |
48 |
21:55:01 |
rus-dut |
gen. |
отчуждённо |
ontoeschietelijk |
torkatrina |
49 |
21:52:19 |
rus-spa |
tech. |
производственный брак |
defecto de fabricación |
tania_mouse |
50 |
21:52:14 |
eng-rus |
gen. |
unification |
сплочение |
VLZ_58 |
51 |
21:50:56 |
eng-rus |
pharma. |
cytotoxicity test |
тест на цитотоксичность |
AndreiKitsei |
52 |
21:50:32 |
eng-rus |
gen. |
bring the volume down |
быть менее категоричным (he could brought the volume down a little bit – он мог бы быть не таким категоричным) |
Mizu |
53 |
21:47:46 |
eng-rus |
progr. |
ciphertext expansion |
увеличение объёма шифротекста (по сравнению с открытым текстом) |
ssn |
54 |
21:30:27 |
eng-rus |
crim.law. |
compulsory attendance |
привод ("1. В случае неявки по вызову без уважительных причин подозреваемый, обвиняемый, а также потерпевший и свидетель могут быть подвергнуты приводу. 2. Привод состоит в принудительном доставлении лица к дознавателю, следователю или в суд." ст. 113 УПК РФ) |
vatnik |
55 |
21:27:27 |
rus-est |
gen. |
непредсказуемость |
prognoosimatus |
ВВладимир |
56 |
21:23:23 |
eng-rus |
gen. |
de-escalate a situation |
разрядить обстановку (the) |
VLZ_58 |
57 |
21:20:20 |
eng-rus |
gen. |
de-escalate a conflict |
разрядить конфликт |
VLZ_58 |
58 |
21:18:32 |
eng-rus |
gen. |
gathered |
сойдясь |
savvin_se |
59 |
21:17:53 |
eng-rus |
polit. |
personal changes |
кадровые перестановки (см. Politics En-Ru к версии ABBYY Lingvo x5) |
ssn |
60 |
21:11:11 |
eng-rus |
gen. |
anticlimax |
обыденный |
savvin_se |
61 |
21:04:54 |
eng-rus |
crim.law. |
appearance on a call |
явка по вызову |
vatnik |
62 |
21:04:37 |
rus-lav |
gen. |
социальная отчуждённость |
sociālā atstumtība |
Latvija |
63 |
20:53:07 |
rus-ger |
gen. |
водные прожилки |
Wasserschlieren |
Blumerin |
64 |
20:50:12 |
rus-ita |
econ. |
общее собрание акционеров |
assemblea dei soci |
spanishru |
65 |
20:47:48 |
eng-rus |
dentist. |
prescription |
пропись для брекета (характеристики положения паза брекета по отношению к основанию брекета) |
schyzomaniac |
66 |
20:46:43 |
eng-rus |
gen. |
risk environment |
опасная окружающая среда |
Джозеф |
67 |
20:44:45 |
rus-est |
fishery |
рыбачество |
kalapüük |
ВВладимир |
68 |
20:40:53 |
eng-rus |
names |
Jarmo |
Ярмо (финское имя) |
vatnik |
69 |
20:38:50 |
eng-rus |
gen. |
figure out errors |
разбирать ошибки |
VLZ_58 |
70 |
20:37:26 |
rus-ita |
econ. |
надзор с совещательным правом |
vigilanza prudenziale |
spanishru |
71 |
20:36:55 |
rus-ger |
ecol. |
чужеродный вид |
fremde Art |
ВВладимир |
72 |
20:36:22 |
rus-ger |
ecol. |
чужеродный вид |
nicht einheimische Art |
ВВладимир |
73 |
20:35:06 |
rus-est |
ecol. |
чужеродный вид |
vґґrliik |
ВВладимир |
74 |
20:25:30 |
rus-ita |
econ. |
Межминистерский комитет по кредитам и сбережениям |
CICR |
spanishru |
75 |
20:13:58 |
eng-rus |
gen. |
put the plug in the jug |
стать трезвенником |
tak las |
76 |
20:08:22 |
eng-rus |
auto. |
vehicle configuration |
комплектация автомобиля |
