1001 |
9:04:20 |
rus-ger |
f.trade. |
предлагаемая продукция |
angebotene Erzeugnisse |
Лорина |
1002 |
9:04:06 |
rus |
abbr. med., dis. |
ИЛ |
инъекционное лекарство |
kentgrant |
1003 |
9:03:39 |
eng-rus |
product. |
questra point |
балл (измеряется в деньгах) |
Yeldar Azanbayev |
1004 |
9:03:33 |
rus-spa |
tech. |
краткое техническое описание |
breve descripción técnica |
Sergei Aprelikov |
1005 |
9:03:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outspoken advocate |
искренний сторонник |
Игорь Миг |
1006 |
9:03:01 |
eng |
abbr. product. |
QP |
questra point |
Yeldar Azanbayev |
1007 |
9:02:57 |
rus-bul |
law |
срочная аренда, автоматически продлеваемая по закону |
периодично наемане по статутното право |
алешаBG |
1008 |
9:02:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outspoken advocate |
решительный сторонник |
Игорь Миг |
1009 |
9:02:38 |
rus-fre |
tech. |
краткое техническое описание |
description technique succincte |
Sergei Aprelikov |
1010 |
9:00:53 |
rus |
abbr. med., dis. |
МЛУ-ТБ |
ТБ с множественной лекарственной устойчивостью (При неправильном употреблении или назначении этих лекарств может развиться ТБ с множественной лекарственной устойчивостью (МЛУ-ТБ). Для лечения МЛУ-ТБ требуется более длительная терапия препаратами второй линии (капреомицин, канамицин или амикацин), которые стоят дороже и вызывают больше побочных эффектов.) |
kentgrant |
1011 |
9:00:44 |
rus-ger |
tech. |
краткое техническое описание |
kurze technische Beschreibung |
Sergei Aprelikov |
1012 |
9:00:16 |
rus |
abbr. med., dis. |
МЛУ-ТБ |
туберкулез с множественной лекарственной устойчивостью |
kentgrant |
1013 |
9:00:06 |
eng-rus |
tech. |
brief technical description |
краткое техническое описание |
Sergei Aprelikov |
1014 |
8:59:46 |
rus-bul |
law |
материальный ущерб или убытки имуществу |
материална щета или загуба на застраховано имущество |
алешаBG |
1015 |
8:57:47 |
rus-bul |
law |
убытки по общей аварии |
загуба при обща авария |
алешаBG |
1016 |
8:56:51 |
rus-bul |
law |
конструктивная т.е. неопровержимо презюмируемая полная гибель напр. предмета страхования |
конструктивна обща гибел |
алешаBG |
1017 |
8:54:07 |
rus |
abbr. med., dis. |
ШЛУ-ТБ |
туберкулез с широкой лекарственной устойчивостью (ТБ, который в дополнение к лекарственной устойчивости, свойственной для МЛУ-ТБ. устойчив ко всем фторхинолонам и, как минимум, к одному из трех инъекционных лекарств второй линии (капреомицину, канамицину или амикацину). Такое определение ШЛУ-ТБ было принято Глобальной целевой группой ВОЗ по ШЛУ-ТБ в октябре 2006 года. - http://www.who.int/tb/challenges/xdr/faqs/ru/) |
kentgrant |
1018 |
8:53:51 |
rus-bul |
law |
положительный ущерб |
действително понесени загуби |
алешаBG |
1019 |
8:53:15 |
eng-rus |
nautic. |
my vessel is healthy |
медико-санитарное состояние судна удовлетворительное (за точную формулировку фразы в Notice of Readiness не ручаюсь, но смысл отражает) |
Ася Кудрявцева |
1020 |
8:53:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outspoken opponent |
ярый противник |
Игорь Миг |
1021 |
8:52:44 |
rus-bul |
law |
действительная полная гибель предмета страхования |
действителна пълна гибел |
алешаBG |
1022 |
8:52:24 |
eng-rus |
med. |
Doctors Without Borders |
Организация "Врачи без границ" |
Val_Ships |
1023 |
8:51:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outspoken critic |
ярый критик |
