5001 |
13:57:47 |
eng-rus |
progr. |
implicit binding |
неявная привязка |
ssn |
5002 |
13:57:46 |
eng-rus |
humor. |
the year one |
времена оны |
igisheva |
5003 |
13:57:45 |
eng-rus |
progr. |
lower priority process |
процесс с более низким приоритетом |
ssn |
5004 |
13:57:44 |
eng-rus |
med. |
special sensory |
специальная чувствительность |
ZarinD |
5005 |
13:57:43 |
eng-rus |
gen. |
Come as you are |
мы рады каждому |
4uzhoj |
5006 |
13:57:42 |
eng-rus |
horse.rac. |
check |
замедление движения лошади жокеем (в ситуации когда другие лошади препятствуют бегу или когда лошадь оказывается зажата другими лошадьми) |
Энигма |
5007 |
13:57:41 |
eng-rus |
progr. |
complex real-time systems |
сложные системы реального времени |
ssn |
5008 |
13:57:40 |
eng-rus |
slang |
dead-cush |
порядочный человек, не берущий взяток |
Anastasia0605 |
5009 |
13:57:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put oneself in someone's shoes |
побывать в чьей-то шкуре |
sea holly |
5010 |
13:57:38 |
eng-rus |
gen. |
well-off |
с достатком |
Andrey Truhachev |
5011 |
13:57:37 |
eng-rus |
econ. |
new replacement value |
оценка текущей стоимости замены актива аналогичным активом |
MichaelBurov |
5012 |
13:57:36 |
eng-rus |
trucks |
heavy truck |
большегрузный автомобиль |
MichaelBurov |
5013 |
13:57:35 |
eng-rus |
auto. |
CKD assembly |
отверточная сборка полностью разобранного машинокомплекта |
MichaelBurov |
5014 |
13:57:34 |
eng-rus |
gen. |
harm |
причинить вред |
Tanya Gesse |
5015 |
13:57:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
fuel and petrochemical refinery plant |
НПЗ топливно-нефтехимического профиля |
MichaelBurov |
5016 |
13:57:32 |
eng-rus |
hindi |
pan |
жевательная смесь "пан масала" на основе бетеля |
MichaelBurov |
5017 |
13:57:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
annualised turnaround |
среднегодовой остановочный ремонт |
MichaelBurov |
5018 |
13:57:30 |
eng-rus |
med. |
medical imaging |
работа с рентгенографическими и томографическими изображениями |
Andrey Truhachev |
5019 |
13:57:29 |
eng |
astronaut. |
SolO |
solar orbiter |
Alex_Odeychuk |
5020 |
13:57:28 |
eng |
dent.impl. |
Ca10 PO4 6OH2 |
HA |
MichaelBurov |
5021 |
13:57:27 |
eng-rus |
dril. |
ultra-small hole |
скважина сверхмалого диаметра |
MichaelBurov |
5022 |
13:57:26 |
eng-rus |
phys.chem. |
C60 |
букибол |
MichaelBurov |
5023 |
13:57:25 |
eng-rus |
fig. |
gallimaufry |
компот (беспорядочная смесь разнородных предметов, понятий и т. п.) |
igisheva |
5024 |
13:57:24 |
eng-rus |
gen. |
asian pear |
японская груша |
Maeva |
5025 |
13:57:23 |
eng-rus |
progr. |
running object |
запущенный объект |
ssn |
5026 |
13:57:22 |
eng-rus |
med. |
infusion solution |
раствор для внутривенного вливания |
Andrey Truhachev |
5027 |
13:57:21 |
eng-rus |
gen. |
folly |
неосмотрительность |
Азери |
5028 |
13:57:20 |
eng-rus |
rel., cath. |
Litany of the Blessed Virgin Mary |
Литания Пресвятой Деве Марии |
Andrey Truhachev |
5029 |
13:57:19 |
eng-rus |
inf. |
tease |
стебаться |
Tamerlane |
5030 |
13:57:18 |
eng-rus |
gen. |
overcome |
выполнить обязательство невзирая на действие неблагоприятных обстоятельств |
4uzhoj |
5031 |
13:57:17 |
eng-rus |
gen. |
drill |
практическое упражнение (для учащихся) |
sashkomeister |
5032 |
13:57:16 |
eng-rus |
gen. |
child-woman. |
женщина-дитя |
Andrey Truhachev |
5033 |
13:57:15 |
eng-rus |
gen. |
grasp |
обхватывать |
User |
5034 |
13:57:14 |
eng-rus |
gen. |
split |
расставаться |
watashi |
5035 |
13:57:13 |
eng-rus |
progr. |
key parameters |
ключевые параметры |
ssn |
5036 |
13:57:12 |
eng-rus |
cinema |
helmer |
продюсер |
ozzydown |
5037 |
13:57:11 |
eng-rus |
gen. |
gaps |
минусы |
Andrey Truhachev |
5038 |
13:57:10 |
eng-rus |
law |
gaps in the terms |
пробелы в условиях |
Andrey Truhachev |
5039 |
13:57:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
header for the engine circuit |
коллектор контура охлаждения двигателя |
MichaelBurov |
5040 |
13:57:08 |
eng-rus |
formal |
search |
проверка (conduct a search following an inquiry – провести проверку по заявлению) |
ART Vancouver |
5041 |
13:57:07 |
eng-rus |
slang |
fail |
незачёт |
Александр_10 |
5042 |
13:57:06 |
eng-rus |
law, ADR |
business-to-consumer |
сделка "производитель-потребитель" |
Andrey Truhachev |
5043 |
13:57:05 |
eng-rus |
inet. |
thread |
ветка форума |
herr_o |
5044 |
13:57:04 |
eng-rus |
med. |
correct |
корригировать (Insulin injections or other medication may be required to correct the blood sugar levels.) |
I. Havkin |
5045 |
13:56:56 |
eng-rus |
busin. |
standards |
требования |
Alexander Matytsin |
5046 |
13:56:18 |
eng-rus |
comp. |
initial development |
первоначальное формирование (I was involved in processes within the OHCHR preparing for the entry into force of the OP-CAT and helped with initial development of the SPT.) |
RealMadrid |
5047 |
13:56:17 |
eng-rus |
gen. |
hacktivist |
хакер-активист (напр., группа anonymous) |
Natalya Tar |
5048 |
13:55:55 |
rus-spa |
econ. |
электронные торги |
subastas en línea |
Simplyoleg |
5049 |
13:55:34 |
eng-rus |
progr. |
closed crosspoint switch |
замкнутый координатный переключатель |
ssn |
5050 |
13:55:06 |
eng-rus |
inf. coll. |
gadgetry |
электроника (в контексте: Their young faces looked scraped and raw beneath the gadgetry-studded combat helmets – ...увешанными электроникой) |
4uzhoj |
5051 |
13:55:03 |
eng-rus |
comp. |
contest to select |
конкурс по выбору (Contest to select a logo for the Adaptation Fund) |
RealMadrid |
5052 |
13:54:53 |
eng-rus |
sport. |
overwhelm |
одержать верх |
Pickman |
5053 |
13:54:52 |
eng-rus |
proverb |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке |
igisheva |
5054 |
13:54:51 |
eng-rus |
proverb |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes |
каков лён, такова и пряжа |
igisheva |
5055 |
13:54:30 |
rus-ger |
Игорь Миг |
рустованный |
bossiert |
Игорь Миг |
5056 |
13:54:23 |
eng-rus |
mech. |
3500 rack |
шасси 3500 компании Бентли Невада |
modinn |
5057 |
13:54:22 |
eng-rus |
inf. |
it's a wrap! |
порядок! |
Andrey Truhachev |
5058 |
13:54:21 |
eng-rus |
|
presidency |
обязанности председателя |
Andrey Truhachev |
5059 |
13:54:20 |
eng-rus |
progr. |
multithreaded processors |
многопотоковые процессоры |
ssn |
5060 |
13:54:19 |
eng-rus |
IT |
clearance |
воздушный зазор |
ssn |
5061 |
13:54:18 |
eng-rus |
fig. |
turn on its head |
сделать совершенно по-новому |
plushkina |
5062 |
13:54:17 |
eng-rus |
tech. |
belt cover |
обкладка конвейерной ленты |
Larissa B |
5063 |
13:54:16 |
eng-rus |
progr. |
business policy |
бизнес-политика (набор бизнес-правил (business rules), описывающих бизнес-процессы, практический опыт данной отрасли промышленности или характеристики бизнес-предложений (проектов)) |
ssn |
5064 |
13:54:15 |
eng-rus |
sport. |
footrest |
подножка для ног |
ssn |
5065 |
13:54:14 |
eng-rus |
jarg. |
booby hatch |
психарка |
igisheva |
5066 |
13:54:13 |
eng-rus |
inf. |
string along |
задерживать (с ответом) |
Andrey Truhachev |
5067 |
13:54:12 |
eng-rus |
invect. |
spacko |
простуженный на всю голову |
igisheva |
5068 |
13:54:11 |
eng-rus |
progr. |
desktop management interface |
стандарт DMI |
ssn |
5069 |
13:54:10 |
eng-rus |
sport. |
fast-break |
быстрый отрыв |
ssn |
5070 |
13:54:09 |
eng-rus |
inf. |
breathalyse |
проводить тест на алкоголь |
Andrey Truhachev |
5071 |
13:54:08 |
eng-rus |
saying. |
forty-second cousin |
десятая вода на квасине |
igisheva |
5072 |
13:54:07 |
eng-rus |
elect. |
put the bulletin into the box |
проголосовать |
MichaelBurov |
5073 |
13:54:06 |
eng-rus |
elect. |
Subject Electoral Commission |
избирательная комиссия субъекта |
MichaelBurov |
5074 |
13:54:05 |
eng-rus |
polit. |
dial back |
уменьшать (полит. делов. жарг.) |
ssn |
5075 |
13:54:04 |
eng-rus |
manag. |
fast tracking |
сокращение сроков выполнения проекта за счёт совмещения этапов |
Dashout |
5076 |
13:54:03 |
eng-rus |
elect. |
schedule an election |
назначить выборы |
MichaelBurov |
5077 |
13:54:02 |
eng-rus |
progr. |
real project |
реальный проект |
ssn |
5078 |
13:54:01 |
eng-rus |
polit. |
key personnel |
основной состав сотрудников |
ssn |
5079 |
13:54:00 |
eng-rus |
econ. |
support services |
сервисное обслуживание |
Andrey Truhachev |
5080 |
13:53:59 |
eng-rus |
|
put something away |
убрать на место (He put the notebook away and stood up.) |
dinchik%) |
5081 |
13:53:58 |
eng-rus |
cytol. |
HSC |
кроветворная стволовая клетка |
MichaelBurov |
5082 |
13:53:57 |
eng-rus |
dent.impl. obs. |
titanium plasma-sprayed screw implant |
неразборный винтовой имплантат TPS |
MichaelBurov |
5083 |
13:53:56 |
eng-rus |
dent.impl. |
ratchet |
реверсивный ключ |
MichaelBurov |
5084 |
13:53:55 |
eng-rus |
dent.impl. |
jig |
упорная пластинка |
MichaelBurov |
5085 |
13:53:54 |
eng-rus |
dent.impl. |
bone preservation issue |
предотвращение резорбции костной ткани |
MichaelBurov |
5086 |
13:53:53 |
eng-rus |
dent.impl. |
Astra Tech |
компания Astra Tech AB |
MichaelBurov |
5087 |
13:53:52 |
eng-rus |
|
sequence |
череда |
Andrey Truhachev |
5088 |
13:53:51 |
eng-rus |
|
plant capacity factor |
КИПУ |
Yuliya13 |
5089 |
13:53:50 |
eng-rus |
progr. |
resolution |
выполнение |
ssn |
5090 |
13:53:49 |
eng-rus |
inf. |
pass the hat |
пустить шляпу по кругу |
Alexander Matytsin |
5091 |
13:53:48 |
eng-rus |
idiom. |
have one's cake and eat it |
гулять на двух свадьбах |
Andrey Truhachev |
5092 |
13:53:47 |
eng-rus |
saying. |
go on short rations |
с хлеба на воду перебиваться |
igisheva |
5093 |
13:53:46 |
eng-rus |
med. |
radioisotope tracer |
РФП |
MichaelBurov |
5094 |
13:53:45 |
eng-rus |
|
plank |
партийный курс |
sashkomeister |
5095 |
13:53:44 |
eng-rus |
proverb |
love and poverty are hard do hide |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь |
igisheva |
5096 |
13:53:43 |
eng-rus |
hydraul. |
bidirectional valve |
двусторонний клапан |
igisheva |
5097 |
13:53:42 |
eng-rus |
jarg. |
squeak |
колоться (признаваться в чём-либо) |
igisheva |
5098 |
13:53:41 |
eng-rus |
|
glare |
сверкнуть на кого-либо глазами |
linton |
5099 |
13:53:21 |
eng-rus |
|
technogenic burden <не рек.> |
антропогенное воздействие |
MichaelBurov |
5100 |
13:53:20 |
eng-rus |
bank. |
telephonic transfer |
перевод денежных средств на основании переданных по телефону инструкций |
Alexander Matytsin |
5101 |
13:53:19 |
eng-rus |
mater.sc. |
shear resistance |
стойкость к сдвигу |
igisheva |
5102 |
13:53:18 |
eng-rus |
powd.met. |
milling agent |
размольная среда |
igisheva |
5103 |
13:53:15 |
eng-rus |
auto. |
cab |
кабина (the driver's compartment in a lorry, bus, or train. NOED) |
Alexander Demidov |
5104 |
13:53:11 |
eng-rus |
sl., drug. |
narco |
нарком |
igisheva |
5105 |
13:53:10 |
eng-rus |
jarg. |
crack |
раздавить (распить; о бутылке вина, банке пива и т. п.) |
igisheva |
5106 |
13:53:09 |
eng-rus |
anat. |
lachrymonasal duct |
носо-слёзный канал |
MichaelBurov |
5107 |
13:53:08 |
eng-rus |
anat. |
ductus parotideus |
выводной проток околоушной железы, открывающийся на слизистой оболочке щеки в преддверии рта |
MichaelBurov |
5108 |
13:52:47 |
eng-rus |
comp. |
access to |
выход на (Priority access to national connection channels with the possibility of many simultaneous calls.) |
RealMadrid |
5109 |
13:51:23 |
eng-rus |
med. |
lupus erythematosus |
эритематозная волчанка |
MichaelBurov |
5110 |
13:51:21 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
spool |
тамбур |
miss_cum |
5111 |
13:51:20 |
eng-rus |
spectr. |
far-infrared emission |
излучение длинноволновой инфракрасной области спектра |
igisheva |
5112 |
13:51:19 |
eng-rus |
spectr. |
far infra-red emission |
длинноволновое инфракрасное излучение |
igisheva |
5113 |
13:51:18 |
eng-rus |
spectr. |
far infra-red emission |
излучение дальней инфракрасной области спектра |
igisheva |
5114 |
13:51:17 |
eng-rus |
spectr. |
far-ultraviolet emission |
дальнее ультрафиолетовое излучение |
igisheva |
5115 |
13:51:16 |
eng-rus |
NASA |
Phoenix Mars Lander |
марсианский зонд "Феникс" |
MichaelBurov |
5116 |
13:51:15 |
eng-rus |
rude |
ass-hole |
жопа говорящая |
igisheva |
5117 |
13:51:14 |
eng-rus |
busin. |
healthy |
платёжеспособный |
Alexander Matytsin |
5118 |
13:51:13 |
eng-rus |
|
DPs |
партнёры по развитию (Development Partners) |
MAMOHT |
5119 |
13:51:12 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented software development |
разработка объектно-ориентированного программного обеспечения |
ssn |
5120 |
13:51:11 |
eng-rus |
proverb |
you cannot please the whole world and his wife |
на каждый чих не наздравствуешься |
igisheva |
5121 |
13:51:10 |
eng-rus |
proverb |
you cannot please everyone |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь |
igisheva |
5122 |
13:51:09 |
eng-rus |
nonstand. |
so and so |
такой-сякой-разэтакий |
igisheva |
5123 |
13:51:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
surge capacity |
свободное пространство (в коллекторах, дренажных системах и т. д.) |
Tatprokh |
5124 |
13:51:07 |
eng-rus |
austral. |
didjeridoo |
дидж (оригинальное название yidaki (йедаки), музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии) |
Shaggylon |
5125 |
13:51:06 |
eng-rus |
med. |
disease |
инфекция |
Dimpassy |
5126 |
13:51:05 |
eng-rus |
fig. |
spacko |
кретин |
igisheva |
5127 |
13:51:04 |
eng-rus |
fenc. |
cutlass |
сабля (заострённая) |
Бонч-бруэвич |
5128 |
13:51:02 |
