1001 |
13:46:36 |
eng-rus |
rhetor. |
in such circumstances |
при таких обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
1002 |
13:45:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy source for power production |
вид топлива для выработки электроэнергии |
Alex_Odeychuk |
1003 |
13:44:49 |
eng-rus |
O&G |
... cubic meters of recoverable gas |
... кубических метров извлекаемых запасов природного газа |
Alex_Odeychuk |
1004 |
13:44:06 |
eng-rus |
geogr. |
Mediterranean coast |
средиземноморское побережье |
Alex_Odeychuk |
1005 |
13:43:38 |
eng-rus |
rhetor. |
be not far-fetched |
не являться преувеличением |
Alex_Odeychuk |
1006 |
13:43:18 |
eng-rus |
geol. |
from a geological viewpoint |
в геологическом отношении |
Alex_Odeychuk |
1007 |
13:37:05 |
eng-rus |
pipes. |
Cross-Med pipeline project |
проект строительства транссредиземноморского газопровода |
Alex_Odeychuk |
1008 |
13:36:19 |
eng-rus |
O&G |
massive natural gas field |
крупное месторождение природного газа |
Alex_Odeychuk |
1009 |
13:36:13 |
eng-rus |
idiom. |
short and precise |
коротко и ясно |
Andrey Truhachev |
1010 |
13:32:22 |
eng-rus |
patents. |
notification of provisional refusal |
уведомление о предварительном отказе (Madrid Agreement) |
'More |
1011 |
13:31:13 |
eng-rus |
patents. |
territorial extension |
территориальное расширение (распространение охраны товарного знака на новую территорию см. designation) |
'More |
1012 |
13:30:49 |
eng-rus |
media. |
energy giant |
энергетический гигант |
Alex_Odeychuk |
1013 |
13:30:27 |
eng-rus |
econ. |
Cyprus' exclusive economic zone |
исключительная экономическая зона Кипра |
Alex_Odeychuk |
1014 |
13:30:17 |
eng-rus |
leg.ent.typ. |
civil partnership |
гражданское товарищество (разновидность коммерческого сотрудничества между гражданами) |
hizman |
1015 |
13:30:08 |
rus-cze |
gen. |
понедельник |
pondělí |
nikolay_fedorov |
1016 |
13:29:59 |
eng-rus |
patents. |
designation |
последующее указание (Madrid Agreement/Protocol: заявление о распространении охраны ("территориальном расширении" – "territorial extension") в соответствии со Статьей 3ter(1) или (2) Соглашения или Статьей 3ter(1) или (2) Протокола) |
'More |
1017 |
13:29:49 |
rus-cze |
gen. |
декабрь |
prosinec |
nikolay_fedorov |
1018 |
13:29:36 |
rus-cze |
gen. |
ноябрь |
listopad |
nikolay_fedorov |
1019 |
13:29:20 |
rus-cze |
gen. |
октябрь |
říjen |
nikolay_fedorov |
1020 |
13:29:02 |
rus-cze |
gen. |
сентябрь |
září |
nikolay_fedorov |
1021 |
13:27:20 |
eng-rus |
O&G |
exploration and production-sharing contract |
договор о поисково-разведочных работах и долевом распределении добычи |
Alex_Odeychuk |
1022 |
13:26:40 |
rus-cze |
gen. |
август |
srpen |
nikolay_fedorov |
1023 |
13:26:14 |
rus-cze |
gen. |
июль |
červenec |
nikolay_fedorov |
1024 |
13:26:00 |
rus-cze |
gen. |
июнь |
červen |
nikolay_fedorov |
1025 |
13:25:45 |
rus-cze |
gen. |
май |
květen |
nikolay_fedorov |
1026 |
13:24:48 |
rus-cze |
gen. |
апрель |
duben |
nikolay_fedorov |
1027 |
13:21:06 |
eng-rus |
formal |
experts' skepticism |
скептическое отношение экспертного сообщества |
Alex_Odeychuk |
1028 |
13:20:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
international energy company |
международная энергетическая компания |
Alex_Odeychuk |
1029 |
13:19:38 |
eng-rus |
account. |
commercially unfeasible |
убыточный (e.g., commercially unfeasible due to low prices) |
Alex_Odeychuk |
1030 |
13:18:38 |
eng-rus |
busin. |
commercially unfeasible |
необоснованный в технико-экономическом отношении |
Alex_Odeychuk |
1031 |
13:16:07 |
eng-rus |
for.pol. |
be changing the Eastern Mediterranean energy chessboard |
постепенно изменять стратегическую внешнеполитическую обстановку в энергетической сфере Восточного Средиземноморья |
Alex_Odeychuk |
1032 |
13:15:37 |
eng-rus |
for.pol. |
Eastern Mediterranean energy chessboard |
стратегическая внешнеполитическая обстановка в энергетической сфере Восточного Средиземноморья |
Alex_Odeychuk |
1033 |
13:14:46 |
eng-rus |
for.pol. |
energy chessboard |
стратегическая внешнеполитическая обстановка в энергетической сфере |
Alex_Odeychuk |
1034 |
13:14:20 |
eng-rus |
for.pol. |
efforts to diversify its supply routes |
работа по диверсификации маршрутов поставки (напр., энергоносителей) |
Alex_Odeychuk |
1035 |
13:13:36 |
eng-rus |
f.trade. |
non-Russian |
не из России (e.g., non-Russian natural gas) |
Alex_Odeychuk |
1036 |
13:12:10 |
eng-rus |
gen. |
distortive |
деформирующий |
luminorena |
1037 |
13:11:33 |
eng-rus |
transp. |
major supply route |
основной маршрут поставки |
Alex_Odeychuk |
1038 |
13:10:54 |
eng-rus |
pipes. |
Trans-Anatolian natural gas pipeline |
Трансанатолийский газопровод |
Alex_Odeychuk |
1039 |
13:10:15 |
eng-rus |
pipes. |
ANAP |
Трансанатолийский газопровод (сокр. от "Trans-Anatolian Pipeline") |
Alex_Odeychuk |
1040 |
13:09:49 |
eng-rus |
pipes. |
Turkey's Trans-Anatolian Pipeline |
Турецкий трансанатолийский газопровод |
Alex_Odeychuk |
1041 |
13:09:42 |
eng-rus |
pipes. |
TANAP |
Турецкий трансанатолийский газопровод (сокр. от "Turkey's Trans-Anatolian Pipeline") |
Alex_Odeychuk |
1042 |
13:09:01 |
rus-cze |
gen. |
март |
březen |
nikolay_fedorov |
1043 |
13:09:00 |
eng-rus |
for.pol. |
EU's reliance on |
зависимость ЕС от |
Alex_Odeychuk |
1044 |
13:08:45 |
eng-rus |
patents. |
international application governed by both the Agreement and the Protocol |
международная заявка, регулируемая Соглашением и Протоколом (регистрация товарных знаков и тп. (WIPO, Madrid Agreement).) |
'More |
1045 |
13:08:41 |
eng-rus |
geogr. |
Cross-Med |
транссредиземноморский |
Alex_Odeychuk |
1046 |
13:08:26 |
eng-rus |
pipes. |
Cross-Med pipeline |
Транссредиземноморский газопровод |
Alex_Odeychuk |
1047 |
13:07:34 |
eng-rus |
for.pol. |
transform the energy geopolitics of the region |
изменить до неузнаваемости стратегическую внешнеполитическую обстановку в энергетической сфере региона |
Alex_Odeychuk |
1048 |
13:07:23 |
eng-rus |
for.pol. |
transform the energy geopolitics |
изменить до неузнаваемости стратегическую внешнеполитическую обстановку в энергетической сфере |
Alex_Odeychuk |
1049 |
13:07:06 |
rus-cze |
gen. |
февраль |
únor |
nikolay_fedorov |
1050 |
13:07:05 |
eng-rus |
patents. |
international application governed exclusively by the Agreement |
международная заявка, регулируемая исключительно Соглашением (на регистрацию товарного знака и т.п. (WIPO, Madrid Agreement)) |
'More |
1051 |
13:06:54 |
eng-rus |
rhetor. |
transform |
изменить до неузнаваемости |
Alex_Odeychuk |
1052 |
13:06:41 |
rus-cze |
gen. |
январь |
leden |
nikolay_fedorov |
1053 |
13:06:14 |
eng-rus |
for.pol. |
energy geopolitics |
стратегическая внешнеполитическая обстановка в энергетической сфере |
Alex_Odeychuk |
1054 |
13:06:03 |
eng-rus |
for.pol. |
energy geopolitics of the region |
стратегическая внешнеполитическая обстановка в энергетической сфере региона |
Alex_Odeychuk |
1055 |
13:05:41 |
eng-rus |
product. |
supply for |
подача на |
Yeldar Azanbayev |
1056 |
13:05:35 |
rus-slo |
gen. |
декабрь |
december |
nikolay_fedorov |
1057 |
13:05:22 |
rus-slo |
gen. |
ноябрь |
november |
nikolay_fedorov |
1058 |
13:05:08 |
rus-slo |
gen. |
октябрь |
október |
nikolay_fedorov |
1059 |
13:02:53 |
eng-rus |
for.pol. |
energy geopolitics of the region |
стратегическая внешняя политика в энергетической сфере региона |
Alex_Odeychuk |
1060 |
13:01:55 |
eng-rus |
for.pol. |
energy geopolitics |
стратегическая внешняя политика в энергетической сфере |
Alex_Odeychuk |
1061 |
13:01:15 |
eng-rus |
transp. |
mega-pipeline |
гигантский трубопровод (ввиду своей протяжённости, напр., в 2000 км) |
Alex_Odeychuk |
1062 |
13:01:00 |
eng-rus |
patents. |
no more often than once a day |
не чаще раза в день (Another amazing thing, on this regimen, I only felt the need to eat no more often than once a day, saving me much time preparing meals, helping my teeth and ...) |
'More |
1063 |
13:00:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
explosion group |
категория взрывоопасности |
nikolkor |
1064 |
13:00:57 |
rus-slo |
gen. |
сентябрь |
septembra |
nikolay_fedorov |
1065 |
13:00:41 |
rus-slo |
gen. |
август |
august |
nikolay_fedorov |
1066 |
13:00:21 |
rus-slo |
gen. |
июль |
júl |
nikolay_fedorov |
1067 |
12:59:47 |
eng-rus |
geol. |
horst and graben structure |
грабен-горстовая структура (Richard E. Fuller and Aaron C. Waters, "The Nature and Origin of the Horst and Graben Structure of Southern Oregon," Jour. Geol., vol. XXXVII, p. 204-239, 1929.) |
Logofreak |
1068 |
12:59:34 |
rus-slo |
gen. |
июнь |
jún |
nikolay_fedorov |
1069 |
12:59:33 |
eng-rus |
automat. |
limitations of paddlewheels and turbines |
ограничения лопастных колёс и турбин |
ssn |
1070 |
12:59:30 |
eng-rus |
patents. |
no more than once a day |
не чаще раза в день |
'More |
1071 |
12:59:20 |
rus-slo |
gen. |
май |
máj |
nikolay_fedorov |
1072 |
