1 |
23:59:00 |
eng-rus |
gen. |
DRL |
ДХО (daytime running lights) |
rechnik |
2 |
23:58:32 |
rus-ger |
gen. |
без колебаний |
kurz entschlossen |
Andrey Truhachev |
3 |
23:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bracteiferous |
прицветниконосный |
Gruzovik |
4 |
23:57:56 |
eng-rus |
|
wallow in self-pity |
преисполниться жалостью к себе |
ad_notam |
5 |
23:57:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bracteal |
придветниковый |
Gruzovik |
6 |
23:57:19 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bracteiform |
прицветниковидный |
Gruzovik |
7 |
23:56:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bracteate |
с прицветником |
Gruzovik |
8 |
23:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ebracteate |
лишённый прицветник |
Gruzovik |
9 |
23:55:55 |
eng-rus |
inf. explan. |
dick |
самовлюблённый человек (Don't be such a dick!) |
ad_notam |
10 |
23:54:52 |
eng-rus |
idiom. |
on the spur of the moment |
не долго думая |
Andrey Truhachev |
11 |
23:51:50 |
eng-rus |
brit. |
she is in the theatre |
она в операционной |
ad_notam |
12 |
23:50:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
limp |
прихромка |
Gruzovik |
13 |
23:50:27 |
eng-rus |
idiom. |
on the spur of the moment |
под влиянием минутного настроения |
Andrey Truhachev |
14 |
23:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
limp |
прихрамывать |
Gruzovik |
15 |
23:49:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
hobbling |
прихрамывание |
Gruzovik |
16 |
23:49:29 |
rus-ger |
idiom. |
под влиянием минутного настроения |
aus einer Augenblicksstimmung heraus |
Andrey Truhachev |
17 |
23:49:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faced in marble |
из мрамора |
Игорь Миг |
18 |
23:47:58 |
rus-ger |
mil. |
соединительный узел |
Verbindungselement |
Shlyakhovoy |
19 |
23:47:30 |
rus-ger |
mil. |
штабной компонент |
Stabsanteil |
Shlyakhovoy |
20 |
23:47:00 |
rus-ger |
mil. |
действующие части |
aktive Verbände |
Shlyakhovoy |
21 |
23:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
capricious person |
прихотница |
Gruzovik |
22 |
23:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
capricious person |
прихотник |
Gruzovik |
23 |
23:43:52 |
eng-rus |
|
brake master cylinder |
ГТЦ |
rechnik |
24 |
23:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
capricious |
прихотливый |
Gruzovik |
25 |
23:42:38 |
eng-ger |
idiom. |
on the spur of the moment |
aus einer Augenblicksstimmung heraus |
Andrey Truhachev |
26 |
23:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
capriciousness |
прихотливость |
Gruzovik |
27 |
23:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smarten oneself up |
прихорошиться (pf of прихорашиваться) |
Gruzovik |
28 |
23:39:07 |
rus |
abbr. airports |
АФС |
авиационная фиксированная связь |
kentgrant |
29 |
23:37:56 |
rus-ger |
mil. |
резервные подразделения и части |
nichtaktive Ergänzungstruppenteile |
Shlyakhovoy |
30 |
23:37:14 |
eng-rus |
|
make a din |
поднять шум |
ZakharovStepan |
31 |
23:37:09 |
rus-ger |
mil. |
нерегулярные силы ведущие асимметрическую войну |
irreguläre Kräfte |
Shlyakhovoy |
32 |
23:36:45 |
rus-ger |
mil. |
штабной отдел |
Stabsanteil |
Shlyakhovoy |
33 |
23:35:48 |
rus-ger |
mil. |
связующее звено |
Verbindungselement |
Shlyakhovoy |
34 |
23:35:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faced in marble |
с отделкой мраморной плиткой |
Игорь Миг |
35 |
23:35:20 |
rus-ger |
mil. |
укомплектованные на 100% личным составом и техникой подразделения |
aktive Verbände |
Shlyakhovoy |
36 |
23:34:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faced in marble |
с облицовкой мраморными плитами |
Игорь Миг |
37 |
23:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smarten oneself up |
прихорашиваться (impf of прихорошиться) |
Gruzovik |
38 |
23:33:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faced in marble |
отделанный мрамором |
Игорь Миг |
39 |
23:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faced in marble |
облицованный мрамором |
Игорь Миг |
40 |
23:31:59 |
rus-ger |
mil. |
в условиях сложной и постоянно меняющейся боевой обстановки |
in einem komplexen und dynamischen Einsatzumfeld |
Shlyakhovoy |
41 |
23:31:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dress up |
прихорашивать |
Gruzovik |
42 |
23:31:15 |
rus-ger |
mil. |
противник, использующий конвенциональное обычное оружие или асимметричные нестандартные методы ведения боевых действий |
der symmetrisch oder asymmetrisch kämpfende Gegner |
Shlyakhovoy |
43 |
23:29:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face in marble |
облицовывать мрамором |
Игорь Миг |
44 |
23:28:38 |
eng-rus |
idiom. |
full of beans |
гиперактивный |
VLZ_58 |
45 |
23:28:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face in |
облицевать (чем-либо) |
Игорь Миг |
46 |
23:23:57 |
eng-rus |
idiom. |
fall like a sack of potatoes |
грохнуться |
VLZ_58 |
47 |
23:23:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
look after |
прихоливать (impf of прихолить) |
Gruzovik |
48 |
23:22:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
serving as a lobby |
прихожий |
Gruzovik |
49 |
23:21:31 |
eng-rus |
cards |
indexing |
техника мошенничества, заключающаяся в том, что мошенник помечает карты ногтем или каким-либо другим приспособлением |
Andy |
50 |
23:21:22 |
rus-ger |
mil. |
добывать важную информацию релевантную информацию |
Schlüsselinformationen gewinnen |
Shlyakhovoy |
51 |
23:21:02 |
rus-ger |
mil. |
в условиях чрезвычайного положения |
in besonderer Lage |
Shlyakhovoy |
52 |
23:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
newly-arrived |
прихожий |
Gruzovik |
53 |
23:20:18 |
rus-ger |
mil. |
операции специального назначения |
verdeckte Operationen |
Shlyakhovoy |
54 |
23:19:11 |
rus-ger |
|
умелец |
Tüftler |
jegor |
55 |
23:18:51 |
rus-ger |
mil. |
объединённое оперативное командование ООК |
Einsatzführungskommando |
Shlyakhovoy |
56 |
23:17:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
one-hybrid |
одногибридный (метод, анализ, скрининг, система) |
ava7 |
57 |
23:17:13 |
eng-rus |
idiom. |
pick of the market |
самое отборное |
VLZ_58 |
58 |
23:16:29 |
rus-ger |
mil. |
по вопросам боевой подготовки |
in Angelegenheiten der Ausbildung |
Shlyakhovoy |
59 |
23:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
incident |
приходящий |
Gruzovik |
60 |
23:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toil like a galley slave |
работать без устали |
Игорь Миг |
61 |
23:14:46 |
eng-rus |
mol.biol. |
two-hybrid |
двугибридный (метод) |
ava7 |
62 |
23:14:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toil like a galley slave |
надрывать пуп |
Игорь Миг |
63 |
23:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
account ledger |
приходо-расходная книга |
Gruzovik |
64 |
23:13:30 |
rus-ger |
mil. |
объединённый |
streitkräftegemeinsam |
Shlyakhovoy |
65 |
23:12:50 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
credit and debit |
приходо-расходный |
Gruzovik |
66 |
23:12:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toil like a galley slave |
пахать как трактор |
Игорь Миг |
67 |
23:12:13 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
enter |
приходовать (impf of заприходовать) |
Gruzovik |
68 |
23:12:02 |
eng-rus |
pharm. |
Pharmaceutical Inspection |
Фарминспекция |
arturmoz |
69 |
23:11:18 |
rus-ger |
mil. |
аэромобильные войска/силы |
Luftmechanisierte Kräfte |
Shlyakhovoy |
70 |
23:10:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toil like a galley slave |
работать до седьмого пота |
Игорь Миг |
71 |
23:10:42 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
receipts ledger |
приходная книга |
Gruzovik |
72 |
23:10:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
credit order |
приходный ордер |
Gruzovik |
73 |
23:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
be related to |
приходиться (impf of прийтись) |
Gruzovik |
74 |
23:08:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toil like a galley slave |
работать как лошадь |
Игорь Миг |
75 |
23:07:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toil like a galley slave |
работать как проклятый |
Игорь Миг |
76 |
23:07:09 |
rus-spa |
|
качество жизни |
bienestar (в позитивном ключе) |
adiuzheva |
77 |
23:06:42 |
rus-ger |
mil. |
спецназ ВС ФРГ |
Kommando Spezialkräfte |
Shlyakhovoy |
78 |
23:06:29 |
rus-ger |
inf. |
СВЧ-печь |
Mikrowelle |
Tanu |
79 |
23:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be due |
приходиться (impf of прийтись) |
Gruzovik |
80 |
23:06:00 |
rus-ger |
mil. |
подразделение специального назначения ВС ФРГ |
Kommando Spezialkräfte |
Shlyakhovoy |
81 |
23:05:48 |
eng-rus |
idiom. |
like shooting fish in a barrel |
проще простого |
VLZ_58 |
82 |
23:04:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toil like a galley slave |
впахивать по-чёрному |
Игорь Миг |
83 |
23:04:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall to the lot of |
приходиться (impf of прийтись) |
Gruzovik |
84 |
23:03:53 |
rus-ger |
mil. |
проведение и анализ результатов боевой операции |
Durchführung und Nachbereitung von Operationen/eines Einsatzes |
Shlyakhovoy |
85 |
23:01:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
please |
приходиться по нраву |
Gruzovik |
86 |
23:01:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
please |
приходиться по душе |
Gruzovik |
87 |
23:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
be to someone's taste |
приходиться по вкусу |
Gruzovik |
88 |
23:00:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit |
приходиться (impf of прийтись) |
Gruzovik |
89 |
22:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toil like a galley slave |
пахать со страшной силой/по-чёрному |
Игорь Миг |
90 |
22:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
complain of/about |
приходить (impf of прийти) |