eng-rus |
chem. |
BMI |
БМИ |
I. Havkin |
5129 |
13:51:01 |
eng-rus |
econ. |
economic value added |
экономическая добавленная стоимость |
Alexander Matytsin |
5130 |
13:51:00 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a dog laugh |
курам на смех |
igisheva |
5131 |
13:50:59 |
eng-rus |
water.suppl. |
inlet pipework |
питающие трубопроводы |
igisheva |
5132 |
13:50:58 |
eng-rus |
progr. |
knowledge of the real supplier |
знание реального поставщика |
ssn |
5133 |
13:50:57 |
eng-rus |
pmp. |
steam jet vacuum ejector |
пароструйный вакуумный эжектор |
igisheva |
5134 |
13:50:56 |
eng-rus |
derog. |
cad |
вахлак |
shergilov |
5135 |
13:50:55 |
eng-rus |
proverb |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast |
не сули бычка, а дай стакан молочка |
igisheva |
5136 |
13:50:54 |
eng-rus |
corp.gov. |
recruit |
подыскивать новых сотрудников |
igisheva |
5137 |
13:50:53 |
eng-rus |
|
knock off |
сделать передышку |
linton |
5138 |
13:50:52 |
eng-rus |
progr. |
business value |
стоимость бизнеса |
ssn |
5139 |
13:50:51 |
eng-rus |
cook. |
rack |
каре (мясо ягненка с ребрами) |
Santerellina |
5140 |
13:50:50 |
eng-rus |
med. |
tectocephaly |
лодкообразный череп |
MichaelBurov |
5141 |
13:50:49 |
eng-rus |
humor. |
forty-second cousin |
чьего-либо плотника двоюродный забор |
igisheva |
5142 |
13:50:48 |
eng-rus |
progr. |
business intelligence |
средства бизнес-аналитики |
ssn |
5143 |
13:50:47 |
eng-rus |
med. |
port wine stain |
метка португальского вина |
MichaelBurov |
5144 |
13:50:46 |
eng-rus |
proverb |
don't take a hatchet to break eggs |
орлом комара не травят |
igisheva |
5145 |
13:50:45 |
eng-rus |
proverb |
we'll make the best of what there is |
на безлюдье и сидни в чести |
igisheva |
5146 |
13:50:44 |
eng-rus |
|
be at one's last moments of life |
у последней черты |
MichaelBurov |
5147 |
13:50:43 |
eng-rus |
|
don't do that! |
не надо! |
linton |
5148 |
13:50:42 |
eng-rus |
rude |
mug |
хрюкало |
igisheva |
5149 |
13:50:41 |
eng-rus |
|
arrive |
являться (прибывать) |
igisheva |
5150 |
13:50:40 |
eng-rus |
light. |
pan |
отклонение по горизонтали |
miss_cum |
5151 |
13:50:39 |
eng-rus |
comp. |
Google Local Listing Ads |
объявления в информации о компаниях на Картах Google |
Kiprich K. |
5152 |
13:50:38 |
eng-rus |
slang |
split |
отвалить |
Баян |
5153 |
13:50:37 |
eng-rus |
orthop. |
trial |
пробный компонент |
I. Havkin |
5154 |
13:50:36 |
eng-rus |
progr. |
layering |
использование многоуровневого представления (напр., иерархической системы) |
ssn |
5155 |
13:50:35 |
eng-rus |
busin. |
DBF |
проект по схеме разработка строительство финансирование техобслуживание и ремонт |
MichaelBurov |
5156 |
13:50:34 |
eng-rus |
|
slavishly |
раболепно |
mica2007 |
5157 |
13:50:33 |
eng-rus |
slang |
head cook and bottle washer |
командовать парадом буду я (I want to see the head cook and bottle washer – Я бы хотел видеть кто здесь командует парадом) |
jollyhamster |
5158 |
13:50:32 |
eng-rus |
|
pick up |
узнать (случайно или без больших усилий: After a few days in Japan I picked up a few Japanese phrases.) |
Юрий Гомон |
5159 |
13:50:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
information quality incentive |
схема стимулирования качества информации |
MichaelBurov |
5160 |
13:50:30 |
eng-rus |
econ. |
markup pricing |
затраты плюс |
MichaelBurov |
5161 |
13:50:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
drabbie |
скромница |
Aly19 |
5162 |
13:50:28 |
eng-rus |
|
beat |
утереть нос |
linton |
5163 |
13:50:27 |
eng-rus |
polit. |
bring the situation under control |
брать положение под контроль |
ssn |
5164 |
13:50:26 |
eng-rus |
mech. |
hexagon socket pipe plug |
пробка резьбовая коническая с внутренним шестигранником (DIN 906) |
Yuriy83 |
5165 |
13:50:25 |
eng-rus |
food.ind. |
marrow bone |
кабачковая семечка (ароматизатор) |
kontor |
5166 |
13:50:24 |
eng-rus |
cycl. |
cycle |
ехать на велосипеде |
Юрий Гомон |
5167 |
13:50:23 |
eng-rus |
patents. |
exclusive |
исчерпывающий |
essence |
5168 |
13:50:22 |
eng-rus |
progr. |
given |
отдельно взятый |
ssn |
5169 |
13:50:21 |
eng-rus |
idiom. |
nothing to sneeze at |
очень важно |
wandervoegel |
5170 |
13:50:20 |
eng-rus |
|
given that |
ведь |
D.Lutoshkin |
5171 |
13:50:19 |
eng-rus |
|
grace period |
срок, в течение которого действительна выданная виза с заданным количеством дней |
NightHunter |
5172 |
13:50:18 |
eng-rus |
bank. |
outstanding |
остаток (в контексте: the amount of the outstanding loan – сумма невыплаченного/текущего займа; остаток займа) |
ilghiz |
5173 |
13:50:17 |
eng-rus |
genet. |
Aging Response Modulators |
анти-возрастные модуляторы |
bigmaxus |
5174 |
13:50:16 |
eng-rus |
progr. |
models for real processes |
модели для реальных процессов |
ssn |
5175 |
13:50:15 |
eng-rus |
|
work |
годиться (any pair works) |
Alexander Demidov |
5176 |
13:50:14 |
eng-rus |
|
principal |
поручитель |
Yuriy83 |
5177 |
13:50:13 |
eng-rus |
industr. |
business administration |
управление коммерческой деятельностью предприятия, отдела |
Eleanor Rigby |
5178 |
13:50:12 |
eng-rus |
|
encounter in the real world |
сталкиваться на практике (в жизни) |
Alex_Odeychuk |
5179 |
13:50:11 |
eng-rus |
tech. inf. |
waldo |
дистанционный манипулятор (after the 1942 short story "Waldo" by Robert A. Heinlein which features a man who invents and uses such devices) |
LHx |
5180 |
13:50:10 |
eng-rus |
|
dutyholder |
ответственное лицо |
SAKHstasia |
5181 |
13:50:09 |
eng-rus |
chem. |
ferric nitrate |
азотнокислое окисное железо |
igisheva |
5182 |
13:50:08 |
eng-rus |
inf. |
in all haste |
очертя голову |
Novoross |
5183 |
13:50:07 |
eng-rus |
|
out |
разоблачить (yes, it's a verb – "Once more, a staunch 'conservative' outed as a liberal...") |
Liv Bliss |
5184 |
13:50:06 |
eng-rus |
nano |
engineered nanomaterial |
синтетический наноматериал |
igisheva |
5185 |
13:50:05 |
eng-rus |
|
up in the air |
в подвешенном состоянии |
Inchionette |
5186 |
13:50:04 |
eng-rus |
|
tantalizingly |
провоцирующе |
Taras |
5187 |
13:50:03 |
eng-rus |
dog. |
Staffordshire Terrier |
стаффордширский терьер |
MichaelBurov |
5188 |
13:50:02 |
eng-rus |
|
lower |
пониженный |
igisheva |
5189 |
13:49:51 |
eng-rus |
hist. |
initiate |
адепт (напр., адепт ордена) |
SirReal |
5190 |
13:49:50 |
eng-rus |
account. |
assign to |
относить на |
Alexander Matytsin |
5191 |
13:49:49 |
eng-rus |
adv. |
break |
рекламный блок |
MingNa |
5192 |
13:49:48 |
eng-rus |
slang |
cap |
убивать |
Tamerlane |
5193 |
13:49:47 |
eng-rus |
progr. |
case studies in concurrent, distributed, and real-time application design |
примеры проектирования параллельных приложений, распределённых приложений и приложений реального времени (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
5194 |
13:49:46 |
eng-rus |
|
commis |
ученик повара |
ABelonogov |
5195 |
13:49:45 |
eng-rus |
med. |
complete miscarriage |
полный выкидыш |
harser |
5196 |
13:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out of hair, from under hat |
вылезти (pf of вылезать) |
Gruzovik |
5197 |
13:49:21 |
eng-rus |
electric. |
cargo |
электрический заряд (зарядка (аккумуляторов)) |
ochernen |
5198 |
13:49:20 |
eng-rus |
commer. |
product line |
линия продукции |
bigmaxus |
5199 |
13:49:18 |
eng-rus |
context. |
and |
а не (в отрицательном предложении) |
В.И.Макаров |
5200 |
13:49:17 |
eng-rus |
progr. |
call selection |
выбор вызова |
ssn |
5201 |
13:49:16 |
eng-rus |
dat.proc. |
supporting information |
подтверждающие сведения |
igisheva |
5202 |
13:49:15 |
eng-rus |
qual.cont. |
mill test certificate |
сертификат заводских испытаний |
igisheva |
5203 |
13:49:14 |
eng-rus |
ecol. |
environmental footprint |
"экологический отпечаток" (moldova.ru) |
Izuminka2008 |
5204 |
13:49:13 |
eng-rus |
progr. |
directly represented variable |
переменная непосредственного представления |
ssn |
5205 |
13:49:12 |
eng-rus |
|
nonstore retailers |
розничная торговля с лотков и на рынках (как вид деятельности – код 52.62.0) |
4uzhoj |
5206 |
13:49:11 |
eng |
abbr. tech. |
MCR |
maximum continuous rating |
Oxwell |
5207 |
13:49:10 |
eng-rus |
polit. |
the army went into winter quarters |
армия разместилась в зимних квартирах |
ssn |
5208 |
13:49:09 |
eng-rus |
med. |
monocyte-derived neutrophil chemotactic factor |
интерлейкин-8 (один из основных провоспалительных хемокинов, образуемый макрофагами, эпителиальными и эндотелиальными клетками; играет также важную роль в системе врождённого иммунитета) |
Игорь_2006 |
5209 |
13:49:08 |
eng-rus |
progr. |
programming project |
проект по программированию (напр., лабораторная или курсовая работа) |
ssn |
5210 |
13:49:07 |
eng-rus |
telecom. |
local loop |
локальная петля |
MichaelBurov |
5211 |
13:49:06 |
eng-rus |
polit. |
royal salute |
артиллерийский салют из 21 орудия (= 21-gun salute) |
ssn |
5212 |
13:49:05 |
eng-rus |
progr. |
finding |
программа поиска |
ssn |
5213 |
13:49:04 |
eng-rus |
med. |
intestinal discharges |
кишечные испражнения |
Vladimir Shevchuk |
5214 |
13:49:03 |
eng-rus |
med. |
factor V |
аутопротромбин |
Игорь_2006 |
5215 |
13:49:02 |
eng-rus |
met. |
coil camber |
изгиб |
MichaelBurov |
5216 |
13:49:01 |
eng-rus |
audit. |
embedded non-option derivative |
встроенный неопционный дериватив |
Alexander Matytsin |
5217 |
13:49:00 |
eng-rus |
econ. |
real estate investment fund |
инвестиционный фонд недвижимости |
В. Бузаков |
5218 |
13:48:59 |
eng-rus |
amer. |
gross |
что-то противное, невкусное (употребляется обычно детьми в качестве мягкого слова-замены) |
Tarja |
5219 |
13:48:58 |
eng-rus |
comp. |
task-oriented |
задачно-ориентированный |
ssn |
5220 |
13:48:57 |
eng-rus |
cook. |
chimichurri |
чимичурри (южноамериканский соус) |
milonus_km |
5221 |
13:48:51 |
eng-rus |
polit. |
child mortality rate |
детская смертность |
ssn |
5222 |
13:48:50 |
eng-rus |
progr. |
machine logic |
компьютерные логические схемы |
ssn |
5223 |
13:48:49 |
eng-rus |
tech. |
loop |
закольцевать |
MichaelBurov |
5224 |
13:48:48 |
eng-rus |
airccon. |
safety precautions |
предупреждения о безопасности |
Andy |
5225 |
13:48:47 |
eng-rus |
tech. |
coiled cable |
спиральный шнур (напр, шнур телефонного аппарата) |
JuliaR |
5226 |
13:48:46 |
eng-rus |
med. |
ASAT level |
уровень АсАт в сыворотке крови |
MichaelBurov |
5227 |
13:48:45 |
eng-rus |
med. |
SGPT |
АЛТ |
MichaelBurov |
5228 |
13:48:44 |
eng-rus |
med. |
mixed cells |
абсолютное содержание смеси моноцитов, базофилов и эозинофилов |
MichaelBurov |
5229 |
13:48:43 |
eng-rus |
med. |
mean cell hemoglobin concentration |
средняя концентрация Hb в 1 эритроците |
MichaelBurov |
5230 |
13:48:42 |
eng-rus |
inf. |
con game |
"разводка" |
MichaelBurov |
5231 |
13:48:41 |
eng-rus |
inf. |
be lost on |
не влиять на |
Баян |
5232 |
13:48:40 |
eng-rus |
vet.med. |
special sensory |
специализированная чувствительность (органы чувств) |
Земцова Н. |
5233 |
13:48:28 |
eng-rus |
inf. context. |
in the first place |
и сам ('Get out.' The sergeant did so with an alacrity that suggested he hadn't much wanted to be there in the first place.) |
4uzhoj |
5234 |
13:48:19 |
eng-rus |
O&G |
Commissioning and Handover to Operation |
пусконаладочные работы и передача в эксплуатацию |
Johnny Bravo |
5235 |
13:48:10 |
eng-rus |
med. |
AAT |
глутамат оксалоацетат трансаминаза |
MichaelBurov |
5236 |
13:48:09 |
eng-rus |
polit. |
to advance the cause of peace |
способствовать делу мира |
ssn |
5237 |
13:48:08 |
eng-rus |
audit. |
recovery notes |
восстановительные ноты |
Alik-angel |
5238 |
13:48:07 |
eng-rus |
med. |
alar cartilage |
крыльный хрящ |
mixor |
5239 |
13:48:06 |
eng-rus |
law, ADR |
included |
входящий в комплект |
igisheva |
5240 |
13:48:05 |
eng-rus |
|
give notice of formal charges filed against |
предъявить постановление о привлечении в качестве обвиняемого |
triumfov |
5241 |
13:48:04 |
eng-rus |
inf. |
put the heat on |
оказать давление (someone – на кого-либо: The boss put some heat on Wally, and things are moving faster now. Шеф оказал давление на Валли и дела пошли быстрее сейчас.) |
Interex |
5242 |
13:48:03 |
eng-rus |
media. |
stunning resurgence |
изумительное возрождение |
bigmaxus |
5243 |
13:48:02 |
eng-rus |
media. |
question torments |
вопрос раздражает |
bigmaxus |
5244 |
13:48:01 |
eng-rus |
media. |
latest evidence |
самые последние показания |
bigmaxus |
5245 |
13:48:00 |
eng-rus |
media. |
extend crackdown |
продолжать решительные меры |
bigmaxus |
5246 |
13:47:59 |
eng-rus |
media. |
ceremonial event |
торжественное событие |
bigmaxus |
5247 |
13:47:58 |
eng-rus |
media. |
admit defeat |
признавать поражение |
bigmaxus |
5248 |
13:47:57 |
eng-rus |
lit. |
foreign literature |
зарубежная литература |
shepsy |
5249 |
13:47:56 |
eng-rus |
|
under the auspices of |
покровительство |
bigmaxus |
5250 |
13:47:55 |
eng-rus |
|
delve |
рыться в документах (into) |
bigmaxus |
5251 |
13:47:54 |
eng-rus |
|
thrill |
удовольствие (от чего-либо) |
bigmaxus |
5252 |
13:47:53 |
eng-rus |
|
pine away to death |
уморить себя голодом до смерти ("pining" implies an emotional malaise Liv Bliss) |
bigmaxus |
5253 |
13:47:52 |
eng-rus |
|
foster awareness of something |
постепенно прививать (что-либо) |
bigmaxus |
5254 |
13:47:51 |
eng-rus |
|
knock out |
выматывать (Christmas shopping always knocks me out.) |
Юрий Гомон |
5255 |
13:47:50 |
eng-rus |
prof.jarg. |
plain edge |
плейновая заточка (ножа) |