Игорь Миг |
1024 |
8:50:56 |
rus-bul |
law |
фактический убыток |
фактическа загуба |
алешаBG |
1025 |
8:50:26 |
eng-rus |
product. |
in-house cabinet |
шкаф собственных нужд |
Yeldar Azanbayev |
1026 |
8:50:10 |
eng-rus |
econ. |
rule |
устанавливаться (напр., о ценах и процентных ставках) |
A.Rezvov |
1027 |
8:49:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be an outspoken critic of |
открыто критиковать |
Игорь Миг |
1028 |
8:49:49 |
eng |
abbr. med. |
DWB |
Doctors Without Borders |
Val_Ships |
1029 |
8:49:24 |
rus |
med., dis. |
МЛУ-ТБ |
туберкулез с множественной лекарственной устойчивостью (особая форма ТБ с лекарственной устойчивостью. Он развивается в случае устойчивости бактерий ТБ, как минимум, к изониазиду и рифампицину — двум самым мощным противотуберкулезным препаратам. - http://www.who.int/tb/challenges/xdr/faqs/ru/) |
kentgrant |
1030 |
8:49:07 |
rus-bul |
law |
понести ущерб |
понасям загуба |
алешаBG |
1031 |
8:47:24 |
eng-rus |
product. |
cable routing schedule |
журнал прокладки кабелей |
Yeldar Azanbayev |
1032 |
8:46:43 |
rus-bul |
law |
нести потери |
понасям загуби |
алешаBG |
1033 |
8:44:55 |
eng-rus |
product. |
list of measurement |
ведомость замеров |
Yeldar Azanbayev |
1034 |
8:44:24 |
rus-bul |
law |
нести убытки вследствие задержки |
понасям загуби поради забава |
алешаBG |
1035 |
8:42:59 |
rus-bul |
law |
подать возражение |
подавам възражение |
алешаBG |
1036 |
8:42:04 |
rus-bul |
law |
предъявление иска |
предявяване на иск |
алешаBG |
1037 |
8:42:01 |
eng-rus |
product. |
set of working drawings |
комплект рабочих чертежей |
Yeldar Azanbayev |
1038 |
8:39:08 |
rus-bul |
law |
удовлетворять жалобу |
удовлетворявам жалба |
алешаBG |
1039 |
8:38:50 |
eng-rus |
scient. |
common usage |
обычное употребление (о термине) |
A.Rezvov |
1040 |
8:38:29 |
eng-rus |
scient. |
common usage |
стандартное употребление (о термине) |
A.Rezvov |
1041 |
8:37:49 |
rus-bul |
law |
истец |
ищец |
алешаBG |
1042 |
8:37:10 |
rus-bul |
law |
тяжебник |
тъжител |
алешаBG |
1043 |
8:36:35 |
eng-rus |
obst. |
expected date of delivery |
ОДР |
Vinsachi |
1044 |
8:36:32 |
eng-rus |
|
act of cruelty |
жестокость |
Andrey Truhachev |
1045 |
8:36:26 |
rus-bul |
law |
жалобщик |
жалбоподател |
алешаBG |
1046 |
8:35:59 |
rus-ger |
|
жестокость |
grausame Handlung |
Andrey Truhachev |
1047 |
8:35:47 |
eng-rus |
obst. |
biparietal diameter |
бпд |
Vinsachi |
1048 |
8:35:18 |
eng-rus |
econ. |
rate of depreciation |
процентная величина девальвации |
A.Rezvov |
1049 |
8:35:12 |
rus-ger |
|
жестокий поступок |
grausame Handlung |
Andrey Truhachev |
1050 |
8:34:24 |
eng-rus |
econ. |
the rate of appreciation |
процентная величина ревальвации |
A.Rezvov |
1051 |
8:33:30 |
eng-ger |
|
cruelty |
grausame Handlung |
Andrey Truhachev |
1052 |
8:27:32 |
eng-rus |
scient. |
unsuitable |
неудачный (о термине) |
A.Rezvov |
1053 |
8:23:11 |
rus-fre |
tech. |
на тему |
sous le thème |
inn |
1054 |
8:22:48 |
rus-bul |
law |
отклонить жалобу |
отклонявам жалба |
алешаBG |
1055 |
8:22:26 |
eng-rus |
|
happens quite a lot |
часто случается |
bix |
1056 |
8:21:46 |
rus-bul |
law |
апелляционная жалоба на решение суда |
апелационна жалба срещу съдебно решение |
алешаBG |
1057 |
8:20:16 |
rus-bul |
law |
апелляционная жалоба |
апелационна жалба |
алешаBG |
1058 |
8:18:56 |
eng-rus |
scient. |
originate the distinction |
первым указать на различие (напр., двух понятий) |