Gruzovik |
91 |
22:58:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toil like a galley slave |
вкалывать как папа Карло |
Игорь Миг |
92 |
22:58:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fly into a rage |
приходить в ярость |
Gruzovik |
93 |
22:57:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toil like a galley slave |
вкалывать по-чёрному |
Игорь Миг |
94 |
22:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
regain consciousness |
приходить в себя |
Gruzovik |
95 |
22:55:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
occur to |
приходить в голову |
Gruzovik |
96 |
22:52:35 |
rus-ger |
mil. |
с единообразной организационно-штатной структурой |
in einheitlicher Gliederung |
Shlyakhovoy |
97 |
22:49:42 |
rus-ger |
mil. |
силы и средства/группа медицинского и тылового обеспечения |
Sanitäts- und Einsatzunterstützungskräfte |
Shlyakhovoy |
98 |
22:48:43 |
rus-ger |
mil. |
в соответствии с национальной концепцией упреждения кризисных ситуаций |
im Rahmen der nationalen Risikovorsorge |
Shlyakhovoy |
99 |
22:46:26 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
priest of a parish |
священник прихода |
Gruzovik |
100 |
22:45:48 |
rus-spa |
psychol. |
взаимодействовать |
desenvolverse |
adiuzheva |
101 |
22:45:23 |
rus-ger |
mil. |
глубокий бой |
Kampf in der Tiefe |
Shlyakhovoy |
102 |
22:45:11 |
rus-ger |
mil. |
бой в тылу противника |
Kampf in der Tiefe |
Shlyakhovoy |
103 |
22:44:55 |
eng-rus |
comp. |
CD media |
CD носитель |
guiselle |
104 |
22:44:23 |
rus-ger |
mil. |
обеспечение безопасного возвращения |
bewaffnete Rückführung |
Shlyakhovoy |
105 |
22:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
estimated receipts |
вычисленный приход |
Gruzovik |
106 |
22:43:02 |
rus-ger |
mil. |
стремительная операция перед началом основного боя |
schnelle Anfangsoperation (для быстрого захвата важнейших опорных пунктов противника) |
Shlyakhovoy |
107 |
22:42:05 |
rus-ger |
mil. |
силы специальных операций ССО |
Spezialisierte Kräfte (Spezialisierte Kräfte (des Heeres mit Erweiterter Grundbefähigung für Spezielle Operationen) SpezlKrH EGB силы специальных операций (ССО) (с повышенным боевым потенциалом для проведения специальных операций)) |
Shlyakhovoy |
108 |
22:41:22 |
rus-fre |
pack. |
бугельная пробка |
bouchon mécanique |
marimhe |
109 |
22:40:47 |
rus-ger |
mil. |
небоевые операции по эвакуации с использованием военной техники бундесвера |
militärische Evakuierungsoperationen |
Shlyakhovoy |
110 |
22:39:56 |
rus-ger |
mil. |
небоевые операции по эвакуации с использованием военной техники бундесвера, военная операция по эвакуации |
MilEvakOp (militärische Evakuierungsoperationen) |
Shlyakhovoy |
111 |
22:38:53 |
rus-ger |
mil. |
дивизия сил быстрого реагирования |
Division Schnelle Kräfte DSK |
Shlyakhovoy |
112 |
22:38:00 |
rus-ger |
mil. |
пехотные соединения и части |
Infanterieverbände |
Shlyakhovoy |
113 |
22:37:24 |
rus-ger |
mil. |
силы предварительного и основного боя |
Träger der Voraus- und Hauptkräfte |
Shlyakhovoy |
114 |
22:36:36 |
rus-ger |
mil. |
профильные возможности рода войск |
querschnittliche Befähigungen |
Shlyakhovoy |
115 |
22:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat aside with a stick |
прогонять/прогнать палкой |
Игорь Миг |
116 |
22:35:31 |
rus-ger |
mil. |
быть предназначенным для непосредственного/прямого тактического взаимодействия |
zum direkten taktischen Zusammenwirken befähigt sein |
Shlyakhovoy |
117 |
22:34:42 |
rus-ger |
mil. |
учебный центр |
Ausbildungsstützpunkt |
Shlyakhovoy |
118 |
22:33:57 |
rus-ger |
mil. |
воздушно-десантная подготовка ВДП |
Fallschirmsprung- sowie die Luftlande- und Lufttransportausbildung |
Shlyakhovoy |
119 |
22:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat aside |
прогонять |
Игорь Миг |
120 |
22:32:08 |
rus-ger |
mil. |
спектр возможностей боевого применения |
Fähigkeitsprofil ((der Streitkräfte, der Bundeswehr)) |
Shlyakhovoy |
121 |
22:30:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as a child |
в годы детства |
Игорь Миг |
122 |
22:29:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as a child |
в детские годы |
Игорь Миг |
123 |
22:29:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as a child |
будучиещё совсем ребёнком |
Игорь Миг |
124 |
22:26:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as a child |
в детском возрасте |
Игорь Миг |
125 |
22:25:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play on something to popular effect |
сыграть на публику |
Игорь Миг |
126 |
22:24:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
frown a little |
прихмуриваться (impf of прихмуриться) |
Gruzovik |
127 |
22:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knit one's brows slightly |
прихмуривать (impf of прихмурить) |
Gruzovik |
128 |
22:22:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rush to/towards |
прихлынуть |
Gruzovik |
129 |
22:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
clap |
прихлопывать |
Gruzovik |
130 |
22:17:50 |
eng-rus |
|
call centre |
телефонная служба поддержки |
4uzhoj |
131 |
22:13:29 |
eng |
inf. |
Les Mis |
Les Miserables ((обычно о мюзикле "Отверженные") |
ad_notam |
132 |
22:12:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
lead factor |
коэффициент опережения (the lead factors of surveillance specimens irradiation = коэффициенты опережения облучения образцов) |
Vlad_econ |
133 |
22:09:56 |
rus-ger |
mil. |
предназначенный для десантирования с парашютом |
luftlandefähig |
Shlyakhovoy |
134 |
22:08:54 |
eng-rus |
|
state with complete certainty |
заявить с полной уверенностью (о чём-либо) |
Rust71 |
135 |
22:07:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kill |
прихлопнуть (pf of прихлопывать) |
Gruzovik |
136 |
22:07:12 |
eng-rus |
|
state with complete certainty |
заявлять с полной уверенностью |
Rust71 |
137 |
22:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stop the publication of, etc |
прихлопнуть (pf of прихлопывать) |
Gruzovik |
138 |
22:05:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze |
прихлопнуть (pf of прихлопывать) |
Gruzovik |
139 |
22:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stamp |
прихлопнуть (pf of прихлопывать) |
Gruzovik |
140 |
22:04:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
pat |
прихлопнуть (pf of прихлопывать) |
Gruzovik |
141 |
22:03:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clapping |
прихлоп (striking [the hands] together repeatedly, usually in applause) |
Gruzovik |
142 |
21:59:51 |
eng-rus |
med. |
IPSG |
МЦПБ (Международные цели по безопасности пациента; International Patient Safety Goals) |
Larissa B |
143 |
21:58:14 |
eng-rus |
med. |
International Patient Safety Goals |
Международные цели по безопасности пациента (МЦПБ; IPSG) |
Larissa B |
144 |
21:58:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attach to by winding round, intrans |
прихлёстываться (impf of прихлестнуться) |
Gruzovik |
145 |
21:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run after |
прихлестнуть (pf of прихлёстывать) |
Gruzovik |
146 |
21:50:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
country retreat |
загородный дом |
Игорь Миг |
147 |
21:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
whip up |
прихлестнуть (pf of прихлёстывать) |
Gruzovik |
148 |
21:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
breathe noisily |
прихлёбывать |
Gruzovik |
149 |
21:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
swallow noisily |
прихлёбывать |
Gruzovik |
150 |
21:49:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
country retreat |
загородная усадьба |
Игорь Миг |
151 |
21:48:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
country retreat |
загородный дом отдыха |
Игорь Миг |
152 |
21:47:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sponger |
прихлебник |
Gruzovik |
153 |
21:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be a sponger |
прихлебательствовать |
Gruzovik |
154 |
21:45:04 |
ger |
med. |
distale motorische Latenz |
DML (дистальная моторная латентность) |
jurist-vent |
155 |
21:44:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sponging |
прихлебательство |
Gruzovik |
156 |
21:43:38 |
rus-spa |
account. |
торговый портфель |
cartera de negociación |
Gorelik |
157 |
21:42:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cultivate the image |
культивировать имидж/образ |
Игорь Миг |
158 |
21:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hanger-on |
прихлебательница |
Gruzovik |
159 |
21:35:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hanger-on |
прихлебала (masc and fem; = прихлебатель, прихлебательница) |
Gruzovik |
160 |
21:34:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
parasite |
прихлебала (masc and fem; = прихлебатель, прихлебательница) |
Gruzovik |
161 |
21:33:59 |
eng-rus |
chem. |
Ethoxylated alcohol |
этоксилированный спирт |
V.Lomaev |
162 |
21:33:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
gulp |
прихлёб (sound produced by swallowing liquids) |
Gruzovik |
163 |
21:32:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
potentate |
патрон |
Игорь Миг |
164 |
21:29:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
potentate |
повелитель |
Игорь Миг |
165 |
21:28:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
potentate |
лидер |
Игорь Миг |
166 |
21:28:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
potentate |
вождь |
Игорь Миг |
167 |
21:27:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
potentate |
порфироносец |
Игорь Миг |
168 |
21:26:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
potentate |
скипетродержец |
Игорь Миг |
169 |
21:26:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
potentate |
владыка |
Игорь Миг |
170 |
21:25:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
potentate |
самодержец |
Игорь Миг |
171 |