grafleonov |
5256 |
13:47:49 |
eng-rus |
footb. |
spot |
одиннадцатиметровая отметка |
grafleonov |
5257 |
13:47:48 |
eng-rus |
med. |
secure |
перевязывать |
Marta Kohler |
5258 |
13:47:47 |
eng-rus |
vulg. |
don't fuck with me |
не валяй дурака (со мной) |
tarantula |
5259 |
13:47:46 |
eng-rus |
saying. |
if you fail to plan, you plan to fail |
не планируешь по валу-получишь по сусалу |
Энигма |
5260 |
13:47:45 |
eng-rus |
chem. |
fouling |
Слёживание сыпучих материалов, агрегация |
Grasssnakie |
5261 |
13:47:44 |
eng-rus |
polit. |
rigging |
фальсификация |
ssn |
5262 |
13:47:43 |
eng-rus |
polit. |
reveal |
обнажать |
ssn |
5263 |
13:47:42 |
eng-rus |
|
fresh |
свежевыжатый сок (напр., orange fresh – свежевыжатый апельсиновый сок) |
FairyDream |
5264 |
13:47:41 |
eng-rus |
mil. |
herbivores |
боевые машины для защиты личного состава от мин и СВУ, преодоления водных и иных преград |
qwarty |
5265 |
13:47:40 |
eng-rus |
polit. |
recognition de facto |
признание де-факто |
ssn |
5266 |
13:47:39 |
eng-rus |
|
Finagle's Law |
закон подлости (of Dynamic Negatives) |
Andrew Goff |
5267 |
13:47:38 |
eng-rus |
auto. |
rave |
нижний край загрузочного окна (приёмного бункера мусоровоза) |
mykhailo |
5268 |
13:47:37 |
eng-rus |
med. |
Cardiopulmonary failure |
Кардиопульмональная недостаточность |
Liza G. |
5269 |
13:47:36 |
eng-rus |
|
tanks |
баковое оборудование |
twinkie |
5270 |
13:47:35 |
eng-rus |
fire. |
place of safety |
безопасная зона (заранее установленная зона, в которой люди защищены от непосредственной опасности воздействия пожара. Безопасная зона может находиться как внутри, так и снаружи здания, в зависимости от стратегии эвакуации. [BS 7974]) |
'More |
5271 |
13:47:34 |
eng-rus |
|
fame ladder |
лестница славы |
Tarkovsky |
5272 |
13:47:33 |
eng-rus |
pack. |
tamper-proof |
с индикацией вскрытия (напр., tamper-proof closure – укупорочное средство с индикацией вскрытия) |
icecold |
5273 |
13:47:32 |
eng-rus |
med. |
mongolian fold |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
5274 |
13:47:31 |
eng-rus |
bot. |
bacterial pustule |
бактериальный ожог сои (угловатая пятнистость) |
lister |
5275 |
13:47:27 |
eng-rus |
comp. |
integration stream |
интеграционный поток |
RealMadrid |
5276 |
13:47:23 |
rus-ger |
railw. |
работник железной дороги |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5277 |
13:47:11 |
eng-rus |
comp. |
integration flow |
интеграционный поток |
RealMadrid |
5278 |
13:47:05 |
eng-rus |
|
get out |
свободен (Abruptly, he [the commandant] lurched round to face the sergeant, who was hovering just insde the door with two of the militia. "Get out.") |
4uzhoj |
5279 |
13:46:07 |
eng-rus |
progr. |
to carry out |
реализовывать |
ssn |
5280 |
13:46:05 |
eng-rus |
|
in broad strokes |
схематично (AD) |
Alexander Demidov |
5281 |
13:46:04 |
eng-rus |
|
financial means |
материальные условия (AD) |
Alexander Demidov |
5282 |
13:46:03 |
eng-rus |
|
ported float |
обратный клапан (на буровой колонне) |
Alexander Demidov |
5283 |
13:46:02 |
eng-rus |
|
in-house |
хозяйственный способ (напр., для строительства) |
Alexander Demidov |
5284 |
13:46:01 |
eng-rus |
SAP.tech. |
business entity |
бизнес-структура (AD) |
Alexander Demidov |
5285 |
13:46:00 |
eng-rus |
|
civil contract |
гражданско-правовой договор (AD) |
Alexander Demidov |
5286 |
13:45:59 |
eng-rus |
|
by year-end |
к концу года |
Alexander Demidov |
5287 |
13:45:58 |
eng-rus |
polit. |
in making progress towards real disarmament |
в продвижении к реальному разоружению |
bigmaxus |
5288 |
13:45:57 |
eng-rus |
polit. |
absolute |
стойкий |
bigmaxus |
5289 |
13:45:56 |
eng-rus |
polit. |
absolute |
завзятый |
bigmaxus |
5290 |
13:45:45 |
eng-rus |
railw. |
railway official |
железнодорожный служащий |
Andrey Truhachev |
5291 |
13:45:26 |
eng-rus |
comp. |
system maintenance |
сопровождение системы (System Maintenance is the project phase following Security Systems Implementation) |
RealMadrid |
5292 |
13:44:56 |
eng-rus |
railw. |
railway official |
служащий железных дорог |
Andrey Truhachev |
5293 |
13:44:48 |
eng-rus |
mil. |
uniform |
установленная форма одежды |
Пахно Е.А. |
5294 |
13:43:43 |
eng-rus |
comp. |
making an enquiry |
подача запроса (By making an enquiry to the body which has issued the DDP.) |
RealMadrid |
5295 |
13:43:15 |
rus-ger |
railw. |
служащий железных дорог |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5296 |
13:42:50 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожный служащий |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5297 |
13:42:36 |
eng-rus |
|
under one' breath |
под нос (He seemed to be muttering something under his breath.) |
4uzhoj |
5298 |
13:42:33 |
eng-rus |
comp. |
quality audit |
аудит качества (Joint UNHCR-government quality audit mechanisms are operational in several countries in Central Europe.) |
RealMadrid |
5299 |
13:42:08 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожный служащий |
Bahnbeamte |
Andrey Truhachev |
5300 |
13:41:49 |
eng-rus |
progr. |
time-sharing option |
операционная система для режима разделения времени (в мейнфреймах) |
ssn |
5301 |
13:41:25 |
eng |
UK |
able-bodied seaman |
А.B. (Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9 500 единиц / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. - М.: Рус. яз., 1978) |
Alexandra Tolmatschowa |
5302 |
13:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out |
выступить (pf of выступать) |
Gruzovik |
5303 |
13:41:04 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
batten down |
задраивать (impf of задраить) |
Gruzovik |
5304 |
13:40:42 |
eng-rus |
comp. |
audit of quality |
аудит качества (It is imperative that a more open and detailed, independent audit of Kumtor water quality be conducted in the near future.) |
RealMadrid |
5305 |
13:40:36 |
eng-rus |
|
under one's breath |
себе под нос (бормотать, свистеть и т. д.: He whistled under his breath. • He seemed to be muttering something under his breath.) |
shergilov |
5306 |
13:38:43 |
eng-rus |
comp. |
formation of the requirements |
формирование требований (One of the objectives of such organizations should become the formation of the requirements with respect to the level of necessary professional skills) |
RealMadrid |
5307 |
13:38:34 |
eng-rus |
dipl. |
wide off the mark |
некстати |
bigmaxus |
5308 |
13:38:33 |
eng-rus |
dipl. |
marginal |
малодоходный |
bigmaxus |
5309 |
13:38:32 |
eng-rus |
dipl. |
about time, too! |
давно пора! наконец-то! |
bigmaxus |
5310 |
13:38:31 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
horcrux |
крестраж (в книгах о Гарри Поттере предмет, в котором заключена часть души тёмного мага) |
*dragonfly* |
5311 |
13:37:42 |
eng-rus |
comp. |
management methodology |
методология управления (The sustainable project management function ensures that all projects apply UNOPS project management methodology to ensure quality, speed and cost-effective results.) |
RealMadrid |
5312 |
13:37:18 |
eng-rus |
|
however |
всё-таки (союз) |
Taras |
5313 |
13:36:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
entice |
заманить |
Gruzovik |
5314 |
13:36:22 |
eng-rus |
auto. |
street-map |
план города |
bigmaxus |
5315 |
13:36:21 |
eng-rus |
auto. |
gun |
смазочный шприц |
bigmaxus |
5316 |
13:36:15 |
eng |
abbr. TV |
DCC |
dynamic contrast control |
ssn |
5317 |
13:36:14 |
eng-rus |
progr. |
basic encoding rules |
стандарт BER |
ssn |
5318 |
13:36:13 |
eng-rus |
polit. |
menace to peace |
угроза миру |
ssn |
5319 |
13:36:12 |
eng-rus |
|
abseil fire escape system |
самоспасатель (пожарное канатно-спускное устройство) |
denghu |
5320 |
13:36:11 |
eng-rus |
inf. |
spill out |
спалиться (to spill a secret – выболтать секрет) |
Taras |
5321 |
13:36:10 |
eng-rus |
med. |
elephantoid fever |
элефантоидная лихорадка (один из признаков вторичной бактериальной инфекции при слоновости (филяриатозе)) |
Игорь_2006 |
5322 |
13:36:09 |
eng-rus |
progr. |
design of the system |
проектирование системы |
ssn |
5323 |
13:36:08 |
eng-rus |
hockey. |
slashing |
удар клюшкой наотмашь |
Tamerlane |
5324 |
13:36:07 |
eng-rus |
|
in-crowd |
посвящённые |
DC |
5325 |
13:36:06 |
eng-rus |
railw. |
platform |
путь (the train is arriving at platform 2) |
dng |
5326 |
13:36:05 |
eng-rus |
astronaut. |
PSLV |
РН для вывода спутника на геополярную орбиту |
MichaelBurov |
5327 |
13:36:04 |
eng-rus |
|
choke |
тушить (огонь) |
Adrax |
5328 |
13:36:03 |
eng-rus |
sport. |
have an ace up one's sleeve |
держать туза в рукаве |
inn |
5329 |
13:36:02 |
eng-rus |
med. |
shoulder-hand syndrome |
синдром Лериша-Зудека |
Dimpassy |
5330 |
13:36:01 |
eng-rus |
med. |
mass balance study |
исследование баланса масс |
amatsyuk |
5331 |
13:36:00 |
eng-rus |
progr. |
running |
развивающийся |
ssn |
5332 |
13:35:59 |
eng-rus |
O&G |
pore pressure |
внутрипластовое давление |
ToLjaN_UA |
5333 |
13:35:58 |
eng-rus |
med. |
Curschmann-Batten-Steinert syndrome |
синдром Куршманна-Штейнерта |
Игорь_2006 |
5334 |
13:35:57 |
eng-rus |
dril. |
cramming |
очистка желобов-отстойников вручную |
Yeldar Azanbayev |
5335 |
13:35:56 |
eng-rus |
neurol. |
Babinski-Frohlich syndrome |
синдром Пехкранца-Бабинского-Фрелиха |
Игорь_2006 |
5336 |
13:35:55 |
eng-rus |
slang |
devil-may-care |
пофигистский |
Aly19 |
5337 |
13:35:54 |
eng-rus |
|
head-on |
лицом к лицу |
Notburga |
5338 |
13:35:53 |
eng-rus |
progr. |
functional unit system |
система функциональных блоков |
ssn |
5339 |
13:35:52 |
eng-rus |
progr. |
type of service |
тип сервиса |
ssn |
5340 |
13:35:51 |
eng-rus |
progr. |
serial presence detect |
последовательная идентификация модуля памяти |
ssn |
5341 |
13:35:50 |
eng-rus |
telecom. |
Insert Subscriber Data |
регистрация абонентских данных |
mnrov |
5342 |
13:35:49 |
eng-rus |
|
inventory management |
управление материально-техническими ресурсами |
ssn |
5343 |
13:35:48 |
eng-rus |
fin. |
secure electronic transaction |
протокол безопасности электронных платежей |
MichaelBurov |
5344 |
13:35:47 |
eng-rus |
progr. |
call by value |
вызов с передачей параметров по значению (подпрограммы или функции; в программировании – способ передачи параметров вызываемой функции, подпрограмме или процедуре, при котором передаются актуальные значения параметров) |
ssn |
5345 |
13:35:46 |
eng-rus |
|
if worse comes to worst |
на худой конец |
SirReal |
5346 |
13:35:45 |
eng-rus |
|
pop |
лопаться |
Юрий Гомон |
5347 |
13:35:44 |
eng-rus |
idiom. |
put to good effect |
находить применение |
Баян |
5348 |
13:35:43 |
eng-rus |
amer. |
ding-dong |
человек с приветом |
ssn |
5349 |
13:35:42 |
eng-rus |
engin. |
handling |
прокачка (топлива в двигателе или системе) |
turnanog |
5350 |
13:35:41 |
eng-rus |
mining. |
bubble alumina |
пустотелый глинозём |
MichaelBurov |
5351 |
13:35:39 |
eng-rus |
comp.games. |
zoom in |
приблизить камеру |
Featus |
5352 |
13:35:37 |
eng-rus |
polit. |
soft-pedal |
стараться преуменьшить значение (чего-либо; If you soft-pedal something, you deliberately reduce the amount of activity or pressure that you have been using to get something done or seen. syn: play down, de-emphasize: This is a sensitive issue – I think we'd better soft-pedal it for the moment.) |
ssn |
5353 |
13:35:35 |
eng-rus |
IT |
single-space |
печатать или набирать текст с одинарным интервалом (между строками) |
ssn |
5354 |
13:35:34 |
eng-rus |
|
implementation |
практическая реализация |
Irina Verbitskaya |
5355 |
13:35:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
prompt gamma ray analysis |
- излучения |
Voledemar |
5356 |
13:35:32 |
eng-rus |
|
composing |
образующий |
ssn |
5357 |
13:35:31 |
eng-rus |
telecom. |
Universal Service Obligation |
универсальные услуги связи (федеральный закон "О связи") |
tannin |
5358 |
13:35:30 |
eng-rus |
goldmin. |
unweathered rock |
подпочва-горизонт D |
MichaelBurov |
5359 |
13:35:29 |
eng-rus |
goldmin. |
sink-and-float |
тяжелосредный анализ |
MichaelBurov |
5360 |
13:35:28 |
eng-rus |
goldmin. |
pass |
часть горной выработки, проходимая за один производственный цикл |
MichaelBurov |
5361 |
13:35:27 |
eng-rus |
goldmin. |
lagging |
затяжка бортов |
MichaelBurov |
5362 |
13:35:26 |
eng-rus |
goldmin. |
deposit |
залежь коммерческого значения (field) |
MichaelBurov |
5363 |
13:35:25 |
eng-rus |
goldmin. |
Bond Mill Work Index |
удельные затраты энергии на измельчение в шаровой мельнице Бонда (kWh/t) |
MichaelBurov |
5364 |
13:35:24 |
eng-rus |
math. |
logical antinomy |
логический парадокс |
ssn |
5365 |
13:35:23 |
eng-rus |
busin. |
information technology consulting |
консалтинг в области ИТ |
Alexander Matytsin |
5366 |
13:35:22 |
eng-rus |
|
softly |
приятно |
ssn |
5367 |
13:35:21 |
eng-rus |
law |
hijacking |
захват воздушного судна |
'More |
5368 |
13:35:20 |
eng-rus |
|
particular |
придирчивый |
Irina Verbitskaya |
5369 |
13:35:19 |
eng-rus |
|
wing |
перемещаться по воздуху |
Alexander Matytsin |
5370 |
13:35:18 |
eng-rus |
med. |
ductus nasolacrimalis |
слёзно-носовой канал |
Игорь_2006 |
5371 |
13:35:17 |
eng-rus |
|
dimple |
образовывать углубление (как ямочка на щеке) |
ssn |
5372 |
13:35:16 |
eng-rus |
|
blurt out |
сморозить |
Anglophile |
5373 |
13:35:15 |
eng-rus |
nautic. |
canceling clause |
оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером |
MichaelBurov |
5374 |
13:35:14 |
eng-rus |
|
hydraulic catering vehicle |
мобильный трап |