gtr |
77 |
20:05:15 |
rus-ger |
food.ind. |
натуральная свиная оболочка |
Schweinesaitling (для колбас) |
marinik |
78 |
19:59:45 |
rus-ita |
econ. |
имущество в натуральной форме |
beni in natura |
spanishru |
79 |
19:59:18 |
rus-ita |
econ. |
имущество в натуре |
beni in natura |
spanishru |
80 |
19:53:49 |
rus-ger |
med. |
хрящевидный |
knorpelartig |
jurist-vent |
81 |
19:52:15 |
eng-rus |
inf. |
neaten things up |
прибираться |
VLZ_58 |
82 |
19:48:45 |
eng-rus |
inf. |
terminator |
ликвидатор |
VLZ_58 |
83 |
19:48:05 |
rus-ger |
med. |
морфология |
Ausbau (в более общем смысле (синонимично понятию "строение", встречается при описании опухолей, образований, клеток и т. д.)) |
jurist-vent |
84 |
19:47:23 |
eng-rus |
inf. |
hitman |
ликвидатор |
VLZ_58 |
85 |
19:46:59 |
rus-ger |
food.ind. |
баранья черева |
Schafsdarm |
marinik |
86 |
19:46:20 |
rus-ger |
food.ind. |
баранья черева |
Schafsaitling (Schafsdarm) |
marinik |
87 |
19:36:42 |
eng-rus |
mil., navy |
People's Liberation Navy |
Военно-морской флот Народно-освободительной армии Китая |
Rom4egg |
88 |
19:35:24 |
rus-fre |
nonstand. |
утренняя эрекция |
tracassin (Un quarteron (dont le sens exact est << quart de cent ››) celui, péjoratif, de " petit nombre ››. Mais le tracassin, avec le sens d'" humeur inquiète et agitée ›› fait sourire, car si tel était bien le sens que lui attribuait le général, la langue populaire connaît aussi l'acception d'<< érection matinale ››.) |
z484z |
89 |
19:30:15 |
rus-ger |
gen. |
житель Сан-Марино |
San-Marinese |
solo45 |
90 |
19:13:56 |
eng-rus |
gen. |
rackety |
напряжённый |
grigoriy_m |
91 |
19:13:38 |
eng-rus |
gen. |
uneasy |
сумбурный |
grigoriy_m |
92 |
19:00:11 |
rus-spa |
gen. |
Гренки |
Torrijas |
OlegLapkin |
93 |
18:58:25 |
rus-spa |
gen. |
Неважный |
leve (ser leve - быть неважным) |
OlegLapkin |
94 |
18:56:06 |
eng-rus |
crim.law. |
due to |
по факту |
vatnik |
95 |
18:55:28 |
eng-rus |
gen. |
Construction Fire Safety and Heat Protection Research Center |
ЦПИТЗС (Центр противопожарных исследований и тепловой защиты в строительстве) |
rechnik |
96 |
18:51:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
Modular multilevel converter |
Модульный многоуровневый преобразователь |
Anaitik94 |
97 |
18:47:18 |
eng-rus |
gen. |
Central Scientific Research Institute for Building Structures |
ЦНИИСК |
rechnik |
98 |
18:43:30 |
rus-spa |
gen. |
Генетически модифицированный организм |
OMG |
OlegLapkin |
99 |
18:41:48 |
rus-ger |
bot. |
элеутерококк колючий |
Borstige Taigawurzel (wikipedia.org) |
HolSwd |
100 |
18:41:20 |
rus-spa |
gen. |
ГМО |
Organismo genéticamente modificado |
OlegLapkin |
101 |
18:40:02 |
rus-ger |
bot. |
эвкалипт шаровидный |
Blauer Eukalyptus (wikipedia.org) |
HolSwd |
102 |
18:38:56 |
ger |
abbr. sport. |
FV |
Fußballverein |
Орешек |
103 |
18:37:26 |
eng-rus |
med. |
diet violation |
нарушение режима питания |
denikoboroda |
104 |
18:36:29 |
rus-ger |
ed. |