A.Rezvov |
1059 |
8:17:57 |
eng-rus |
microel. |
rat's nest |
"крысиные норы" (проф.) |
ssn |
1060 |
8:17:32 |
rus-bul |
law |
встречный иск |
насрещен иск |
алешаBG |
1061 |
8:17:04 |
rus-ger |
law |
соответственное лицо |
mitverantwortliche Person (лицо, несущее солидарную ответственность, при переводе с русского на немецкий встречался такой термин) |
Лорина |
1062 |
8:16:56 |
eng-rus |
product. |
issued design |
выпущенный проект |
Yeldar Azanbayev |
1063 |
8:16:39 |
eng-rus |
microel. |
rat's nest |
рисунок межсоединений |
ssn |
1064 |
8:16:31 |
rus-bul |
law |
обоснованная жалоба |
обоснована жалба |
алешаBG |
1065 |
8:15:53 |
eng-rus |
|
rat's nest |
крысиное гнездо |
ssn |
1066 |
8:15:51 |
rus-bul |
law |
мотивированная жалоба |
мотивирана жалба |
алешаBG |
1067 |
8:14:48 |
rus-bul |
law |
первоначальная жалоба |
първоначална жалба |
алешаBG |
1068 |
8:14:36 |
eng-rus |
|
be questioned |
ставиться под сомнение |
A.Rezvov |
1069 |
8:14:26 |
eng-rus |
|
be questioned |
ставиться под вопрос |
A.Rezvov |
1070 |
8:13:47 |
eng-rus |
|
rat's nest |
беспорядочное сплетение |
ssn |
1071 |
8:13:33 |
rus-bul |
law |
встречная жалоба |
насрещна жалба |
алешаBG |
1072 |
8:12:31 |
eng-rus |
|
rat's nest |
путаница |
ssn |
1073 |
8:12:30 |
eng-rus |
product. |
operation logic |
логика срабатывания |
Yeldar Azanbayev |
1074 |
8:11:41 |
eng-rus |
product. |
actuation logic |
логика срабатывания |
Yeldar Azanbayev |
1075 |
8:07:52 |
rus-bul |
law |
судебно-баллистическая экспертиза |
съдебно-балистична експертиза СБЕ |
алешаBG |
1076 |
8:07:47 |
eng-rus |
brit. |
chippers |
уличное кафе "Fish & Chips" (с продажей на вынос; Irish slang) |
Val_Ships |
1077 |
8:07:14 |
rus-bul |
law |
судебно-пожарная экспертиза |
съдебна пожаротехническа експертиза |
алешаBG |
1078 |
8:06:22 |
rus-bul |
law |
экспертиза вещественных доказательств |
съдебна експертиза на веществени доказателства |
алешаBG |
1079 |
8:04:09 |
eng-rus |
brit. |
chippy |
уличное кафе "Fish & Chips" (с продажей на вынос; UK slang) |
Val_Ships |
1080 |
8:01:55 |
eng-rus |
brit. |
chip shop |
уличное кафе "Fish & Chips" (с продажей на вынос; a shop that sells fried fish and chips to take away to eat) |
Val_Ships |
1081 |
7:59:44 |
rus-bul |
law |
трасологическая экспертиза |
трасологична експертиза |
алешаBG |
1082 |
7:59:42 |
rus-ger |
law |
сопровождение договоров |
Vertragsbegleitung |
Лорина |
1083 |
7:58:40 |
rus-ger |
law |
сопровождение контрактов |
Vertragsbegleitung |
Лорина |
1084 |
7:58:06 |
rus-bul |
law |
судебно-техническая экспертиза |
съдебно-техническа експертиза СТЕ |
алешаBG |
1085 |
7:57:17 |
rus-ger |
law |
контрактное сопровождение |
Vertragsbegleitung |
Лорина |
1086 |
7:53:29 |
eng-rus |
product. |
involve |
подразумевать под собой |
Yeldar Azanbayev |
1087 |
7:46:46 |
eng-rus |
product. |
equipment unification |
унификация оборудования |
Yeldar Azanbayev |
1088 |
7:41:22 |
eng-rus |
hist. |
Balbal |
балбал (wikipedia.org) |
KaKaO |
1089 |
7:30:38 |
eng-rus |
intell. |
SIS |
служба внешней разведки Великобритании |
Val_Ships |
1090 |
7:27:53 |
eng-rus |
intell. |
MI6 |
служба внешней разведки Великобритании |
Val_Ships |
1091 |
7:22:49 |
eng-rus |
intell. |
Secret Intelligence Service |
служба внешней разведки Великобритании (abbr. SIS or MI6) |
Val_Ships |
1092 |
7:21:34 |
rus-ger |
commer. |
производственно-торговая компания |