Taras |
5375 |
13:35:13 |
eng-rus |
nautic. |
dip |
глубина погружения жидкости |
MichaelBurov |
5376 |
13:35:12 |
eng-rus |
|
technical inventory and real estate registration bureau |
БТИ и РН (бюро технической инвентаризации и регистрации недвижимости) |
scherfas |
5377 |
13:35:11 |
eng-rus |
|
softly |
спокойно |
ssn |
5378 |
13:35:10 |
eng-rus |
|
however |
всё равно |
Viacheslav Volkov |
5379 |
13:35:09 |
eng-rus |
|
more than enough |
выше крыши |
Anglophile |
5380 |
13:35:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
detailed design documentation |
рабочая документация |
Andronik1 |
5381 |
13:35:05 |
eng-rus |
law |
administrative receiver |
конкурсный управляющий |
Lyme |
5382 |
13:35:04 |
eng-rus |
|
dull |
задурманивать |
MichaelBurov |
5383 |
13:35:03 |
eng-rus |
tech. |
surge drum |
демпферный бак |
MichaelBurov |
5384 |
13:35:02 |
eng-rus |
med. |
ductus deferens |
семявыносящий канал (парное анатомическое образование, обеспечивающее прохождение сперматозоидов из придатка яичка до выделительного протока семенного пузырька и входящее в состав семенного канатика) |
Игорь_2006 |
5385 |
13:35:01 |
eng-rus |
med.appl. |
plasmaseparator |
плазмосепаратор |
MichaelBurov |
5386 |
13:35:00 |
eng-rus |
inf. |
put in |
излагать (напр., в статье) |
Ant493 |
5387 |
13:34:59 |
eng-rus |
auto. |
tension machine |
натяжитель (цепи ГРМ) |
snowleopard |
5388 |
13:34:58 |
eng-rus |
|
shielded |
ограждён |
Tanya Gesse |
5389 |
13:34:57 |
eng-rus |
dentist. |
retainer |
зубная пластинка (для исправления прикуса) |
Stingray_FM |
5390 |
13:34:56 |
eng-rus |
textile |
finishing agent |
замасливатель (текстильная промышленность) |
A Hun |
5391 |
13:34:55 |
eng-rus |
commer. |
Product Selection Center |
Центр Выбора Продукции |
bigmaxus |
5392 |
13:34:54 |
eng-rus |
inf. |
on the button |
в точку! |
Alexander Oshis |
5393 |
13:34:53 |
eng-rus |
survey. |
oblique image |
перспективный наклонный снимок |
MichaelBurov |
5394 |
13:34:52 |
eng-rus |
EBRD |
Put Option Agreement |
Соглашение о пут-опционе |
Vickyvicks |
5395 |
13:34:51 |
eng-rus |
fin. |
allocation |
спонсирование |
bigmaxus |
5396 |
13:34:50 |
eng-rus |
busin. |
business incentive |
программа мотивации бизнеса |
bigmaxus |
5397 |
13:34:49 |
eng-rus |
sport. |
trial run |
контрольный бег |
Александр Рыжов |
5398 |
13:34:48 |
eng-rus |
dentist. |
canaliculi dentales |
дентиновые канальцы |
MichaelBurov |
5399 |
13:34:47 |
eng-rus |
progr. |
highway |
сетевая магистраль |
ssn |
5400 |
13:34:46 |
eng-rus |
|
task force |
временная группа для выполнения конкретной задачи |
larisa_kisa |
5401 |
13:34:45 |
eng-rus |
comp. |
memory requirements |
затраты памяти |
larisa_kisa |
5402 |
13:34:44 |
eng-rus |
busin. |
repair service |
обслуживание по ремонту (как вариант перевода) |
Yeldar Azanbayev |
5403 |
13:34:43 |
eng-rus |
progr. |
an input causes an output |
изменение входа приводит к изменению выхода (если состояние входа не изменится, то выход ПЛК сохраняет своё прежнее состояние) |
ssn |
5404 |
13:34:42 |
eng-rus |
tobac. |
shade-grown Connecticut |
сорт табака Коннектикут, выращенный в тени |
Самурай |
5405 |
13:34:41 |
eng-rus |
IT |
pinch |
движение двумя пальцами в разные стороны (сведение или раздвижение; стандартный жест в мультисенсорных устройствах, напр., iPhone) |
sas_proz |
5406 |
13:34:40 |
eng-rus |
busin. |
manufacturing group |
производственное объединение |
Евгений Тамарченко |
5407 |
13:34:39 |
eng-rus |
progr. |
generic collection |
универсальная коллекция |
demyanov |
5408 |
13:34:38 |
eng-rus |
|
host |
устроитель (мероприятия) |
Kassandra |
5409 |
13:34:37 |
eng-rus |
law |
appeal |
подавать апелляцию |
... EVA |
5410 |
13:34:36 |
eng-rus |
|
target |
ориентировать |
MichaelBurov |
5411 |
13:34:35 |
eng-rus |
|
in fact |
собственно |
jellinek |
5412 |
13:34:34 |
eng-rus |
progr. |
fault avoidance |
предотвращение сбоя (использование методов и процедур, предназначенных для предотвращения возникновения сбоев во время любой фазы жизненного цикла систем, связанных с безопасностью; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
5413 |
13:34:33 |
eng-rus |
|
weak force |
незначительная сила |
I. Havkin |
5414 |
13:34:32 |
eng-rus |
progr. |
force |
обеспечивать |
ssn |
5415 |
13:34:31 |
eng-rus |
|
jog |
совершать лёгкую пробежку |
Rashid29 |
5416 |
13:34:30 |
eng-rus |
progr. |
predict |
описывать |
ssn |
5417 |
13:34:29 |
eng-rus |
|
passé |
ушедший в прошлое |
markovka |
5418 |
13:34:28 |
eng-rus |
progr. |
cross-over cable |
кроссоверный кабель (кабель, в котором передающая и принимающая пары проводов меняются местами (перекрещиваются). Для того чтобы соединение между двумя устройствами работало, принимающий механизм одного устройства должен быть соединен с передатчиком другого устройства. Поэтому данный тип кабеля должен быть использован при соединении двух MDI-портов или двух MDI-X портов) |
ssn |
5419 |
13:34:27 |
eng-rus |
|
ice chopper |
скребок для льда |
denghu |
5420 |
13:34:26 |
eng-rus |
progr. |
measures |
метрики |
ssn |
5421 |
13:34:25 |
eng-rus |
auto. amer. |
lot |
парковка (сокращённо от parking lot: Roscoe started the car and eased it out of the hospital lot.) |
MsBerberry |
5422 |
13:34:24 |
eng-rus |
|
struggle |
выдавливать (из себя слова; "They are... very nice-looking," I struggled with the conspicuous understatement. (S.Meyer,Twilight)) |
MsBerberry |
5423 |
13:34:18 |
eng-rus |
comp. |
common methodology |
единая методика (A common methodology to assess costs of behavioural changes in parallel with technical measures was not yet available.) |
RealMadrid |
5424 |
13:34:14 |
eng-rus |
anat. |
cubital anastomosis |
сосудистая сеть локтя |
Игорь_2006 |
5425 |
13:34:13 |
eng-rus |
progr. |
plan |
предусматривать |
ssn |
5426 |
13:34:12 |
eng-rus |
econ. |
prefeas study |
сбор и анализ исходных данных |
MichaelBurov |
5427 |
13:34:11 |
eng-rus |
|
miff |
увять (разг.) |
MichaelBurov |
5428 |
13:34:10 |
eng-rus |
fire. |
fire tower |
тушение пожара с подъёмника или выдвижной лестницы |
yevsey |
5429 |
13:34:09 |
eng-rus |
pharm. |
receptor binding affinity |
рецепторсвязывающая активность |
Александр Стерляжников |
5430 |
13:34:08 |
eng-rus |
med. |
medical resident |
медик-резидент |
Victorian |
5431 |
13:34:07 |
eng-rus |
|
Team-Based Work System |
работа в команде |
grafleonov |
5432 |
13:34:06 |
eng-rus |
tech. |
machine capacity |
обрабатывающая способность станка (размеры обрабатываемых деталей) |
translator911 |
5433 |
13:34:05 |
eng-rus |
stat. |
independent and identically distributed |
независимый и одинаково распределённый |
Alex_Odeychuk |
5434 |
13:34:04 |
eng-rus |
progr. |
threads |
потоки |
ssn |
5435 |
13:34:03 |
eng-rus |
avia. |
be advised |
внимание (в радиопереговорах) |
Andy |
5436 |
13:34:02 |
eng-rus |
mil. |
TE |
ФЦО |
WiseSnake |
5437 |
13:34:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
produced gas |
попутный газ |
zsmith |
5438 |
13:34:00 |
eng-rus |
IT |
float |
числа в экспоненциальной форме |
swatimathur4 |
5439 |
13:33:59 |
eng-rus |
photo. |
kicker |
Осветительный прибор, расположенный за человеком и направляющий на него свет обычно с целью повысить освещённость головы и волос. Такое освещение является одним из вариантов задней подсветки |
Sergey_Ka |
5440 |
13:33:58 |
eng-rus |
slang |
head up your ass |
вести себя как последняя сволочь |
Malanushka |
5441 |
13:33:57 |
eng-rus |
tech. |
jimmy |
гвоздодёр |
Inchionette |
5442 |
13:33:56 |
eng-rus |
nucl.phys. |
RHIC |
релятивистский коллайдер тяжёлых ионов |
MichaelBurov |
5443 |
13:33:55 |
eng-rus |
|
shadow details |
детали изображения в тенях |
Александр Рыжов |
5444 |
13:33:54 |
eng-rus |
|
learning |
освоение |
Александр Рыжов |
5445 |
13:33:53 |
eng-rus |
|
feedback |
резонанс |
Александр Рыжов |
5446 |
13:33:52 |
eng-rus |
|
break |
разрыв текста |
Александр Рыжов |
5447 |
13:33:51 |
eng-rus |
med. |
otherwise healthy |
в остальном здоровый |
Uncrowned king |
5448 |
13:33:50 |
eng-rus |
|
fire water tank |
резервуар воды для пожаротушения |
eternalduck |
5449 |
13:33:49 |
eng-rus |
econ. |
broke |
находиться в упадке |
molten |
5450 |
13:33:48 |
eng-rus |
austral. |
morning glory |
половой акт, совершённый до завтрака |
andreevna |
5451 |
13:33:47 |
eng-rus |
med. |
post-thrombotic syndrome |
посттромботический синдром |
Dimpassy |
5452 |
13:33:46 |
eng-rus |
IT |
cross-bar switch |
матричный коммутатор |
temcat |
5453 |
13:33:45 |
eng-rus |
|
knock off |
сбацать |
Anglophile |
5454 |
13:33:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
closed circuit TV system |
ВТС |
MichaelBurov |
5455 |
13:33:43 |
eng-rus |
cosmet. |
candy pink |
розовая карамель |
Andy |
5456 |
13:33:42 |
eng-rus |
slang |
this car's a real gas-guzzler |
эта машина жрёт слишком много топлива |
Fiona Paterson |
5457 |
13:33:41 |
eng-rus |
scient. |
testable against real-world evidence |
могущий быть проверенным на опыте (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
5458 |
13:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
routines |
программа (в спортивной гимнастике) |
Игорь Миг |
5459 |
13:33:39 |
eng-rus |
tech. |
TIL |
бюллетень технической информации |
MichaelBurov |
5460 |
13:33:38 |
eng-rus |
inf. |
real deal |
то, что надо |
Vadim Rouminsky |
5461 |
13:33:37 |
eng-rus |
law |
enjoy equal rights |
иметь равные права (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
5462 |
13:33:36 |
eng-rus |
|
rev |
подстегнуть (воображение) |
alemaster |
5463 |
13:33:35 |
eng-rus |
geophys. |
well tops |
кровли формаций (по каротаже в скважинах) |
Yeldar Azanbayev |
5464 |
13:33:34 |
eng-rus |
|
wear out with talk |
заговорить (someone) |
Anglophile |
5465 |
13:33:33 |
eng-rus |
agric. |
complete weaning |
полный отъём |
Tonikru |
5466 |
13:33:32 |
eng-rus |
chess.term. |
flag |
"срубить флаг" |
Avenarius |
5467 |
13:33:31 |
eng-rus |
transp. |
fail |
не прошёл |
Yeldar Azanbayev |
5468 |
13:33:30 |
eng-rus |
psychol. |
profile |
психологический портрет |
hizman |
5469 |
13:33:29 |
eng-rus |
|
rather than |
больше ... чем |
busska |
5470 |
13:33:28 |
eng-rus |
slang |
patch |
полицейское подразделение |
grafleonov |
5471 |
13:33:27 |
eng-rus |
med. |
Hanhart syndrome |
синдром Ханхарта (наследственное заболевание, проявляющееся задержкой роста, адипозогенитальной дистрофией и некоторыми пороками развития лицевого черепа, кишечника и почек, среди которых наиболее типичны недоразвитие нижней челюсти (микрогнатия), укорочение (перомелия) или отсутствие одной или нескольких конечностей) |
Игорь_2006 |
5472 |
13:33:26 |
eng-rus |
med. |
Landry syndrome |
синдром Ландри-Гийена-Барре |
Игорь_2006 |
5473 |
13:33:25 |
eng-rus |
med. |
Landry paralysis |
синдром Гийена-Барре (постинфекционная демиелинизирующая полиневропатия, характеризуется периферическими параличами мышц конечностей вследствие воспаления и разрушения защитной (миелиновой) оболочки периферических нервов, может проявлять восходящий характер с вовлечением мышц лица, глотки, гортани (восходящий паралич Ландри)) |
Игорь_2006 |
5474 |
13:33:24 |
eng-rus |
med. |
confluent and reticulate papillomatosis |
папилломатоз папулёзный сливной сетчатый Гужеро-Карто |
Игорь_2006 |
5475 |
13:33:23 |
eng-rus |
|
shadow boxing |
борьба нанайских мальчиков |
maki |
5476 |
13:33:22 |
eng-rus |
busin. |
branch of activities |
направление деятельности |
Alexander Matytsin |
5477 |
13:33:21 |
eng-rus |
med. |
Meulengracht's icterus |
врождённая семейная холемия |
Игорь_2006 |
5478 |
13:33:20 |
eng-rus |
med. |
Meulengracht's disease |
синдром Жильбера-Лербулле |
Игорь_2006 |
5479 |
13:33:19 |
eng-rus |
med. |
FSS whistling face syndrome |
дистальный артрогрипоз тип IIА |
Игорь_2006 |
5480 |
13:33:18 |
eng-rus |
med. |
fetal alcohol syndrome |
алкогольный синдром плода (комплекс симптомов, характерных для потомства матерей-алкоголичек, включает нарушение строения лицевого отдела черепа и врожденные уродства, недоразвитие различных отделов мозга, умственную отсталость, уменьшение массы и размеров тела) |
Игорь_2006 |
5481 |
13:33:17 |
eng-rus |
pharm. |
vortex |
вихревая мешалка |
Dimpassy |
5482 |
13:33:16 |
eng-rus |
|
be in the planning stage |
находиться в разработке |
ННатальЯ |
5483 |
13:33:15 |
eng-rus |
med. |
postgastrectomy dumping syndrome |
демпинг-синдром (комплекс симптомов нарушения гемодинамики и нейровегетативных расстройств в ответ на быстрое поступление желудочного содержимого в тонкую кишку, наблюдается после еды у больных с анастомозом верхнего пищеварительного тракта) |
Игорь_2006 |
5484 |
13:33:14 |
eng-rus |
med. |
Dejerine-Klumpke paralysis |
паралич Клюмпке |
Игорь_2006 |
5485 |
13:33:13 |
eng-rus |
|
Kathmanduite |
житель Катманду |
Anglophile |
5486 |
13:33:12 |
eng-rus |
|
adamant |
твёрдо убеждённый |
Баян |
5487 |
13:33:11 |
eng-rus |
law |
subject to the following conditions |
с соблюдением следующих условий |
alegut |
5488 |
13:33:10 |
eng-rus |
logist. |
fixed order quantity system |
система с фиксированным объёмом заказа |
алешаBG |
5489 |
13:33:09 |
eng-rus |
med. |
Chinese restaurant syndrome |
синдром китайского ресторана (аллергическая реакция в виде боли в груди, гиперемии лица, чувства жжения в различных участках тела после приёма в пищу больших доз глутамата натрия) |
Игорь_2006 |
5490 |
13:33:08 |
eng-rus |
account. |
after-tax profit |
посленалоговая прибыль |
skazik |
5491 |
13:33:07 |