12:58:33 |
rus-slo |
gen. |
апрель |
apríl |
nikolay_fedorov |
1073 |
12:58:05 |
rus-slo |
gen. |
март |
marec |
nikolay_fedorov |
1074 |
12:57:30 |
eng-rus |
O&G |
undersea natural gas pipeline to transport gas |
подводный трубопровод для транспортировки природного газа (e.g., to EU markets via Greece and Italy – ... на рынки стран ЕС через Грецию и Италию) |
Alex_Odeychuk |
1075 |
12:57:25 |
eng-rus |
math. |
cumulative likelihood |
кумулятивная вероятность |
mnrov |
1076 |
12:57:07 |
rus-slo |
gen. |
февраль |
február |
nikolay_fedorov |
1077 |
12:56:40 |
rus-slo |
gen. |
январь |
január |
nikolay_fedorov |
1078 |
12:55:59 |
eng-rus |
busin. |
close concern |
особо внимательное отношение |
favour |
1079 |
12:55:49 |
eng-rus |
O&G |
undersea natural gas pipeline |
подводный магистральный газопровод (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
1080 |
12:55:48 |
rus-slv |
gen. |
декабрь |
december |
nikolay_fedorov |
1081 |
12:55:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
natural gas pipeline |
газопровод природного газа |
igisheva |
1082 |
12:54:33 |
eng-rus |
for.pol. |
energy chessboard |
стратегическая обстановка в энергетике |
Alex_Odeychuk |
1083 |
12:54:19 |
eng-rus |
for.pol. |
energy chessboard |
расстановка сил в энергетике |
Alex_Odeychuk |
1084 |
12:53:38 |
eng-rus |
for.pol. |
energy chessboard |
стратегическая обстановка в энергетической сфере |
Alex_Odeychuk |
1085 |
12:53:17 |
rus-ita |
gen. |
чернильный карандаш |
matita copiativa |
Avenarius |
1086 |
12:52:30 |
eng-rus |
geogr. |
East Med |
Восточное Средиземноморье (Eastern Mediterranean) |
Alex_Odeychuk |
1087 |
12:52:14 |
eng-rus |
mil. |
East Med |
Восточный район Средиземного моря (Eastern Mediterranean Region) |
Alex_Odeychuk |
1088 |
12:50:27 |
eng-rus |
dipl. |
deeper engagement with |
углубление связей с |
Alex_Odeychuk |
1089 |
12:49:30 |
eng-rus |
O&G |
via the Trans-Anatolian natural gas pipeline |
по трансанатолийскому газопроводу |
Alex_Odeychuk |
1090 |
12:48:23 |
eng-rus |
f.trade. |
export role |
роль экспортёра |
Alex_Odeychuk |
1091 |
12:48:13 |
rus-ger |
gen. |
мулат |
nussbraun |
Tesoro23 |
1092 |
12:48:03 |
eng-rus |
f.trade. |
natural gas exports |
экспорт природного газа |
Alex_Odeychuk |
1093 |
12:47:24 |
eng-rus |
dipl. |
UAE's ambassador |
посол ОАЭ |
Alex_Odeychuk |
1094 |
12:46:36 |
eng-rus |
f.trade. |
node for the export of natural gas |
центр экспорта природного газа (to ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
1095 |
12:46:15 |
rus-bos |
gen. |
декабрь |
decembar |
nikolay_fedorov |
1096 |
12:46:02 |
rus-bos |
gen. |
ноябрь |
novembar |
nikolay_fedorov |
1097 |
12:45:36 |
eng-rus |
gen. |
Slack off |
Недогрузка долота |
Askhat Urazimbetov |
1098 |
12:45:01 |
eng-rus |
busin. |
dormant |
простаивающий |
Alex_Odeychuk |
1099 |
12:43:50 |
rus-bos |
gen. |
октябрь |
oktobar |
nikolay_fedorov |
1100 |
12:43:34 |
rus-bos |
gen. |
сентябрь |
septembar |
nikolay_fedorov |
1101 |
12:42:59 |
rus-bos |
gen. |
август |
avgust |
nikolay_fedorov |
1102 |
12:42:43 |
rus-bos |
gen. |
май |
maj |
nikolay_fedorov |
1103 |
12:42:26 |
rus-bos |
gen. |
апрель |
april |
nikolay_fedorov |
1104 |
12:41:50 |
rus-bos |
gen. |
июнь |
jun |
nikolay_fedorov |
1105 |
12:41:48 |
eng-rus |
st.exch. |
clearing |
деятельность по определению и зачёту взаимных требований и обязательств |
Alex_Odeychuk |
1106 |
12:41:19 |
rus-bos |
gen. |
июль |
juli |
nikolay_fedorov |
1107 |
12:41:04 |
eng-rus |
fin. |
clearing |
определение и зачёт взаимных требований и обязательств |
Alex_Odeychuk |
1108 |
12:40:48 |
eng-rus |
st.exch. |
investible |
пригодный для инвестирования |
Agasphere |
1109 |
12:39:10 |
rus-spa |
gambl. |
карамболь |
un juego a tres bandas (разновидность бильярда, а также определение удара, при котором биток (шар, по которому нанесён удар) совершает последовательное соударение с двумя прицельными шарами.) |
YaLa |
1110 |
12:39:08 |
eng-rus |
libr. |
clearinghouse |
справочно-информационный центр по научным исследованиям и разработкам |
I. Havkin |
1111 |
12:38:55 |
eng-rus |
libr. |
clearinghouse |
координационный информационный центр |
I. Havkin |
1112 |
12:38:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
clearinghouse |
центр координации |
Alex_Odeychuk |
1113 |
12:37:02 |
eng-rus |
media. |
energy major |
энергетический гигант |
Alex_Odeychuk |
1114 |
12:36:17 |
eng-rus |
O&G |
possibility of significant natural gas deposits |
возможность обнаружения значительных запасов природного газа |
Alex_Odeychuk |
1115 |
12:35:19 |
eng-rus |
med. |
anastomotic leak |
анастомозный переток |
MichaelBurov |
1116 |
12:33:18 |
eng-rus |
patents. |
basic registration |
базовая регистрация (The Madrid System has a mechanism under which a trademark owner having made an application for registration or having an existing registration in a member jurisdiction, which is called as ‘Basic Application / Registration', may obtain "International Registration" for their trademark through World Intellectual Property Organisation (WIPO). Thereafter the owner of the mark may opt for securing the protection in any one or more member jurisdictions by virtue of the "International Registration", which process is called as ‘Designation'. Further by virtue of Madrid protocol, it has become possible for a trademark owner to obtain ‘International Registration' at the time of making an application for registration in any member jurisdiction, concurrently.) |
'More |
1117 |
12:32:53 |
eng-rus |
patents. |
basic application |
базовая заявка (The Madrid System has a mechanism under which a trademark owner having made an application for registration or having an existing registration in a member jurisdiction, which is called as ‘Basic Application / Registration', may obtain "International Registration" for their trademark through World Intellectual Property Organisation (WIPO). Thereafter the owner of the mark may opt for securing the protection in any one or more member jurisdictions by virtue of the "International Registration", which process is called as ‘Designation'. Further by virtue of Madrid protocol, it has become possible for a trademark owner to obtain ‘International Registration' at the time of making an application for registration in any member jurisdiction, concurrently.) |
'More |
1118 |
12:28:17 |
eng-rus |
O&G |
natural gas deposit |
подземное месторождение природного газа |
Alex_Odeychuk |
1119 |
12:26:27 |
eng-rus |
gen. |
unauthorized operation |
действие невозможно |
Рина Грант |
1120 |
12:26:12 |
rus-ita |
pmp. |
стопорное кольцо подшипника |
ghiera di bloccaggio cuscinetto |
basharova |
1121 |
12:25:42 |
rus-ita |
pmp. |
стопорное кольцо |
ghiera di bloccaggio |
basharova |
1122 |
12:25:40 |
eng-rus |
O&G |
geological similarities |
сходство геологической структуры месторождений |
Alex_Odeychuk |
1123 |
12:25:30 |
eng-rus |
geol. |
geological similarities |
сходство геологической структуры месторождений полезных ископаемых |
Alex_Odeychuk |
1124 |
12:24:30 |
rus-ita |
pmp. |
контршайба |
rosetta di sicurezza |
basharova |
1125 |
12:24:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-inferiority study |
исследование не меньшей эффективности |
Andy |
1126 |
12:23:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-inferiority trial |
исследование не меньшей эффективности |
Andy |
1127 |
12:22:16 |
eng-rus |
nautic. |
marine terminals company |
предприятие по управлению морскими перевалочными терминалами |
Alex_Odeychuk |
1128 |
12:22:02 |
eng-rus |
nautic. |
marine terminal |
морской перевалочный терминал |
Alex_Odeychuk |
1129 |
12:19:02 |
eng-rus |
med.appl. |
bulb holder |
держатель лампы (перевод взят с сайта linguee.ru) |
melkii_sneg |
1130 |
12:18:26 |
eng-rus |
quot.aph. |
follow |
последовать после того, как (e.g., The UAE opened an embassy in the Republic of Cyprus (ROC). The diplomatic breakthrough followed Nicosia’s awarding two concession agreements to the UAE’s marine terminals company, DP World, for Cyprus’ Limassol port. The UAE is also seeking a role in the development of Cyprus’ offshore natural gas industry.) |
Alex_Odeychuk |
1131 |
12:17:45 |
rus-ita |
pmp. |
крейцкопф |
testacroce |
basharova |
1132 |
12:17:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rename after |
переименовывать в честь |
Игорь Миг |
1133 |
12:17:03 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic breakthrough |
прорыв на дипломатическом фронте |
Alex_Odeychuk |
1134 |
12:16:31 |
eng-rus |
dipl. |
ROC |
Республика Кипр (сокр. от "Republic of Cyprus") |
Alex_Odeychuk |
1135 |
12:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
name after |
назвать в память о |
Игорь Миг |
1136 |
12:15:23 |
eng-rus |
econ. |
role in the Cypriot economy |
роль в экономике Кипра |
Alex_Odeychuk |
1137 |
12:14:41 |
eng-rus |
for.pol. |
have raised the level of its diplomatic relations |