Produktions- und Handelsgesellschaft |
Лорина |
1093 |
7:20:33 |
eng-rus |
product. |
authorization code |
код разрешений |
Yeldar Azanbayev |
1094 |
7:20:32 |
rus-ger |
IT |
запрос доступа |
Zugriffsanfrage |
dolmetscherr |
1095 |
7:19:36 |
eng-rus |
product. |
transmission code |
код допуска |
Yeldar Azanbayev |
1096 |
7:19:11 |
eng-rus |
product. |
clearance code |
код допуска |
Yeldar Azanbayev |
1097 |
7:13:03 |
eng |
abbr. police |
ERT |
Evidence Recovery Team UK |
Val_Ships |
1098 |
7:02:19 |
rus-ger |
textile |
хлопковая фабрика |
Baumwollfabrik |
Лорина |
1099 |
6:47:28 |
eng-rus |
product. |
data on |
данные по |
Yeldar Azanbayev |
1100 |
6:45:00 |
rus-ger |
topon. |
Сырдарьинская область |
Provinz Sirdaryo |
Лорина |
1101 |
6:42:40 |
rus-ger |
topon. |
Джизакская область |
Provinz Jizzax |
Лорина |
1102 |
6:41:20 |
rus-ger |
topon. |
Сурхандарьинская область |
Provinz Surxondaryo |
Лорина |
1103 |
6:40:48 |
rus-ger |
topon. |
Кашкадарьинская область |
Provinz Qashqadaryo (Узбекистан) |
Лорина |
1104 |
6:38:56 |
rus-ger |
topon. |
Самаркандская область |
Provinz Samarqand (Узбекистан) |
Лорина |
1105 |
6:38:01 |
rus-ger |
topon. |
Навоийская область |
Provinz Navoiy (Узбекистан) |
Лорина |
1106 |
6:37:29 |
rus-ger |
topon. |
Хорезмская область |
Provinz Xorazm (Узбекистан) |
Лорина |
1107 |
6:27:24 |
rus-ger |
topon. |
Республика Каракалпакстан |
Republik Karakalpakistan |
Лорина |
1108 |
6:21:49 |
eng-rus |
|
flash freezing |
мгновенная заморозка |
Artjaazz |
1109 |
6:00:29 |
rus-dut |
chem. |
кислота |
zuur |
kmaal |
1110 |
5:59:31 |
rus-dut |
chem. |
перкислота |
perzuur |
kmaal |
1111 |
5:40:26 |
rus-ger |
med. |
категория льготы |
Art der Vergünstigung |
e.anschitz |
1112 |
5:35:51 |
eng-rus |
cloth. |
shabby chic |
шебби шик |
Sagoto |
1113 |
5:03:57 |
eng-rus |
|
racing simulator |
гоночный тренажёр |
Гевар |
1114 |
4:39:10 |
eng-rus |
histol. |
plethoric sinusoidal capillaries |
полнокровные синусоиды |
Ying |
1115 |
4:32:10 |
eng-rus |
oncol. |
highly differentiated carcinoma |
высокодифференцированный рак |
Ying |
1116 |
4:22:15 |
rus-ger |
med. |
нормального строения |
regulär konfiguriert |
Лорина |
1117 |
4:15:19 |
eng-rus |
cloth. |
Bib Jeans |
джинсы с нагрудником |
Sagoto |
1118 |
4:13:45 |
eng-rus |
cloth. |
Pencil Jeans |
джинсы-карандаш |
Sagoto |
1119 |
4:10:24 |
rus-ger |
med. |
отклонённый |
abgewichen |
Лорина |
1120 |
3:58:19 |
rus-ger |
med. |
ЭОС отклонена влево |
Linkslagetyp |
Лорина |
1121 |
3:57:39 |
rus-ger |
med. |
ЭОС отклонена вправо |
Rechtslagetyp |
Лорина |
1122 |
3:44:27 |
eng-rus |
|
wave |
атмосферный фронт (cold wave – холодный атмосферный фронт) |
Artjaazz |
1123 |
3:44:20 |
eng-rus |
|
cold wave |
холодный атмосферный фронт |
Artjaazz |
1124 |
3:37:06 |
rus-ger |
med. |
компремирующее воздействие |
komprimierende Wirkung |
Лорина |
1125 |
3:28:05 |
eng-rus |
urol. |
renal compensation |
почечная компенсация |
Ying |
1126 |
2:56:52 |
eng-rus |
cloth. |
ancient |
под старину |
Sagoto |
1127 |
2:51:17 |
eng-rus |
avia. |
loss of separation |
опасное сближение (самолетов в полете) |
Val_Ships |
1128 |
2:44:25 |
eng-rus |
polym. |
thermoforming foil |
термоформовочная плёнка |
Liolichka |
1129 |
2:34:23 |
rus-ger |
med. |
эоз |
Eosinophile |
Лорина |
1130 |
2:33:50 |
rus |
med. |
л |
лимфоциты |
Лорина |
1131 |
2:33:18 |
rus-ger |
med. |
мон |
Monozyte |
Лорина |
1132 |
2:31:58 |