eng-rus |
soil. construct. |
heave |
разрушение в результате выпора |
MichaelBurov |
5492 |
13:33:06 |
eng-rus |
O&G |
original oil in situ |
запасы нефти в пласте до начала добычи |
MichaelBurov |
5493 |
13:33:05 |
eng-rus |
med. |
CATCH22 |
синдром Шпринтцена |
Игорь_2006 |
5494 |
13:33:04 |
eng-rus |
med. |
Caplan syndrome |
силикоартрит |
Игорь_2006 |
5495 |
13:33:03 |
eng-rus |
med. |
Brown-Sequard hemiplegia |
синдром Броун-Секара (повреждение продольной половины спинного мозга c нарушением двигательной функции и мышечно-суставного чувства на одноименной половине тела, а болевой и температурной чувствительности – на противоположной) |
Игорь_2006 |
5496 |
13:33:02 |
eng-rus |
med. |
redundant cusp syndrome |
синдром раздувающегося митрального клапана |
Игорь_2006 |
5497 |
13:33:01 |
eng-rus |
med. |
Schaumann disease |
доброкачественный гранулематоз |
Игорь_2006 |
5498 |
13:33:00 |
eng-rus |
med. |
hemorrhagiparous thrombocytic dystrophy |
синдром Бернара-Сулье (врожденная тромбоцитопатия, сопровождающаяся кровоизлияниями в кожу, слизистые оболочки, внутренние органы, развитием носовых кровотечений) |
Игорь_2006 |
5499 |
13:32:59 |
eng-rus |
law |
insolvent reorganisation |
реорганизация в связи с банкротством |
Alexander Matytsin |
5500 |
13:32:58 |
eng-rus |
|
someone's health |
заздравный (TO someone's health) |
Anglophile |
5501 |
13:32:53 |
rus-ger |
|
и.о. директора |
Komm. Direktor (Kommissarischer Direktor) |
paseal |
5502 |
13:32:45 |
eng-rus |
inf. |
cover note |
сопроводиловка |
Anglophile |
5503 |
13:32:44 |
eng-rus |
|
remedy the situation |
исправлять ситуацию |
Mag A |
5504 |
13:32:43 |
eng-rus |
O&G |
unit |
газопромысел |
Yeldar Azanbayev |
5505 |
13:32:42 |
eng-rus |
O&G |
OASIS |
услуги консультантов компании "Baker Hughes" в целях оптимизации процесса выполнения буровых работ |
MichaelBurov |
5506 |
13:32:41 |
eng-rus |
tech. |
rod |
твёрдосплавный столбик |
osCommerce |
5507 |
13:32:40 |
eng-rus |
sport. |
codpiece |
бандаж |
Баян |
5508 |
13:32:39 |
eng-rus |
|
illuminati |
члены тайного общества, якобы контролирующего мировой порядок (имя нарицательное, распространившееся в простонародье, русским эквивалентом может служить "масоны", "мировая закулиса") |
Баян |
5509 |
13:32:38 |
eng-rus |
idiom. |
fast on the heels |
вскоре следом |
Баян |
5510 |
13:32:37 |
eng-rus |
med. |
leptospirosis ictohemorrhagica |
болезнь Вейля (острое инфекционное заболевание, вызываемое лептоспирами и сопровождающееся лихорадочной реакцией, поражением паренхимы печени с развитием желтухи, многочисленными геморрагиями) |
Игорь_2006 |
5511 |
13:32:36 |
eng-rus |
med. |
von Recklinghausen disease |
нейрофиброматоз I типа |
Игорь_2006 |
5512 |
13:32:35 |
eng-rus |
med. |
iliotibial band |
подвздошно-большеберцовый тракт (утолщенная часть широкой фасции бедра, проходящая по латеральной поверхности бедра от верхней передней подвздошной ости до латерального мыщелка большеберцовой кости) |
Игорь_2006 |
5513 |
13:32:34 |
eng-rus |
med. |
leptospirosis |
дмитровский лептоспироз |
Игорь_2006 |
5514 |
13:32:33 |
eng-rus |
med. |
swineherd's disease |
осенняя лихорадка |
Игорь_2006 |
5515 |
13:32:32 |
eng-rus |
mil. |
riot control agents |
слезоточивый газ |
алешаBG |
5516 |
13:32:31 |
eng-rus |
|
k'ə |
перекошенный |
Olegb |
5517 |
13:32:30 |
eng-rus |
fin. |
Private Exchange Offer acceptance rate |
уровень участия в PEO |
MichaelBurov |
5518 |
13:32:29 |
eng-rus |
logging |
revolving |
подвижный |
Энигма |
5519 |
13:32:28 |
eng-rus |
real.est. |
be in place |
в наличии |
Butterfly812 |
5520 |
13:32:27 |
eng-rus |
med. |
Oppenheim disease |
астеническая офтальмоплегия |
Игорь_2006 |
5521 |
13:32:26 |
eng-rus |
O&G |
sale gas |
газ, предназначенный для продажи |
Bauirjan |
5522 |
13:32:25 |
eng-rus |
weap. |
shell |
артиллерийский выстрел (совокупность снаряда и гильзы) |
алешаBG |
5523 |
13:32:24 |
eng-rus |
|
craft |
артельный |
alemaster |
5524 |
13:32:23 |
eng-rus |
law |
collateral |
залоговое обеспечение |
Kovrigin |
5525 |
13:32:22 |
eng-rus |
|
case in point |
например |
MargeWebley |
5526 |
13:32:21 |
eng-rus |
med. |
Hashimoto disease |
болезнь Хашимото (хроническое воспаление щитовидной железы (тиреоидит), вызванное образованием антител, поражающих нормальные ткани щитовидной железы (аутоантител)) |
Игорь_2006 |
5527 |
13:32:20 |
eng-rus |
industr. |
BACS |
Британская Ассоциация производителей специализированных химических средств и материалов (BACS is the trade association representing manufacturers and formulators of speciality chemicals and intermediates.) |
estherik |
5528 |
13:32:19 |
eng-rus |
med. |
Dejerine disease |
болезнь Дежерина-Сотта |
Игорь_2006 |
5529 |
13:32:18 |
eng-rus |
med. |
Crohn disease |
гранулематозный колит |
Игорь_2006 |
5530 |
13:32:17 |
eng-rus |
med. |
Chiari disease |
веноокклюзионная болезнь печени |
Игорь_2006 |
5531 |
13:32:16 |
eng-rus |
busin. |
foreign currency translation differences |
курсовые разницы |
felog |
5532 |
13:32:15 |
eng-rus |
inf. |
it's a different story |
это совсем другой разговор |
Pickman |
5533 |
13:32:14 |
eng-rus |
law |
general public |
неопределённый круг лиц |
Евгений Тамарченко |
5534 |
13:32:13 |
eng-rus |
|
ice-cream vendor |
мороженщица |
Anglophile |
5535 |
13:32:12 |
eng-rus |
|
exotic |
специфичный |
Alexander Matytsin |
5536 |
13:32:11 |
eng-rus |
offic. |
implement |
задействовать |
Alexander Matytsin |
5537 |
13:32:10 |
eng-rus |
fin. |
senior |
с более ранней срочностью (исполнения обязательств) |
Alexander Matytsin |
5538 |
13:32:09 |
eng-rus |
|
delve into the subject |
вникать в суть предмета |
akimboesenko |
5539 |
13:32:08 |
eng-rus |
dentist. |
base liners |
прокладочный материал |
Andy |
5540 |
13:32:07 |
eng-rus |
O&G |
hydraulic test |
гидроиспытания |
MichaelBurov |
5541 |
13:32:06 |
eng-rus |
med. |
weak urine stream |
вялая струя мочи |
Dimpassy |
5542 |
13:32:05 |
eng-rus |
med. |
Monthly Status Report |
Ежемесячный отчёт о статусе исследований |
Andy |
5543 |
13:32:04 |
eng-rus |
O&G |
roughness |
сопротивление стенок потоку флюида |
MichaelBurov |
5544 |
13:32:03 |
eng |
med. |
CHr |
reticulocyte cellular hemoglobin content |
Andy |
5545 |
13:32:02 |
eng-rus |
busin. |
free float |
доля акций в свободном обращении |
TermCommittee |
5546 |
13:32:01 |
eng-rus |
econ. |
businesses |
субъекты хозяйствования (англ. перевод предложен пользователем felog) |
Forum Saver |
5547 |
13:32:00 |
eng-rus |
|
house prices |
цены на недвижимость |
Butterfly812 |
5548 |
13:31:59 |
eng-rus |
mil. |
deck department |
боцманская команда (корабля) |
Киселев |
5549 |
13:31:58 |
eng-rus |
|
signer |
подписант (of a petition, protest letter, etc) |
NebeligMavka |
5550 |
13:31:57 |
eng-rus |
pharm. |
off-label use |
применение средства по незарегистрированным показаниям |
Andy |
5551 |
13:31:56 |
eng-rus |
|
Bring out |
выдать (что либо) |
alemaster |
5552 |
13:31:55 |
eng-rus |
dentist. |
stain |
налёт (на зубах) |
Амбарцумян |
5553 |
13:31:54 |
eng-rus |
|
have way with |
делать, что хотеть |
Баян |
5554 |
13:31:53 |
eng-rus |
|
document |
излагать |
tavost |
5555 |
13:31:52 |
eng-rus |
|
insane |
псих |
Voledemar |
5556 |
13:31:51 |
eng-rus |
office.equip. |
in shades of gray |
в полутонах серого |
translator911 |
5557 |
13:31:50 |
eng-rus |
bank. |
amount of loan provided |
размер предоставленного кредита (компании Merseyside, Edwards & Associates, Liverpool, UK; в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
5558 |
13:31:49 |
eng-rus |
|
play-off |
игра на выбывание |
Stormy |
5559 |
13:31:48 |
eng-rus |
sport. |
jog |
бегать (пробежаться; побегать для здоровья) |
just_green |
5560 |
13:31:47 |
eng-rus |
inf. |
twist |
надувательство |
Franka_LV |
5561 |
13:31:46 |
eng-rus |
|
filling |
обсыпка |
ABelonogov |
5562 |
13:31:45 |
eng-rus |
cust. |
T1 |
транзитный документ Т1 |
anima_tory |
5563 |
13:31:44 |
eng-rus |
|
a real attempt |
серьёзная попытка |
bigmaxus |
5564 |
13:31:43 |
eng-rus |
coal. |
run-of-mine coal |
разубоженный уголь |
MichaelBurov |
5565 |
13:31:42 |
eng-rus |
|
subject of the right |
субъект права |
Uncrowned king |
5566 |
13:31:41 |
eng-rus |
|
leveraging experience |
опыт эффективного использования |
qwarty |
5567 |
13:31:40 |
eng-rus |
softw. |
Resolution |
цена разряда |
guxa |
5568 |
13:31:39 |
eng-rus |
chromat. |
bracket |
серия инжекций (начинающаяся и заканчивающаяся прогоном стандартного раствора, proz.com) |
Игорь_2006 |
5569 |
13:31:38 |
eng-rus |
inf. |
off-road vehicle |
внедорожник |
Anglophile |
5570 |
13:31:37 |
eng-rus |
st.exch. |
physical commodity |
наличный товар (реальный товар, который поставляется лицу, купившему контракт, по завершении товарного контракта либо на рынке наличного товара, либо на фьючерсном рынке.) |
алешаBG |
5571 |
13:31:36 |
eng-rus |
bank. |
flexible-payment mortgage |
закладная с гибким графиком платежей |
алешаBG |
5572 |
13:31:35 |
eng-rus |
cliche. |
Like shooting ducks on a pond |
просто |
Interex |
5573 |
13:31:34 |
eng-rus |
|
beat |
мутузить |
Anglophile |
5574 |
13:31:33 |
eng-rus |
bank. |
interest-free overdraft |
беспроцентный кредит по карточному счету |
Alexander Matytsin |
5575 |
13:31:32 |
eng-rus |
idiom. |
care two hoots |
not совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать |
vkhanin |
5576 |
13:31:31 |
eng-rus |
mil. |
troop reinforcements |
усиление группировки войск (Foreign Affairs) |
Alex_Odeychuk |
5577 |
13:31:30 |
eng-rus |
|
evolve |
формироваться |
MargeWebley |
5578 |
13:31:29 |
eng-rus |
|
it is not for nothing |
неслучайно |
MargeWebley |
5579 |
13:31:28 |
eng-rus |
|
Food Safety and Inspection Service |
Инспекция по безопасности пищевых продуктов |
MichaelBurov |
5580 |
13:31:27 |
eng-rus |
|
long overdue |
настоятельный |
MargeWebley |
5581 |
13:31:26 |
eng-rus |
inf. |
make real |
воплощать |
Damirules |
5582 |
13:31:25 |
eng-rus |
|
few of them |
немногие из них |
Interex |
5583 |
13:31:24 |
eng-rus |
|
video log |
видеожурнал |
Andy |
5584 |
13:31:23 |
eng-rus |
econ. |
complete contract |
полный контракт (гипотетический контракт, предусматривающий все возможные варианты действий и платежей) |
bryu |
5585 |
13:31:22 |
eng-rus |
slang |
tom |
словарь (I'll just check the meaning in the tom.) |
Interex |
5586 |
13:31:21 |
eng-rus |
|
Acoustic Velocity Log |
Скоростной акустический каротаж |
Yeldar Azanbayev |
5587 |
13:31:20 |
eng-rus |
pharm. |
receptor occupancy |
заполнение рецепторов |
Dimpassy |
5588 |
13:31:19 |
eng-rus |
|
and more. |
и не только. |
SirReal |
5589 |
13:31:18 |
eng-rus |
auto. |
measuring tank |
мерный баллон (для проверки герметичности пневмосистемы) |
translator911 |
5590 |
13:31:17 |
eng-rus |
|
terminate a pregnancy |
прерывать беременность |
lexicographer |
5591 |
13:31:16 |
eng-rus |
med. |
PHD |
ПГД (программный гемодиализ; program hemodialysis) |
Vladimir Shevchuk |
5592 |
13:31:15 |
eng-rus |
|
supplant |
заменять собой |
bookworm |
5593 |
13:31:14 |
eng-rus |
|
bumble through life |
вести бессмысленную жизнь |
Drozdova |
5594 |
13:31:13 |
eng-rus |
slang |
fag |
быковать |
tigrusha |
5595 |
13:31:12 |
eng-rus |
law |
under penalty of law |
с учётом установленной законом ответственности |
gennier |
5596 |
13:31:11 |
eng-rus |
slang |
mess up |
избивать |
markovka |
5597 |
13:31:10 |
eng-rus |
|
slump |
тяжело, неуклюже двигаться |
Franka_LV |
5598 |
13:31:09 |
eng-rus |
O&G |
percussion sidewall coring |
стреляющий боковой керноотборник |
Bauirjan |
5599 |
13:31:08 |
eng-rus |
|
dip |
спад |
ART Vancouver |
5600 |
13:31:07 |
eng-rus |
sport. |
Play ball! |
Мяч в игру! |
DC |
5601 |
13:31:06 |
eng-rus |
|
put down |
сделать первичный взнос (Make a first contribution towards the whole payment. My brother put down $1,000 as a deposit to help me purchase a new car.) |
Interex |
5602 |
13:31:05 |
eng-rus |
construct. |
loose particles |
осыпающиеся частицы (поверхности основания) |
VPK |
5603 |
13:31:04 |
eng-rus |
tech. |
constant-velocity joint |
шарнир равных угловых скоростей (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
5604 |
13:31:03 |
eng-rus |
|
stop by |
заскочить на минутку |
ART Vancouver |
5605 |
13:31:02 |
eng-rus |
|
wash one's hair |
помыть голову |
ART Vancouver |
5606 |
13:31:01 |
eng-rus |
tech. |
deploy |
сработать (Tragically, her air bag did not deploy in an accident. – подушка безопасности не сработала) |
ART Vancouver |
5607 |
13:31:00 |
eng-rus |
comp. |
footprint |
объём занимаемой памяти |
nikolkor |
5608 |
13:30:59 |
eng-rus |
med. |
sphenoid bone |
основная кость (черепа) |
Игорь_2006 |
5609 |
13:30:58 |
eng-rus |
idiom. |
damned if one does and damned if one doesn't |
дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome.) |
Interex |
5610 |
13:30:57 |
eng-rus |
idiom. |
cut out |
хорошо подогнанный (Well suited.) |
Interex |
5611 |
13:30:56 |
eng-rus |
|
any and all |
любые |
Darijka |
5612 |
13:30:55 |
eng-rus |
idiom. |
come down to |
в конечном счёте |
Interex |
5613 |
13:30:54 |
eng-rus |
|
back alley |
переулок (позади улицы между двумя рядами зданий) |
ART Vancouver |
5614 |
13:30:53 |
eng-rus |
O&G |
history-matched model |
модель, адаптированная на основе имеющихся данных |
MichaelBurov |
5615 |
13:30:52 |
eng-rus |
idiom. |
by-the-numbers |
трафаретный |
Interex |
5616 |
13:30:51 |
eng-rus |
idiom. |
by a long shot |
с большим разрывом |
Interex |
5617 |
13:30:50 |
eng-rus |
O&G |