повысить уровень дипломатических отношений (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1138 |
12:14:11 |
eng-rus |
mil. |
conduct a joint exercise |
проводить совместные учения (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1139 |
12:14:06 |
eng-rus |
mil. |
conduct a joint exercise |
проводить совместные военные учения (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1140 |
12:11:54 |
eng-rus |
mil. |
be hosting a major joint military exercise |
проводить крупные совместные военные учения (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1141 |
12:11:46 |
eng-rus |
mil. |
be hosting a joint military exercise |
проводить совместные военные учения (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1142 |
12:11:44 |
rus-ita |
|
Европейский консорциум по сертификации |
Consorzio Europeo Certificazione (CEC) |
ale2 |
1143 |
12:11:09 |
rus-ita |
pmp. |
крышка шатуна |
cappello di biella |
basharova |
1144 |
12:10:37 |
eng-rus |
mil. |
major joint military exercise |
крупные совместные военные учения |
Alex_Odeychuk |
1145 |
12:10:11 |
eng-rus |
geogr. |
Eastern Mediterranean state |
государство Восточного Средиземноморья |
Alex_Odeychuk |
1146 |
12:09:23 |
eng-rus |
for.pol. |
deepen its strategic ties |
углубить отношения стратегического партнёрства (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1147 |
12:09:02 |
eng-rus |
food.ind. |
Inventory of Substances used as Processing Aids |
Перечень веществ, используемых в качестве технологических вспомогательных средств |
Ileana Negruzzi |
1148 |
12:08:45 |
eng-rus |
mil. |
multi-national joint exercise |
многосторонние совместные учения |
Alex_Odeychuk |
1149 |
12:08:34 |
eng-rus |
mil. |
multi-national joint air force exercise |
многосторонние совместные военно-воздушные учения |
Alex_Odeychuk |
1150 |
12:08:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
external cyclone |
выносной циклон (ТЭС) |
mrcool32 |
1151 |
12:07:43 |
eng-rus |
mil. |
air force cooperation |
взаимодействие военно-воздушных сил (напр., двух стран) |
Alex_Odeychuk |
1152 |
12:07:26 |
eng-rus |
|
unsociable |
некоммуникабельный |
gtan |
1153 |
12:07:23 |
eng-rus |
mil. |
promote deeper air force cooperation |
углубить взаимодействие военно-воздушных сил (напр., военно-воздушных сил двух стран) |
Alex_Odeychuk |
1154 |
12:06:19 |
eng-rus |
for.pol. |
promote deeper |
углубить |
Alex_Odeychuk |
1155 |
12:05:50 |
eng-rus |
mil. |
sign a status of forces agreement |
подписать соглашение о статусе вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
1156 |
12:05:27 |
eng-rus |
mil. |
SOFA |
соглашение о статусе вооружённых сил (сокр. от "status of forces agreement") |
Alex_Odeychuk |
1157 |
12:04:18 |
eng-rus |
mil., avia. |
air operation |
боевое применение авиации |
Alex_Odeychuk |
1158 |
12:04:04 |
eng-rus |
mil., avia. |
air operation |
военно-воздушная операция |
Alex_Odeychuk |
1159 |
12:03:41 |
eng-rus |
mil., avia. |
air force exercise |
учения ВВС |
Alex_Odeychuk |
1160 |
12:03:21 |
eng-rus |
mil. |
joint air force exercise |
совместные учения ВВС |
Alex_Odeychuk |
1161 |
12:02:34 |
eng-rus |
for.pol. |
regional energy diplomacy |
энергетическая дипломатия в регионе |
Alex_Odeychuk |
1162 |
12:02:08 |
eng-rus |
mil. |
presence in the Eastern Mediterranean |
присутствие в восточном районе Средиземного моря |
Alex_Odeychuk |
1163 |
12:01:42 |
eng-rus |
NATO |
in the Eastern Mediterranean |
в восточном районе Средиземного моря |
Alex_Odeychuk |
1164 |
12:01:03 |
eng-rus |
|
ADEME |
Агентство по защите окружающей среды и энергосбережению Франции |
olga garkovik |
1165 |
12:01:02 |
eng-rus |
for.pol. |
have no formal diplomatic ties |
не поддерживать дипломатические отношения |
Alex_Odeychuk |
1166 |
12:01:01 |
eng |
abbr. food.ind. |
IPA |
Inventory of Substances used as Processing Aids |
Ileana Negruzzi |
1167 |
12:00:30 |
eng-rus |
for.pol. |
regional role |
роль в регионе |
Alex_Odeychuk |
1168 |
11:59:41 |
rus-ger |
med. |
Нанесение препаратов внешнего применения на большие участки |
großflächiges Auftragen von Externa |
dievumiskas |
1169 |
11:58:21 |
eng-rus |
scient. |
fellow at the Energy Policy Research Center at Bilkent University |
научный сотрудник Центра исследований энергетической политики Университета Билкент (в г. Анкара, Турция; по-турецки название университета означает "город учения и науки") |
Alex_Odeychuk |
1170 |
11:57:22 |
rus-ger |
pharm. |
Средства для наружного применения |
Externa (мази, спреи и т. д.) |
dievumiskas |
1171 |
11:56:03 |
eng-rus |
trav. |
connecting flights |
стыковка |
Leonid Dzhepko |
1172 |
11:55:48 |
eng-rus |
ed. |
Bilkent University |
Университет Билкент (в г. Анкара, Турция; по-турецки название университета означает "город учения и науки") |
Alex_Odeychuk |
1173 |
11:54:14 |
eng-rus |
scient. |
energy policy research |
исследования энергетической политики |
Alex_Odeychuk |
1174 |
11:54:03 |
eng-rus |
scient. |
Energy Policy Research Center |
Центр исследований энергетической политики |
Alex_Odeychuk |
1175 |
11:53:29 |
eng-rus |
scient. |
economic policy research |
исследования экономической политики |
Alex_Odeychuk |
1176 |
11:51:40 |
eng-rus |
mil. |
promote stability in the region |
укреплять стабильность в регионе |
Alex_Odeychuk |
1177 |
11:51:14 |
eng-rus |
mil. |
maritime cooperation |
сотрудничество в сфере обеспечения безопасности на море |
Alex_Odeychuk |
1178 |
11:51:02 |
rus-mac |
|
точка |
точка |
nikolay_fedorov |
1179 |
11:50:10 |
eng-rus |
account. |
allowance for impairment |
резерв под обесценение |
Ker-online |
1180 |
11:49:54 |
rus-srpl |
|
точка |
tačka |
nikolay_fedorov |
1181 |
11:48:39 |
eng-rus |
food.ind. |
CCFA |
Комитет Кодекс по пищевым добавкам (Codex Committee on Food Additives) |
Ileana Negruzzi |
1182 |
11:47:19 |
eng-rus |
for.pol. |
Strategic Cooperation Council |
Совет стратегического сотрудничества |
Alex_Odeychuk |
1183 |
11:47:01 |
eng-rus |
for.pol. |
Turkish-Saudi |
турецко-саудовский |
Alex_Odeychuk |
1184 |
11:46:46 |
eng-rus |
food.ind. |
Codex Committee on Food Additives |
Комитет Кодекс по пищевым добавкам (CCFA) |
Ileana Negruzzi |
1185 |
11:45:34 |
eng-rus |
mil. |
strategic footprint |
стратегическое военное присутствие (военное присутствие для обеспечения стратегических интересов государства в политической, торгово-экономической и финансово-инвестиционной сферах) |
Alex_Odeychuk |
1186 |
11:45:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
hydrochar |
продукт, полученный в процессе гидротермальной карбонизации (lesprominform.ru) |
whysa |
1187 |
11:44:59 |
rus-spa |
pulp.n.paper |
разворот |
folio (состоит из двух листов hojas, которые en los libros y cuadernos означают cada una de las partes iguales que resultan al doblar el papel) |
Timote Suladze |
1188 |
11:43:51 |
eng-rus |
for.pol. |
residing in the Suez Canal |
присутствие в районе Суэцкого канала |
Alex_Odeychuk |
1189 |
11:43:01 |
eng-rus |
mil. |
Iranian activities |
деятельность Ирана |
Alex_Odeychuk |
1190 |
11:41:19 |
eng-rus |
mil., avia. |
drone manufacturing |
производство БПЛА |
Alex_Odeychuk |
1191 |
11:40:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
collaborate on drone manufacturing |
осуществлять совместное производство БПЛА |
Alex_Odeychuk |
1192 |
11:39:24 |
eng-rus |
mil. |
sign a security cooperation agreement |
подписать соглашение о сотрудничестве в области безопасности |
Alex_Odeychuk |
1193 |
11:38:17 |
eng-rus |
|
just prior to |
непосредственно в преддверии |
Alex_Odeychuk |
1194 |
11:36:56 |
eng-rus |
f.trade. |
Chinese-Iranian bilateral trade |
китайско-иранская двусторонняя торговля |
Alex_Odeychuk |
1195 |
11:36:35 |
eng-rus |
for.pol. |
Chinese-Iranian |
китайско-иранский |
Alex_Odeychuk |
1196 |
11:36:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
represent a disruption to the maritime security domain |
представлять собой подрыв безопасности на море (безопасности маршрутов торгового судоходства) |
Alex_Odeychuk |
1197 |
11:35:52 |
eng-rus |
automat. |
thermal mass liquid flow rate sensor |
датчик скорости потока жидкости с нагретой массой |
ssn |
1198 |
11:35:04 |
eng-rus |
automat. |
thermal mass sensor |
датчик с нагретой массой (датчик скорости потока жидкости) |
ssn |
1199 |
11:35:02 |
eng-rus |
mil. |
expand its sphere of influence |
расширить свою сферу влияния (to ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
1200 |
11:33:59 |
eng-rus |
nautic. |
on Greece's Mediterranean coast |
на средиземноморском побережье Греции |
Alex_Odeychuk |
1201 |
11:33:42 |
rus-ger |
med. |
отёк капсулы, бурсит |
Kapselschwellung |
dievumiskas |
1202 |
11:33:31 |
eng-rus |
nautic. |
Pireaus seaport |
морской порт города Пирей (в Греции) |
Alex_Odeychuk |
1203 |
11:32:34 |
eng-rus |
f.trade. |
Maritime Silk Road |
