![]() |
| Предисловие |
| Что произошло по переезде в Лондон |
| – Вы меня не поняли, – пояснила миледи, – я хотела сказать, что, если они и направлены против моей чести, они, быть может, не плохи, но свет зовет их дурными. |
| Глава VII |
| сказала она. – |
| ответила госпожа. – |
| Разъяснив читателю эти обстоятельства и разрешив по возможности все его недоумения, вернемся к честному нашему Джозефу, которого мы оставили в тот час, когда он при свете месяца пустился в свое путешествие. |
| – Слушаю, сударыня, – ответила Бетти. |
| Подбородок был у нее клином; |
| Паренек, вернувшись с двойной кружкой крепкого пива, несколько удивился, найдя констебля по сю сторону двери; |
| пастор Барнабас отправился славословить упомянутого выше покойника; |
| но когда Уайтфилд призывает себе на помощь исступление и бессмыслицу и создает омерзительную доктрину, по которой вера противопоставляется добрым делам, – тут я ему больше не друг; |
| Что же касается пустых страниц, помещаемых между нашими «книгами», то в них следует видеть те стоянки, на которых в долгом странствии путешественник задерживается на некоторое время, чтобы отдохнуть и окинуть мысленным взором все то, что он видел до сих пор в пути. |
| Она делала вид, будто даже и не понимает любезностей других своих поклонников, меж тем как к каждому комплименту Горацио она внимательно склоняла слух, улыбаясь порой и тогда, когда комплимент бывал слишком тонок для ее понимания. |
| Другими словами: |
| до простого «Захаживай!», – |
| Он слыл в свете превосходнейшим отцом, будучи столь жаден, что не только в меру своих сил обирал и грабил всех вокруг, но еще и отказывал себе во всех удобствах, вплоть до самого почти необходимого, – что его ближние приписывали желанию скопить огромное богатство для детей; |
| Что мне мистер Джозеф? |
| Лишь грации вьются вокруг. |
| – О да! – |
| подхватила та с усмешкой. – |
| Тогда он сказал Адамсу: |
| оно дает всего три. |
| Но, если они сильно расходятся в передаче фактов, приписывая победу одни одной стороне, другие же другой или одного и того же человека рисуя одни негодяем, другие великим и честным, – то все они, однако же, согласны меж собой в указаниях места, где происходили предполагаемые события и проживало лицо, являющееся одновременно негодяем и честным человеком. |
| Она в этих случаях не скрывала своего недовольства и жаловалась, что ведет унылую жизнь; чтобы помочь беде, я познакомил ее с другими содержанками, с которыми она могла играть в карты, ходить в театр и предаваться разным иным развлечениям. |
| О мистер Адамс, я в тот час был сам не свой, и, забыв разницу в нашем положении, не думая о том, как худо я плачу ей за ее добро, если желаю, чтоб она, так много давшая мне, отдала бы мне все, что было в ее власти, я нежно завладел ее рукой и, припав к ней губами, пожал ее с невообразимым жаром; |
| То была дубинка великой крепости и дивного искусства, сработанная лучшим мастером мистера Дерда, [191] с коим не может равняться ни один другой ремесленник и коим сделаны все те трости, с которыми последнее время выходят щеголи на утреннюю прогулку в парк; [192] |
| Далее он перешел к славословиям церкви и бедности и заключил советом Адамсу простить все происшедшее. |
| – Увы! – |
| я слышал, как многие, и в том числе великие ценители, отзывались о вас столь же высоко; |
| – Фью! |
| мне очень жаль, что вы его прогнали со двора: |
| – Право, – добавил он, – я никогда не видел, чтобы кто-нибудь так шибко шагал! |
| Грубые, да!… |
| Глава XV |
| Глава XVI |
| Глава XVII |
| Книга третья |
| Глава I |
| Глава II |
| но впоследствии я узнал, что в аристократической части столицы многие поставщики придерживаются правила оказывать заказчикам кредит как можно шире, назначать цены как можно выше и налагать затем арест как можно скорее. |
| Так он говорил, когда малыши, только что встав, взапуски побежали к нему и попросили благословения. |
| но чтобы в школе поддерживалась хорошая дисциплина, для этого… |
| их спутники, как и собственные их лошади, продолжали погоню, предоставив своим товарищам и седокам взывать о милости к судьбе или обратиться для спасения к более действительным средствам – к ловкости и силе. |
| Я полагаю, мое звание не может явиться предметом насмешек, а сам я могу стать таковым только в том случае, если опозорю свой сан, – но бедность, я надеюсь, никогда и никому не будет вменена в позор. |
| – Эге! – |
| это, вероятно, не многим легче, чем запоминать слова на незнакомом языке. |
| Словом, его отчаяние было таково, что легче его вообразить, чем описывать… |
| – Да, да, это я! – закричала она. – Ох, Джон, теперь я вас узнала… |
| – У нас с вами, – сказал Питер, – разные понятия о милосердии. |
| Почему вы мне этого не рассказали раньше и дали мне уволить такого хорошего человека без рекомендации? |
| Бог не допустил бы такого закона. |
| Бедным и так выпадает достаточно скудная доля в этом мире; |
| впрочем, их было немного – в церкви собрались только Адамс, его жена, причетник, сама миледи и один из ее слуг. |
| и так как этот костюм, который сквайру был широковат, пришелся ему как раз впору, то юноша был в нем необычайно хорош и выглядел вполне благородно: |
| Глава VI, |
| – В самом деле, – сказала леди, – но из вашего правила, думается мне, есть одно исключение; |
| в них еще живет страх перед осуждением света, так прочно внедренный в их нежные души и поддерживаемый изъявлениями ужаса, которые они каждодневно слышат от подруг. |
| Ты слишком склонен к страсти, дитя, и так безгранично привержен этой молодой женщине, что если бог потребует ее у тебя, боюсь, ты не расстанешься с нею без ропота. |
| – Le… le… |
| Такое поведение может показаться неблагодарностью со стороны Ленарда, однако жена (хоть и не без труда) добилась от него обещания последовать ее совету. |
| – Хоть я теперь добываю свой хлеб таким скромным занятием, раньше я был джентльменом; |
| Леди Буби, не привыкшая к такому обществу, с большим радушием принимала за своим столом их всех – то есть своего племянника, его супругу, ее брата и сестру, франта и пастора. |
| Затем пастор объяснил, по какой причине поднялся с постели и что происходило дальше – вплоть до появления леди. |
| Высокое мнение Джозефа об Адамсе было нелегко пошатнуть, и, когда он услышал от Фанни, что ей не нанесено никакого ущерба, он несколько поостыл; |
| Поезд построился так: |
| Глава XV |
| Глава XVI, |
| Глава XVI, |