Constant Volume Depletion |
методика дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
5618 |
13:30:49 |
eng-rus |
inf. |
recycle |
сортировать мусор |
alexsokol |
5619 |
13:30:48 |
eng-rus |
busin. |
independent |
приглашённый |
Alexander Matytsin |
5620 |
13:30:47 |
eng-rus |
idiom. |
be-all and end-all |
что-то необходимое (something essential or ultimate) |
Interex |
5621 |
13:30:46 |
eng-rus |
idiom. |
barrel of laughs |
бесчестный |
Interex |
5622 |
13:30:45 |
eng-rus |
tech. |
die |
формующая головка (в экструдерах) |
HeneS |
5623 |
13:30:44 |
eng-rus |
dipl. |
state that |
заявить, что (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
5624 |
13:30:43 |
eng-rus |
nano |
graphene nano-ribbon FET |
графеновый транзистор |
MichaelBurov |
5625 |
13:30:42 |
eng-rus |
|
ups and downs |
высоты и падения |
LyuFi |
5626 |
13:30:33 |
eng-rus |
law |
personal data protection law |
закон о защите личной информации |
Irina Verbitskaya |
5627 |
13:30:32 |
eng-rus |
auto. |
spray angle |
угол факела распыла форсунки |
translator911 |
5628 |
13:30:31 |
eng-rus |
cook. |
sauteed |
слегка обжаренный |
13.05 |
5629 |
13:30:30 |
eng-rus |
inf. |
move in |
вселяться |
Damirules |
5630 |
13:30:29 |
eng-rus |
|
brown |
каштановый |
Notburga |
5631 |
13:30:28 |
eng-rus |
med. |
key point |
ключевой момент |
inspirado |
5632 |
13:30:27 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
hill |
трамплин (лыжный спорт) |
Игорь Миг |
5633 |
13:30:26 |
eng-rus |
oncol. |
vascular tumor |
ангиома |
Игорь_2006 |
5634 |
13:30:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
drilling island |
остров устьев скважин |
Yerkwantai |
5635 |
13:30:24 |
eng-rus |
relig. |
it's only fitting |
сам бог велел |
rusmihail |
5636 |
13:30:23 |
eng-rus |
|
inventory management |
УМТС (Управления материально-технического снабжения) |
rechnik |
5637 |
13:30:22 |
eng-rus |
slang |
no cigar |
тщетно |
Баян |
5638 |
13:30:21 |
eng-rus |
|
trigger pull |
нажатие на спусковой крючок |
bookworm |
5639 |
13:30:20 |
eng-rus |
med. |
crank up |
ставить (капельницу) |
dianasbubnom |
5640 |
13:30:19 |
eng-rus |
slang |
far-out |
на ять |
ABelonogov |
5641 |
13:30:18 |
eng-rus |
dril. |
drill pipe with welded-on tool joints |
БТ с приваренными концами |
MichaelBurov |
5642 |
13:30:17 |
eng-rus |
dril. |
drill-pipe float |
наддолотный аварийный обратный клапан |
MichaelBurov |
5643 |
13:30:16 |
eng-rus |
|
first place |
старшинство |
LyuFi |
5644 |
13:30:15 |
eng-rus |
fin. |
not exceeding |
в пределах (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
5645 |
13:30:14 |
eng-rus |
|
commitment |
целенаправленная политика |
Ася Кудрявцева |
5646 |
13:30:13 |
eng-rus |
psychol. |
develop |
добиться успеха (develop some skills in – добиться некоторого успеха в) |
Kibrik |
5647 |
13:30:12 |
eng-rus |
math. |
real analysis |
действительный анализ (academic.ru) |
nerzig |
5648 |
13:30:11 |
eng-rus |
O&G |
fault model |
модель разрывных нарушений |
mammamia |
5649 |
13:30:10 |
eng-rus |
weap. |
windage screw knob |
головка винта горизонтальной регулировки (прицела) |
ABelonogov |
5650 |
13:30:09 |
eng-rus |
weap. |
trigger slot |
окно спускового крючка |
ABelonogov |
5651 |
13:30:08 |
eng-rus |
weap. |
supporting guns |
поддерживающие пулемёты |
ABelonogov |
5652 |
13:30:07 |
eng-rus |
weap. |
stock |
ложа ружья (винтовки) |
ABelonogov |
5653 |
13:30:06 |
eng-rus |
weap. |
slide |
хомутик прицела |
ABelonogov |
5654 |
13:30:05 |
eng-rus |
weap. |
shell machining |
обточка пуль |
ABelonogov |
5655 |
13:30:04 |
eng-rus |
weap. |
seen firing |
стрельба по видимой цели |
ABelonogov |
5656 |
13:30:03 |
eng-rus |
weap. |
recorder mechanism |
самопишущий прибор |
ABelonogov |
5657 |
13:30:02 |
eng-rus |
weap. |
punch |
удар пули |
ABelonogov |
5658 |
13:30:01 |
eng-rus |
weap. |
pivot |
шпиль |
ABelonogov |
5659 |
13:30:00 |
eng-rus |
hist. |
pan |
затравочная полка |
ABelonogov |
5660 |
13:29:59 |
eng-rus |
weap. |
objective tube |
трубка телескопа дальномера |
ABelonogov |
5661 |
13:29:58 |
eng-rus |
weap. |
match bullet |
пуля особо точного изготовления для состязательных стрельб |
ABelonogov |
5662 |
13:29:57 |
eng-rus |
weap. |
lock |
ставить на предохранительный взвод |
ABelonogov |
5663 |
13:29:56 |
eng-rus |
weap. |
impact |
точка падения пули |
ABelonogov |
5664 |
13:29:55 |
eng-rus |
weap. |
hawkins bomb |
ручная противотанковая граната Хокинса |
ABelonogov |
5665 |
13:29:54 |
eng-rus |
weap. |
grooved bullet |
пуля с нарезами |
ABelonogov |
5666 |
13:29:53 |
eng-rus |
weap. |
fixed firing pin |
боек, выполненный заодно с курком |
ABelonogov |
5667 |
13:29:52 |
eng-rus |
weap. |
far-ranging |
дальнего действия |
ABelonogov |
5668 |
13:29:51 |
eng-rus |
weap. |
depress |
придавать оружию угол склонения |
ABelonogov |
5669 |
13:29:50 |
eng-rus |
weap. |
compression wave front |
фронт ударной волны |
ABelonogov |
5670 |
13:29:49 |
eng-rus |
weap. |
catch |
скобка |
ABelonogov |
5671 |
13:29:48 |
eng-rus |
weap. |
bracket |
планка шарнира |
ABelonogov |
5672 |
13:29:47 |
eng-rus |
weap. |
amplitude |
дальность стрельбы |
ABelonogov |
5673 |
13:29:46 |
eng-rus |
med. |
hep |
гепатит (сокр. вариант от hepatitis) |
Alex Lilo |
5674 |
13:29:45 |
eng-rus |
slang |
wheel and deal |
льстить |
Interex |
5675 |
13:29:44 |
eng-rus |
entomol. |
daddy-long-legs |
косиножка |
Sailor123 |
5676 |
13:29:43 |
eng-rus |
textile |
reeling machinery |
мотальная машина |
MichaelBurov |
5677 |
13:29:42 |
eng-rus |
slang |
wham-bang |
шумный |
Interex |
5678 |
13:29:41 |
eng-rus |
O&G |
Bo |
фактор усадки нефти |
MichaelBurov |
5679 |
13:29:40 |
eng-rus |
|
surf the Internet |
бороздить Интернет |
Дмитрий_Р |
5680 |
13:29:39 |
eng-rus |
|
poke |
украшение для горшков с цветами (декоративная деталь, напр.птица, бабочка, солнце, на длинной негнущейся проволоке или деревянной палочке) |
kliu4 |
5681 |
13:29:38 |
eng-rus |
polygr. |
die |
высечной нож |
Alexander Oshis |
5682 |
13:29:37 |
eng-rus |
|
subversive |
антиправительственный |
AMlingua |
5683 |
13:29:36 |
eng-rus |
slang |
touch |
маленькая порция еды или питья |
Interex |
5684 |
13:29:35 |
eng-rus |
O&G |
solids level |
КВЧ |
MichaelBurov |
5685 |
13:29:34 |
eng-rus |
O&G |
oil loading terminal |
ТОН |
MichaelBurov |
5686 |
13:29:33 |
eng-rus |
O&G |
Gosgortekhnadzor of Russia |
ГГТН |
MichaelBurov |
5687 |
13:29:32 |
eng-rus |
slang |
tick-tock |
сердце |
Interex |
5688 |
13:29:31 |
eng-rus |
slang |
tell someone where to get off |
останавливать |
Interex |
5689 |
13:29:30 |
eng-rus |
|
power |
подать питание |
ART Vancouver |
5690 |
13:29:29 |
eng-rus |
econ. |
aggregate consumption |
совокупное потребление |
Scarlette |
5691 |
13:29:28 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas industry facilities |
объект нефтяной и газовой промышленности |
Bauirjan |
5692 |
13:29:27 |
eng-rus |
slang |
straw |
бумага для скручивания сигарет с марихуаной |
Interex |
5693 |
13:29:18 |
eng-rus |
slang |
stiff |
упившийся до потери сознания |
Interex |
5694 |
13:29:17 |
eng-rus |
slang |
squawk box |
система общественного оповещения |
Interex |
5695 |
13:29:16 |
eng-rus |
slang |
soggy |
пьяный |
Interex |
5696 |
13:29:15 |
eng-rus |
|
recruit |
брать на работу |
Alex Lilo |
5697 |
13:29:14 |
eng-rus |
slang |
slushed up |
пьяный |
Interex |
5698 |
13:29:13 |
eng-rus |
inf. |
rack |
буфера (женская грудь) |
Franka_LV |
5699 |
13:29:12 |
eng-rus |
slang |
slap-dab |
прямо |
Interex |
5700 |
13:29:11 |
eng-rus |
mil. |
under normal conditions |
в нормальных условиях |
WiseSnake |
5701 |
13:29:10 |
eng-rus |
|
property of the people |
достояние народа |
ABelonogov |
5702 |
13:29:09 |
eng-rus |
O&G |
well-bore pressure |
давление в стволе скважины |
MichaelBurov |
5703 |
13:29:08 |
eng-rus |
O&G |
hydraulic bottom-hole treatment |
гидравлическая ОПЗ |
MichaelBurov |
5704 |
13:29:07 |
eng |
slang |
sex |
"Seconal" (a kind of downer) |
Interex |
5705 |
13:29:06 |
eng-rus |
ling. |
se |
сэ (1. транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь; 2. транскрипции по системе Поливанова, используемой для передачи кириллицей звуков японского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Хэпбёрна) |
Alex_Odeychuk |
5706 |
13:29:05 |
eng-rus |
med. |
strongly predictive |
предсказывающие с большой вероятностью |
yo |
5707 |
13:29:04 |
eng-rus |
mean.1 context. |
say-so |
указание |
Interex |
5708 |
13:29:03 |
eng-rus |
|
arrive at the conclusion that |
прийти к выводу о том, что |
ART Vancouver |
5709 |
13:29:01 |
eng-rus |
|
begin with |
начать с того, что |
В.И.Макаров |
5710 |
13:28:59 |
eng-rus |
|
many |
значительное количество |
В.И.Макаров |
5711 |
13:28:57 |
eng-rus |
games |
he |
тот, кто водит (в детских играх) |
В.И.Макаров |
5712 |
13:28:41 |
eng-rus |
|
articles of association |
правила компании (The Articles of Association (the articles) are in effect a set of rules governing the conduct of the members of the company and its offcers. The offcers of a company are its directors and company secretary. These rules commonly relate to matters such as the conduct of shareholder and board meetings, any restriction on the transferability of shares and the powers bestowed on the directors etc. (In the US the Articles of Association are known as the bylaws.). LE) |
Alexander Demidov |
5713 |
13:28:32 |
eng-rus |
|
ultrasonic inspection/testing |
ультразвуковая дефектоскопия |
Alexander Demidov |
5714 |
13:28:28 |
eng-rus |
|
epitome |
лучший пример |
Дмитрий_Р |
5715 |
13:28:27 |
eng-rus |
O&G |
well schematic |
конструкция скважины |
MichaelBurov |
5716 |
13:28:26 |
eng-rus |
O&G |
well casing starter |
башмачное кольцо |
MichaelBurov |
5717 |
13:28:25 |
eng-rus |
O&G |
upstream |
добыча |
MichaelBurov |
5718 |
13:28:24 |
eng-rus |
O&G |
tap |
взрывать |
MichaelBurov |
5719 |
13:28:23 |
eng-rus |
O&G |
stand rising mechanism |
механизм переноса свечи |
MichaelBurov |
5720 |
13:28:22 |
eng-rus |
O&G |
slip |
гравитационное осаждение бурового шлама |
MichaelBurov |
5721 |
13:28:21 |
eng-rus |
O&G |
shell |
кожух трубы (УКПГ) |
MichaelBurov |
5722 |
13:28:20 |
eng-rus |
O&G |
record |
разрез |
MichaelBurov |
5723 |
13:28:19 |
eng-rus |
O&G |
product pipeline |
основной протягиваемый трубопровод |
MichaelBurov |
5724 |
13:28:18 |
eng-rus |
O&G |
pay |
этаж нефтеносности (m; м) |
MichaelBurov |
5725 |
13:28:17 |
eng-rus |
O&G |
original oil saturation |
начальная нефтенасыщенность |
MichaelBurov |
5726 |
13:28:16 |
eng-rus |
O&G |
oil saturation |
нефтенасыщенность коллектора |
MichaelBurov |
5727 |
13:28:15 |
eng-rus |
O&G |
non-cemented reservoir |
несцементированный пласт-коллектор |
MichaelBurov |
5728 |
13:28:14 |
eng-rus |
O&G |
mechanical oil spill recovery |
механический сбор |
MichaelBurov |
5729 |
13:28:13 |
eng-rus |
O&G |
key well |
параметрическая скважина |
MichaelBurov |
5730 |
13:28:12 |
eng-rus |
O&G |
ice track |
канал |
MichaelBurov |
5731 |
13:28:11 |
eng-rus |
O&G |
hydraulic bottom hole treatment |
гидравлическая ОПЗ |
MichaelBurov |
5732 |
13:28:10 |
eng-rus |
O&G |
gross pay |
общая толщина (m; м) |
MichaelBurov |
5733 |
13:28:09 |
eng-rus |
O&G |
fixed percentage royalty |
роялти с фиксированной процентной ставкой |
MichaelBurov |
5734 |
13:28:08 |
eng-rus |
O&G |
finishing bead |
верхний слой |
MichaelBurov |
5735 |
13:28:07 |
eng-rus |
O&G |
electrical building |
контейнер электрооборудования |
MichaelBurov |
5736 |
13:28:06 |
eng-rus |
dril. |
drill pipe stand |
свеча |
MichaelBurov |
5737 |
13:28:05 |
eng-rus |
O&G |
development of the oil rim by gas cap expansion |
разработка нефтяной оторочки расширением газовой шапки |
MichaelBurov |
5738 |
13:28:04 |
eng-rus |
O&G |
constant volume depletion test |
проведение дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
5739 |
13:28:03 |
eng-rus |
O&G |
cantilever |
консольная вышка |
MichaelBurov |
5740 |
13:28:02 |
eng-rus |
O&G |
bitumen-lime mud |
известково-битумный буровой раствор |
MichaelBurov |
5741 |
13:28:01 |
eng-rus |
O&G |
VNII PO |
Федеральное государственное учреждение Всероссийский ордена "Знак Почёта" научно-исследовательский институт противопожарной обороны |
MichaelBurov |
5742 |
13:28:00 |
eng-rus |
O&G |
Platform Express |
сборка приборов Platform Express |
MichaelBurov |
5743 |
13:27:59 |
eng-rus |
O&G |
Condeep fixed offshore platform |
морское стационарное бетонное основание |
MichaelBurov |
5744 |
13:27:58 |
eng-rus |
|
join the ranks |
пополнить ряды |
AMlingua |
5745 |
13:27:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
California Energy Commission |
калифорнийская комиссия по вопросам энергетики (CEC) |
T |
5746 |
13:27:46 |
eng-rus |
ling. |
bo |
бо (1. транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь; 2. транскрипции по системе Поливанова, используемой для передачи кириллицей звуков японского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Хэпбёрна) |
Alex_Odeychuk |
5747 |
13:27:45 |
eng-rus |
slang |
rap |
обвинение в преступлении |
Interex |
5748 |
13:27:44 |
eng-rus |
genet. |
Hayflick phenomenon |
эффект Хейфлика |
MichaelBurov |
5749 |
13:27:43 |
eng-rus |
slang |
push |
активно рекламировать товар |
Interex |
5750 |
13:27:42 |
eng-rus |
|
More than 100 million pounds will be lopped off the prison building programme |
Программа по строительству тюрем будет урезана больше чем на 100 миллионов фунтов |
Taras |
5751 |
13:27:41 |
