DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 23.01.2019 14:00 
Subject: cash-flow requirements. gen.
Пожалуйста, помогите перевести
cash-flow requirements.
>Выражение встречается в следующем контексте:<
• You can negotiate the term or repayment frequency of the loan to suit the circumstances and cash-flow requirements of your business.

• Вы можете обсудить условия срока кредитования или график погашения кредита в соответствии со сложившимися обстоятельствами и потребностями вашего предприятия в денежных средствах?? cash-flow requirements.

Заранее благодарю

 Shumov

link 23.01.2019 14:55 
тут лучше отрешиться от оригинала, кмк
это же презентация? реклама, так сказать?

"• Предлагаются гибкие сроки и графики погашения кредита, отвечающие индивидуальным требованиям и особенностям движения денежных средств предприятия"

имхо

 Shumov

link 23.01.2019 14:57 
зы: от личных местоимений в русском переводе лучше избавляться по возможности, тем более, что они часто просто заменяют артикль.

 интроьверт

link 23.01.2019 17:32 
от местоимений как раз лучше не отказываться, потому что заменить их в русском языке вот именно что нечем (to Shumov: вы ведь вероятно в курсе, что в русском нет артиклей?)

 Shumov

link 23.01.2019 17:46 
да ладно!

они есть, они просто невербальны
в русском можно порядком слов (благо свободней некуда) почти любой артикль выразить, "улыбкой уст, движеньем глаз", так сказать.

 leka11

link 24.01.2019 10:08 
похоже, что в ветке http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=351108&l1=1&l2=2
речь идет о том же самом документе, который содержит обращение "вам", "вас" и т.п.
вероятно, документ адресован конкретной организации, если так, то "от местоимений как раз лучше не отказываться" (интровьерт)

 Yippie

link 24.01.2019 11:58 
От местоимений отказываться нельзя, но иметь 10 местоимений на 4-х строчках - это круто...

 leka11

link 24.01.2019 12:22 
"но иметь 10 местоимений на 4-х строчках - это круто" +1))
вот здесь и надо бы их поубирать местами

 Shumov

link 24.01.2019 13:16 
имелись в виду избыточные местоимения, как в open your eyes / откройте ваши глаза и т.д.

ну и вопрос стиля тоже: там, где копирайтер-англофон накопирайтит "we offer you a chance...", русскоязычный потребитель корпоративного текста скорее захочет увидеть "предлагается возможность", нежели "мы даем вам шанс".

в рус.яз. личные местоимения более "личные", и злоупотребление ими (поштучное копирование из оригинала) может создать у читателя-потребителя ощущения незванной интимности и непрошенного вторжения в личную жизнь.

но это - так, заметки на полях форума.

 интроьверт

link 24.01.2019 16:04 
ППКС 16:16
то же и на корпоративах: "не вижу ваших рук!" => "предлагается возможность ..."

 tumanov

link 25.01.2019 21:34 
что такое "условия срока"?
откуда переводчик это взял?
тчо за отсебятина?
написано только про "срок"

 

You need to be logged in to post in the forum