проект напр., Schulangebote |
Angebot |
Орешек |
105 |
18:33:32 |
eng-rus |
gen. |
Interstate Scientific-Technical Commission on Standardization, Technical Regulation and Conformity Assessment in Construction |
Межгосударственная научно-техническая комиссия по стандартизации и техническому нормированию в строительстве |
rechnik |
106 |
18:31:32 |
eng-rus |
gen. |
Interstate Scientific-Technical Commission on Standardization, Technical Regulation and Conformity Assessment in Construction |
МНТКС (Межгосударственная научно-техническая комиссия по стандартизации и техническому нормированию в строительстве) |
rechnik |
107 |
18:30:18 |
rus-ger |
bot. |
шиповник собачий |
Hundsrose (wikipedia.org) |
HolSwd |
108 |
18:24:19 |
rus-ger |
food.ind. |
содержание мяса |
Fleischanteil (напр., в колбасных изделиях) |
marinik |
109 |
18:24:01 |
rus-spa |
gen. |
внедорожник |
camioneta |
anna100sea |
110 |
18:19:22 |
rus-lav |
gen. |
допускаемые затраты |
attiecināmās izmaksas (eligible costs) |
Latvija |
111 |
18:13:32 |
eng-rus |
med.appl. |
scout |
топограмма |
ava7 |
112 |
18:06:56 |
eng-rus |
idiom. |
have something/it down pat |
знать назубок |
VLZ_58 |
113 |
18:00:14 |
eng-rus |
gen. |
communicate a message |
передавать сообщение |
Aslandado |
114 |
17:57:06 |
eng-rus |
gen. |
target the audience |
ориентироваться на аудиторию |
Aslandado |
115 |
17:56:30 |
eng-rus |
gen. |
target the audience |
быть нацеленным на аудиторию |
Aslandado |
116 |
17:51:21 |
eng-rus |
gen. |
place an advertisement |
разместить рекламное объявление |
Aslandado |
117 |
17:49:44 |
eng-rus |
gen. |
endorse a product |
рекламировать продукт |
Aslandado |
118 |
17:03:24 |
eng-rus |
med. |
extent of examination |
уровень прохода (колоноскопия) |
sunny_annie |
119 |
16:55:22 |
eng-rus |
law |
agreement of rental of |
договор аренды |
Johnny Bravo |
120 |
16:40:47 |
eng-rus |
auto. |
crawler mat |
гусеничное полотно |
skaivan |
121 |
16:35:19 |
eng-rus |
vet.med. |
PSGAG |
полисульфатированный гликозаминогликан (Polysulphated Glycosaminoglycan) |
LILIANNANEV |
122 |
16:35:12 |
rus-ita |
law |
обременённый |
gravato (di) |
spanishru |
123 |
16:32:23 |
rus-ita |
law |
правоприобретатель |
conferitario |
spanishru |
124 |
16:23:37 |
rus-lav |
gen. |
итоговые показатели |
iznākuma rādītāji |
Latvija |
125 |
16:07:20 |
rus-ger |
bank. |
общий баланс |
Gesamtguthaben |
dolmetscherr |
126 |
16:03:36 |
eng-rus |
gen. |
mass gathering place |
место массового скопления людей (пример употребления – tinyurl.com) |
dimock |
127 |
16:00:38 |
eng-rus |
gen. |
place of mass gathering |
место массового скопления людей (пример употребления – gov.au) |
dimock |
128 |
15:40:02 |
eng-rus |
gen. |
Coffee Reception |
Приветственный кофе (At seminars after registration) |
rechnik |
129 |
15:28:15 |
rus-ger |
bank. |
автоматическое списание |
Basislastschrift |
dolmetscherr |
130 |
15:27:48 |
rus-ger |
bank. |
постоянное поручение |
Basislastschrift |
dolmetscherr |
131 |
