Subject: Позволять или не позволять юзеру перехватывать управление машиной у робота? auto. Уважаемые коллеги, приветствую!В стандарте SAE J3016 обнаружил, на мой взгляд, довольно противоречивый абзац: "At levels 4 and 5, the ADS must be capable of performing the DDT fallback and achieving a minimal risk condition. Level 4 and 5 АDS-equipped vehicles that are designed to also accommodate operation by a driver (whether conventional or remote) may allow a user to perform the DDT fallback if she/he chooses to do so. However, a level 4 or 5 ADS need not be designed to allow a user to perform DDT fallback and, indeed, may be designed to disallow it in order to reduce crash risk (see 8.9)." (ADS = автоматизированная система вождения, Automated Driving System). Благодарю за помощь! Всем ответившим здоровья и успехов! |
"Level 4 and 5 АDS-equipped vehicles "- речь об АDS 4 и 5 уровней, а не ТС 4 и 5 уровней, собственно, и в тексте далее "level 4 or 5 ADS need not be designed " |
Приветствую, khorychev! Мне кажется, что ключевой момент здесь that are designed to also accommodate operation by a driver. |
|
link 24.01.2019 7:06 |
нямс: в предложении 1 в предложении 2 в предложении 3 |
м.б. будет интересно http://vc.ru/transport/48947-bespilotnye-avtomobili-obyasnenie-6-urovney-avtonomnosti |
Интересно, а они этот DDT fallback где-то определяют точно, что это такое, или просто пишут по принципу, ну, всем и так понятно, какое именно значение я вкладываю в это слово в каждом конкретном случае? Потому что, например, из первого предложения следует, что DDT fallback – это функция ADS (ADS must be capable of performing the DDT fallback). И можно так понять, что это (автоматическая) функция безопасного выхода из режима автоматического управления, в случае либо невозможности распознать дорожную ситуацию, либо выхода из зоны, в которой было возможно автоматическое управление (скажем, при съезде с автомагистрали). По завершении этой функции автомобиль находится в безопасном состоянии – он либо управляется человеком, либо безопасно остановлен (припаркован на обочине, например). В следующих же двух фразах DDT fallback уже оказывается тем, что выполняет человек: Можно, конечно, подумать, что в двух последних предложениях fallback добавлено к DDT по ошибке, и должно было бы быть просто allow a user to perform the DDT if she/he chooses to do so, это дало бы смысл, но возможны ли такие ляпы в тексте стандарта?.. |
00002, спасибо! На данный момент из этого SAE J доподлинно известно, что DDT fallback может выполнять как сама система, так и водитель (очный/заочный). |
leka11, Вы правы, речь о системах автоматического вождения 4 и 5 уровней. Я просто опустил в посте данное словосочетание, имея в виду, разумеется, транспортные средства, оснащенные автоматизированными системами вождения 4 и 5 уровней. |
ТС с системами управления 4-го и 5-го уровня автоматизации, действительно, могут обходиться вообще без водителя, это правда. Правда и в том, что на данный момент таких систем нет. Tesla серьезно приблизилась к этому, но то обстоятельство, что, как минимум, 3 их автомобиля, находясь в автоматическом режиме, совершили ДТП с летальным исходом для водителя/владельца, говорит, что система еще, мягко говоря, сыровата, и ее рано отпускать в полностью автономный режим. То есть она остается системой максимум второго уровня. В вопросах выполнения fallback - насколько я понял, принципиальной разницы между уровнем 4 и 5 нет. То есть обе они одновременно должны (или не должны? :) ) иметь функционал передачи управления водителю в регламентированных стандартом случаях/ситуациях. Равно как и выполнять fallback самостоятельно. |
На самом деле в заголовке титульных листов "стандартов" SAE написано "Рекомендованная практика", а не "Стандарт". Видимо, этим и обусловлено применение в SAE глаголов не нормативного характера [не путать с ненормативным! :) ], а "вариативного". 4 и 5 уровни автоматизации - это на сегодня почти "космос". Естественно, лет через 20-30, когда относительное число ДТП по вине роботов станет ниже, чем по вине живых водителей, при проектировании этих систем нельзя будет передавать управление автомобилем человеку во избежание ДТП. (Мы же не знаем, кто за рулем: мастер автоспорта/ГОНовец или начинающий водитель!). А на данном этапе роботам еще рано замещать водителей на 100%, поэтому американцы в своих "Рекомендациях" подстраховываются обтекаемыми формулировками... (Как я понял). |
Короче, господа, я планирую использовать следующий вариант перевода последнего предложения: "Тем не менее, системы АСВ уровней 4 или 5 предпочтительно не должны позволять пользователю осуществлять аварийное выполнение ЗДВ, и могут быть спроектированы так, чтобы запретить его для снижения риска возникновения ДТП (см. п. 8.9)." Как считаете? |
"предпочтительно " в оригинале нет что-н. типа "не обязательно (должны)" |
leka, согласен, нет, но способа обойтись без него в данном случае не вижу :( Без него опровергается смысл предыдущего предложения, в котором указано, что ТС, оснащенное системами АСВ 4 и 5 уровней [предназначенное для управления как автоматикой, так и водителем] может передать ему выполнение задачи "аварийного" вождения по его запросу. ("...may allow a user to perform the DDT fallback if she/he chooses to do so.") |
Тогда смысл абзаца в целом звучит как "может, но не должно!" Типа "проектируйте, как хотите!" - Поистине "Рекомендация", но ни грамма не стандарт. |
«На данный момент из этого SAE J доподлинно известно, что DDT fallback может выполнять как сама система, так и водитель (очный/заочный).» Понятно. Любят техники так – не давать определения, а вместо этого просто долго-долго говорить о чем-то, так чтобы слушатель сам мог "понять" в каком диапазоне смыслов выражение употребляется. Не удивлюсь, если все эти фразы еще и взяты из раздела терминов и определений :-) Взять вот, например, еще: "Тем не менее, системы АСВ уровней 4 или 5 предпочтительно не должны позволять пользователю осуществлять аварийное выполнение ЗДВ, и могут быть спроектированы так, чтобы запретить его для снижения риска возникновения ДТП (см. п. 8.9)." Не совсем так. |
00002, Re: Не удивлюсь, если все эти фразы еще и взяты из раздела терминов и определений :-) - Берите выше, коллега! |
00002, спасибо, предложенный Вами вариант, как наиболее адекватный, внесу в перевод! Доброго здоровья и всех благ! |
You need to be logged in to post in the forum |