21:24:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
potentate |
царь |
Игорь Миг |
172 |
21:16:06 |
rus-ger |
med. |
коленопяточная проба |
Knie-Hacke-Versuch |
jurist-vent |
173 |
21:14:37 |
rus-ger |
med. |
пальценосовая проба |
Finger-Nase-Versuch |
jurist-vent |
174 |
21:10:04 |
rus-ger |
med. |
пациент контакту доступен |
kooperativer Patient (или der Patient ist kooperativ (обычно в медицинской документации в данных физикального обследования (осмотра) артикль и глагол-связка опускаются – Patient kooperativ)) |
jurist-vent |
175 |
21:08:54 |
eng |
abbr. avia. |
RGS |
Restraining Gear System |
smovas |
176 |
21:00:02 |
rus-ger |
med. |
данные физикального осмотра |
körperlicher Untersuchungsbefund (или данные физикального обследования (как кому больше нравится)) |
jurist-vent |
177 |
20:58:14 |
rus-ger |
med. |
данные физикального обследования |
körperlicher Untersuchungsbefund (более корректный термин, с медицинской точки зрения (включающий такие этапы как осмотр, пальпация, перкуссия, аускультация) (в эпикризах также именуемый "объективный статус").) |
jurist-vent |
178 |
20:56:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lickspittle |
прихвостница (fem of прихвостник) |
Gruzovik |
179 |
20:56:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
toady |
прихвостница (fem of прихвостник) |
Gruzovik |
180 |
20:56:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
henchwoman |
прихвостница (fem of прихвостник) |
Gruzovik |
181 |
20:56:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hanger-on |
прихвостница (fem of прихвостник) |
Gruzovik |
182 |
20:55:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lickspittle |
прихвостник (= прихвостень) |
Gruzovik |
183 |
20:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
toady |
прихвостник (= прихвостень) |
Gruzovik |
184 |
20:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hanger-on |
прихвостник (= прихвостень) |
Gruzovik |
185 |
20:53:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
restriction point |
ограничительная точка (клеточного цикла) |
kat_j |
186 |
20:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hanger-on |
прихвостень |
Gruzovik |
187 |
20:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take sick |
прихворнуться (pf inly) |
Gruzovik |
188 |
20:50:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be unwell occasionally |
прихворнуть (pf of прихварывать) |
Gruzovik |
189 |
20:50:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be indisposed occasionally |
прихворнуть (pf of прихварывать) |
Gruzovik |
190 |
20:49:32 |
rus-ger |
med. |
симптомы улучшаются |
die Symptome sind rückläufig |
jurist-vent |
191 |
20:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
pot-holder |
прихватка (wikipedia.org) |
Gruzovik |
192 |
20:43:46 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
fastening device |
прихватка |
Gruzovik |
193 |
20:42:35 |
rus-ger |
med. |
симптомы улучшаются |
die Symptome sind rückläufig (die Symptome waren rückläufig (симптомы улучшились)) |
jurist-vent |
194 |
20:36:05 |
rus-ger |
law |
осуществить мероприятия своими силами |
Maßnahmen aus eigener Kraft umsetzen |
wanderer1 |
195 |
20:31:52 |
rus-ger |
law |
осуществить мероприятия |
Maßnahmen umsetzen |
wanderer1 |
196 |
20:21:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of weather catch unawares |
прихватывать (impf of прихватить) |
Gruzovik |
197 |
20:18:00 |
rus-ita |
|
практиковаться |
esercitarsi |
gorbulenko |
198 |
20:17:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of weather catch unawares |
прихватить (pf of прихватывать) |
Gruzovik |
199 |
20:16:39 |
rus-ita |
|
практиковаться |
addestrarsi |
gorbulenko |
200 |
20:16:26 |
eng-rus |
|
set secrets free |
рассказать секреты |
dashaalex |
201 |
20:15:29 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
be enough |
прихватывать (impf of прихватить) |
Gruzovik |
202 |
20:14:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of frost touch |
прихватить (pf of прихватывать) |
Gruzovik |
203 |
20:13:22 |
rus |
abbr. phys. |
СГД |
сила градиента давления |
kentgrant |
204 |
20:11:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hire |
прихватить (pf of прихватывать) |
Gruzovik |
205 |
20:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take |
прихватывать (impf of прихватить) |
Gruzovik |
206 |
20:10:55 |
rus |
abbr. busin. |
СГД |
среднегодовая доходность |
kentgrant |
207 |
20:10:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
take |
прихватить (pf of прихватывать) |
Gruzovik |
208 |
20:09:57 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
СГД |
скважинная гидродобыча |
kentgrant |
209 |
20:08:59 |
rus |
abbr. wareh. |
СГД |
склад готовых деталей |
kentgrant |
210 |
20:08:09 |
rus |
abbr. tax. |
СГД |
Служба государственных доходов Латвии |
kentgrant |
211 |
20:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
fastening device |
прихват |
Gruzovik |
212 |
20:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
tacking |
прихват |
Gruzovik |
213 |
20:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exaggerate a little |
прихвастнуть (pf of прихвастывать) |
Gruzovik |
214 |
20:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be unwell occasionally |
прихварывать (impf of прихворнуть) |
Gruzovik |
215 |
20:00:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indisposed occasionally |
прихварывать (impf of прихворнуть) |
Gruzovik |
216 |
19:59:47 |
eng-rus |
|
keep under wrap |
хранить в тайне |
dashaalex |
217 |
19:58:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
praise |
прихваливать (impf of прихвалить) |
Gruzovik |
218 |
19:53:24 |
rus-fre |
saying. |
из какого теста он слеплен |
de quel bois il se chauffe (voir, montrer...) |
Sithoid |
219 |
19:50:48 |
rus-fre |
inf. |
мужлан |
chefaillon |
Sithoid |
220 |
19:47:48 |
rus-fre |
phys. |
сверхсветовой |
supraluminique |
Sithoid |
221 |
19:44:06 |
rus-fre |
|
слепое доверие |
confiance aveugle |
Acruxia |
222 |
19:42:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-handed |
норовистый |
Игорь Миг |
223 |
19:42:21 |
eng-rus |
construct. |
joint directorate of plants under construction |
ОДСП (Объединённая дирекция строящихся предприятий) |
eugeene1979 |
224 |
19:42:18 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
the highest and most dangerous wave |
девятый вал (as symbol of terrible danger) |
Gruzovik |
225 |
19:42:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-handed |
своевластный |
Игорь Миг |
226 |
19:39:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-handed |
авторитарный |
Игорь Миг |
227 |
19:38:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-handed |
деспотичный |
Игорь Миг |
228 |
19:37:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-handed |
напористый |
Игорь Миг |
229 |
19:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
rebel |
бунтарка |
Gruzovik |
230 |
19:35:41 |
eng-rus |
inf. |
be in someone's face |
маячить перед глазами |
VLZ_58 |
231 |
19:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
it's painful |
больно |
Gruzovik |
232 |
19:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
sound the alarm |
бить тревогу |
Gruzovik |
233 |
19:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
hit the target |
бить в цель |
Gruzovik |
234 |
19:29:23 |
eng-rus |
|
are organized so as |
построены таким образом, что |
anyname1 |
235 |
19:27:42 |
rus-fre |
|
учредитель управления |
fiduciant |
ROGER YOUNG |
236 |
19:23:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
poet |
пиит (Нет, весь я не умру – душа в заветной лире, Мой прах переживет и тленья убежит – И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит.) |
Gruzovik |
237 |
19:20:45 |
eng-rus |
|
experience |
испытать удобства (experience Economy Class) |
sankozh |
238 |
19:20:20 |
rus-fre |
tech. |
сверлильная машина |
machine à aléser |
Incha Incha |
239 |
19:19:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill with ballast |
балластировать (imperf of забалластировать) |
Gruzovik |
240 |
19:18:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slush fund |
корпоративный фонд на специальные нужды |
Игорь Миг |
241 |
19:17:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slush fund |
резервный фонд компании для проведения специальных операций |
Игорь Миг |
242 |
19:17:06 |
eng-rus |
|
intra-group |
внутригрупповой (occurring within a group eg a group of companies: The reorganisation involved the transfer of numerous assets intra-group. Phrase Bank ⃝ This law governs the deduction of an intra-group financial transfer from the taxable income of the transferor. ⃝ The Financial Supervisory Authority provides a framework for how intra-group transfers shall be monitored. ⃝ A popular method of intra-group financing is to take on a loan from a sister company. TED) |
Alexander Demidov |
243 |
19:15:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slush fund |
резервный фонд |
Игорь Миг |
244 |
19:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slush fund |
особый фонд |
Игорь Миг |
245 |
19:11:28 |
rus-ita |
tech. |
склеечный пресс |
giuntatore |
ale2 |
246 |
19:09:09 |
rus-spa |
account. |
операция хеджирования |
operación de cobertura |
Gorelik |
247 |
19:08:28 |
eng-rus |
gen.eng. |
Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeats |
короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами |
ava7 |
248 |
19:06:44 |
eng-rus |
progr. |
reusable component |
компонент повторного использования (из кн.: Лаврищева Е.М., Грищенко В.Н. Сборочное программирование. Основы индустрии программных продуктов.- К., 2009) |
Alex_Odeychuk |
249 |
19:05:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slush fund |
деньги на взятки и откаты |
Игорь Миг |
250 |
19:00:58 |
eng-rus |
med. |
palmar erythema |
пальмарная эритема |
NKandelaki |
251 |
18:58:03 |
eng-rus |
progr. |
reusable |
