Subject: economic and technical life of project gen. Пожалуйста, помогите перевести.<economic and technical life of project Выражение встречается в следующем контексте:< The loan term is a minimum of 2 years (the actual length of the loan will depend on the economic and technical life of the project financed). Минимальный срок кредитования составляет 2 года (фактический срок кредитования будет зависеть от срока реализации финансируемого проекта с экономической и технической точки зрения). >Заранее спасибо |
будет зависеть от срока реализации финансируемого проекта... Не пойму, откуда взялся "срок реализации"? Я бы предположил, что речь идет об "экономическом и техническом функционировании финансируемого проекта" (не готов предложить точную формулировку, но как ориентир сгодится). |
Конечно, того фрагмента из одного-единственного предложения, что привел ТС, явно недостаточно, нужен некоторый макроконтекст, чтобы понять, о чем вообще документ. Но если это всё, что есть, то, по-моему, это как раз тот случай, когда не надо бояться дословного переложения. Я посмотрел русские сайты - встрчаются сколько угодно и "технический срок службы", и "экономический срок службы", и даже "техническая жизнь", и "экономическая жизнь", причем в сопоставлении друг с другом: "Очевидно, что экономическая жизнь проекта никогда не может быть дольше, чем его техническая или юридическая жизнь..." http://www.cfin.ru/finanalysis/invest/unido_industrial_feasibility_studies.shtml |
встрчаются сколько угодно и "технический срок службы", и "экономический срок службы", и даже "техническая жизнь"... Не готов считать эти переводы образцовыми. |
И, кроме того, моя мысль в том, что речь идет не о "сроках службы", и не о "продолжительности жизни". Речь о том, как будет "жить" проект (каким он окажется на самом деле по своим экономическим и техническим характеристикам). Хотя, конечно, 100% гарантии дать не могу. Не могу не согласиться с тем, что "одного-единственного предложения, что привел ТС, явно недостаточно". |
A.Rezvov Ни в коем случае не буду настаивать на своем варианте хотя бы потому, что как мы с Вами согласились, мало контекста. Но вот какие есть соображения. В материала аскера (я нашел эти документы в Гугле, http://www.dllgroup.com/en/about-us/eib), действительно, нет ничего больше, чтО могло бы прояснить содержание рассматриваемых понятий. Но вот в таком, например, контексте - The residual value reflects the capacity of the remaining service potential of fixed assets whose economic life is not yet completely exhausted http://ec.europa.eu/inea/sites/inea/files/cba_guide_cohesion_policy.pdf - речь ведь явно идет не о "качестве" жизни, а о длительности (о чем говорит слово exausted). Там же и в таблицах экономическая жизнь выражена в годах. Надеюсь, что после полного просмотра всей статьи аскер сможет понять, какого рода life там рассматривается. |
fixed assets whose economic life is not yet completely exhausted Это выражение, как мне представляется, можно было бы перевести как "основные фонды, эксплуатация которых экономически осмысленна". Речь, таким образом, не о сроке службы как таковом. Совершенно новенькие активы могут оказаться completely exhausted после появления более продвинутой технологии. |
Спасибо за разъяснения. Ничего не смыслю в экономике, поэтому рассуждаю только в том ключе, что содержание понятия project life может быть самым разным в разных ситуациях (опять же, куда деться от табличных значений "экономической жизни" в единицах времени в материале по моей ссылке?). |
опять же, куда деться от табличных значений "экономической жизни" в единицах времени... А не надо никуда деваться. Но забывать о том, что "экономическая жизнь" может оборваться намного раньше табличных значений, тоже нецелесообразно. |
В общем, если держаться ближе к теме, то очень желателен дополнительный контекст, чтобы понять, про какую "жизнь" или "срок службы" идет разговор. |
еще вариант: ... будет зависеть от срока реализации финансируемого проекта в его экономическом и техническом аспекте пример из жизни - Новоуренгойский ГХК кому интересно, может в гуголе изучить всю печальную историю этой "реализации", напр. http://pravdaurfo.ru/articles/169918-gazprom-prodolzhaet-teryat-dengi-v-yanao-eksperty на первом этапе сделали проект, изготовили и завезли оборудование - на этом месте деньги кончились, на монтаж не хватило... ну и т.д. |
спасибо! |
"срок реализации финансируемого проекта " - не то же самое, что срок жизни инвестиций, осуществленных в рамках проекта, имхо срок реализации проекта может составлять 2 года. а инвестиции будут приносить доход еще n-ное количество лет "..Под сроком жизни проекта понимается не только физический или технический срок жизни основных инвестиционных активов, но и период, в течение которого основные фонды продолжают выпуск предусмотренной проектом продукции" + |
You need to be logged in to post in the forum |