Морской шёлковый путь (e.g., Beijing seeks to secure the commercial sea routes along China’s 21st Century Maritime Silk Road (MSR). The Maritime Silk Road is a China-to-Europe maritime commercial transportation corridor consisting of a series of Chinese-built port installations extending westward across the Indian Ocean and then via the Red Sea and Suez Canal to the now Chinese-owned Pireaus seaport, on Greece’s Mediterranean coast. Having heavily invested in Piraeus to transform it into one of the world’s state-of-the container ports, Beijing now owns and operates one of the European Union’s major seaports as the MSR’s main outlet point for Chinese goods to enter European markets.) |
Alex_Odeychuk |
1204 |
11:31:43 |
eng-rus |
construct. |
2017 navigation season |
навигация 2017 г. |
Kate Alieva |
1205 |
11:31:35 |
eng-rus |
|
hedging instruments |
инструменты хеджирования (an instrument used by investors to balance any risk of losing money with other investments they hold: • You can protect yourself against future rises in interest rates by a hedging instrument known as a forward rate agreement. LBED) |
Alexander Demidov |
1206 |
11:31:03 |
eng-rus |
dipl. |
take to a higher level |
выводить на более высокий уровень |
Alex_Odeychuk |
1207 |
11:30:41 |
eng-rus |
for.pol. |
comprehensive strategic partnership |
всеобъемлющее стратегическое партнёрство |
Alex_Odeychuk |
1208 |
11:30:14 |
eng-rus |
for.pol. |
comprehensive partnership |
всеобъемлющее партнёрство |
Alex_Odeychuk |
1209 |
11:29:15 |
eng-rus |
for.pol. |
China-Saudi Arabia |
китайско-саудовский |
Alex_Odeychuk |
1210 |
11:29:08 |
eng-rus |
for.pol. |
China-Saudi Arabia |
между Китаем и Саудовской Аравией |
Alex_Odeychuk |
1211 |
11:28:23 |
eng-rus |
automat. |
thermal-mass sensor |
датчик с нагретой массой (датчик скорости потока жидкости) |
ssn |
1212 |
11:22:50 |
rus-srpl |
|
минус |
minus |
nikolay_fedorov |
1213 |
11:22:09 |
rus-bos |
|
минус |
minus |
nikolay_fedorov |
1214 |
11:21:49 |
eng-rus |
|
three days prior to |
за три дня до |
Alex_Odeychuk |
1215 |
11:18:17 |
eng-rus |
for.pol. |
consolidate the strategic partnership |
укрепить отношения стратегического партнёрства (established between ... – между ...) |
Alex_Odeychuk |
1216 |
11:17:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
in the security realm |
в сфере безопасности |
Alex_Odeychuk |
1217 |
11:16:59 |
eng-rus |
for.pol. |
Sino-Saudi cooperation |
китайско-саудовское сотрудничество |
Alex_Odeychuk |
1218 |
11:16:52 |
rus-spa |
adm.law. |
правительство |
junta (например, региональное) |
Timote Suladze |
1219 |
11:16:36 |
eng-rus |
invest. |
oil investment |
инвестиции в нефтяную сферу |
Alex_Odeychuk |
1220 |
11:14:38 |
eng-rus |
for.pol. |
Sino-Saudi |
между Китаем и Саудовской Аравией |
Alex_Odeychuk |
1221 |
11:14:20 |
eng-rus |
f.trade. |
Sino-Saudi trade and investment package |
пакет торговых и инвестиционных соглашений между Китаем и Саудовской Аравией |
Alex_Odeychuk |
1222 |
11:13:55 |
eng-rus |
med. |
Health Department of Medicine Management |
Департамент по контролю за оборотом лекарственных средств министерства здравоохранения |
Lyashenko I. |
1223 |
11:12:06 |
eng-rus |
patents. |
WIPO Current Account |
Текущий счёт ВОИС (тж. Текущий счет в ВОИС (Upon the request of regular clients of the Organization, WIPO is offering to open a current account in Swiss Francs (CHF) to pay WIPO’s services provided (e.g. fees, cost of publications, or expenses for any other WIPO services requested). The opening of a current account is not justified unless a client effects, or envisages effecting, a significant number of operations on a regular basis (more than five transactions per month).) wipo.int) |
'More |
1224 |
11:11:04 |
eng-rus |
pharma. |
soluble tablets |
растворимые таблетки |
capricolya |
1225 |
11:10:28 |
rus-ger |
econ. |
констелляция интересов |
Interessenkonstellation |
Capitoshka84 |
1226 |
11:10:26 |
eng-rus |
mil. |
maritime security cooperation |
сотрудничество в сфере обеспечения безопасности на море (речь идёт о безопасности маршрутов торгового судоходства от нападений пиратов) |
Alex_Odeychuk |
1227 |
11:09:22 |
eng-rus |
|
Cattail |
Болотный камыш |
nikanikori |
1228 |
11:09:18 |
eng-rus |
for.pol. |
Sino-Saudi |
китайско-саудовский |
Alex_Odeychuk |
1229 |
11:09:09 |
eng-rus |
for.pol. |
Sino-Saudi strategic cooperation |
китайско-саудовское стратегическое сотрудничество |
Alex_Odeychuk |
1230 |
11:08:19 |
eng-rus |
nautic. |
commercial sea route |
маршрут торгового судоходства |
Alex_Odeychuk |
1231 |
11:08:02 |
eng-rus |
Russia faux ami |
holding group |
холдинг (Е. Тамарченко, 14.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
1232 |
11:07:12 |
eng-rus |
f.trade. |
MSR |
Морской шёлковый путь (сокр. от "Maritime Silk Road") |
Alex_Odeychuk |
1233 |
11:06:34 |
eng-rus |
for.pol. |
nascent strategic partnership |
зарождающиеся отношения стратегического партнёрства |
Alex_Odeychuk |
1234 |
11:04:57 |
eng-rus |
rhetor. |
think twice about |
дважды подумать перед тем, как (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
1235 |
11:04:16 |
eng-rus |
mil. |
change the course of the war |
изменить ход войны |
Alex_Odeychuk |
1236 |
11:03:52 |
eng-rus |
vulg. |
butt kisser |
жополиз |
baiburin |
1237 |
11:03:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
communications hotline |
линия экстренной связи |
Alex_Odeychuk |
1238 |
11:03:37 |
rus-bos |
|
февраль |
februar |
nikolay_fedorov |
1239 |
11:03:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
suspend the communications hotline |
приостановить действие линии экстренной связи |
Alex_Odeychuk |
1240 |
11:03:10 |
rus-bos |
|
январь |
siječanj |
nikolay_fedorov |
1241 |
11:03:00 |
rus-bos |
|
январь |
januar |
nikolay_fedorov |
1242 |
11:02:49 |
rus-ita |
slang |
гопник |
tamarro |
Timote Suladze |
1243 |
11:02:33 |
rus-bos |
|
воскресенье |
nedjelja |
nikolay_fedorov |
1244 |
11:02:16 |
eng-rus |
|
in a pig's ear |
как бы не так (An exclamation of emphatic denial, dissent, or disbelief of something. Likely a variant of "in a pig's eye," meaning the same. Primarily heard in UK, Australia. Step down from the board of directors? In a pig's ear I will! This little pill is supposed to help you lose 20 pounds? Yeah, in a pig's ear it does. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015) |
Alexander Demidov |
1245 |
11:02:10 |
rus-bos |
|
суббота |
subota |
nikolay_fedorov |
1246 |
11:01:51 |
eng-rus |
|
in a pig's eye |
как бы не так (In a pig's eye! & In a pig's ass! & In a pig's ear! Rur. Nonsense! (Use caution with ass.) • Tom: I wasn't going to steal it. I was just looking at it. Jane: In a pig's eye! I saw you put it in your pocket! • Mary: Bill says he's sorry and he'll never yell at me again if I take him back. Jane: In a pig's ass! He's made those promises a hundred times before. • Tom: I thought you said I could keep this. Charlie: In a pig's ear! I said you could borrow it. AI) |
Alexander Demidov |
1247 |
11:01:48 |
rus-bos |
|
пятница |
petak |
nikolay_fedorov |
1248 |
11:01:17 |
rus-bos |
|
четверг |
četvrtak |
nikolay_fedorov |
1249 |
11:00:41 |
eng-rus |
account. |
wear and tear excluded |
без учёта износа (policy: Wear and Tear Excluded. About 50% of all sinkings occur at the dock when a small part below the waterline fails. (e.g., outdrive bellows cracks and leaks, ... The majority of disputes regarding security deposits arise because people don't understand the phrase "normal wear and tear excluded.") |
Alexander Demidov |
1250 |
10:58:49 |
eng-rus |
account. |
contingencies fund |
резерв на спорные обязательства (Fund for emergencies or unexpected outflows, mainly economic crises. WT) |
Alexander Demidov |
1251 |
10:56:37 |
rus-bos |
|
среда |
srijeda |
nikolay_fedorov |
1252 |
10:55:54 |
eng-rus |
account. |
contingent liability |
спорное обязательство (a debt which may occur in the future if particular events or situations happen, and which is included in a company's financial records: "The company had kept its shareholders informed about the risk of losing the appeal and had carried the £7m as a contingent liability in its accounts. CBED. a liability which will only arise upon the happening of a certain event, for example, the guarantor of a loan being asked to honour the guarantee if the borrower defaults. Glossary of Business Terms –––– A debt or obligation that becomes a liability only when something else happens. For example, a guarantor becomes liable for his guarantee only if the debt that is guaranteed does not get paid by the debtor. American Banker Glossary 1) A possible obligation that arises from past events, whose existence will be confirmed only by the occurrence of one or more uncertain future events not wholly within an entity's control. 2) A present obligation that arises from past events in which either the amount of the obligation cannot be measured reliably or it is not probable that a transfer of economic benefits will be required to settle the obligation. Under Financial Reporting Standard 12, an entity should not recognize a contingent liability. Compare contingent asset See also contingent loss. OB&M) |