15:23:50 |
rus-spa |
law |
душеприказчик |
marmesor (Persona encargada por el testador o por el juez, de cumplir la última voluntad y custodiar los bienes del finado) |
DOT_777 |
132 |
15:18:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
quick release flange |
быстросъёмный фланец, "американка" |
Tanyabomba |
133 |
15:16:34 |
rus-ita |
gen. |
в более широком смысле |
pi in generale (часто в текстах, по причине ошибки кодировки или пропуска, отсутствует буква "ù") |
spanishru |
134 |
15:14:23 |
rus-ger |
gen. |
от года к году |
von einem Jahr zum anderen |
ВВладимир |
135 |
15:14:16 |
eng-rus |
inf. |
ding |
получить (штраф: got dinged with a late fee) |
joyand |
136 |
15:05:13 |
rus-est |
gen. |
варьирование |
varieeruvus |
ВВладимир |
137 |
15:02:09 |
eng-rus |
gen. |
disoriented |
растерянный |
scherfas |
138 |
15:02:02 |
rus-ita |
gen. |
в более широком смысле |
più in generale |
spanishru |
139 |
14:57:29 |
rus-ita |
econ. |
компания с долевым участием |
società partecipata |
spanishru |
140 |
14:40:16 |
rus-ita |
econ. |
лизинг движимого имущества |
leasing mobiliare |
spanishru |
141 |
14:32:11 |
rus-ger |
gen. |
стартапёр |
Startupper |
SKY |
142 |
14:16:56 |
rus-ita |
econ. |
бессрочно |
durata indeterminata |
spanishru |
143 |
14:06:50 |
eng-rus |
chem.ind. |
calibration gas |
поверочная газовая смесь |
tajga22 |
144 |
14:02:41 |
eng-rus |
busin. |
welcoming coffee |
приветственный кофе |
Andy |
145 |
14:02:37 |
eng-rus |
chem.ind. |
dilution gas |
газ-разбавитель |
tajga22 |
146 |
13:57:19 |
eng-rus |
inf. |
do we know each other? |
мы знаем друг друга? |
Andrey Truhachev |
147 |
13:56:05 |
eng-ger |
inf. |
Do we know each other? |
Kennen wir uns? |
Andrey Truhachev |
148 |
13:55:38 |
rus-ger |
inf. |
мы знакомы? |
Kennen wir uns? |
Andrey Truhachev |
149 |
13:50:45 |
rus-ger |
bank. |
проводка по дебету |
Belastungsbuchung |
dolmetscherr |
150 |
13:45:13 |
eng-rus |
pharma. |
Evidence of chemical structure |
Доказательство химической структуры |
Tegrion |
151 |
13:44:20 |
eng-rus |
idiom. |
sneak up |
подниматься (напр., по лестнице) |
сuttiepussie |
152 |
13:40:19 |
eng-rus |
pharma. |
Standards Unit |
Отдел стандартов |
Tegrion |
153 |
13:38:48 |
eng-rus |
med. |
thoracocervical spine |
шейно-грудной отдел позвоночника |
Iван |
154 |
13:29:55 |
eng-rus |
nautic. |
navigation simulation |
симуляция мореплавания |
maral.mamedovna |
155 |
13:27:22 |
rus-spa |
tech. |
режущий наконечник |
extremidad cortante |
tania_mouse |
156 |
13:25:52 |
rus-spa |
tech. |
алюминиевая пластина |
aleta de aluminio |
tania_mouse |
157 |
13:23:41 |
eng-rus |
pharma. |
International Service Laboratory |
Международная служебная лаборатория |
Tegrion |
158 |
13:18:55 |
eng-rus |
bot. |
cryptocoryne |
криптокорина |
Vorbild |
159 |
13:06:16 |
eng-rus |
chem. |
R2 |
хч (не совсем уверена, но по контексту очень близко) |
iwona |
160 |
13:00:43 |
rus-ger |
bank. |
телефонный банкинг |
Telefonbanking |