rus |
med. |
мон |
моноциты |
Лорина |
1133 |
2:29:07 |
rus |
med. |
п |
палочкоядерные гранулоциты |
Лорина |
1134 |
2:26:00 |
eng-rus |
sport. |
medal |
завоевать медаль |
VLZ_58 |
1135 |
2:24:22 |
eng-rus |
inf. |
department |
показатель |
VLZ_58 |
1136 |
2:18:19 |
eng-rus |
med. |
anterior mediastinal mass |
опухоль переднего средостения |
WiseSnake |
1137 |
2:10:44 |
rus-ger |
med. |
при выписке |
bei der Entlassung |
Лорина |
1138 |
2:01:05 |
rus-ger |
pharm. |
нистатин |
Nystatinum |
Лорина |
1139 |
1:59:36 |
rus-ger |
pharm. |
метрогил |
Metrogyl |
Лорина |
1140 |
1:58:15 |
rus-ger |
R&D. |
стадия разработки |
Entwicklungsphase |
Sergei Aprelikov |
1141 |
1:57:28 |
rus-ger |
R&D. |
стадия разработки |
Phase der Entwicklung |
Sergei Aprelikov |
1142 |
1:56:29 |
rus-fre |
R&D. |
стадия разработки |
stade de développement |
Sergei Aprelikov |
1143 |
1:55:34 |
rus-fre |
R&D. |
стадия разработки |
phase de développement |
Sergei Aprelikov |
1144 |
1:54:29 |
rus-spa |
R&D. |
стадия разработки |
fase de desarrollo |
Sergei Aprelikov |
1145 |
1:52:19 |
rus-ita |
R&D. |
стадия разработки |
fase di sviluppo |
Sergei Aprelikov |
1146 |
1:51:38 |
rus-ita |
tech. |
игольчатый датчик |
spillone |
ale2 |
1147 |
1:40:06 |
rus-fre |
archive. |
хранилище |
stock |
traductrice-russe.com |
1148 |
1:33:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
largesse |
милость |
Игорь Миг |
1149 |
1:33:15 |
rus-spa |
tech. |
общее описание |
descripción general |
Sergei Aprelikov |
1150 |
1:33:01 |
eng-rus |
|
account well for oneself |
хорошо себя показать |
VLZ_58 |
1151 |
1:32:27 |
rus-fre |
tech. |
общее описание |
description générale |
Sergei Aprelikov |
1152 |
1:30:40 |
rus-ger |
tech. |
общее описание |
allgemeine Beschreibung |
Sergei Aprelikov |
1153 |
1:19:08 |
eng-rus |
|
divinize |
обожествлять |
sunman |
1154 |
1:16:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
по сути дела бездоказательно |
Игорь Миг |
1155 |
1:15:49 |
eng-rus |
adv. |
sex sells |
секс – двигатель рекламы |
saintechnic |
1156 |
1:14:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
без особых на то оснований |
Игорь Миг |
1157 |
1:13:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
малодоказательно |
Игорь Миг |
1158 |
1:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
не утруждая себя приведением конкретных доказательств |
Игорь Миг |
1159 |
1:11:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
не подкрепляя свои слова аргументами |
Игорь Миг |
1160 |
1:10:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
неаргументированно |
Игорь Миг |
1161 |
1:10:06 |
eng-rus |
med. |
fiducial |
координатная (метка, трёхмерный элемент; расположен в полости тела человека или тела животного, или его вводят в полость) |
WAHinterpreter |
1162 |
1:09:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
беспочвенно |
Игорь Миг |
1163 |
1:08:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
без какой-либо внятной аргументации |
Игорь Миг |
1164 |
1:07:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
бездоказательно |
Игорь Миг |
1165 |
1:05:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
фактически голословно |
Игорь Миг |
1166 |
1:03:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on sketchy evidence |
на основании малоубедительных доказательств |
Игорь Миг |
1167 |
0:59:41 |
eng-rus |
avia. |
hammerhead turn |