eng-rus |
crim.jarg. |
cover |
крышевать |
Anglophile |
5752 |
13:27:40 |
eng-rus |
|
editor-in-chief |
ответственный редактор |
Interex |
5753 |
13:27:39 |
eng-rus |
slang |
pass |
сексуальное приглашение |
Interex |
5754 |
13:27:38 |
eng-rus |
furn. |
vanity unit |
умывальник (небольшая раковина, встроенная в стол или тумбу) |
Скоробогатов |
5755 |
13:27:37 |
eng-rus |
|
manpower plan |
план комплектования кадров |
ABelonogov |
5756 |
13:27:36 |
eng-rus |
inf. |
reckon |
прикидывать |
Damirules |
5757 |
13:27:35 |
eng-rus |
auto. |
bonnet |
капот моторного отсека автомобиля |
Damirules |
5758 |
13:27:34 |
eng-rus |
slang |
mug |
головорез |
Interex |
5759 |
13:27:33 |
eng-rus |
slang |
messed up |
пристрастившийся к наркотикам |
Interex |
5760 |
13:27:32 |
eng-rus |
busin. law |
cover |
регулировать |
алешаBG |
5761 |
13:27:31 |
eng-rus |
O&G |
non-discovered |
неразведанный |
MichaelBurov |
5762 |
13:27:30 |
eng-rus |
|
new housing development |
новостройка |
lexicographer |
5763 |
13:27:29 |
eng-rus |
sport, bask. |
steal |
перехват |
Юрий Гомон |
5764 |
13:27:28 |
eng-rus |
|
budding genius |
очень одарённый и подающий надежды человек |
Alex Lilo |
5765 |
13:27:27 |
eng-rus |
slang |
knock out |
написать что-либо быстро |
Interex |
5766 |
13:27:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressive |
целеустремлённый |
Игорь Миг |
5767 |
13:27:25 |
eng-rus |
med. |
ALP |
ЩФ (alkaline phosphatase) |
AvAtArA |
5768 |
13:27:24 |
eng-rus |
slang |
in the groove |
приятный |
Interex |
5769 |
13:27:23 |
eng-rus |
slang |
in bad shape |
пьяный |
Interex |
5770 |
13:27:22 |
eng-rus |
slang |
hype up |
пропагандировать |
Interex |
5771 |
13:27:21 |
eng-rus |
fin. |
foreign exchange market |
конверсионный рынок |
Alexander Matytsin |
5772 |
13:27:20 |
eng-rus |
sport. |
dig |
принимать мяч снизу |
Nikolov |
5773 |
13:27:19 |
eng-rus |
|
compact |
убористый |
Anglophile |
5774 |
13:27:18 |
eng-rus |
slang |
hack |
раздражать (кого-либо) |
Interex |
5775 |
13:27:17 |
eng-rus |
|
Total quality management |
качественный менеджмент повсюду (Устоявшийся перевод этого словосочетания – "всеобщее управление качеством". Эта переводческая ошибка привела к искажению смысла фундаментальной управленческой философии и, как следствие, к её неприятию в нашей стране) |
e-nterpreter |
5776 |
13:27:16 |
eng-rus |
slang |
give a good working over |
бить (кого-либо) |
Interex |
5777 |
13:27:15 |
eng-rus |
slang |
Shake the lead out! |
Двигайся! |
Interex |
5778 |
13:27:14 |
eng-rus |
|
blacken |
насурьмить |
Anglophile |
5779 |
13:27:13 |
eng |
abbr. med. |
LEADER |
lightweight epidemiology advanced detection and emergency response (система точной диагностики эпидемий и ответа в критических ситуациях) |
mazurov |
5780 |
13:27:12 |
eng-rus |
|
belabor |
избивать |
Баян |
5781 |
13:27:11 |
eng-rus |
|
soon-to-be |
планируемый |
qwarty |
5782 |
13:27:10 |
eng-rus |
|
have a track record of |
водиться за кем-либо |
ART Vancouver |
5783 |
13:27:09 |
eng-rus |
|
funeral mass |
погребальная литургия |
Дмитрий_Р |
5784 |
13:27:08 |
eng-rus |
slang |
dig |
любитьпредпочитать что-либо (He really dicks classical music. Он очень любит классическую музыку.) |
Interex |
5785 |
13:27:07 |
eng-rus |
|
Europeanized |
европеизированный |
Anglophile |
5786 |
13:27:06 |
eng-rus |
fin. |
zero balance |
нулевой баланс |
Alex Lilo |
5787 |
13:27:05 |
eng-rus |
|
leaden |
налитый свинцом |
Mermaiden |
5788 |
13:27:04 |
eng-rus |
slang |
connection |
источник наркотиков |
Interex |
5789 |
13:27:03 |
eng-rus |
law, ADR |
factor |
агент консигнационный (фактор; Black's Law Dictionary – An agent who is employed to sell property for the principal and who posseses or controls the property; a person who receives and sells goods for a commission. A factor differs from a broker because the factor posseses or controls the property. Also termed – commission merchant; del credere bailiff.) |
алешаBG |
5790 |
13:27:02 |
eng-rus |
slang |
chip |
плотник (Tell our chip to come up here and put in a new floorboard. Скажи нашему плотнику чтобы пришёл сюда и настелил новый пол.) |
Interex |
5791 |
13:27:01 |
eng-rus |
|
split up in pairs |
разойтись на пары |
MichaelBurov |
5792 |
13:27:00 |
eng-rus |
slang |
check |
доза наркотика (How much you want for a check? Сколько ты хочешь за дозу?) |
Interex |
5793 |
13:26:59 |
eng-rus |
med. |
sleepy sickness |
энцефалитная летаргия |
MichaelBurov |
5794 |
13:26:58 |
eng-rus |
|
supply |
снабженческий (кооператив) |
ABelonogov |
5795 |
13:26:57 |
eng-rus |
slang |
buttons |
нарукавный знак или бляха полицейского |
Interex |
5796 |
13:26:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pick up |
брать слишком много на себя |
Alex_Odeychuk |
5797 |
13:26:55 |
eng-rus |
|
stir up |
растормошить |
Anglophile |
5798 |
13:26:54 |
eng-rus |
|
saddle |
взвалить на (That's 12 per cent on top of the cost of all goods and services purchased in B.C., which will saddle us with hundreds of millions of dollars in new taxes every year.) |
ART Vancouver |
5799 |
13:26:53 |
eng-rus |
slang |
bomb |
нестись вихрем (Ex.: The motorcyclist's bombing through a labyrinth of snow, from Fellini's Amarcord plot – По лабиринту снега вихрем несется мотоциклист) |
Lavrin |
5800 |
13:26:52 |
eng-rus |
busin. |
false advertising |
недобросовестная реклама |
The One |
5801 |
13:26:51 |
eng-rus |
refrig. |
closed front panel |
фронтальная облицовка |
MichaelBurov |
5802 |
13:26:50 |
eng-rus |
slang |
blow-out |
попойка |
Interex |
5803 |
13:26:49 |
eng-rus |
|
grandiloquence |
краснобайство |
Anglophile |
5804 |
13:26:48 |
eng-rus |
bank. |
secondhand car |
подержанная легковая машина |
Alik-angel |
5805 |
13:26:47 |
eng-rus |
amer. |
FSСС |
Федеральная корпорация товарных излишков (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
5806 |
13:26:46 |
eng-rus |
O&G |
Roskomnedra Central Commission for State Expert Evaluation of Oil, Natural Gas, and Gas Condensate Reserves |
ЦКЗ нефть |
MichaelBurov |
5807 |
13:26:45 |
eng-rus |
geophys. |
diner |
столовая |
Ivanov |
5808 |
13:26:44 |
eng-rus |
|
blazing sunshine |
ослепительная солнечная погода |
Lavrin |
5809 |
13:26:43 |
eng-rus |
bank. |
basic earning per share |
прибыль на акцию |
Alik-angel |
5810 |
13:26:42 |
eng-rus |
bank. |
operational expenditures |
текущие издержки |
Alik-angel |
5811 |
13:26:41 |
eng-rus |
bank. |
operating earnings |
текущие доходы |
Alik-angel |
5812 |
13:26:40 |
eng-rus |
bank. |
earnings before interest and taxes |
прибыль без вычета налогов и процентов |
Alik-angel |
5813 |
13:26:39 |
eng-rus |
|
moonlight |
подрабатывать на стороне |
MichaelBurov |
5814 |
13:26:38 |
eng-rus |
traf. |
portion |
участок (шоссе, дороги: A portion of the Barnet Highway was closed for several hours Sunday evening due to a gas leak.) |
ART Vancouver |
5815 |
13:26:37 |
eng-rus |
|
given that |
учитывая, что |
ABelonogov |
5816 |
13:26:36 |
eng-rus |
bank. |
secured loan |
заём под обеспечение |
Alik-angel |
5817 |
13:26:35 |
eng-rus |
O&G |
well logging company |
нефтесервисная компания |
RU_ENG_LT |
5818 |
13:26:34 |
eng-rus |
cardiol. |
reduced filling of the heart ventricles |
медленное наполнение желудочков кровью (вторая фаза периода наполнения желудочков кровью) |
Игорь_2006 |
5819 |
13:26:33 |
eng-rus |
relig. |
full-time |
полновременный |
Азалия |
5820 |
13:26:32 |
eng-rus |
stat. |
mean root square deviation |
квадратичная ошибка |
Игорь_2006 |
5821 |
13:26:31 |
eng-rus |
physiol. |
bone mineralization |
минерализация кости (фаза развития кости или процесса перестройки костной ткани) |
Игорь_2006 |
5822 |
13:26:30 |
eng-rus |
chromat. |
sliding valve |
золотниковый кран |
Игорь_2006 |
5823 |
13:26:29 |
eng-rus |
bible.term. |
wicked man |
беззаконный |
AlexandraM |
5824 |
13:26:28 |
eng-rus |
med. |
recruit |
участвовать (в клиническом исследовании в качестве пациента) |
Игорь_2006 |
5825 |
13:26:27 |
eng-rus |
inf. amer. |
duh |
ясен пень (US informal – used in an angry or annoyed way to show that something just said is already known or is obvious: "It sure is dark out." "Duh, it's the middle of the night." • "You have to turn the key to start the car." "Well, duh." [=I know that]) |
Fatso |
5826 |
13:26:26 |
eng-rus |
geophys. |
PHI |
пористость |
vbadalov |
5827 |
13:26:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
it's a complete con |
это несомненное мошенничество |
Sakhalin Energy |
5828 |
13:26:24 |
eng-rus |
law |
sentencing court |
суд, назначающий наказание |
galermak |
5829 |
13:26:23 |
eng-rus |
|
you will recall |
напомним |
Alexander Demidov |
5830 |
13:26:06 |
eng-rus |
mil. |
regain the initiative |
вернуть себе инициативу |
Alex_Odeychuk |
5831 |
13:26:05 |
eng-rus |
|
that's a mercy |
уже хорошо |
Mermaiden |
5832 |
13:26:04 |
eng-rus |
|
not a penny to my name |
нет при себе ни копейки |
Franka_LV |
5833 |
13:26:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
assured equipment grounding conductor |
гарантированный провод для заземления оборудования |
MichaelBurov |
5834 |
13:26:02 |
eng-rus |
fin. |
court-appointed trustee |
арбитражный управляющий (назначенный судом распорядителем имущества должника; Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5835 |
13:26:01 |
eng-rus |
fishery |
netting |
сети (on a fishing trawler) |
ART Vancouver |
5836 |
13:26:00 |
eng-rus |
|
shell |
скорлупка |
Notburga |
5837 |
13:25:59 |
eng-rus |
geogr. |
crease |
пойменное озеро |
MichaelBurov |
5838 |
13:25:58 |
eng-rus |
TV |
laugh track |
смех за кадром |
denghu |
5839 |
13:25:57 |
eng-rus |
|
the paper is dedicated to |
в статье рассматриваются |
MichaelBurov |
5840 |
13:25:56 |
eng-rus |
|
cudgel |
накостылять |
Anglophile |
5841 |
13:25:55 |
eng-rus |
|
treat someone with contempt |
относиться с презрением |
lexicographer |
5842 |
13:25:54 |
eng-rus |
account. |
foreign exchange loss |
курсовая потеря |
Alexander Matytsin |
5843 |
13:25:53 |
eng-rus |
|
lamely |
с грехом пополам |
Anglophile |
5844 |
13:25:52 |
eng-rus |
fig. |
folly |
юродство |
Anglophile |
5845 |
13:25:51 |
eng-rus |
fin. |
leaving money on the table |
ставить себя в менее выгодное с финансовой точки зрения положение |
Andrei Titov |
5846 |
13:25:50 |
eng-rus |
mus. |
trepak |
трепак (старинный русский народный танец ("Щелкунчик" П. Чайковского, "Садко" Н. Римского-Корсакова и т.д.), но "трОпак" у Н. Гоголя в повести "Нос", вероятно из украинского) |
Raxwell |
5847 |
13:25:49 |
eng-rus |
office.equip. |
mass storage device |
сменный носитель |
translator911 |
5848 |
13:25:48 |
eng-rus |
|
it is hoped, that |
есть надежда, что |
Азери |
5849 |
13:25:47 |
eng-rus |
auto. |
engine plant |
моторный завод (англ. термин взят из документа Ford Motor Company) |
Alex_Odeychuk |
5850 |
13:25:46 |
eng |
mil. |
WiT |
wise intelligence technology |
WiseSnake |
5851 |
13:25:45 |
eng-rus |
med. |
integumental |
через кожу (integumental nitrogen loss – потеря азота через кожу (с потом)) |
aksolotle |
5852 |
13:25:44 |
eng-rus |
|
westernization |
вестернизация (введение культурных норм, ценностей и технологий Запада) |
Игорь_2006 |
5853 |
13:25:31 |
eng-rus |
goldmin. |
trailer |
передвижной дом (напр., to establish trailer base on-site) |
Leonid Dzhepko |
5854 |
13:25:30 |
eng-rus |
goldmin. |
main major opening |
главная вскрывающая выработка |
Leonid Dzhepko |
5855 |
13:25:29 |
eng-rus |
cosmet. |
highlight |
мелирование волос |
mazurov |
5856 |
13:25:28 |
eng-rus |
surg. |
suspension |
закрепление чего-то на новом месте (используется при описании методик перемещения кожных лоскутов) |
mazurov |
5857 |
13:25:27 |
eng-rus |
proverb |
the fish rots from the head down |
рыба гниёт с головы |
Alex Lilo |
5858 |
13:25:26 |
eng-rus |
media. |
press release |
сообщение для СМИ (русскоязычный термин взят из документа МИД РФ) |
Alex_Odeychuk |
5859 |
13:25:25 |
eng-rus |
dril. |
centering guide |
фонарь |
MichaelBurov |
5860 |
13:25:24 |
eng-rus |
el.mach. |
electrical strength test |
испытания на электрическую прочность |
MichaelBurov |
5861 |
13:25:23 |
eng-rus |
ed. |
pass |
сдача экзаменов (без отличия) |
LyuFi |
5862 |
13:25:22 |
eng-rus |
tech. |
indexing mechanism |
механизм пошагового перемещения |
Cenzyra_37 |
5863 |
13:25:21 |
eng-rus |
dril. |
OHC system |
хвостовик для открытого ствола скважины |
MichaelBurov |
5864 |
13:25:20 |
eng-rus |
|
float fund |
средства на погашение комиссионных расходов по карте |
Alex Lilo |
5865 |
13:25:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
threaded tool joint |
нарезное замковое соединение |
MichaelBurov |
5866 |
13:25:18 |
eng-rus |
fin. |
commitments and contingent liabilities |
Внебалансовые реальные и потенциальные обязательства |
honselaar |
5867 |
13:25:17 |
eng-rus |
inf. |
come on! |
да ладно! |
Юрий Гомон |
5868 |
13:25:16 |
eng-rus |
prof.jarg. |
identification plate |
шильдик |
MichaelBurov |
5869 |
13:25:15 |
eng-rus |
dent.impl. |
SLA |
остеокондуктивная поверхность, подвергнутая грубозернистой пескоструйной обработке и протравленная кислотой |
MichaelBurov |
5870 |
13:25:07 |
eng-rus |
dentist. |
temporary |
временный мост |
MichaelBurov |
5871 |
13:25:06 |
eng-rus |
energ.syst. |
peak load pricing |
тариф на потребление в максимум нагрузки |
MichaelBurov |
5872 |
13:25:05 |
eng-rus |
energ.syst. |
flexible price |
изменяемая цена |
MichaelBurov |
5873 |
13:25:04 |
eng-rus |
dentist. |
