DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 23.01.2019 14:02 
Subject: economic and technical life of project gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<
economic and technical life of project
Выражение встречается в следующем контексте:<

The loan term is a minimum of 2 years (the actual length of the loan will depend on the economic and technical life of the project financed).

Минимальный срок кредитования составляет 2 года (фактический срок кредитования будет зависеть от срока реализации финансируемого проекта с экономической и технической точки зрения).

>Заранее спасибо

 A.Rezvov

link 23.01.2019 15:52 
будет зависеть от срока реализации финансируемого проекта...

Не пойму, откуда взялся "срок реализации"? Я бы предположил, что речь идет об "экономическом и техническом функционировании финансируемого проекта" (не готов предложить точную формулировку, но как ориентир сгодится).

 I. Havkin

link 23.01.2019 16:38 
Конечно, того фрагмента из одного-единственного предложения, что привел ТС, явно недостаточно, нужен некоторый макроконтекст, чтобы понять, о чем вообще документ. Но если это всё, что есть, то, по-моему, это как раз тот случай, когда не надо бояться дословного переложения. Я посмотрел русские сайты - встрчаются сколько угодно и "технический срок службы", и "экономический срок службы", и даже "техническая жизнь", и "экономическая жизнь", причем в сопоставлении друг с другом:
"Очевидно, что экономическая жизнь проекта никогда не может быть дольше, чем его техническая или юридическая жизнь..."
http://www.cfin.ru/finanalysis/invest/unido_industrial_feasibility_studies.shtml

 A.Rezvov

link 23.01.2019 16:58 
встрчаются сколько угодно и "технический срок службы", и "экономический срок службы", и даже "техническая жизнь"...

Не готов считать эти переводы образцовыми.

 A.Rezvov

link 23.01.2019 17:02 
И, кроме того, моя мысль в том, что речь идет не о "сроках службы", и не о "продолжительности жизни". Речь о том, как будет "жить" проект (каким он окажется на самом деле по своим экономическим и техническим характеристикам).

Хотя, конечно, 100% гарантии дать не могу. Не могу не согласиться с тем, что "одного-единственного предложения, что привел ТС, явно недостаточно".

 I. Havkin

link 23.01.2019 17:25 
A.Rezvov
Ни в коем случае не буду настаивать на своем варианте хотя бы потому, что как мы с Вами согласились, мало контекста.
Но вот какие есть соображения. В материала аскера (я нашел эти документы в Гугле, http://www.dllgroup.com/en/about-us/eib), действительно, нет ничего больше, чтО могло бы прояснить содержание рассматриваемых понятий. Но вот в таком, например, контексте -
The residual value reflects the capacity of the remaining service potential of fixed assets whose economic life is not yet completely exhausted
http://ec.europa.eu/inea/sites/inea/files/cba_guide_cohesion_policy.pdf -
речь ведь явно идет не о "качестве" жизни, а о длительности (о чем говорит слово exausted). Там же и в таблицах экономическая жизнь выражена в годах.

Надеюсь, что после полного просмотра всей статьи аскер сможет понять, какого рода life там рассматривается.

 A.Rezvov

link 23.01.2019 17:59 
fixed assets whose economic life is not yet completely exhausted

Это выражение, как мне представляется, можно было бы перевести как "основные фонды, эксплуатация которых экономически осмысленна". Речь, таким образом, не о сроке службы как таковом. Совершенно новенькие активы могут оказаться completely exhausted после появления более продвинутой технологии.

 I. Havkin

link 23.01.2019 18:25 
Спасибо за разъяснения. Ничего не смыслю в экономике, поэтому рассуждаю только в том ключе, что содержание понятия project life может быть самым разным в разных ситуациях (опять же, куда деться от табличных значений "экономической жизни" в единицах времени в материале по моей ссылке?).

 A.Rezvov

link 23.01.2019 18:57 
опять же, куда деться от табличных значений "экономической жизни" в единицах времени...

А не надо никуда деваться. Но забывать о том, что "экономическая жизнь" может оборваться намного раньше табличных значений, тоже нецелесообразно.

 A.Rezvov

link 23.01.2019 19:05 
В общем, если держаться ближе к теме, то очень желателен дополнительный контекст, чтобы понять, про какую "жизнь" или "срок службы" идет разговор.

 Erdferkel

link 23.01.2019 21:34 
еще вариант: ... будет зависеть от срока реализации финансируемого проекта в его экономическом и техническом аспекте
пример из жизни - Новоуренгойский ГХК
кому интересно, может в гуголе изучить всю печальную историю этой "реализации", напр.
http://pravdaurfo.ru/articles/169918-gazprom-prodolzhaet-teryat-dengi-v-yanao-eksperty
на первом этапе сделали проект, изготовили и завезли оборудование - на этом месте деньги кончились, на монтаж не хватило... ну и т.д.

 Tessy 1

link 24.01.2019 6:12 
спасибо!

 leka11

link 24.01.2019 9:56 
"срок реализации финансируемого проекта " - не то же самое, что срок жизни инвестиций, осуществленных в рамках проекта, имхо

срок реализации проекта может составлять 2 года. а инвестиции будут приносить доход еще n-ное количество лет

"..Под сроком жизни проекта понимается не только физический или технический срок жизни основных инвестиционных активов, но и период, в течение которого основные фонды продолжают выпуск предусмотренной проектом продукции"

+
"Срок жизни капиталовложений завершается в момент, когда происходит потеря нужного рынка для услуги или товара, в которые были вложены денежные средства"
http://cool-profit.ru/srok-zhizni-investitsiy.html

 

You need to be logged in to post in the forum