поворот на горке (английский вариант stall turn) |
Киселев |
1168 |
0:57:44 |
rus-ger |
law |
НФА |
nichtfinanzielle Aktiva |
wanderer1 |
1169 |
0:57:16 |
rus-ger |
law |
нефинансовые активы |
nichtfinanzielle Aktiva |
wanderer1 |
1170 |
0:56:26 |
rus |
abbr. law |
НФА |
нефинансовые активы |
wanderer1 |
1171 |
0:53:50 |
eng-rus |
chem. |
jasmacyclene |
жасмациклен |
Yasmina7 |
1172 |
0:53:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
staunch opponent |
непримиримый противник |
Игорь Миг |
1173 |
0:52:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
staunch opponent |
заклятый враг |
Игорь Миг |
1174 |
0:52:06 |
rus-ger |
gynecol. |
воронко-тазовая связка |
Eierstockaufhängeband |
Лорина |
1175 |
0:51:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
staunch opponent |
злейший враг |
Игорь Миг |
1176 |
0:47:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on record as saying |
заявлять во всеуслышание |
Игорь Миг |
1177 |
0:46:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on record as saying |
публично заявить |
Игорь Миг |
1178 |
0:46:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on record as saying |
заявить во всеуслышание |
Игорь Миг |
1179 |
0:45:10 |
eng-rus |
econ. |
durable goods |
ТДП (товар длительного пользования) |
Сузанна Ричардовна |
1180 |
0:40:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swap for |
обменивать на |
Игорь Миг |
1181 |
0:39:18 |
eng-rus |
build.struct. |
plf – pounds per linear foot |
фунтов на погонный фут (единица измерения веса стальных балок) |
2berega |
1182 |
0:37:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
target practice |
стрельбы |
Игорь Миг |
1183 |
0:31:59 |
rus-ger |
|
исполинская сила, мощь |
Urkraft |
korvin.freelancer |
1184 |
0:30:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lowering of crime rates |
снижение уровня преступности |
Игорь Миг |
1185 |
0:29:21 |
eng-rus |
avia. |
outside loop |
обратная петля (в противоположность inside loop; петля при перевёрнутом полёте) |
Киселев |
1186 |
0:28:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on hold |
ввести мораторий |
Игорь Миг |
1187 |
0:26:20 |
eng-rus |
|
without rule of law |
беспредел |
Lavrov |
1188 |
0:22:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reinstitution of the death penalty |
повторное введение смертной казни |
Игорь Миг |
1189 |
0:22:54 |
eng-rus |
|
immediate occasion |
непосредственный повод (The election of Abraham Lincoln was the immediate occasion for the secession of South Carolina.) |
VLZ_58 |
1190 |
0:22:02 |
rus-fre |
law |
состоится |
se tenir (о собрании акционеров, напр.) |
lanenok |
1191 |
0:21:58 |
rus-spa |
|
субкультура выживальщиков |
supervivencialismo |
Lavrov |
1192 |
0:20:24 |
eng-rus |
inf. |
pickle |
переделка (get into a pickle) |
VLZ_58 |
1193 |
0:17:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be affronted by |
быть в замешательстве от |
Игорь Миг |
1194 |
0:16:26 |
rus-spa |
|
обручаться |
comprometerse |
Javier Cordoba |
1195 |
0:09:50 |
eng-rus |
|
survivalism |
субкультура выживальщиков |
Lavrov |
1196 |
0:05:53 |
eng-rus |
chem. |
inert powder |
инертный порошок |
Yasmina7 |
1197 |
0:04:50 |
eng-rus |
transp. |
EEF Energy Efficiency Fund |
Фонд Энергоэффективности |
Alina1299 |
1198 |
0:01:41 |
eng-rus |
|
accommodating |
готовый к услугам (the warden was always accommodating in allowing visitors in) |
Val_Ships |