Subject: cash-flow requirements. gen. Пожалуйста, помогите перевестиcash-flow requirements. >Выражение встречается в следующем контексте:< • You can negotiate the term or repayment frequency of the loan to suit the circumstances and cash-flow requirements of your business. • Вы можете обсудить условия срока кредитования или график погашения кредита в соответствии со сложившимися обстоятельствами и потребностями вашего предприятия в денежных средствах?? cash-flow requirements. Заранее благодарю |
тут лучше отрешиться от оригинала, кмк это же презентация? реклама, так сказать? "• Предлагаются гибкие сроки и графики погашения кредита, отвечающие индивидуальным требованиям и особенностям движения денежных средств предприятия" имхо |
зы: от личных местоимений в русском переводе лучше избавляться по возможности, тем более, что они часто просто заменяют артикль. |
|
link 23.01.2019 17:32 |
от местоимений как раз лучше не отказываться, потому что заменить их в русском языке вот именно что нечем (to Shumov: вы ведь вероятно в курсе, что в русском нет артиклей?) |
да ладно! они есть, они просто невербальны |
похоже, что в ветке http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=351108&l1=1&l2=2 речь идет о том же самом документе, который содержит обращение "вам", "вас" и т.п. вероятно, документ адресован конкретной организации, если так, то "от местоимений как раз лучше не отказываться" (интровьерт) |
От местоимений отказываться нельзя, но иметь 10 местоимений на 4-х строчках - это круто... |
"но иметь 10 местоимений на 4-х строчках - это круто" +1)) вот здесь и надо бы их поубирать местами |
имелись в виду избыточные местоимения, как в open your eyes / откройте ваши глаза и т.д. ну и вопрос стиля тоже: там, где копирайтер-англофон накопирайтит "we offer you a chance...", русскоязычный потребитель корпоративного текста скорее захочет увидеть "предлагается возможность", нежели "мы даем вам шанс". в рус.яз. личные местоимения более "личные", и злоупотребление ими (поштучное копирование из оригинала) может создать у читателя-потребителя ощущения незванной интимности и непрошенного вторжения в личную жизнь. но это - так, заметки на полях форума. |
|
link 24.01.2019 16:04 |
ППКС 16:16 то же и на корпоративах: "не вижу ваших рук!" => "предлагается возможность ..." |
что такое "условия срока"? откуда переводчик это взял? тчо за отсебятина? написано только про "срок" |
You need to be logged in to post in the forum |