dolmetscherr |
161 |
12:56:20 |
eng-rus |
gen. |
it would appear |
похоже |
azalan |
162 |
12:55:20 |
rus-spa |
cloth. |
лётная куртка |
chaqueta bomber |
serdelaciudad |
163 |
12:55:05 |
eng-rus |
st.exch. |
safe-haven asset |
актив-убежище |
dimock |
164 |
12:46:39 |
eng-rus |
comp., net. |
telecommunication routing and connections |
сеть передачи данных и подключения |
Salve |
165 |
12:32:03 |
rus-spa |
cloth. |
"под горло" |
a la caja (chaqueta a la caja) |
serdelaciudad |
166 |
12:27:55 |
rus-spa |
tech. |
чертёж с размерами |
ficha dimensional |
tania_mouse |
167 |
12:23:29 |
eng-rus |
tech. |
UGMA |
Единый алгоритм измерения влажности зерна (Unified Grain Moisture Algorithm) |
10ka@ukr.net |
168 |
12:20:55 |
rus-spa |
tech. |
паспорт безопасности |
ficha de seguridad |
tania_mouse |
169 |
12:20:18 |
eng-rus |
chem. |
very toxic |
высокотоксичный |
iwona |
170 |
12:20:12 |
eng-rus |
gen. |
top wing |
надкрылок (насекомого) |
Рина Грант |
171 |
12:18:10 |
rus-ger |
med. |
диффузно-узловой зоб |
Struma diffusa et nodosa |
jurist-vent |
172 |
12:11:21 |
eng-ger |
gen. |
affordable service |
erschwinglicher Dienst |
Andrey Truhachev |
173 |
12:10:34 |
eng |
abbr. chem. |
EMD |
E. Merck, Darmstadt |
iwona |
174 |
12:06:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
proc mixed |
процедура смешанного типа (из программы для проведения статистического анализа SAS) |
kat_j |
175 |
11:58:18 |
eng-rus |
Игорь Миг mus. |
singer-songwriter |
певец и композитор |
Игорь Миг |
176 |
11:33:00 |
eng-rus |
med. |
social event |
коллективный досуг |
amatsyuk |
177 |
11:32:02 |
eng-rus |
med. |
social event |
групповое мероприятие |
amatsyuk |
178 |
11:26:26 |
rus-ger |
med. |
простатический специфический мембранный антиген |
PSMA |
jurist-vent |
179 |
11:25:16 |
rus-ita |
med. |
задний отдел стопы |
retropiede |
lidia767 |
180 |
11:17:52 |
eng-rus |
|
sufficiency |
обеспеченность |
BrinyMarlin |
181 |
11:09:44 |
rus-ger |
mil. |
походная группа |
Marschbündel (во время ВОВ) |
Nick Kazakov |
182 |
11:07:26 |
rus-ger |
med. |
фолиеводефицитарная анемия |
Folsäuremangelanämie |
Siegie |
183 |
11:00:31 |
eng-rus |
abbr. |
combined endotracheal anesthesia |
КЭТН (комбинированый эндотрахеальный наркоз) |
Камакина |
184 |
10:57:03 |
eng-rus |
abbr. |
toxico-allergic form |
ТАФ (токсико-аллергическая форма) |
Камакина |
185 |
10:44:40 |
rus-spa |
tech. |
охладитель жидкости |
refrigerador de fluido |
tania_mouse |
186 |
10:07:34 |
rus-ita |
|
рассмотрение документов |
disamina dei documenti |
Lantra |
187 |
10:04:49 |
rus-ita |
busin. |
таможенное регулирование |
regolamentazione doganale |
Lantra |
188 |
10:04:12 |
eng-rus |
busin. |
market-focused |
рыночно-ориентированный |
Johnny Bravo |
189 |
9:54:07 |
rus-ger |
|
на начальном этапе |
in der Anfangsphase |
SKY |
190 |
9:45:39 |
rus-ger |
mil. |
передовой персонал |
vorausbefördertes Personal (сокращённо V.P.) |
Nick Kazakov |
191 |
9:45:26 |
rus-ger |
tech. |