... повторного использования |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:56:02 |
rus-spa |
chem. |
гидратная форма |
forma hidratada |
spanishru |
253 |
18:54:09 |
rus-fre |
|
участник сделки |
partie à la transaction |
ROGER YOUNG |
254 |
18:53:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slush fund |
общак |
Игорь Миг |
255 |
18:50:19 |
eng-rus |
law |
call centre |
контакт-центр (another name for call centre. CED. > COMMUNICATIONS an office where people communicate with the customers of a company by phone, email, etc., for example, answering questions and dealing with complaints: "The company has a 24-hour contact centre with contractors on hand to deal immediately with any problems. "the contact centre business/market/industry. CBED) |
Alexander Demidov |
256 |
18:49:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
accommodation for security guards |
сторожка (конт.) |
Игорь Миг |
257 |
18:48:36 |
eng-rus |
|
grizzle |
уросить |
lisiy |
258 |
18:46:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
accommodation for security guards |
караулка (разг.) |
Игорь Миг |
259 |
18:46:34 |
eng-rus |
|
hag |
кикимора |
VLZ_58 |
260 |
18:46:24 |
eng-rus |
|
call centre |
телефонный центр (AmE spelling call centre center) noun [C] an office in which a large number of people work using telephones, for example arranging insurance for people, doing market research or taking customers' orders and answering questions for a large organization: We operate a 24-hour call centre for customer support. OBED) |
Alexander Demidov |
261 |
18:46:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
accommodation for security guards |
караульное помещение |
Игорь Миг |
262 |
18:45:44 |
eng-rus |
|
call centre |
единая справочная линия (An office whose sole purpose is to handle large numbers of incoming or outgoing telephone calls. It may be used for telephone sales, to carry out marketing research (see central location telephone interviewing), or by large organizations wishing to deal with all enquiries centrally rather than in local branches. There is a growing trend for major UK organizations to site their call centres in other English-speaking countries where labour is cheaper (e. g. India). OB&M) |
Alexander Demidov |
263 |
18:45:25 |
eng-rus |
|
hold a torch |
тайная любовь, безответная любовь |
Otus Scops |
264 |
18:45:21 |
eng-rus |
|
place o.s. under |
подставляться |
Сузанна Ричардовна |
265 |
18:42:12 |
rus-fre |
tech. |
упреждающее управление |
gestion proactive |
Acruxia |
266 |
18:42:08 |
eng-rus |
|
slight feeling of something |
легкое ощущение |
kefiring |
267 |
18:41:36 |
eng-rus |
ling. |
transgressive |
деепричастие |
o_lia |
268 |
18:41:21 |
eng-rus |
construct. |
Insulation anchor |
дюбель для крепления изоляции |
Yurchenko |
269 |
18:41:03 |
rus-fre |
|
договор доверительного управления |
contrat de fiducie |
ROGER YOUNG |
270 |
18:40:04 |
rus-fre |
tech. |
перерывы в эксплуатации |
interruptions d'exploitation |
Acruxia |
271 |
18:38:26 |
rus-fre |
|
договор доверительного управления |
entente de fiducie |
ROGER YOUNG |
272 |
18:38:06 |
rus-fre |
|
договор доверительного управления |
accord de fiducie |
ROGER YOUNG |
273 |
18:37:38 |
rus-fre |
|
договор доверительного управления |
contrat de gestion discrétionnaire |
ROGER YOUNG |
274 |
18:37:02 |
eng-rus |
idiom. |
as the day is long |
очень (as lazy as the day is long) |
VLZ_58 |
275 |
18:23:06 |
rus-spa |
ecol. |
безотходный |
sin residuos |
spanishru |
276 |
18:20:50 |
eng-rus |
slang |
smitten |
втюренный |
VLZ_58 |
277 |
18:20:27 |
rus-ita |
mil. |
боевой робот |
robot da combattimento |
Sergei Aprelikov |
278 |
18:14:08 |
rus-spa |
ecol. |
квота на эмиссии парниковых газов |
derechos de emisión de gases de efecto invernadero |
Gorelik |
279 |
18:02:47 |
eng-rus |
geol. |
typolith |
типолит |
xakepxakep |
280 |
18:02:13 |
eng-rus |
geol. |
typolite |
типолит |
xakepxakep |
281 |
18:01:38 |
eng-rus |
fishery |
hole hopping |
подлёдный лов (с частым переходом от лунки к лунке) |
transler |
282 |
17:55:53 |
rus-fre |
|
предоставлении сведений |
fourniture d'informations |
ROGER YOUNG |
283 |
17:46:08 |
rus-ger |
tech. |
заходная фаска |
Einführungsschräge (lead-in chamfer) |
mmak78 |
284 |
17:45:32 |
eng-rus |
comp. |
data hall |
серверный зал |
Надушка |
285 |
17:35:39 |
rus-ger |
|
предопределение |
Vordefinierung |
AndreasK |
286 |
17:32:41 |
eng-rus |
mus. |
Khoomei |
хоомей (wikipedia.org) |
xakepxakep |
287 |
17:29:49 |
rus-fre |
|
à quelqu'un рассказать правду обычно неприятную |
casser le morceau |
zosya |
288 |
17:27:35 |
eng-rus |
avia. |
award flights |
премиальные авиабилеты |
sankozh |
289 |
17:27:32 |
rus-ger |
|
после этого |
im Anschluss daran |
jurist-vent |
290 |
17:23:54 |
rus-ger |
med. |
вслед за этим |
im Anschluss daran |
jurist-vent |
291 |
17:16:18 |
eng |
inf. |
narc |
narcissist (someone with high self-regard, who does what advances their well being, often to the exclusion of others' happiness urbandictionary.com) |
personnealienee |
292 |
17:14:09 |
rus-spa |
|
тайная операция |
de bandera falsa |
Tatian7 |
293 |
17:13:08 |
rus-spa |
|
тайная операция |
operación de bandera falsa (в политических целях) |
Tatian7 |
294 |
17:12:52 |
rus-ger |
inf. |
являть своё искусство |
sich produzieren |
Honigwabe |
295 |
16:58:08 |
rus-spa |
law |
совпадение воли |
acuerdo de voluntades |
Timote Suladze |
296 |
16:47:55 |
rus-dut |
|
выглядит |
eruitziet |
alexseed |
297 |
16:47:07 |
rus-ger |
chem. |
пламенный гидролиз |
Flammenhydrolyse |
Vonbuffon |
298 |
16:46:37 |
rus-spa |
psychol. |
ригидность |
rigidez |
adiuzheva |
299 |
16:43:54 |
eng-rus |
sociol. |
ubiquitous |
всепроницающий |
Agasphere |
300 |
16:43:51 |
rus-spa |
|
преодолевать трудности |
dar la talla |
adiuzheva |
301 |
16:40:57 |
eng-rus |
inf. |
I'm easy |
я не парюсь |
Belka_me |
302 |
16:39:01 |
eng-rus |
health. |
new HIV diagnosis |
новые случаи ВИЧ-инфекции (HIV in the United Kingdom: 2014 Report) |
Yakov F. |
303 |
16:38:51 |
eng-rus |
med. |
thiazovivin |
тиазовивин |
Miss_Madness |
304 |
16:35:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
отделить главное от второстепенного |
Игорь Миг |
305 |
16:32:55 |
eng-rus |
econ. |
housing fenzy |
жилищная лихорадка |
astrud |
306 |
16:27:32 |
eng-rus |
psychol. |
emotionally significant |
эмоционально значимый |
kefiring |
307 |
16:11:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
устанавливать приоритеты |
Игорь Миг |
308 |
16:06:32 |
eng-rus |
invest. |
piggyback registration |
регистрация текущих акций одновременно с регистрацией новых акций в рамках IPO (investopedia.com) |
cyruss |
309 |
16:05:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
расставить приоритеты |
Игорь Миг |
310 |
16:02:19 |
eng-rus |
horticult. |
kokedama |
кокэдама (wikipedia.org) |
xakepxakep |
311 |
16:01:21 |
eng-rus |
road.constr. |
reinforcing foundation of approach embankments to the bridge |
укрепление основания насыпей подходов к мосту |
Arkent |
312 |
15:59:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
отклассифицировать |
Игорь Миг |
313 |
15:58:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
перетрясать |
Игорь Миг |
314 |
15:57:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
пересортировать |
Игорь Миг |
315 |
15:57:19 |
eng-rus |
econ. |
stagflation |
экономический застой и инфляция |
Сузанна Ричардовна |
316 |
15:56:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
отделять овец от козлищ |
Игорь Миг |
317 |
15:55:55 |
rus-ger |
ed. |
право на сдачу экзаменов |
Prüfungsanspruch |
qorka |
318 |
15:55:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
рассортировывать |
Игорь Миг |
319 |
15:54:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
приводить в систему |
Игорь Миг |
320 |
15:53:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
разнести по рубрикам |
Игорь Миг |
321 |
15:51:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
регламентировать |
Игорь Миг |
322 |
15:42:05 |
eng-rus |
med. |
accessibility |
условия для людей с ограниченными возможностями |
amatsyuk |
323 |
15:40:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
отсортировать |
Игорь Миг |
324 |
15:37:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compartmentalize |
разделить на категории |
Игорь Миг |
325 |
15:32:26 |
rus-spa |
med. |
общеукрепляющее средство |
tónico general |
spanishru |
326 |
15:31:27 |
eng-rus |
|
infect |
действовать заразительно |
VLZ_58 |
327 |
15:29:43 |
eng-rus |
|
just for the look of the thing |
для пущей видимости |
VLZ_58 |
328 |
15:26:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warn darkly |
мрачно предостерегать |
Игорь Миг |
329 |
15:24:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
darkly |
мрачновато |
Игорь Миг |
330 |
15:24:02 |
eng-rus |
|
catch oneself |
спохватиться |
VLZ_58 |
331 |
15:22:25 |
rus-ger |
anat. |
предузловое волокно |
präganglionäre Faser |
Capitoshka84 |
332 |
15:20:37 |
rus-spa |
ed. |
практическое занятие |
clase de práctica |
tania_mouse |
333 |
15:16:47 |
eng-rus |
cards |
whist |
ералаш (Ералаш – старинная карточная игра, которая была чрезвычайно популярна в высших слоях общества в XIX в. Ералаш имеет много общего с вистом, он перенял от виста множество технических моментов и условий.) |
VLZ_58 |
334 |
15:14:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sort of |
вроде того |
Игорь Миг |
335 |
15:12:32 |
eng-rus |
|
look sharp about it! |
поторапливайся! |
VLZ_58 |
336 |
15:10:40 |
eng-rus |
patents. |
Ex Officio examination |
экспертиза ex officio |
buraks |
337 |
15:10:39 |
eng-rus |
|
get it all lined up |
оформить |
VLZ_58 |
338 |
15:10:21 |
eng-rus |
inf. |
blup |
посредственный |
ad_notam |
339 |
15:09:11 |
rus-ger |
|
низким голосом |
mit tiefer Stimme |
Andrey Truhachev |
340 |
15:08:39 |
eng-ger |
|
deep-mouthed |
mit tiefer Stimme |
Andrey Truhachev |