centric relation |
центральное отношение |
MichaelBurov |
5874 |
13:25:03 |
eng-rus |
|
clingy |
навязчивый |
Aly19 |
5875 |
13:25:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Maranatha |
'Маранафа' арамейский "Гряди, Господь", "Приди, Господь наш!" в варианте Marana tha "Господь идёт", "Господь придёт", "Господь пришёл" (Marana tha, Maran atha; данная фраза использовалась, вероятно, ранними христианами в качестве приветствия и во время служения и сама по себе носила положительный смысл; в варианте Maran atha) |
browser |
5876 |
13:25:01 |
eng-rus |
bank. |
employee representation body |
профессиональный союз |
Alik-angel |
5877 |
13:25:00 |
eng-rus |
jarg. |
Power Lunch |
бизнес-ланч |
Alik-angel |
5878 |
13:24:59 |
eng-rus |
law |
attempted armed robbery |
попытка вооружённого ограбления |
Alex Lilo |
5879 |
13:24:58 |
eng-rus |
tech. |
ha |
с оттаиванием горячим газом ("hot air" – функция авторефрижератора) |
translator911 |
5880 |
13:24:57 |
eng-rus |
geogr. |
Solovetsky Archipelago |
Соловецкий архипелаг |
MichaelBurov |
5881 |
13:24:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
slipping |
подскальзывание |
INkJet |
5882 |
13:24:55 |
eng-rus |
bank. |
fine |
штраф за просрочку |
Alik-angel |
5883 |
13:24:54 |
eng-rus |
|
back |
в прошедшем |
Nadia U. |
5884 |
13:24:53 |
eng-rus |
med. |
secondary safety parameter |
дополнительный параметр безопасности |
Dimpassy |
5885 |
13:24:52 |
eng-rus |
cook. |
plain white chocolate |
белый шоколад без добавлений |
Alex_Odeychuk |
5886 |
13:24:51 |
eng-rus |
amer. |
field trip |
командировка |
Нина К |
5887 |
13:24:50 |
eng-rus |
|
discussion |
комментарий |
Alexander Matytsin |
5888 |
13:24:49 |
eng-rus |
|
storage |
архив |
Евгений Тамарченко |
5889 |
13:24:48 |
eng-rus |
agric. |
C-section |
кесарево сечение |
Tonikru |
5890 |
13:24:47 |
eng-rus |
construct. |
develop a building program |
разработать техническое задание на строительство (список требований) |
akimboesenko |
5891 |
13:24:46 |
eng-rus |
|
bottleneck |
ограничивающий фактор |
MichaelBurov |
5892 |
13:24:45 |
eng-rus |
slang |
bullshit |
гнать (не гони – don't bullshit me) |
wickenden |
5893 |
13:24:44 |
eng-rus |
busin. |
basic term |
основное понятие |
nikulyak |
5894 |
13:24:43 |
eng |
abbr. dentist. |
DCC |
Dental Clinical Chart |
mazurov |
5895 |
13:24:42 |
eng-rus |
dentist. |
accretion |
отложение на зубах |
MichaelBurov |
5896 |
13:24:41 |
eng-rus |
|
film noir |
чёрный фильм |
Andreyka |
5897 |
13:24:40 |
eng-rus |
el. |
filterbank |
банк фильтров |
VladLex |
5898 |
13:24:39 |
eng-rus |
law |
power of attorney for real estate transactions |
доверенность на операции с недвижимостью |
Alex_Odeychuk |
5899 |
13:24:38 |
eng-rus |
avia. |
ARC |
Корпорация авиакомпаний по составлению отчётов |
MichaelBurov |
5900 |
13:24:37 |
eng-rus |
|
have regard to |
исходить из |
VladLex |
5901 |
13:24:36 |
eng-rus |
|
leave |
удалиться |
Franka_LV |
5902 |
13:24:35 |
eng-rus |
idiom. |
tame spaniel |
подлиза |
Yerkwantai |
5903 |
13:24:34 |
eng-rus |
|
dalliance |
увлечение |
Notburga |
5904 |
13:24:33 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
stop |
отсадить (a refiner) |
HannaSha |
5905 |
13:24:32 |
eng-rus |
|
gutters |
водоотводные лотки |
ABelonogov |
5906 |
13:24:31 |
eng-rus |
|
rage |
жажда (чего-либо) |
Aly19 |
5907 |
13:24:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
mechanically latched relay |
реле блокировки |
MichaelBurov |
5908 |
13:24:29 |
eng-rus |
biotechn. |
cell signaling pathway |
пути клеточной сигнализации |
Altuntash |
5909 |
13:24:28 |
eng-rus |
law |
be legally bound |
находиться в юридической связи |
Dorian Roman |
5910 |
13:24:27 |
eng-rus |
|
break |
разладиться (об отношениях и т.п.) |
Pickman |
5911 |
13:24:26 |
eng-rus |
|
let someone go in peace |
отпустить с миром |
Franka_LV |
5912 |
13:24:25 |
eng-rus |
|
eco-friendly |
экологичный |
Elinor |
5913 |
13:24:24 |
eng-rus |
med. |
health inspector |
санинспектор |
MichaelBurov |
5914 |
13:24:23 |
eng-rus |
|
gutter |
вымоина |
Aly19 |
5915 |
13:24:22 |
eng-rus |
|
it wouldn't be a bad thing |
не худо было бы (+ инф. / + inf.) |
Franka_LV |
5916 |
13:24:21 |
eng-rus |
econ. |
Q1 |
первый квартал (напр., Q107 или Q12009) |
Dmitry |
5917 |
13:24:20 |
eng-rus |
insur. |
false representation |
ложное представление фактов, сообщение заведомо ложных сведений (Example: Fraudulent misrepresentation is understood to be a false representation made knowingly or recklessly. (Перевод: Под "намеренным введением в заблуждение, или умышленным искажением фактов" понимают ложное представление фактов (или сообщение заведомо ложных сведений) намеренно или по грубой неосторожности.) |
Пазенко Георгий |
5918 |
13:24:19 |
eng-rus |
inf. |
pass through |
проходить на следующий уровень (He passed through the next round!) |
Franka_LV |
5919 |
13:24:18 |
eng-rus |
|
gracious manner |
снисходительность (любезность) |
Franka_LV |
5920 |
13:24:17 |
eng-rus |
alum. |
collapse |
выгибание (некруглая форма катушки из-за неправильной перемотки) |
inplus |
5921 |
13:24:16 |
eng-rus |
slang |
deck |
от 1 до 15 граммов героина (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
5922 |
13:24:15 |
eng-rus |
|
humble |
непритязательный |
Victorian |
5923 |
13:24:14 |
eng-rus |
|
banking institutions |
учреждения банков |
ABelonogov |
5924 |
13:24:13 |
eng-rus |
cards |
dolly parton |
Карточная комбинация – стрэйт от 5 до 9. |
Andy |
5925 |
13:24:12 |
eng-rus |
tech. |
tamper |
штревель |
Yerkwantai |
5926 |
13:24:11 |
eng-rus |
law |
company engaged in foreign trade |
субъект внешней торговли (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
5927 |
13:24:10 |
eng-rus |
bank. |
foreign currency loan |
валютный кредит (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
5928 |
13:24:09 |
eng-rus |
commer. |
pharmaceutical product |
товар фармацевтического назначения (букв. – фармацевтический продукт) |
Alex_Odeychuk |
5929 |
13:24:08 |
eng-rus |
slang |
INYM |
сию секунду |
Svetlana D |
5930 |
13:24:07 |
eng-rus |
bank. |
release of a mortgage lien from a portion of real property collateral |
частичное исключение недвижимости из обеспечения (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
5931 |
13:24:06 |
eng-rus |
|
result |
последствие |
Notburga |
5932 |
13:24:05 |
eng-rus |
real.est. |
current commercial real estate market value |
текущая рыночная стоимость коммерческой недвижимости (англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
5933 |
13:24:04 |
eng-rus |
bank. |
reference entity |
согласованный должник |
yo |
5934 |
13:24:03 |
eng-rus |
progr. |
deliverable |
результат работы по проекту |
Coleen Bon |
5935 |
13:24:02 |
eng-rus |
obs. |
fault |
грешить |
Aly19 |
5936 |
13:24:01 |
eng-rus |
|
real commodity |
реальный товар |
ABelonogov |
5937 |
13:24:00 |
eng-rus |
law |
option to buy real estate agreement |
соглашение о праве покупки недвижимости (перевод на русский язык дан как возможный вариант; англ. термин используется в Австралии) |
Alex_Odeychuk |
5938 |
13:23:59 |
eng-rus |
|
drills |
зубрёжка |
Rafaella |
5939 |
13:23:58 |
eng-rus |
slang |
cronkite |
парень (hipster talk) |
Inchionette |
5940 |
13:23:57 |
eng-rus |
account. |
financial accounting and reporting |
финансовый учёт и отчётность |
Alex_Odeychuk |
5941 |
13:23:56 |
eng-rus |
|
extend the deadline for |
продлить крайний срок для |
Alex_Odeychuk |
5942 |
13:23:55 |
eng-rus |
|
befuddled |
сконфуженный |
LameClock |
5943 |
13:23:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical apparatus manufacturing |
производство электрической аппаратуры |
Alex_Odeychuk |
5944 |
13:23:53 |
eng-rus |
slang |
jamming |
когда у кого-то хорошо идут дела ("Dave's Cafe is really jamming!" – Кафе Дейва просто процветает!) |
Franka_LV |
5945 |
13:23:52 |
eng-rus |
|
intent |
направленный |
Notburga |
5946 |
13:23:51 |
eng-rus |
space |
loop quantum gravity |
петлевая гравитация |
MichaelBurov |
5947 |
13:23:50 |
eng-rus |
bank. |
put up as collateral |
передавать в обеспечение (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
5948 |
13:23:49 |
eng-rus |
geol. |
the Scythian |
отдел скиф |
MichaelBurov |
5949 |
13:23:48 |
eng-rus |
law |
business conduct |
обычаи делового оборота (ГК РФ) |
gennier |
5950 |
13:23:47 |
eng-rus |
|
splendidly |
с пышностью (where he was afterwards splendidly interred – где он впоследствии с пышностью был предан земле) |
Сынковский |
5951 |
13:23:46 |
eng-rus |
|
latching of the baby to the breast |
прикладывание ребёнка к груди |
CafeNoir |
5952 |
13:23:45 |
eng-rus |
mil. |
pull-out |
отвод (напр., говоря о выводе войск) |
Alex_Odeychuk |
5953 |
13:23:44 |
eng-rus |
geol. |
Gedinnian Stage |
жедин |
MichaelBurov |
5954 |
13:23:43 |
eng-rus |
geol. |
Valanginian age |
валанжин |
MichaelBurov |
5955 |
13:23:42 |
eng-rus |
geol. |
Holocene |
голоценовое время |
MichaelBurov |
5956 |
13:23:41 |
eng-rus |
sport. |
the 2012 European football championship |
Чемпионат Европы по футболу 2012 года (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
5957 |
13:23:40 |
eng-rus |
amer. |
dip |
сладкий соус для пудинга |
Aly19 |
5958 |
13:23:39 |
eng-rus |
bank. |
lower the lending limit |
снизить лимит кредитования |
Alex_Odeychuk |
5959 |
13:23:38 |
eng-rus |
law |
limitation of actions in civil cases |
исковая давность по гражданским делам |
SergeyL |
5960 |
13:23:37 |
eng-rus |
build.struct. |
twist |
депланация |
wandervoegel |
5961 |
13:23:36 |
eng-rus |
|
party |
свита |
Aly19 |
5962 |
13:23:35 |
eng-rus |
inf. |
beat about the bush |
заводить рака за камень |
Халеев |
5963 |
13:23:34 |
eng-rus |
|
monacan |
житель Монако |
larissza |
5964 |
13:23:33 |
eng-rus |
law |
qualified |
сертифицированный |
Alexander Matytsin |
5965 |
13:23:32 |
eng-rus |
transp. |
refrigerated shipping |
рефрижераторные перевозки |
Alex_Odeychuk |
5966 |
13:23:31 |
eng-rus |
bank. |
lending purpose |
целевое назначение (букв. – цель кредитования; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5967 |
13:23:30 |
eng-rus |
tech. |
general practice |
руководящий документ (ExxonMobil) |
S. Manyakin |
5968 |
13:23:29 |
eng-rus |
|
there is not much point (in doing something/to do something/to it |
нет особого смысла |
bookworm |
5969 |
13:23:28 |
eng-rus |
bank. |
lending program |
кредитная программа |
Alex_Odeychuk |
5970 |
13:23:27 |
eng-rus |
bank. |
marketable real property collateral |
обеспечение обязательств ликвидной ипотекой (букв. – обеспечение ликвидной ипотекой) |
Alex_Odeychuk |
5971 |
13:23:26 |
eng-rus |
avia. |
cable |
железный трос (для транспортировки груза на вертолете) |
Emilia M |
5972 |
13:23:25 |
eng-rus |
|
FZE |
компания в свободной зоне |
Спиридонов Н.В. |
5973 |
13:23:24 |
eng-rus |
IT |
proxy object |
объект-заместитель |
rklink_01 |
5974 |
13:23:23 |
eng-rus |
cards |
call |
отвечать (на ставку) |
Shevi |
5975 |
13:23:22 |
eng-rus |
|
by the day |
день ото дня |
Notburga |
5976 |
13:23:21 |
eng-rus |
real.est. |
professional real estate appraiser |
профессиональный оценщик недвижимости |
Alex_Odeychuk |
5977 |
13:23:20 |
eng-rus |
bank. |
secured transaction |
операция под обеспечение (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
5978 |
13:23:19 |
eng-rus |
O&G |
fuel additive |
топливная присадка |
Alex_Odeychuk |
5979 |
13:23:18 |
eng-rus |
bank. |
suspense account |
вспомогательный счёт до группировки |
Alik-angel |
5980 |
13:23:17 |
eng-rus |
inf. |
tick |
крыжик ("галочка") |
Халеев |
5981 |
13:23:15 |
eng-rus |
lab.law. |
job action |
коллективный протест |
Andreyka |
5982 |
13:23:14 |
eng-rus |
med. |
cage |
кейдж (имплантат контейнерного типа; в хирургии позвоночника – полая вставка между телами позвонков вместо удалённого диска) |
Maxxicum |
5983 |
13:23:13 |
eng-rus |
|
face |
рассматривать |
Notburga |
5984 |
13:23:12 |
eng-rus |
bank. |
finance working capital |
финансировать оборотные средства |
Alex_Odeychuk |
5985 |
13:23:11 |
eng-rus |
|
come on! |
ну же! |
Aly19 |
5986 |
13:23:10 |
eng-rus |
|
angry |
рассерженный |
Notburga |
5987 |
13:23:09 |
eng-rus |
|
due to your kind involvement |
благодаря Вашему участию |
SergeyL |
5988 |
13:23:08 |
eng-rus |
sport. |
punch bag |
груша для битья (разг.) |
denghu |
5989 |
13:23:07 |
eng-rus |
|
subaudible |
едва слышный |
Anglophile |
5990 |
13:23:06 |
eng-rus |
|
put on the spot |
поставить в затруднительное положение |
Anglophile |
5991 |
13:23:05 |
eng-rus |
|
have the enemy on the run |
обратить противника в бегство |
Anglophile |
5992 |
13:23:04 |
eng-rus |
|
put a stop |
останавливать |
Anglophile |
5993 |
13:23:03 |
eng-rus |
|
put to vote |
выносить на голосование |
Anglophile |
5994 |
13:23:02 |
eng-rus |
box. |
puncher |
панчер (боксер, у которого хорошо поставлен удар, "человек одного удара") |
Andreyka |
5995 |
13:23:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cover |
включать (в себя; напр.: Does the cost of this ticket cover government fees, too?) |
Игорь Миг |
5996 |
13:23:00 |
eng-rus |
|
educational materials |
методические материалы |
Sage |
5997 |
13:22:59 |
eng-rus |
|
stop a gap |
ликвидировать прорыв |
Anglophile |
5998 |
13:22:58 |
eng-rus |
tech. |
degas |
дегазация |
dmipec |
5999 |
13:22:57 |
eng-rus |
|
the most other |
большинство других |
Alex Lilo |
6000 |
13:22:56 |
eng-rus |
IT |
sets |
программное обеспечение в поддержку устройств |
Alex Lilo |