прибор учёта теплоты |
Wärmezähler |
Io82 |
192 |
9:45:19 |
eng-rus |
|
the morning after |
утро следующего дня |
Val_Ships |
193 |
9:44:02 |
eng-rus |
|
decorum |
соблюдение приличного поведения (correct or proper behavior that shows respect and good manners) |
Val_Ships |
194 |
9:43:35 |
eng-rus |
|
decorum |
подобающее поведение (appropriate social behavior within set situations) |
Val_Ships |
195 |
9:40:10 |
eng-rus |
bank. |
net sustainable financing ratio |
показатель чистого стабильного финансирования |
andrew_egroups |
196 |
9:31:51 |
eng-rus |
|
decorum |
благообразие |
Val_Ships |
197 |
9:29:21 |
rus-ger |
comp. |
флаговая кнопка |
Checkbox |
marinik |
198 |
9:28:30 |
rus-ger |
comp. |
поле для галочки |
Checkbox (Auswahl- bzw. Kontrollkästchen) |
marinik |
199 |
9:28:00 |
eng-rus |
uncom. |
decorum |
показное приличие |
Val_Ships |
200 |
9:27:03 |
rus-ger |
comp. |
поле для галочки |
Markierungsfeld (квадратик/квадрат/окно для галочки) |
marinik |
201 |
9:07:07 |
eng-rus |
fig. |
two-way traffic |
дорога с двухсторонним движением |
bix |
202 |
8:57:23 |
eng-rus |
busin. |
art banking |
сопровождение инвестиций в искусство |
Alexander Matytsin |
203 |
8:43:02 |
eng-rus |
idiom. |
let someone have their money's worth |
отрабатывать свой хлеб (He would let them have their money's worth. It would be a good diversion.) |
VLZ_58 |
204 |
8:39:19 |
rus-ger |
econ. |
управление торговлей |
Handelsverwaltung |
AndrewDeutsch |
205 |
8:37:18 |
rus-spa |
|
физическая выносливость |
fondo |
postoronnaja |
206 |
8:30:22 |
eng-rus |
econ. |
market space |
рыночное пространство |
kefiring |
207 |
8:17:30 |
eng-rus |
sport. |
get down into a split |
сделать шпагат (He did get down into the split and did what he had to do and took away the bottom.) |
VLZ_58 |
208 |
8:13:23 |
rus-ita |
med. |
колено-голеностопный ортез KAFO |
Ortesi ginoccio -anca -piede KAFO |
lidia767 |
209 |
8:08:08 |
eng-rus |
|
gift |
преподнести на блюдечке (с голубой каёмочкой) |
VLZ_58 |
210 |
8:03:02 |
eng-rus |
can. |
tinplate |
листовая жесть |
Val_Ships |
211 |
8:01:25 |
eng-rus |
police |
tin |
жетон (полицейского детектива; slang; a service badge: he flipped his tin to the uniforms near the front door) |
Val_Ships |
212 |
7:59:37 |
eng-rus |
inf. |
blunder |
косяк |
VLZ_58 |
213 |
7:57:27 |
eng-rus |
inf. |
unfortunate |
бедолага |
Val_Ships |
214 |
7:56:34 |
eng-rus |
inf. |
unfortunate |
пасынок судьбы |
Val_Ships |
215 |
7:53:32 |
eng-rus |
inf. |
unfortunate |
обиженный (судьбой) |
Val_Ships |
216 |
7:52:35 |
eng-rus |
inf. |
unfortunate |
обделённый (судьбой) |
Val_Ships |
217 |
7:51:14 |
eng-rus |
fig. |
undiminished |
незатухший |
Sergei Aprelikov |
218 |
7:49:45 |
eng-rus |
inf. |
unfortunate |
невезучий (marked by bad fortune) |
Val_Ships |
219 |
7:48:42 |
eng-rus |
inf. |
unfortunate |
невезучий мужик (a person who suffers bad fortune) |
Val_Ships |
220 |
7:42:34 |
rus-spa |
|
громогласный |
vociferante |
Anastasiya_Dan |