Alexander Demidov |
1253 |
10:55:18 |
rus-bos |
|
вторник |
utorak |
nikolay_fedorov |
1254 |
10:55:01 |
rus-bos |
|
понедельник |
ponedjeljak |
nikolay_fedorov |
1255 |
10:52:59 |
eng-rus |
account. |
contingent liabilities |
спорные обязательства (Contingent liabilities create problems for accountants in valuing businesses, particularly with contingencies whose likelihood is difficult to assess. oxfordreference.com) |
Alexander Demidov |
1256 |
10:51:31 |
eng-rus |
|
monogowhore |
уже со многими жила |
Анна Ф |
1257 |
10:47:30 |
eng-rus |
for.pol. |
do not make compromises under pressure, whether external or internal |
не идти на уступки под внешним или внутренним нажимом |
Alex_Odeychuk |
1258 |
10:46:48 |
eng-rus |
for.pol. |
make substantial concessions |
отказываться идти на существенные уступки |
Alex_Odeychuk |
1259 |
10:46:09 |
rus-ger |
f.trade. |
конечные покупатели |
Endkundschaft |
Лорина |
1260 |
10:43:45 |
rus-ger |
law |
досрочно |
außerordentlich (расторгать договор) |
Лорина |
1261 |
10:41:47 |
eng-rus |
mil. |
risk an international backlash |
идти на риск вызвать международные осложнения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
1262 |
10:40:18 |
eng-rus |
mil. |
international backlash |
международные осложнения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
1263 |
10:39:57 |
eng-rus |
pharma. |
dosing spoon |
мерная ложка |
capricolya |
1264 |
10:35:50 |
rus |
abbr. surg. |
ХО |
хирургическая операция |
kentgrant |
1265 |
10:34:24 |
rus |
abbr. busin. |
ХО |
хозяйственный объект |
kentgrant |
1266 |
10:33:47 |
rus |
abbr. busin. |
ХО |
хозяйственная операция |
kentgrant |
1267 |
10:31:17 |
rus-ger |
|
деликатные изделия |
empfindliche Textilien |
SKY |
1268 |
10:30:05 |
eng-rus |
idiom. |
go softy-softy |
проявлять мягкость по отношению к чему-либо, кому-либо |
AlicePoor |
1269 |
10:27:32 |
eng-rus |
|
scientific trial and error |
метод научного тыка (букв. и перен.: "by scientific trial and error" – "методом научного тыка") |
Рина Грант |
1270 |
10:26:18 |
rus-ger |
law |
нести ответственность |
einstandspflichtig sein |
Лорина |
1271 |
10:22:20 |
eng-rus |
names |
Newell |
Ньюэлл (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1272 |
10:20:40 |
rus-slv |
|
ноябрь |
november |
nikolay_fedorov |
1273 |
10:20:13 |
rus-slv |
|
октябрь |
oktober |
nikolay_fedorov |
1274 |
10:19:51 |
rus-slv |
|
сентябрь |
september |
nikolay_fedorov |
1275 |
10:19:29 |
rus-slv |
|
август |
avgust |
nikolay_fedorov |
1276 |
10:16:41 |
rus-slv |
|
июль |
julij |
nikolay_fedorov |
1277 |
10:16:03 |
rus-slv |
|
июнь |
junij |
nikolay_fedorov |
1278 |
10:15:53 |
eng-rus |
|
silica gel sachet |
пакетик с силикагелем (для поглощения влаги) |
capricolya |
1279 |
10:15:46 |
rus-slv |
|
май |
maj |
nikolay_fedorov |
1280 |
10:15:33 |
eng-rus |
names |
Talbot |
Тэлбот (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1281 |
10:15:22 |
eng-rus |
account. |
BV |
балансовая стоимость (► (also carrying amount, also carrying value) the value a company gives to something it owns in its accounts. The real value of this if it were sold could be more or less than this amount: "The bank's shares are trading at under half their book value. "Most shares are issued at a discount to book value. ► (also book equity) the value of a company as shown in its accounts. To get this value the amount a company owes is taken away from the amount a company owns: "It is a company that now has a book value of £219 million. "We are not about to buy a bank at 21/2 times book value. CBED) |
Alexander Demidov |
1282 |
10:15:09 |
eng-rus |
patents. |
International Registration Number |
номер международной регистрации (товарного знака (WIPO)) |
'More |
1283 |
10:14:28 |
eng-rus |
account. |
book value |
балансовая стоимость |
Alexander Demidov |
1284 |
10:13:46 |
rus-slv |
|
апрель |
april |
nikolay_fedorov |
1285 |
10:13:11 |
rus-slv |
|
март |
marec |
nikolay_fedorov |
1286 |
10:12:27 |
rus-slv |
|
февраль |
februar |
nikolay_fedorov |
1287 |
10:11:51 |
eng-rus |
patents. |
Electronic Renewal of International Registrations |
продление срока действия международной регистрации в электронном виде (E-Renewal wipo.int) |
'More |
1288 |
10:11:50 |
rus-slv |
|
январь |
januar |
nikolay_fedorov |
1289 |
10:11:22 |
eng-rus |
qual.cont. |
COA |
сертификат испытаний (как вариант) |
Ker-online |
1290 |
10:10:58 |
eng-rus |
qual.cont. |
certificate of analysis |
сертификат испытаний (как вариант) |
Ker-online |
1291 |
10:10:36 |
rus-ukr |
|
полный |
повний |
Yerkwantai |
1292 |
10:10:34 |
rus-slv |
|
суббота |
sobota |
nikolay_fedorov |
1293 |
10:10:19 |
rus-ukr |
|
впервые |
вперше |
Yerkwantai |
1294 |
10:10:18 |
rus-slv |
|
воскресенье |
nedelja |
nikolay_fedorov |
1295 |
10:09:52 |
rus-slv |
|
пятница |
petek |
nikolay_fedorov |
1296 |
10:09:38 |
rus-slv |
|
четверг |
četrtek |
nikolay_fedorov |
1297 |
10:09:23 |
eng-rus |
names |
Wylie |
Уайли (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге (на "а")) |
Юрий Гомон |
1298 |
10:08:56 |
eng-rus |
names |
Wiley |
Уайли (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге (на "а")) |
Юрий Гомон |
1299 |
10:08:51 |
rus-slv |
|
среда |
sreda |
nikolay_fedorov |
1300 |
10:08:32 |
rus-slv |
|
вторник |
torek |
nikolay_fedorov |
1301 |
10:06:46 |
eng-rus |
int. law. |
serious violation of the obligations under international human rights law |
грубое нарушение обязательств по международному праву в области прав человека |
Alex_Odeychuk |
1302 |
10:06:15 |
rus-slv |
|
понедельник |
ponedeljek |
nikolay_fedorov |
1303 |
10:05:36 |
eng-rus |
abbr. |
EIR |
фактическая процентная ставка (effective interest rate) |
Andrey250780 |
1304 |
10:05:04 |
rus-mac |
|
суббота |
сабота |
nikolay_fedorov |
1305 |
10:04:43 |
rus-mac |
|
пятница |
петок |
nikolay_fedorov |
1306 |
10:03:58 |
rus-ger |
inet. |
подпишитесь на нашу рассылку |
bestellen Sie unseren Newsletter |
SKY |
1307 |
10:03:08 |
eng-rus |
soc.med. |
circulation on social media of videos |
распространение в социальных сетях видеоматериалов (showing ...) |
Alex_Odeychuk |
1308 |
10:02:33 |
rus-ger |
law |
оформить гарантию |
eine Garantieerklärung abgeben |
Лорина |
1309 |
10:01:45 |
eng-rus |
PR |
public anger |
волна негатива (в обществе; по поводу чего-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
1310 |
10:01:00 |
eng-rus |
product. |
lower sections |
нижние участки |
Yeldar Azanbayev |
1311 |
9:59:47 |
rus-ger |
dog. |
коричнево-чалый |
braunschimmel (окрас) |
bobika |
1312 |
9:53:06 |
rus-mac |
|
четверг |
четврток |
nikolay_fedorov |
1313 |
9:52:57 |
eng-rus |
intell. |
US Intel |
разведывательные органы США (CNN) |
Alex_Odeychuk |
1314 |
9:49:19 |
eng-rus |
names |
Maura |
Мора (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1315 |
9:48:46 |
eng-rus |
patents. |
MRS |
Мадридский статус в масштабе реального времени (Сервис ВОИС, подр. см. Madrid Real-time Status) |
'More |
1316 |
9:47:46 |
eng-rus |
patents. |
Madrid Real-Time Status |
Мадридский статус в масштабе реального времени (онлайновый сервис ВОИС MadridReal-timeStatus (MRS) "Мадридский статус в масштабе реального времени" позволяет определить текущий статус документов, находящихся на обработке в ВОИС: адрес: wipo.int) |
'More |
1317 |
9:47:24 |
rus-ger |
|
перевозить |
verbringen |
Лорина |
1318 |
9:46:07 |
eng |
industr. |
Leadership in Health and Safety |
LIHS |
Johnny Bravo |
1319 |
9:44:23 |
eng-rus |
O&G |
welding summary list |
сводная ведомость по сварке |
Bemer |
1320 |
9:44:03 |
rus-mac |
|
среда |
среда |
nikolay_fedorov |
1321 |
9:43:38 |
rus-mac |
|
вторник |
вторник |
nikolay_fedorov |
1322 |
9:43:21 |
rus-mac |
|
понедельник |
понеделник |
nikolay_fedorov |
1323 |
9:43:04 |
eng-rus |
astronaut. |
SIA Satellite Industry Association |
Ассоциация спутниковой индустрии |
AllaR |
1324 |
9:42:27 |
rus-mac |
|
нет |
не |
nikolay_fedorov |
1325 |
9:41:55 |
rus-mac |
|
да |
да |
nikolay_fedorov |
1326 |
9:40:46 |
eng-rus |
pharma. |
ampoule cutter |
нож для вскрытия ампул |
capricolya |
1327 |
9:40:34 |
eng-rus |
pharma. |
ampoule cutter |
ампульный нож |
capricolya |
1328 |
9:40:09 |
eng-rus |
names |
Norbert |
Норберт (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1329 |
9:40:00 |
rus-ger |
auto. |
с непосредственным впрыском топлива |
direkteinspritzend (с прямым впрыском) |
marinik |
1330 |
9:39:09 |
eng-rus |
law |
for the public purposes |
в государственных интересах |
Pchelka911 |
1331 |
9:36:43 |
rus-mac |
|
декабрь |
декември |
nikolay_fedorov |
1332 |
9:36:28 |
rus-mac |
|
ноябрь |
ноември |
nikolay_fedorov |
1333 |
9:36:12 |
rus-mac |
|
октябрь |
октомври |
nikolay_fedorov |
1334 |
9:35:59 |
eng-rus |
chem.ind. |
accelerated storage stability assay |