341 |
15:08:15 |
eng-rus |
|
deep-mouthed |
низким голосом |
Andrey Truhachev |
342 |
15:07:49 |
eng-rus |
UN |
international engagement |
деятельность на международной арене |
ask1962 |
343 |
15:07:25 |
eng-rus |
|
blup |
ого-го |
ad_notam |
344 |
15:04:41 |
eng-rus |
|
socialite |
герой светской хроники |
ad_notam |
345 |
15:03:12 |
eng-rus |
industr. |
epoxypolyester powder coating |
покрытие эпоксидно-полиэфирной порошковой краской |
carp |
346 |
15:02:21 |
rus-ger |
|
неразговорчивый |
verschwiegen |
Andrey Truhachev |
347 |
14:53:12 |
eng-rus |
|
straighten out |
выправлять |
VLZ_58 |
348 |
14:51:27 |
rus-ger |
law |
обеспечение государственных и муниципальных нужд |
für den staatlichen und kommunalen Bedarf (для обеспечения ...) |
wanderer1 |
349 |
14:47:32 |
rus-ger |
ling. |
косноязычный |
sprachlich unbeholfen |
Andrey Truhachev |
350 |
14:43:14 |
rus-spa |
bot. |
вишня мелкопильчатая |
prunus serrulata |
spanishru |
351 |
14:40:04 |
eng-rus |
tech. |
engineering artistry |
техническое мастерство |
Sergei Aprelikov |
352 |
14:35:07 |
rus-fre |
footb. |
поменять состав команды |
faire tourner |
Overjoyed |
353 |
14:34:56 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
малообеспеченные (слои населения) |
masizonenko |
354 |
14:34:02 |
rus-spa |
biochem. |
синергист |
sinergista |
spanishru |
355 |
14:29:02 |
rus-spa |
med. |
комплекс витаминов |
complejo vitamínico |
spanishru |
356 |
14:24:33 |
eng-rus |
|
resign oneself to the inevitable |
покориться неизбежному |
VLZ_58 |
357 |
14:16:56 |
rus-spa |
biochem. |
липидный радикал |
radical lipídico |
spanishru |
358 |
14:16:30 |
eng-rus |
|
slightest attempt |
малейшая попытка |
A.Rezvov |
359 |
14:15:58 |
eng-rus |
busin. |
building market strength |
усиление позиции компании на рынке |
Samura88 |
360 |
14:13:40 |
eng-rus |
|
insight into |
понимание сути |
A.Rezvov |
361 |
14:13:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
push into a corner |
загонять в угол |
Игорь Миг |
362 |
14:11:51 |
eng-rus |
|
hold out for |
не соглашаться на что-либо (to refuse to go along with others in a concerted action or to come to an agreement "holding out for a shorter workweek") |
Bullfinch |
363 |
14:08:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave someone with the latitude to |
развязывать руки |
Игорь Миг |
364 |
14:07:24 |
eng-rus |
econ. |
at any given moment |
в каждый конкретный момент |
A.Rezvov |
365 |
14:05:41 |
rus-spa |
biochem. |
липин |
lipina |
spanishru |
366 |
14:05:15 |
rus-ger |
anat. |
внежелудочковый |
extraventrikulär |
Capitoshka84 |
367 |
14:04:52 |
rus-fre |
idiom. |
неодинаково относиться |
faire des différences |
Overjoyed |
368 |
14:04:08 |
eng-rus |
econ. |
afford much understanding |
дать существенное понимание |
A.Rezvov |
369 |
14:01:59 |
rus-ger |
inf. |
пышнотелый |
vollschlank |
Andrey Truhachev |
370 |
14:01:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flounder |
телепаться |
Игорь Миг |
371 |
14:00:39 |
eng-rus |
typogr. |
modular font |
модульный шрифт |
kefiring |
372 |
13:59:34 |
rus-ger |
inf. |
пышнотелый |
pummelig |
Andrey Truhachev |
373 |
13:58:40 |
rus-spa |
med. |
спектр действия |
espectro de acción |
spanishru |
374 |
13:57:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look ahead |
устремлять свои взоры в будущее |
Игорь Миг |
375 |
13:56:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look ahead |
мыслить перспективно |
Игорь Миг |
376 |
13:55:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look ahead |
обратить взор в будущее |
Игорь Миг |
377 |
13:55:14 |
eng-rus |
econ. |
usually known in economic literature as |
в экономической литературе обычно упоминаемый как |
A.Rezvov |
378 |
13:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look ahead |
заглянуть в будущее |
Игорь Миг |
379 |
13:47:16 |
eng-rus |
econ. |
unequal standing of borrowers |
различное финансовое и т.д. положение заёмщиков |
A.Rezvov |
380 |
13:46:21 |
rus-spa |
med. |
лучевая болезнь |
radiotoxemia |
spanishru |
381 |
13:43:51 |
rus-spa |
biochem. |
липопротеид высокой плотности |
lipoproteína de alta densidad |
spanishru |
382 |
13:42:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state capture |
присвоение себе территории соседнего государства |
Игорь Миг |
383 |
13:41:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state capture |
территориальный захват (части или всего государства) |
Игорь Миг |
384 |
13:40:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state capture |
территориальное приращение путём захвата соседнего государства (конт.) |
Игорь Миг |
385 |
13:39:57 |
eng-rus |
ironic. |
hooter |
матюгальник |
Vadim Rouminsky |
386 |
13:38:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state capture |
насильственный захват государства |
Игорь Миг |
387 |
13:37:26 |
eng-rus |
econ. |
varying height and independent movements |
разномасштабные и независимые процессы изменения |
A.Rezvov |
388 |
13:37:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state capture |
присоединение к себе территории иного государства |
Игорь Миг |
389 |
13:36:50 |
eng-rus |
|
stylized font |
стилизированный шрифт |
buraks |
390 |
13:34:13 |
rus-fre |
tech. |
стандарт защиты |
norme de protection |
Acruxia |
391 |
13:34:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
accomplish through |
осуществить путём |
Игорь Миг |
392 |
13:29:09 |
eng-rus |
scient. |
the pursuit of theory |
продвижение теории (работа, усилия и т.п.) |
A.Rezvov |
393 |
13:28:02 |
eng-rus |
scient. |
the progress of a/the theory |
продвижение теории (процесс накопления знаний) |
A.Rezvov |
394 |
13:23:28 |
eng-rus |
patents. |
Vienna Classification |
Венская классификация товарных знаков ВКЛ |
buraks |
395 |
13:23:04 |
eng-rus |
psychol. |
mindset |
парадигма |
Agasphere |
396 |
13:20:45 |
eng-rus |
chem. |
conductive additive |
токопроводящая добавка |
V.Lomaev |
397 |
13:18:13 |
rus-fre |
tech. |
оптический датчик |
capteur optique |
Acruxia |
398 |
13:18:00 |
rus-spa |
|
полупромышленный |
semi-industrial |
spanishru |
399 |
13:17:06 |
rus-fre |
tech. |
проводной датчик |
capteur filaire |
Acruxia |
400 |
13:15:17 |
eng-rus |
econ. |
balanced structure of production |
сбалансированная структура производства |
A.Rezvov |
401 |
13:13:59 |
rus-spa |
biochem. |
цитрин витамин P |
citrina |
spanishru |
402 |
13:13:09 |
eng-rus |
|
than to |
а не (по контексту) |
A.Rezvov |
403 |
13:12:52 |
eng-rus |
chem. |
bleach bypass |
удержание серебра (wikipedia.org) |
vvickedmetal |
404 |
13:11:40 |
rus-spa |
biochem. |
гесперидин |
hesperidina |
spanishru |
405 |
13:10:38 |
rus-fre |
tech. |
динамический режим |
mode dynamique |
Acruxia |
406 |
13:08:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tend to |
большей частью (Groups tend to identify themselves by ethnicity or religion.) |
Игорь Миг |
407 |
13:07:49 |
rus-fre |
tech. |
статический режим |
mode statique |
Acruxia |
408 |
13:05:25 |
rus-spa |
med. |
иммунная система |
sistema inmune |
spanishru |
409 |
13:05:09 |
rus-spa |
med. |
иммунная система |
sistema inmunológico |
spanishru |
410 |
13:04:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they tend to |
они склонны |
Игорь Миг |
411 |
13:03:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they tend to |
для них характерно |
Игорь Миг |
412 |
13:02:01 |
eng-rus |
econ. |
unwarranted accumulation of capital |
неоправданное накопление капитала |
A.Rezvov |
413 |
12:59:55 |
eng-rus |
econ. |
development |
развитие событий |
A.Rezvov |
414 |
12:55:05 |
eng-rus |
econ. |
continue in employment |
продолжать эксплуатацию (оборудования и т.п.) |
A.Rezvov |
415 |
12:54:55 |
eng-rus |
econ. |
continue in employment |
поддерживать эксплуатацию (оборудования и т.п.) |
A.Rezvov |
416 |
12:53:44 |
eng-rus |
patents. |
registration holder |
владелец регистрации |
buraks |
417 |
12:47:48 |
eng-rus |
inf. |
as regards |
касаемо |
Anglophile |
418 |
12:46:48 |
eng-rus |
|
as they come |
удивительно |
Anglophile |
419 |
12:45:03 |
rus-ger |
post |
конверт с воздушной прослойкой |
Luftpolsterumschlag |
DMA |
420 |
12:42:39 |
eng-rus |
NATO |
MWR |
моральное состояние, бытовое обеспечение и организация отдыха (система поддержки и организации досуга военнослужащих [morale, welfare, and recreation]) |
TransUz |
421 |
12:37:44 |
eng-rus |
hindi |
non costed basis |
на безвозмездной основе |
Шандор |
422 |
12:34:04 |
eng-rus |
|
heating, water supply, sewerage отопление, водоснабжение, канализация |
ОВиВК |
gulnara11 |
423 |
12:32:23 |
rus-lav |
|
пространство времени |
Laiktelpa |
Edtim |
424 |
12:29:28 |
rus-fre |
tech. |
легко настраиваемый |
facile de configuration |
Acruxia |
425 |
12:23:54 |
rus-fre |
comp. |
восстановление данных |
récupération des données |
Acruxia |
426 |
12:16:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tend to |
сплошь да рядом |
Игорь Миг |
427 |
12:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tend to |
как водится |
Игорь Миг |
428 |
12:15:30 |
rus-fre |
tech. |
волоконно-оптическая прядь |
corde optique |
Acruxia |
429 |
12:15:25 |
eng |
abbr. pharma. |
ICH |
International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use |
peregrin |
430 |
12:14:41 |
rus-fre |
tech. |
точечный мониторинг |
suivi ponctuel |
Acruxia |
431 |
12:13:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
routine |
штатный |
Phyloneer |
432 |
12:13:17 |
eng-rus |
IT |
camera intrinsics matrix |
матрица внутренних параметров камеры |
sas_proz |
433 |
12:12:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
non-routine |
нештатный |
Phyloneer |
434 |
12:11:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tend to |
проявить стремление |
Игорь Миг |
435 |
12:08:09 |
rus-ger |
idiom. |
испытывать тягу к путешествиям |
Fernweh haben |
Andrey Truhachev |
436 |
12:01:49 |
eng-rus |
law |
contingency fund |