221 |
7:19:30 |
eng-rus |
police.jarg. |
dick |
полицейский детектив (a police detective: he was the first dick on the crime scene) |
Val_Ships |
222 |
7:17:26 |
eng-rus |
sport, bask. |
King James |
"Король Джеймс" (Единственный случай, когда для передачи на русский язык этого английского словосочетания не требуется традиционный перевод. Речь идёт о прозвище величайшего баскетболиста современности ЛеБрона Джеймса (LeBron James).) |
VLZ_58 |
223 |
6:40:55 |
rus-ger |
proverb |
ты либо мёртвый герой, либо живой трус. |
Lieber ein lebender Feigling, als ein toter Held. |
Andrey Truhachev |
224 |
6:40:43 |
rus-ger |
proverb |
лучше живой трус, чем мёртвый герой |
Lieber ein lebender Feigling als ein toter Held. |
Andrey Truhachev |
225 |
6:39:31 |
eng-rus |
proverb |
Better a living dog than a dead lion. |
Лучше живой трус, чем мёртвый герой |
Andrey Truhachev |
226 |
6:26:51 |
eng-rus |
proverb |
Better a living dog than a dead lion. |
живой трус лучше мёртвого героя |
Andrey Truhachev |
227 |
6:26:24 |
eng-rus |
proverb |
Better a living dog than a dead lion. |
ты либо мёртвый герой, либо живой трус. |
Andrey Truhachev |
228 |
6:25:49 |
rus-ger |
proverb |
живой трус лучше мёртвого героя |
Lieber ein lebender Feigling, als ein toter Held. |
Andrey Truhachev |
229 |
5:55:13 |
eng-ger |
proverb |
Better a living dog than a dead lion. |
Lieber ein lebender Feigling als ein toter Held. |
Andrey Truhachev |
230 |
5:43:19 |
eng-rus |
|
rural health posts |
сельские врачебные амбулатории |
applecat |
231 |
5:01:34 |
eng-rus |
amer. |
booling |
расслабляться, отдыхать, валять дурака (тоже что и Cooling (Банда Bloods настолько не любит их враждебную банду Creeps, что во всех словах они заменяют буквы C на B) |
chiefcanelo |
232 |
4:59:18 |
eng-rus |
amer. |
day one |
фэн с первого дня (сокр. для Day one fan/day one supporter. Ex: You guys are my day ones.) |
chiefcanelo |
233 |
3:50:39 |
eng-rus |
fig. |
who blinks first |
кто уступит первым |
Val_Ships |
234 |
3:48:25 |
eng-rus |
fig. |
who blinks first |
кто спасует первым (in an adult context, it sometimes refers to a hi-tension stand-off between fierce rivals) |
Val_Ships |
235 |
3:43:46 |
eng-rus |
obs. |
muckspout |
матерщинник |
Fifis |
236 |
3:42:09 |
eng-rus |
|
comeuppance |
заслуженная кара (a punishment or fate that someone deserves: he got his comeuppance) |
Val_Ships |
237 |
2:34:38 |
eng-rus |
|
seek greener pastures |
искать лучшей участи |
DC |
238 |
2:26:10 |
eng-rus |
chem. |
whatman |
фильтровальная бумага |
iwona |
239 |
2:13:56 |
rus-ger |
law |
передавать для приобщения к материалам дела |
auflagengemäß zur Akte reichen |
Sleng Ko |
240 |
2:12:47 |
rus-ger |
law |
быть уполномоченным на ведение судебного производства от собственного имени в интересах другого лица |
prozessführungsbefugt sein |
Sleng Ko |
241 |
2:01:15 |
eng-rus |
hockey. |
scooting |
"самокат" (один из приёмов маневренного катания) |
VLZ_58 |
242 |
1:56:17 |
eng-rus |
med. |