ускоренный анализ стабильности при хранении |
VladStrannik |
1335 |
9:35:51 |
rus-mac |
|
сентябрь |
септември |
nikolay_fedorov |
1336 |
9:35:27 |
rus-mac |
|
август |
август |
nikolay_fedorov |
1337 |
9:35:18 |
eng-rus |
cardiol. |
ST elevation myocardial infarction |
инфаркт миокарда с повышением ST-сегмента |
Лилия Кузьмина |
1338 |
9:34:24 |
eng-rus |
law |
address |
раскрывать содержание вопроса (Please submit the Plan addressing the requirements of Item 1, as applicable to the Scope of Work.) |
inguz |
1339 |
9:33:47 |
rus-mac |
|
июль |
јули |
nikolay_fedorov |
1340 |
9:33:15 |
rus-mac |
|
июнь |
јуни |
nikolay_fedorov |
1341 |
9:32:45 |
rus-mac |
|
май |
мај |
nikolay_fedorov |
1342 |
9:32:30 |
rus-mac |
|
февраль |
февруари |
nikolay_fedorov |
1343 |
9:31:47 |
rus-mac |
|
январь |
јануари |
nikolay_fedorov |
1344 |
9:31:42 |
eng-rus |
textile |
Hydroentangling |
гидроспутывание (Процесс скрепления полотна из волокон или нитей путем запутывания их под воздействием водяных струй высокого давления. Т) |
Wolfskin14 |
1345 |
9:30:35 |
rus-mac |
|
апрель |
април |
nikolay_fedorov |
1346 |
9:30:16 |
rus-mac |
|
март |
март |
nikolay_fedorov |
1347 |
9:29:56 |
eng-rus |
chem.ind. |
Center for testmaterials |
Центр материалов для испытаний |
VladStrannik |
1348 |
9:29:47 |
eng-rus |
industr. |
training matrix |
матрица обучения |
Johnny Bravo |
1349 |
9:29:46 |
eng-rus |
astronaut. |
SDA Space Data Association |
Ассоциация космических данных |
AllaR |
1350 |
9:28:29 |
eng-rus |
textile |
calender bonding |
каландровое скрепление (Процесс термического скрепления полотен, пропускаемых через пару валов, из которых нагрет один или оба.) |
Wolfskin14 |
1351 |
9:27:22 |
eng-rus |
textile |
bonding |
Cкрепление (Процесс преобразования волокнистого полотна в нетканый материал химическими методами (напр., с помощью связующего вещества или растворителя) или физическими методами (напр., с помощью спутывания или термического воздействия), когда скрепление может быть сплошным (сквозное либо поверхностное скрепление) или ограниченным в заранее определенных дискретных местах (точечное либо печатное скрепление). ГОСТ Р ИСО 11224–2014) |
Wolfskin14 |
1352 |
9:27:11 |
eng-rus |
cosmet. |
COLIPA |
Объединённый комитет европейских ассоциаций по парфюмерно-косметическому производству (European Cosmetic, Toiletry and Perfumery Association) |
VasilinaB |
1353 |
9:27:10 |
eng-rus |
chem.ind. |
model detergent |
модельное моющее средство (при исследованиях) |
VladStrannik |
1354 |
9:25:58 |
eng-rus |
econ. |
global formulary apportionment |
глобальное пропорциональное распределение по формуле (термин ОЭСР) |
oshkindt |
1355 |
9:25:54 |
eng-rus |
chem. |
test solution volume |
объём исследуемого раствора |
VladStrannik |
1356 |
9:25:19 |
eng-rus |
chem.ind. |
detergent dosage |
доза моющего средства |
VladStrannik |
1357 |
9:25:09 |
eng-rus |
|
quorum was present |
кворум обеспечен |
rechnik |
1358 |
9:24:20 |
eng-rus |
names |
Kristal |
Кристал (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1359 |
9:24:10 |
eng-rus |
names |
Krystal |
Кристал (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1360 |
9:19:24 |
eng-rus |
|
but this is not the only moment |
но это далеко не все |
Johnny Bravo |
1361 |
9:13:42 |
rus-ita |
tech. |
полиальфаолефины |
PAO |
Татьяна Ярошенко |
1362 |
9:13:07 |
eng-rus |
astronaut. |
25-year rule |
правило 25 лет (Campaign for new requirements via national laws that would follow "model laws" for de-orbit satellites to meet 25-year rule (or better) for satellites at end-of-life) |
AllaR |
1363 |
9:09:06 |
eng-rus |
theatre. |
recital |
художественное декламирование (the act of reading or reciting in a public performance) |
Val_Ships |
1364 |
9:02:41 |
eng-rus |
names |
Madylin |
Мэдилин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1365 |
9:00:30 |
eng-rus |
names |
Madolyn |
Мэдолин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1366 |
9:00:11 |
eng-rus |
inf. |
forte |
изюминка |
Val_Ships |
1367 |
8:59:35 |
eng-rus |
names |
Madoline |
Мэдолин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1368 |
8:57:07 |
eng-rus |
names |
Madilyn |
Мэдилин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1369 |
8:55:43 |
eng-rus |
inf. |
punch line |
ключевая реплика |
Val_Ships |
1370 |
8:55:40 |
eng-rus |
names |
Madlyn |
Мэдлин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1371 |
8:54:08 |
rus-fre |
hairdr. |
светлые волосы |
cheveux blonds |
Sergei Aprelikov |
1372 |
8:53:30 |
rus-fre |
idiom. |
не позволить трудностям сломить себя, уметь довольствоваться тем, что имеешь |
faire contre mauvaise fortune bon coeur |
julia.udre |
1373 |
8:52:50 |
eng-rus |
names |
Madalyn |
Мэдалин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1374 |
8:51:57 |
rus-ger |
auto. |
ячеистая/сетчатая решётка радиатора |
Wabengrill (сотовая) |
marinik |
1375 |
8:50:12 |
eng-rus |
invect. |
beat it |
мотать |
Prastabah |
1376 |
8:46:30 |
eng |
drw. |
'g |
V+ing |
dimakan |
1377 |
8:45:40 |
eng-rus |
inf. |
punch line |
изюминка |
Val_Ships |
1378 |
8:45:25 |
eng |
abbr. drw. |
V+ing |
'g (форма сокращения текста в чертежах ради экономии места. пример: for mount'g=for mounting) |
dimakan |
1379 |
8:45:13 |
eng-rus |
names |
Eboni |
Эбони (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1380 |
8:44:57 |
eng-rus |
names |
Ebonie |
Эбони (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1381 |
8:42:19 |
eng-rus |
|
pretty woman |
миловидная женщина |
Andrey Truhachev |
1382 |
8:42:09 |
eng-rus |
names |
Mallori |
Мэллори (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1383 |
8:42:03 |
rus-ger |
auto. |
концептуальная модель автомобиля |
Konzeptfahrzeug (концептуальный проект) |
marinik |
1384 |
8:41:51 |
eng-rus |
|
pretty woman |
симпатичная женщина |
Andrey Truhachev |
1385 |
8:41:20 |
eng-rus |
|
canny wife |
хорошенькая женщина (Scot.) |
Andrey Truhachev |
1386 |
8:41:10 |
rus-ger |
auto. |
концепт-кар |
Konzeptfahrzeug (Konzeptstudie) |
marinik |
1387 |
8:38:51 |
eng-rus |
|
pretty woman |
хорошенькая женщина |
Andrey Truhachev |
1388 |
8:38:22 |
eng-ger |
|
pretty woman |
hübsche Frau |
Andrey Truhachev |
1389 |
8:38:12 |
rus-ger |
hairdr. |
светлые волосы |
blondes Haar |
Sergei Aprelikov |
1390 |
8:36:03 |
eng-rus |
names |
Drewe |
Дрю (фамилия, мужское и женское имя) |
Юрий Гомон |
1391 |
8:35:41 |
eng-rus |
construct. |
boxcut |
ступенчатый метод (дноуглубление) |
Kate Alieva |
1392 |
8:32:02 |
rus-spa |
ichtyol. |
акула-зебра |
tiburón cebra |
Sergei Aprelikov |
1393 |
8:25:59 |
eng-rus |
med. |
RTU wipes |
готовые к использованию салфетки (ready to use wipes) |
Olessya.85 |
1394 |
8:25:51 |
eng-rus |
|
personally |
сам лично (I went there personally.) |
Val_Ships |
1395 |
8:24:02 |
rus-ger |
|
хорошенькая женщина |
hübsche Frau |
Andrey Truhachev |
1396 |
8:23:08 |
rus-ita |
ichtyol. |
акула-зебра |
squalo zebra |
Sergei Aprelikov |
1397 |
8:13:15 |
eng-rus |
|
in person |
лично сам (You must apply for the license in person.) |
Val_Ships |
1398 |
8:10:51 |
eng-rus |
|
in person |
сам лично (he had to pick up his welfare check in person) |
Val_Ships |
1399 |
8:07:27 |
eng-rus |
patents. |
OIPE |
Бюро первоначальной патентной экспертизы |
Cooper_US |
1400 |
8:07:05 |
rus-ita |
busin. |
держатель контрольного пакета акций |
intestatario |
gorbulenko |
1401 |
8:02:28 |
rus-ita |
busin. |
сокращённый |
siglabile |
gorbulenko |
1402 |
8:02:06 |
eng-rus |
patents. |
BPAI |
Палата по патентным жалобам и коллизиям |
Cooper_US |
1403 |
7:57:13 |
eng-rus |
|
be certified by |
быть сертифицированным (кем-либо) |
Johnny Bravo |
1404 |
7:51:08 |
eng-rus |
heat.transf. |
oil flow visualization |
саже-масляная визуализация (thermopedia.com) |
атир |
1405 |
7:42:23 |
rus-ger |
mil. |
поступить на воинскую службу |
in den Militärdienst eintreten |
Гевар |
1406 |
7:34:20 |
eng-rus |
bank. |
credit risk concentration |
накопление кредитного риска |
Ker-online |
1407 |
7:12:08 |
eng |
abbr. police |
PC |
passion crime |
Val_Ships |
1408 |
7:09:28 |
eng |
abbr. polit. |
PC |
politically correct (политкорректный) |
Val_Ships |
1409 |
7:07:38 |
eng |
abbr. polit. |
PC |
political correctness (политкорректность) |
Val_Ships |
1410 |
6:58:38 |
eng |
abbr. police |
police constable UK |
PC |
Val_Ships |
1411 |
6:55:34 |
eng-rus |
ecol. |
Virgin Lands Campaign |
освоение целины (wikipedia.org) |
vikentii_fedorovich@mail.ru |
1412 |
6:47:27 |
eng-rus |
med. |
mass disease |
массовое заболевание |
buraks |
1413 |
6:42:25 |
eng-rus |
|
until |
до того времени (когда or 'til: he was here 'til they bagged the bodies) |
Val_Ships |
1414 |
6:39:32 |
eng-rus |
|
until |
до той поры (как или когда) |
Val_Ships |
1415 |
6:37:52 |
eng-rus |
avia. |
ramp transportation |
транспортное обеспечение до перрона |
Your_Angel |
1416 |
6:36:37 |
eng-rus |
|
until very late |