резерв средств на непредвиденные работы и затраты (contingency fund (also contingency account, contingency reserve) noun [C] (Accounting ) an amount of money that sb keeps to pay for a possible future expense or loss: We have a contingency fund for unexpected emergencies. • to establish/have/set up a contingency fund. OBED) |
Alexander Demidov |
437 |
12:01:31 |
eng-rus |
pharm. |
transition state metal catalyst |
катализатор на основе переходных металлов |
Asgard82 |
438 |
11:57:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consolidated tool |
единый показатель |
Игорь Миг |
439 |
11:55:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
budget projection |
бюджетное прогнозирование |
Игорь Миг |
440 |
11:53:26 |
eng-rus |
avia. |
temperature envelope |
диапазон температур |
Surzheon |
441 |
11:48:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
force multiplier system |
фактор повышения боевой готовности |
Игорь Миг |
442 |
11:48:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
force multiplier system |
фактор повышения боевой эффективности |
Игорь Миг |
443 |
11:45:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
projection |
разброс |
Игорь Миг |
444 |
11:42:36 |
rus-ita |
|
Европейская организация по аккредитации |
EA (http://www.tcdi.ru/database/recognition_of_certificates.php) |
armoise |
445 |
11:41:59 |
rus-ita |
|
Международный форум по аккредитации |
IAF (http://www.iaf.nu//articles/P109110891089108210801081/337) |
armoise |
446 |
11:39:51 |
eng-rus |
|
under imprimatur |
с санкции (a band that had emerged under the imprimatur of pop-art-movement leader Andy Warhol ('Rolling Stone' 10.02.2017).) |
kozelski |
447 |
11:38:46 |
rus-ita |
|
Международное сотрудничество по аккредитации лабораторий |
ILAC (http://ilac.org/language-pages/russian/) |
armoise |
448 |
11:38:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
projection variants |
допущения |
Игорь Миг |
449 |
11:37:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funding projection |
финансовый прогноз |
Игорь Миг |
450 |
11:29:53 |
rus-spa |
math. |
астрономическая цифра |
cifra astronómica |
Sergei Aprelikov |
451 |
11:28:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
projection booth |
кинобудка |
Игорь Миг |
452 |
11:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
projection data |
прогнозные показатели |
Игорь Миг |
453 |
11:26:50 |
eng-rus |
math. |
astronomical figure |
астрономическая цифра |
Sergei Aprelikov |
454 |
11:26:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
projection data |
прогнозные данные |
Игорь Миг |
455 |
11:25:48 |
rus-spa |
law |
заказчик |
contratante |
Timote Suladze |
456 |
11:25:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
projection of power |
развёртывание сил и средств |
Игорь Миг |
457 |
11:25:07 |
rus-ita |
math. |
астрономическая цифра |
cifra astronomica |
Sergei Aprelikov |
458 |
11:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
power projection |
демонстрация мощи |
Игорь Миг |
459 |
11:22:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
projection of power |
демонстрация мощи |
Игорь Миг |
460 |
11:19:18 |
eng-rus |
transp. |
trip time |
время нахождения в пути |
Sergei Aprelikov |
461 |
11:16:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the word "scenario" denotes |
под "сценарием" понимается |
Игорь Миг |
462 |
11:16:28 |
rus-ger |
transp. |
время пребывания в пути |
Fahrtdauer |
Sergei Aprelikov |
463 |
11:14:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
baseline projection |
ориентировочный расчёт |
Игорь Миг |
464 |
11:14:02 |
rus-ger |
transp. |
время пребывания в пути |
Reisezeit |
Sergei Aprelikov |
465 |
11:13:47 |
eng-rus |
fr. |
souche |
талон (корешок чека, квитанции, расписки в соответствующей чековой книжке и т.д. Термин добавлен vleonilh) |
shpak_07 |
466 |
11:11:12 |
rus-ger |
transp. |
время пребывания в пути |
Fahrzeit |
Sergei Aprelikov |
467 |
11:10:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revise downward |
применить понижающую коррекцию |
Игорь Миг |
468 |
11:09:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revise downward |
производить понижающую коррекцию |
Игорь Миг |
469 |
11:09:12 |
rus-fre |
transp. |
время пребывания в пути |
temps de parcours |
Sergei Aprelikov |
470 |
11:09:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revise downward |
пересмотреть в сторону уменьшения |
Игорь Миг |
471 |
11:08:09 |
eng-rus |
|
electronic control unit |
ЭБУ |
rechnik |
472 |
11:06:36 |
rus-ger |
tech. |
замок с защёлкой |
Push-Lock-Verschluss |
Dominator_Salvator |
473 |
11:04:29 |
rus-fre |
sewage |
бытовые сточные воды |
eaux grises |
Маргарита_ |
474 |
11:04:03 |
rus-ita |
|
школьные принадлежности |
oggetti scolastici |
Lantra |
475 |
11:04:00 |
eng-rus |
|
EECS |
ЭСУД (electronic engine control system) |
rechnik |
476 |
11:03:31 |
rus-ita |
transp. |
время пребывания в пути |
tempo di percorrenza |
Sergei Aprelikov |
477 |
11:02:51 |
eng-rus |
|
electronic engine control system |
ЭСУД |
rechnik |
478 |
10:57:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
negative projection |
выставление в неблагоприятном свете |
Игорь Миг |
479 |
10:56:39 |
rus-fre |
sewage |
фекальные стоки |
eaux noires |
Маргарита_ |
480 |
10:55:08 |
rus-ger |
med. |
жжение в ладонях |
Brennen der Handflächen |
jurist-vent |
481 |
10:53:05 |
rus-spa |
qual.cont. |
этап тестирования |
fase de prueba |
Sergei Aprelikov |
482 |
10:50:09 |
rus-fre |
qual.cont. |
этап тестирования |
phase de test |
Sergei Aprelikov |
483 |
10:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
projection |
перспективный прогноз (This is the projection of over three months) |
Игорь Миг |
484 |
10:46:15 |
rus-ger |
qual.cont. |
этап тестирования |
Testphase |
Sergei Aprelikov |
485 |
10:43:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
testing phase |
этап тестирования |
Sergei Aprelikov |
486 |
10:42:44 |
rus-spa |
busin. |
многопрофильный кооператив |
cooperativa multiactiva |
Timote Suladze |
487 |
10:42:08 |
rus-spa |
busin. |
многопрофильный |
multiactivo |
Timote Suladze |
488 |
10:40:19 |
rus-ita |
qual.cont. |
этап тестирования |
fase di test |
Sergei Aprelikov |
489 |
10:24:55 |
eng-rus |
hindi |
DALS |
Управление МТО авиации ВМС (Directorate of Air Logistics Support) |
Шандор |
490 |
10:24:24 |
rus-ita |
med. |
отсутствующая конечность |
arto mancanto |
Sergei Aprelikov |
491 |
10:22:14 |
rus-ger |
med. |
повторяющиеся парестезии |
wiederholte Parästhesien |
jurist-vent |
492 |
10:18:50 |
rus-ger |
med. |
явиться в поликлинику |
sich in der Poliklinik vorstellen |
jurist-vent |
493 |
10:18:48 |
rus-ger |
theatre. |
смена декораций |
Verwandlung (Verwandlung ohne Vorhang – Смена декораций при поднятом занавесе) |
Zickzack |
494 |
10:17:46 |
rus-ger |
med. |
обратиться в поликлинику |
sich in der Poliklinik vorstellen |
jurist-vent |
495 |
10:16:18 |
rus-ger |
med. |
оценка |
Einordnung |
jurist-vent |
496 |
10:15:54 |
rus-ger |
med. |
оценка результатов |
Einordnung der Ergebnisse |
jurist-vent |
497 |
10:14:44 |
eng-rus |
law |
inventory |
результат инвентаризации (► [C or U] COMMERCE, PRODUCTION the amount of goods a store or business has for sale at a particular time, or their value: "About half of the shop's inventory was damaged in the tornado. "Analysts say the company's inventory of unsold cars could last two to three months. "a big/large/low inventory ► ACCOUNTING, PRODUCTION the amount of goods and materials owned by a company at a particular time, including parts, products being made, and finished products: "Businesses are increasing their spending on plants, equipment and inventories. "cut/bring down/reduce inventory "We are trying to reduce manufacturing cycle time and the associated raw material, work in process, and finished goods inventory levels. ► [C] a detailed list of all the goods and property owned by a person or a business: "a complete/extensive/detailed inventory do/make/take an inventory "We need to take a hardware inventory to estimate the hardware upgrade costs. CBED) |
Alexander Demidov |
498 |
10:13:03 |
eng-rus |
avia. |
bottom of descent |
конечный участок снижения |
Marigrina |
499 |
10:11:29 |
rus-ger |
med. |
гипервентиляционная тетания |
Hyperventilationstetanie |
jurist-vent |
500 |
10:06:50 |
eng-rus |
|
catalytic converter |
нейтрализатор |
rechnik |
501 |
10:04:12 |
eng-rus |
inf. |
totally out of whack |
совершенно неработоспособный |
Val_Ships |
502 |
10:02:12 |
eng-rus |
inf. |
out of whack |
неработоспособный (totally out of whack) |
Val_Ships |
503 |
9:57:41 |
rus-spa |
jarg. |
мне по хуй |
me suda la polla (аналогично te - тебе, le - ему и т.д.) |
mummi |
504 |
9:57:05 |
eng-rus |
inf. |
composed |
подобранный (коллаж; of) |
Val_Ships |
505 |
9:55:20 |
eng-rus |
inf. |
composed |
собранный (человек: she looks rather composed to me) |
Val_Ships |
506 |
9:51:51 |
eng-rus |
tech. |
composed of |
являющийся частью (to be or constitute a part or element of) |
Val_Ships |
507 |
9:49:56 |
eng-rus |
tech. |
composed of |
составленный из |
Val_Ships |
508 |
9:46:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
shoot in the back |
выстрелить в спину |
Andrey Truhachev |
509 |
9:46:22 |
rus-ger |
sec.sys. |
выстрелить в спину |
in den Rücken schießen |
Andrey Truhachev |
510 |
9:45:48 |
rus-ger |
sec.sys. |
стрелять в спину |
in den Rücken schießen |
Andrey Truhachev |
511 |
9:45:20 |
eng-ger |
sec.sys. |
shoot in the back |
in den Rücken schießen |
Andrey Truhachev |
512 |
9:37:21 |
eng-rus |
food.ind. |
composed of |
приготовленный из (a rich sauce composed of many ingredients) |
Val_Ships |
513 |
9:28:10 |
eng-rus |
astronaut. |
multiplanetary |
мультипланетарный |
Yanamahan |
514 |
9:28:01 |
eng-rus |
astronaut. |
multi-planetary |
мультипланетарный |
Yanamahan |
515 |
9:21:07 |
rus-spa |
law |
заключение договора, в соответствии с которым одно лицо выступает в качестве обеих или нескольких сторон |