solitary pulmonary nodule |
солитарный лёгочный узел |
Dannie_R |
243 |
1:54:27 |
eng-rus |
|
fantastical |
невероятный |
VLZ_58 |
244 |
1:47:58 |
eng-rus |
hockey. |
call |
судейское решение ("Some calls we deserved, and some calls weren't strong calls on the referees' part.") |
VLZ_58 |
245 |
1:43:55 |
eng-rus |
sport. |
goal-scoring sequence |
результативная комбинация |
VLZ_58 |
246 |
1:41:27 |
eng-rus |
news |
put someone in a tough spot |
ставить в трудное положение |
VLZ_58 |
247 |
0:59:34 |
rus-fre |
el. |
Фальш-актуатор |
Faux actuateur |
traductrice-russe.com |
248 |
0:44:42 |
rus-ger |
inet. |
Интернет-продвижение |
Webpromotion |
SKY |
249 |
0:36:14 |
eng-rus |
|
desperately |
лихорадочно |
Mosley Leigh |
250 |
0:27:10 |
eng-rus |
progr. |
color brightness |
яркость цвета |
ssn |
251 |
0:26:09 |
eng |
abbr. |
color breakdown |
color break-down |
ssn |
252 |
0:25:16 |
eng |
abbr. |
color break-down |
color breakdown |
ssn |
253 |
0:24:37 |
eng-rus |
progr. |
color break-down |
цветовое разбиение |
ssn |
254 |
0:23:24 |
eng-rus |
progr. |
color bracket |
цветная скобка |
ssn |
255 |
0:21:22 |
eng-rus |
progr. |
color blending |
смешение цветов |
ssn |
256 |
0:20:12 |
eng-rus |
|
color black |
чёрный цвет |
ssn |
257 |
0:18:09 |
eng |
abbr. |
color bit map image |
color bit map picture |
ssn |
258 |
0:15:05 |
eng |
abbr. |
color bitdepth |
color bit depth |
ssn |
259 |
0:14:44 |
eng-rus |
progr. |
color bitdepth |
битовая глубина цвета |
ssn |
260 |
0:14:05 |
eng |
abbr. |
color bit depth |
color bitdepth |
ssn |
261 |
0:13:54 |
eng |
abbr. |
color bit-depth |
color bitdepth |
ssn |
262 |
0:13:29 |
eng |
abbr. |
color bit-depth |
color bit depth |
ssn |
263 |
0:13:15 |
eng-rus |
progr. |
color bit-depth |
битовая глубина цвета |
ssn |
264 |
0:12:52 |
rus-ita |
|
тянуться до бесконечности |
durare all'infinito |
Assiolo |
265 |
0:12:21 |
eng |
abbr. |
color bit depth |
color bit-depth |
ssn |
266 |
0:11:48 |
eng-rus |
progr. |
color bit depth |
битовая глубина цвета |
ssn |
267 |
0:10:22 |
eng-rus |
progr. |
color band |
цветная полоса |
ssn |
268 |
0:09:52 |
rus-ita |
|
тянуться вдоль |
costeggiare |
Assiolo |
269 |
0:09:15 |
eng-rus |
progr. |
color availability |
доступность цветов |
ssn |
270 |
0:07:53 |
eng-rus |
progr. |
color artwork |
цветная иллюстрация |
ssn |
271 |
0:07:42 |
rus-ita |
|
касающийся |
su (доклад, касающийся вопросов... - una relazione su questioni...) |
Assiolo |
272 |
0:06:35 |
eng-rus |
progr. |
color area |
цветная область |
ssn |
273 |
0:05:20 |
eng-rus |
progr. |
color adjustment filter |
фильтр цветокоррекции |
ssn |
274 |
0:03:23 |
eng-rus |
progr. |
colour adjustment |
цветокалибровка |
ssn |
275 |
0:03:03 |
eng-rus |
progr. |
color adjustment |
цветокалибровка |
ssn |
276 |
0:02:00 |
rus-fre |
el. |
жгут контрольных проводов |
faisceau de contrôle |
traductrice-russe.com |
277 |
0:01:09 |
eng |
abbr. |
color adjuster filter |
color adjusting filter |
ssn |