до позднего времени |
Val_Ships |
1417 |
6:35:53 |
eng-rus |
|
until very late |
допоздна |
Val_Ships |
1418 |
6:32:04 |
eng-rus |
|
prematurely gray |
преждевременная седина |
Val_Ships |
1419 |
6:31:52 |
eng-rus |
avia. |
ground handling package |
Комплексное наземное обслуживание |
Your_Angel |
1420 |
6:31:18 |
eng-rus |
|
prematurely gray |
ранняя седина |
Val_Ships |
1421 |
6:21:06 |
eng-rus |
construct. |
tunnel system |
система тоннелей |
Andrey Truhachev |
1422 |
6:20:41 |
rus-ger |
construct. |
система тоннелей |
Tunnelsystem |
Andrey Truhachev |
1423 |
6:20:14 |
rus-ger |
construct. |
система подземных тоннелей |
unterirdisches Tunnelsystem |
Andrey Truhachev |
1424 |
6:19:52 |
eng-ger |
construct. |
underground tunnel system |
unterirdisches Tunnelsystem |
Andrey Truhachev |
1425 |
6:19:11 |
eng-rus |
construct. |
underground tunnel system |
система подземных тоннелей |
Andrey Truhachev |
1426 |
6:18:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fall out with |
расстраиваться (impf of расстроиться) |
Gruzovik |
1427 |
6:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
get upset |
расстраиваться (impf of расстроиться) |
Gruzovik |
1428 |
6:17:46 |
rus-ger |
inf. |
балдеть от счастья |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1429 |
6:17:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
break down |
расстраиваться (impf of расстроиться) |
Gruzovik |
1430 |
6:17:08 |
rus-ger |
inf. |
находиться на вершине счастья |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1431 |
6:16:42 |
rus-ger |
inf. |
быть вне себя от счастья |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1432 |
6:16:14 |
rus-ger |
inf. |
находиться на седьмом небе |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1433 |
6:15:53 |
rus-ger |
inf. |
находиться на вершине блаженства |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1434 |
6:15:27 |
rus-ger |
inf. |
находиться на верху блаженства |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1435 |
6:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
break up |
расстраиваться (impf of расстроиться) |
Gruzovik |
1436 |
6:13:55 |
eng-rus |
fin. |
Common Reporting Standard |
Единый стандарт финансовой отчётности |
hizman |
1437 |
6:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
build a large number of |
расстраивать |
Gruzovik |
1438 |
6:11:03 |
eng-rus |
|
divest |
передавать |
LenaSH |
1439 |
6:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cause to quarrel |
расстраивать (impf of расстроить) |
Gruzovik |
1440 |
6:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
damage |
расстраивать (impf of расстроить) |
Gruzovik |
1441 |
6:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
disorder |
расстраивать (impf of расстроить) |
Gruzovik |
1442 |
6:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
disordering |
расстраивание |
Gruzovik |
1443 |
6:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
at a distance |
расстоянии |
Gruzovik |
1444 |
5:56:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
spreading |
расстилочный |
Gruzovik |
1445 |
5:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
laying out |
расстилка (= расстил) |
Gruzovik |
1446 |
5:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread |
расстилаться |
Gruzovik |
1447 |
5:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread out |
расстилать (impf of разостлать) |
Gruzovik |
1448 |
5:52:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
spreading out |
расстилание |
Gruzovik |
1449 |
5:52:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
laying out |
расстил |
Gruzovik |
1450 |
5:50:46 |
rus-ger |
law |
за собственный счёт |
zu eigenen Lasten |
Лорина |
1451 |
5:50:42 |
rus-ger |
sport. |
ножевой бой |
Messerkampf (Diese Kampfbegrüßung wurde mit gleicher Herkunft und Sitz des Lehrers für den Messerkampf (Awud Thai) in ähnlicher Form übernommen.) |
Dominator_Salvator |
1452 |
5:43:56 |
rus-ger |
law |
вмешательство посторонних |
Fremdeingriff |
Лорина |
1453 |
5:38:25 |
eng-ger |
mil. |
TNT equivalent |
TNT-Äquivalent |
Andrey Truhachev |
1454 |
5:36:10 |
rus-ger |
law |
быть вызванным |
ursächlich sein (чем-либо) |
Лорина |
1455 |
5:24:48 |
rus-ger |
construct. |
система подземных тоннелей |
unterirdisches Tunnelnetz |
Andrey Truhachev |
1456 |
5:24:26 |
eng-ger |
construct. |
underground tunnel network |
unterirdisches Tunnelnetz |
Andrey Truhachev |
1457 |
5:24:04 |
eng-rus |
construct. |
underground tunnel network |
система подземных тоннелей |
Andrey Truhachev |
1458 |
5:22:23 |
eng-ger |
construct. |
tunnel network |
Tunnelnetzwerk |
Andrey Truhachev |
1459 |
5:21:56 |
eng-ger |
construct. |
tunnel network |
Tunnelvernetzung |
Andrey Truhachev |
1460 |
5:21:33 |
rus-ger |
construct. |
система тоннелей |
Tunnelvernetzung |
Andrey Truhachev |
1461 |
5:21:18 |
rus-ger |
construct. |
система тоннелей |
Tunnelnetzwerk |
Andrey Truhachev |
1462 |
5:21:04 |
rus-ger |
construct. |
система тоннелей |
Tunnelnetz |
Andrey Truhachev |
1463 |
5:20:18 |
eng-rus |
construct. |
tunnel network |
система тоннелей |
Andrey Truhachev |
1464 |
5:19:55 |
eng-rus |
construct. |
tunnel network |
система туннелей |
Andrey Truhachev |
1465 |
5:17:47 |
rus-ger |
construct. |
сеть туннелей |
Tunnelvernetzung |
Andrey Truhachev |
1466 |
5:17:17 |
rus-ger |
construct. |
сеть туннелей |
Tunnelnetzwerk |
Andrey Truhachev |
1467 |
5:11:54 |
rus-ger |
law |
в правовом смысле |
im Rechtssinne |
Лорина |
1468 |
5:09:37 |
eng-rus |
|
tunnel network |
сеть туннелей |
Andrey Truhachev |
1469 |
5:03:51 |
rus-ger |
inf. |
на совесть |
ordentlich |
Andrey Truhachev |
1470 |
5:02:04 |
eng-rus |
|
properly |
на совесть |
Andrey Truhachev |
1471 |
4:59:29 |
eng-rus |
|
frankly |
на совесть |
Andrey Truhachev |
1472 |
4:53:29 |
rus-ger |
|
колоссальная разница |
enormer Unterschied |
Andrey Truhachev |
1473 |
4:52:57 |
rus-ger |
|
огромная разница |
enormer Unterschied |
Andrey Truhachev |
1474 |
4:52:31 |
eng-ger |
|
tremendous difference |
enormer Unterschied |
Andrey Truhachev |
1475 |
4:52:09 |
rus-ita |
cloth. |
хлопчатобумажная вуаль |
voile di cotone |
Незваный гость из будущего |
1476 |
4:51:06 |
eng-rus |
|
tremendous difference |
огромная разница |
Andrey Truhachev |
1477 |
4:50:42 |
rus-ita |
cloth. |
универсальный размер |
monotaglia |
Незваный гость из будущего |
1478 |
4:49:31 |
eng-rus |
avia. |
oversized check baggage conveyance |
транспортировка крупногабаритного досмотренного багажа |
Your_Angel |
1479 |
4:21:35 |
rus-ger |
fin. |
договорённость о фиксированной цене |
Festpreisabrede |
Лорина |
1480 |
4:07:16 |
rus-ger |
|
специально |
gesondert |
Лорина |
1481 |
4:04:20 |
rus-ger |
law |
фиксированный срок |
feste Frist |
Лорина |
1482 |
3:56:12 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
lifting adaptor |
подъёмный переводник |
Sergey.Buz |
1483 |
3:55:26 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
externally flushed joint |
труба без высадки |
Sergey.Buz |
1484 |
3:54:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
chaser |
защитный переводник (=drive chaser, рабочее название, относится к установке труб-направлений) |
Sergey.Buz |
1485 |
3:51:24 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
drill out protector |
защитная муфта |
Sergey.Buz |
1486 |
3:50:43 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
circulating swedge |
циркуляционный обжим |
Sergey.Buz |
1487 |
3:49:59 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
C-plate |
роторная плита (рабочий вариант) |
Sergey.Buz |
1488 |
3:31:30 |
eng-rus |
pipes. |
Pig detector |
Сигнализатор прохождения скребка |
Asem Amanbekova |
1489 |
3:18:35 |
rus-ger |
f.trade. |
несовпадение количества |
Mengenabweichung |
Лорина |
1490 |
3:15:24 |
eng |
abbr. checkers. |
MOAB |
mother of all bombs (a large-yield non-nuclear bomb) |
Val_Ships |
1491 |
3:10:59 |
eng-rus |
mil., avia. |
mother of all bombs |
сверхмощная фугасная авиабомба (MOAB – the largest non-nuclear bomb in the U.S.'s arsenal) |
Val_Ships |
1492 |
2:58:07 |
eng |
abbr. therm.eng. |
C/W |
cooling water |
dimakan |
1493 |
2:54:04 |
eng-rus |
OHS |
connections |
соединительно-амортизирующая подсистема (компонент системы защиты от падения с высоты) |
SAKHstasia |
1494 |
2:53:30 |
eng-rus |
OHS |
connections |
соединительная подсистема (компонент системы защиты от падения с высоты) |
SAKHstasia |
1495 |
2:51:34 |
eng-rus |
OHS |
connectors |
соединительно-амортизирующая подсистема (составная часть системы защиты от падения с высоты (к данным компонентам относятся стропы, анкерные линии, канаты, средства втягивающего типа и т.д.) |
SAKHstasia |
1496 |
2:50:40 |
eng-rus |
OHS |
connectors |
соединительная подсистема (составная часть системы защиты от падения с высоты (к данным компонентам относятся стропы, анкерные линии, канаты, средства втягивающего типа и т.д.)) |
SAKHstasia |
1497 |