autocontratación |
nikborovik |
516 |
9:19:30 |
eng-rus |
watchm. |
ormolu |
из позолоченной бронзы (изделие: an old ormolu clock) |
Val_Ships |
517 |
9:04:27 |
eng |
abbr. tax. |
IRS |
Internal Revenue Service USA |
Val_Ships |
518 |
8:50:49 |
eng |
abbr. fin. |
FACTA |
Foreign Account Tax Compliance Act (to target non-compliance by U.S. taxpayers using foreign accounts) |
Val_Ships |
519 |
8:50:12 |
eng-rus |
|
receivables |
предстоящие поступления (amounts owed by customers to a company at a particular time and not yet paid: "The company improved the management of its receivables by getting customers to pay faster. " Many small firms struggle with the problem of receivables that will never be paid back. CBED) |
Alexander Demidov |
520 |
8:45:20 |
eng-rus |
abbr. |
Sea-Tac |
международный аэропорт Сиэтл-Такома (Seattle-Tacoma International Airport) |
Val_Ships |
521 |
8:44:26 |
eng-rus |
|
butt-hour |
жопочас (варианты – ass-hour, rat-hour (используется как единица измерения офисного времени)) |
Aksakal |
522 |
8:30:11 |
rus-ger |
law |
исключая платежи |
ausgenommen die Zahlungen |
dolmetscherr |
523 |
8:23:48 |
eng-rus |
OHS |
work-related factors |
производственные факторы |
SAKHstasia |
524 |
8:18:17 |
eng-rus |
auto. |
cam sensor |
датчик положения распределительного вала |
Smitson |
525 |
8:09:37 |
rus-ger |
law |
обязанность по арендной плате |
Mietzahlungsverpflichtung |
dolmetscherr |
526 |
8:02:41 |
rus-ger |
law |
с даты выставления счета |
nach Rechnungsdatum |
dolmetscherr |
527 |
8:00:38 |
rus-ger |
law |
на основании выставленного счета |
aufgrund der ausgestellten Rechnung |
dolmetscherr |
528 |
7:43:36 |
rus-ita |
|
скворечник |
casetta per uccelli |
gorbulenko |
529 |
7:36:06 |
eng |
abbr. |
EPPA |
Employee Polygraph Protection Act (запрет на использование детектора лжи при приёме на работу или для проверки нанимателем работника, за рядом специально оговорённых исключений) |
Natalia D |
530 |
7:21:04 |
eng-rus |
sel.breed. |
bridge species |
вид-посредник |
Victor_G |
531 |
6:49:56 |
eng-rus |
|
refer |
иметь в виду (что-либо) |
sever_korrespondent |
532 |
6:17:23 |
rus-ger |
law |
для целей настоящего договора |
für die Zwecke dieses Vertrages |
dolmetscherr |
533 |
6:09:35 |
rus-ger |
law |
на условиях настоящего Договора |
unter den im Vertrag bestimmten Bedingungen |
dolmetscherr |
534 |
5:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
jointing of woodwork |
прифуговка |
Gruzovik |
535 |
5:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
joint |
прифуговать (pf of прифуговывать) |
Gruzovik |
536 |
5:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit together |
прифуговать (pf of прифуговывать) |
Gruzovik |
537 |
5:36:31 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
front |
прифронтовой |
Gruzovik |
538 |
5:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dress up |
прифрантиться (pf of прифранчиваться) |
Gruzovik |
539 |
5:33:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
cooling tower cell |
секция градирни |
alexkang |
540 |
5:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dress up foppishly |
прифрантить (pf of прифранчивать) |
Gruzovik |
541 |
5:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik resin. |
vulcanizing on |
приформовка |
Gruzovik |
542 |
5:30:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjoining a farm |
прифермский |
Gruzovik |
543 |
5:29:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
doll oneself up |
прифасониться (pf of прифасониваться) |
Gruzovik |
544 |
5:27:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
located near a factory |
прифабричный |
Gruzovik |
545 |
5:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
dye slightly one's beard or mustache |
прифабриваться (impf of прифабриться) |
Gruzovik |
546 |
5:25:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
dye slightly beard or mustache |
прифабривать (impf of прифабрить) |
Gruzovik |
547 |
5:23:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
get accustomed to |
приучиться (pf of приучаться) |
Gruzovik |
548 |
5:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
teach |
приучить (pf of приучать) |
Gruzovik |
549 |
5:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
schooling |
приучение |
Gruzovik |
550 |
5:19:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
get accustomed to |
приучаться (impf of приучиться) |
Gruzovik |
551 |
5:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
teach |
приучать (impf of приучить) |
Gruzovik |
552 |
5:15:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth with a flatiron |
приутюживать (impf of приутюжить) |
Gruzovik |
553 |
5:14:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
press with a flatiron |
приутюживать (impf of приутюжить) |
Gruzovik |
554 |
5:14:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
iron with a flatiron |
приутюживать (impf of приутюжить) |
Gruzovik |
555 |
5:13:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
quiet down |
приутихнуть (pf of приутихать) |
Gruzovik |
556 |
5:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
quiet down |
приутихать (impf of приутихнуть) |
Gruzovik |
557 |
5:01:30 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
situated near the mouth of a river |
приустьевый |
Gruzovik |
558 |
5:00:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become tired |
приустать |
Gruzovik |
559 |
4:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
personal plot of land adjoining a farm house |
приусадебный участок земли |
Gruzovik |
560 |
4:55:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjoining a farm house |
приусадебный |
Gruzovik |
561 |
4:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrange for |
приурочиться (pf of приурочиваться) |
Gruzovik |
562 |
4:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
connect |
приурочить (pf of приурочивать) |
Gruzovik |
563 |
4:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
time to coincide with |
приурочить (pf of приурочивать) |
Gruzovik |
564 |
4:39:16 |
eng-rus |
irish.lang. |
claddagh |
ирландское кольцо |
mahavishnu |
565 |
4:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrange for |
приурочиваться (impf of приурочиться) |
Gruzovik |
566 |
4:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
connect |
приурочивать (impf of приурочить) |
Gruzovik |
567 |
4:32:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
time to coincide with |
приурочивать (impf of приурочить) |
Gruzovik |
568 |
4:31:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
timed |
приуроченный |
Gruzovik |
569 |
4:31:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
timing |
приурочение |
Gruzovik |
570 |
4:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
become gloomy |
приуныть (pf of приунывать) |
Gruzovik |
571 |
4:28:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
become gloomy |
приунывать (impf of приуныть) |
Gruzovik |
572 |
4:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall silent for a while |
приумолкнуть (pf of приумолкать) |
Gruzovik |
573 |
4:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall silent for a while |
приумолкать (impf of приумолкнуть) |
Gruzovik |
574 |
4:22:41 |
eng-rus |
law |
public security authorities |
органы охраны общественного порядка |
Aprela |
575 |
3:45:18 |
eng-rus |
cardiol. |
pericardial effusion |
выпотной перикардит |
igisheva |
576 |
3:42:36 |
eng-rus |
cardiol. |
inspiratory collapse |
спадение на вдохе |
igisheva |
577 |
3:19:02 |
eng-rus |
lit. |
Leatherstocking |
Кожаный Чулок (Одно из прозвищ Натти Бумпо [Natty (Nathaniel) Bumpo], героя романов Дж. Ф. Купера [Cooper, James Fenimore ].) |
VLZ_58 |
578 |
3:06:54 |
eng-rus |
idiom. |
yeoman's work |
большой труд (Также употребляются словосочетания "yeoman's job/service/duty".) |
VLZ_58 |
579 |
3:05:17 |
eng-rus |
amer. |
fine jewelry |
ювелирные изделия из драгоценных камней |
olgaberezan |
580 |
3:01:24 |
eng-rus |
cardiol. |
pseudonormal filling pattern |
диастолическая дисфункция по псевдонормальному типу |
igisheva |
581 |
2:55:44 |
eng-rus |
unions. |
keep focus |
акцентировать внимание |
Кунделев |
582 |
2:49:08 |
eng-rus |
hockey. |
pocket a chance |
реализовать голевой момент (A couple of big saves by [Henrik Lundqvist] were really good for our momentum, and to be able to pocket a couple of our chances was big.) |
VLZ_58 |
583 |
2:47:32 |
eng-rus |
|
axis-turning |
вращение вокруг своей оси |
FixControl |
584 |
2:47:10 |
eng-rus |
hockey. |
save |
совершить сейв |
VLZ_58 |
585 |
2:45:30 |
eng-rus |
lit. |
thin air |
пустота |
FixControl |
586 |
2:45:21 |
eng-rus |
|
turn things around |
изменить ситуацию |
VLZ_58 |
587 |
2:40:15 |
eng-rus |
cardiol. |
pseudonormal filling pattern |
псевдонормальный тип заполнения |
igisheva |
588 |
2:40:11 |
eng-rus |
hockey. |
get glove on shot |
поймать шайбу в ловушку (Saros got his glove on Grabner's shot from the top of the crease at 10:26 for one of his eight saves in the first period.) |
VLZ_58 |
589 |
2:37:38 |
eng-rus |
cardiol. |
filling pattern |
картина наполнения |
igisheva |
590 |
2:35:42 |
eng-rus |
cardiol. |
mitral flow |
трансмитральный кровоток |
igisheva |
591 |
2:34:24 |
eng-rus |
sport. |
pickpocket |
обкрадывать ("Grabner was backchecking, pickpocketed someone, and it was a 2-on-1," Hayes said.) |
VLZ_58 |
592 |
2:31:31 |
eng-rus |
pathol. |
mild-to-moderate |
лёгкой-умеренной выраженности |
igisheva |
593 |
2:24:27 |
eng-rus |
inf. |
tick off |
бесить |
VLZ_58 |
594 |
2:23:54 |
eng-rus |
sport. |
catch an edge |
словить канта (сноуборд) |
miss_cum |
595 |
2:22:54 |
eng-rus |
alp.ski. |
powder |
пухляк |
miss_cum |
596 |
1:57:07 |
eng-rus |
cardiol. |
aortic root |
аортальный корень |
igisheva |
597 |
1:47:11 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary regurgitation |
лёгочная регургитация |
igisheva |
598 |
1:46:50 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary regurgitation |
недостаточность лёгочного клапана |
igisheva |
599 |
1:42:29 |
eng-rus |
sport. |
stay with the play |
не выключаться из игры (Cizikas fanned on his first chance on his goal, but stayed with the play and backed down against Gostisbehere like a basketball player in the post.) |
VLZ_58 |
600 |
1:39:44 |
eng |
abbr. cardiol. |
PR |
pulmonary regurgitant |
igisheva |
601 |
1:38:23 |
eng |
abbr. cardiol. |
ED |
end of diastole |
igisheva |
602 |
1:36:44 |
eng |
abbr. cardiol. |
PR |
pulmonic regurgitant |
igisheva |
603 |
1:36:28 |
eng |
abbr. cardiol. |
ED |
end-diastolic |
igisheva |
604 |
1:36:02 |
rus-ger |
|
попросить назначить дату и время встречи |
sich einen Termin geben lassen |
Romantomsk |
605 |
1:35:37 |
eng-rus |
sport. |
sag |
просесть (Chimera batted a bouncing pass by Andrew Ladd past Flyers goalie Steve Mason at 2:13 of the second period to give the Islanders a 2-1 lead. Philadelphia coach Dave Hakstol said he could feel his team sag after the goal.) |
VLZ_58 |
606 |
1:34:06 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary valve |
лёгочный клапан |
igisheva |
607 |
1:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase |
приумножение |
Gruzovik |
608 |
1:22:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase |
приумножаться (impf of приумножиться) |
Gruzovik |
609 |
1:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
augment |
приумножать |
Gruzovik |
610 |
1:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduce a little |
приуменьшить (pf of приуменьшать) |
Gruzovik |
611 |
1:20:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
diminish a little |
приуменьшить (pf of приуменьшать) |
Gruzovik |
612 |
1:19:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
diminish a little |
приуменьшиться (pf of приуменьшаться) |
Gruzovik |
613 |
1:19:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduce a little |
приуменьшать (impf of приуменьшить) |
Gruzovik |
614 |
1:18:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
diminish a little |
приуменьшаться (impf of приуменьшиться) |
Gruzovik |
615 |
1:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
diminish a little |
приуменьшать (impf of приуменьшить) |
Gruzovik |
616 |
1:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take cover |
приукрываться (impf of приукрыться) |
Gruzovik |
617 |
1:13:59 |
rus |
avia. |
ЕС УВД |
Единая система управления воздушным движением РФ |
kentgrant |
618 |
1:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover slightly |
приукрывать (impf of приукрыть) |
Gruzovik |
619 |
1:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become more colorful |
приукрашаться (= приукрашиваться) |
Gruzovik |
620 |
1:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become more beautiful |
приукрашаться (= приукрашиваться) |
Gruzovik |
621 |
1:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
improve one's looks |
приукрашаться (= приукрашиваться) |
Gruzovik |
622 |
1:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
adorn oneself |
приукрашаться (= приукрашиваться) |
Gruzovik |
623 |
1:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
embroider |
приукрашать (= приукрашивать) |
Gruzovik |
624 |
1:08:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
adorn |
приукрашать (= приукрашивать) |
Gruzovik |
625 |
1:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
embellishing |
приукрашивание |
Gruzovik |
626 |
1:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
adorning |
приукрашивание |
Gruzovik |
627 |
1:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
adorning |
приукрашение |
Gruzovik |
628 |
1:00:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
adorn oneself |
приукраситься (pf of приукрашиваться) |
Gruzovik |
629 |
0:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
veneer |
приукрашивать (impf of приукрасить) |
Gruzovik |
630 |
0:54:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
adorn |
приукрасить (pf of приукрашивать) |
Gruzovik |
631 |
0:52:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hold back a little |
приудержать (pf of приудерживать) |
Gruzovik |
632 |
0:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get cracking |
приударять (impf of приударить) |
Gruzovik |
633 |
0:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike lightly |
приударить (pf of приударять) |
Gruzovik |
634 |
0:46:35 |
rus-ger |
inf. |
выступать |
austeilen (с критикой, упрёками) |
solo45 |
635 |
0:45:57 |
eng-rus |
progr. |
bug tracking |
отслеживание дефектов |
Alex_Odeychuk |
636 |
0:45:29 |
rus-ger |
inf. |
раздавать |
austeilen (удары, толчки) |
solo45 |
637 |
0:44:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
prepare oneself for |
приуготовиться (pf of приготовляться) |
Gruzovik |
638 |
0:43:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prepare |
приготовлять (impf of приуготовить) |
Gruzovik |
639 |
0:42:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
intend for |
приготовлять (impf of приуготовить) |
Gruzovik |
640 |
0:41:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prepare |
приуготовить (pf of приготовлять) |
Gruzovik |
641 |
0:41:23 |
rus |
avia. |
департамент материального обеспечения и торговли на борту |
ДМОТБ (http://www.aeromar.ru/proizvodstvennyj_process/dmolito/index.php) |
kentgrant |
642 |
0:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
preparatory |
приуготовительный |
Gruzovik |
643 |
0:39:51 |
rus |
avia. |
департамент оперативного управления производством |
ДОУП (http://www.aeromar.ru/proizvodstvennyj_process/doup/index.php) |
kentgrant |
644 |
0:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tidy oneself up |
приубраться |
Gruzovik |
645 |
0:33:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clear up |
приубрать |
Gruzovik |
646 |
0:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
be drawn to |
притянуться (pf of притягиваться) |
Gruzovik |
647 |
0:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw near |
притянуться (pf of притягиваться) |
Gruzovik |
648 |
0:27:55 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
call to account for |
притянуть к Иисусу |
Gruzovik |
649 |
0:27:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be unsubstantiated |
притянуть за волосы |
Gruzovik |
650 |
0:26:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
tighten |
притянуть (pf of притягивать) |
Gruzovik |
651 |
0:25:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
summon |
притянуть (pf of притягивать) |
Gruzovik |
652 |
0:25:45 |
eng-rus |
d.b.. |
checkpoint |
точка отката в базе данных |
Alex_Odeychuk |
653 |
0:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
draw to |
притянуть (pf of притягивать) |
Gruzovik |
654 |
0:25:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull up |
притянуть (pf of притягивать) |
Gruzovik |
655 |
0:25:11 |
eng-rus |
progr. |
merging |
система слияния ветвей проекта (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
656 |
0:25:01 |
eng-rus |
progr. |
merging |
слияние ветвей проекта |
Alex_Odeychuk |
657 |
0:24:22 |
eng-rus |
progr. |
merging |
слияние веток проекта |
Alex_Odeychuk |
658 |
0:24:21 |
eng-rus |
progr. |
merging |
система слияния веток проекта (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
659 |
0:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
farfetched |
притянутый за волосы |
Gruzovik |
660 |
0:22:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay claim to |
притязать |
Gruzovik |
661 |
0:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
demanding |
притязательный |
Gruzovik |
662 |
0:22:31 |
eng-rus |
progr. |
branching |
создание и обслуживание ветвей проекта |
Alex_Odeychuk |
663 |
0:22:13 |
rus-ita |
avia. |
санитарный дрон |
drone ambulanza |
Sergei Aprelikov |
664 |
0:21:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
gravity |
притяжённость |
Gruzovik |
665 |
0:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
attraction |
магнитное |
Gruzovik |
666 |
0:16:35 |
rus-ita |
tel. |
сотовый телефон |
telefono cellulare |
Sergei Aprelikov |
667 |
0:14:47 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
possessiveness |
притяжательность |
Gruzovik |
668 |
0:14:31 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
possessive-relative |
притяжательно-относительный |
Gruzovik |
669 |
0:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
be drawn to |
притягиваться (impf of притянуться) |
Gruzovik |
670 |
0:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw near |
притягиваться (impf of притянуться) |
Gruzovik |
671 |
0:06:16 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary arterial pressure |
давление в лёгочной артерии |
igisheva |
672 |
0:05:54 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary arterial pressure |
лёгочно-артериальное давление |
igisheva |
673 |
0:04:38 |
rus |
abbr. avia. |
ДПАП |
департамент подготовки авиаперсонала |
kentgrant |
674 |
0:03:55 |
rus |
abbr. avia. |
ДНОП |
департамент наземного обеспечения перевозок |
kentgrant |
675 |
0:03:12 |
rus |
abbr. avia. |
ДАТО |
департамент авиационно-технического обеспечения |
kentgrant |
676 |
0:01:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
tighten |
притягивать (impf of притянуть) |
Gruzovik |
677 |
0:01:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sue |
притягивать к суду |
Gruzovik |
678 |
0:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
call to account |
притягивать к ответу |
Gruzovik |
679 |
0:00:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
summon |
притягивать |
Gruzovik |
680 |
0:00:25 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
draw to |
притягивать |
Gruzovik |
681 |
0:00:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull up |
притягивать (impf of притянуть) |
Gruzovik |