2:30:25 |
rus |
abbr. ed. |
ОП |
образовательная программа |
Ying |
1498 |
2:27:56 |
eng-rus |
phys. |
vector momentum diagram |
импульсная диаграмма (для соударений) |
Slawjanka |
1499 |
2:21:02 |
eng-rus |
idiom. |
sugar coat shit |
лакировать неприглядную правду (факты и т.п.) |
Oleksandr Spirin |
1500 |
2:19:57 |
rus-spa |
cloth. |
рэперские штаны |
pantalones de rapero |
Alexander Matytsin |
1501 |
2:15:01 |
rus-spa |
inf. |
молокосос |
pipiolín |
Alexander Matytsin |
1502 |
2:11:35 |
rus |
abbr. commun. |
ПРД |
передача |
igisheva |
1503 |
2:05:28 |
eng-rus |
idiom. |
rough patches |
встряски |
Liv Bliss |
1504 |
2:00:08 |
rus-ger |
|
окончание |
Vollenden |
Лорина |
1505 |
1:59:47 |
rus-ger |
|
завершение |
Vollenden |
Лорина |
1506 |
1:58:24 |
rus |
commun. |
ПдУ |
передающее устройство |
igisheva |
1507 |
1:57:48 |
rus |
abbr. commun. |
ПРУ |
передающее устройство |
igisheva |
1508 |
1:49:53 |
rus |
commun. |
Пд |
передатчик |
igisheva |
1509 |
1:49:33 |
rus-xal |
commun. |
Пд |
передатчик |
igisheva |
1510 |
1:49:07 |
rus-ger |
law |
по обоюдному соглашению |
im gegenseitigen Einvernehmen |
Лорина |
1511 |
1:48:21 |
rus-ger |
law |
по соглашению сторон |
im gegenseitigen Einvernehmen |
Лорина |
1512 |
1:48:16 |
rus-spa |
food.serv. |
заведение общественного питания |
comedor colectivo (https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1983-29116) |
Alexander Matytsin |
1513 |
1:39:24 |
eng |
abbr. radiol. |
FUC |
Field Uniformity Correction (поправка однородности поля) |
VasDoc |
1514 |
1:38:11 |
rus-ger |
law |
обязательство поставки |
Lieferungsverpflichtung |
Лорина |
1515 |
1:32:56 |
rus |
acoust. |
мфн |
микрофон |
igisheva |
1516 |
1:32:40 |
rus |
abbr. acoust. |
МКФ |
микрофон |
igisheva |
1517 |
1:32:11 |
rus-ger |
law |
обязательство приёма товара |
Abnahmeverpflichtung (или продукции) |
Лорина |
1518 |
1:30:37 |
rus-ger |
|
находиться в зоне влияния |
im Einflussbereich liegen |
Лорина |
1519 |
1:24:51 |
eng-rus |
stat. |
restricted maximum likelihood |
метод ограниченного максимального правдоподобия (REML) |
Andy |
1520 |
1:19:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
pipe section |
коряга |
Tanyabomba |
1521 |
1:19:31 |
rus-ger |
|
перенести |
hinausschieben (на другое время) |
Лорина |
1522 |
1:19:02 |
rus-ger |
|
переносить |
hinausschieben (на другое время) |
Лорина |
1523 |
1:05:25 |
rus-ger |
law |
задержка исполнения обязательства |
Leistungsverzögerung |
Лорина |
1524 |
0:59:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbutton one's coat |
расстегнуться (pf of расстёгиваться) |
Gruzovik |
1525 |
0:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
undo one's coat |
расстегнуться (pf of расстёгиваться) |
Gruzovik |
1526 |
0:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbutton one's coat |
расстёгиваться |
Gruzovik |
1527 |
0:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
undo one's coat |
расстёгиваться (impf of расстегнуться) |
Gruzovik |
1528 |
0:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
come unfastened |
расстёгиваться (impf of расстегнуться) |
Gruzovik |
1529 |
0:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
undo |
расстёгивать (impf of расстегнуть) |
Gruzovik |
1530 |
0:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfastening |
расстёгивание |
Gruzovik |
1531 |
0:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
ornament with stitches |
расстёгивать (impf of расстегать) |
Gruzovik |
1532 |
0:54:06 |
rus-ger |
law |
расходы на обратную отправку |
Rücksendekosten |
Лорина |
1533 |
0:52:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
open gown worn by Russian peasant woman |
расстегай |
Gruzovik |
1534 |
0:44:15 |
eng-rus |
med. |
waking hours |
активное время суток |
tahana |
1535 |
0:42:13 |
eng-rus |
oil.proc. |
riser |
стакан |
Tanyabomba |
1536 |
0:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
small pie without top crust |
расстегай |
Gruzovik |
1537 |
0:40:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
part with |
расстаться (pf of расставаться) |
Gruzovik |
1538 |
0:36:42 |
eng-rus |
|
try one's hardest to get something |
расстараться |
paleocon |
1539 |
0:30:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with a pause |
расстановочно |
Gruzovik |
1540 |
0:28:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
placing |
расстановка |
Gruzovik |
1541 |
0:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand with one's legs apart |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1542 |
0:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand at some distance from one another |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1543 |
0:27:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
arrange one's furniture, etc |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1544 |
0:27:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
form ranks |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1545 |
0:27:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
draw up in a line |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1546 |
0:26:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take one's place |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1547 |
0:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let out a garment |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1548 |
0:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
space |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1549 |
0:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spread |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1550 |
0:23:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
move apart |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1551 |
0:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
array |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1552 |
0:22:43 |
eng-rus |
stat. |
opt-in panel |
опт-ин панель |
Medea13 |
1553 |
0:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
arrange |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1554 |
0:19:48 |
rus-srpl |
|
ветер |
vetar |
nikolay_fedorov |
1555 |
0:19:18 |
rus-srpl |
|
дождь |
kiša |
nikolay_fedorov |
1556 |
0:15:27 |
eng-rus |
acoust. |
sound beam |
луч звука |
igisheva |
1557 |
0:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with interruptions |
расстановистый |
Gruzovik |
1558 |
0:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a parting drink |
расстанная |
Gruzovik |
1559 |
0:11:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
taking leave |
расстание (= расставание) |
Gruzovik |
1560 |
0:11:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
parting |
расстание (= расставание) |
Gruzovik |
1561 |
0:10:31 |
rus-fre |
|
церемония гражданского бракосочетания |
mariage civil (проходит в мэрии) |
sophistt |
1562 |
0:10:28 |
eng-rus |
jarg. |
inactivity |
недвижуха |
Супру |
1563 |
0:10:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand with one's legs apart |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1564 |
0:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand at some distance from one another |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1565 |
0:09:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
arrange one's furniture, etc |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1566 |
0:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
form ranks |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1567 |
0:09:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
draw up in a line |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1568 |
0:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take one's place |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1569 |
0:07:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
arrange |
расстанавливать (= расставлять) |
Gruzovik |
1570 |
0:06:44 |
rus-mac |
|
дождь |
дожд |
nikolay_fedorov |
1571 |
0:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
нагуливать бока |
Игорь Миг |
1572 |
0:05:34 |
eng-rus |
inf. |
standing tall |
стоящий с гордо поднятой головой |
Val_Ships |
1573 |
0:04:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
добреть |
Игорь Миг |
1574 |
0:03:34 |
rus-mac |
|
небо |
небо |
nikolay_fedorov |
1575 |
0:03:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
приобретать полноту |
Игорь Миг |
1576 |
0:02:46 |
rus-srpl |
|
небо |
nebo |
nikolay_fedorov |
1577 |
0:02:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
приобретать тучность |
Игорь Миг |
1578 |
0:02:08 |
rus-ukr |
|
небо |
небо |
nikolay_fedorov |
1579 |
0:01:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
увеличивать вес |
Игорь Миг |
1580 |
0:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
нагуливать сала |
Игорь Миг |
1581 |
0:00:33 |
eng-rus |
med.appl. |
lead apron |
свинцовая накидка (рентген зубов) |
Broon |