Subject: как вы думаете почему многие переводчики меняют со временем квалификацию? gen.
|
Alex455, "сейчас много демпинга": выходит, лучше в общем случае, работать не во фрилансе, а на постоянке? Конечно, если переводчик - не полиглот или не профессионал) |
общих случаев нет - это миф |
Shumov, можно, поподробнее )? |
Много демпинга в английском языке. Я даже не связываюсь с переводом с английского. языка. И ещё раздражают всякие грамотеи редакторы. Например, я как то услышал, что "в русском языке не существует запродажных договоров". Даже нет желания связываться с подобной публикой. |
ремесло (профессией это как-то не удается назвать) переводчика можно сравнить с другими исчезающими: портной, сапожник и т.д. за прошедшее столетие их стало меньше? - да они исчезли? - нет тачание обувки на заказ подорожало? - в разы через 100 лет кто-то будет заказывать индпошивные одежду/обувь? - наверное. |
Mec, получается, один из выходов - языковая пара |
Shumov, это да, автоматизация перевода в том числе снижает стоимость заказов. Хотя профессионалы, кмк, очень даже ценятся Вопрос немного в другом: об общей схеме, где лучше начинающим работать, если есть такой выбор) |
Ralana, я бы совсем отставил английский язык.) Есть много других языков - немецкий, польский, чешский, финский, шведский и пр. и пр. Какой там может быть демпинг? |
Встречала на youtube мнение, что начинающим лучше переводить за "спасибо", лишь бы набирать опыт. Но ведь это не случай с подмастерьем, обучения никакого взамен не будет. Скорее всего тогда заказчик "сядет на голову"? |
Mec, верно, демпинга там нет) Спрос на другие языки вроде бы меньше, по наблюдениям за вопросами на разных языковых ветках МТ и биржах |
в паре чешский-финский демпинга точно нет! |
|
link 24.01.2019 19:18 |
очередной раз получается что тема на форуме раскрыта чуть более чем почти полностью в первом же ответе |
натрикс) |
|
link 24.01.2019 19:20 |
еще пара финский-китайский очень перспективная (в геополитической перспективе) |
Ralana, на постоянке другой вопрос возникает - уровень зарплаты ) |
Мнение и советы от Alex455 особенно ценны для переводчиков! |
Alex455, поняла) это становится актуальным для специалистов Пока что вопрос в том, как начинать и чтоб меньше наступать на "грабли" |
|
link 24.01.2019 19:36 |
могу физически ощущать как сообщение Syrira 22:32 все насквозь испещрено эвфемизмами |
Ralana, к тому же, многие специалисты сейчас уже достигли уровня владения языком, что в определенных ситуациях и не прибегают к помощи переводчика. Они бы часто и сами перевели, но некогда (или не до конца уверены в корректности). Тогда и обращаются за переводом. На редкие языки это, разумеется, не распространяется (как и демпинг). |
Гурманы могут освоить пару суахили-хинди ещё. |
Да нет, речь о простых смертных) Всем спасибо за мнения |
Далеко не нужно ходить, оцените запросы: http://www.trworkshop.net/job/ Норвежский, немецкий, с китайского на английский, эстонский, корейский... А сегодня на Хантере отловилось: с английского на армянский! |
|
link 25.01.2019 7:11 |
Я знаю троих, кто сменил работу переводчика. Двое парней, ушли как раз на "что-то административное" (как в первой ветке поинтересовались), но они и недолго проработали, перевод был не особо "их". А у девушки примерно такие же мотивы, как у аскера : рутина, надоело, но когда начинала, это казалось престижным. Вообще заметил за 13 лет на форуме, что у женщин как-то чаще не складывается с переводом, как будто чего-то другого ждут, а в оконцовке рутина заедает, лодка разбивается о быт ) |
ИМХО - причина смен специальности в деньгах. В 90-е гг XX века, насколько я знаю, очень многие переводчики в нефтяной сфере ушли на инженерные должности в той же сфере (многие мои коллеги, занимающие заоблачные должности - бывшие переводчики). Платят инженерам больше, работа всегда есть, да и развиваться есть куда. И потом - такие люди имеют неслабый плюс перед другими: знание языка. А оно, если говорить о нефтяной сфере, жизненно необходимо. |
В упоминавшейся выше летней ветке очень жызненно было написано натрикс 27.07.2018 21:52: "...я в жизне и совершила ошибку - ушла раз из переводчиков в "специалисты со знанием". ... |
edasi вот об этом я и не подумала... Браво! спасибо большое за совет |
морфологическая осова "РА" как бы намекает на пРАэнергетику лексемы "срач" это - РАдость это - кРАсота это - прРАвописание и обРАзование и всепРАщение... Блин, ну как тут удержаться!? "Сочетание букв “вр” и “рв” отмечено как экспрессивно отрицательное, что подтверждается многими словами: рваный, рвота, червь, рвач, вор, ворон, врать, вред, вредитель, привередливый, стерва, курва, отвращение, воротить (с души), врезать (по морде), ”в рот” (ругательство). “Еврей” било наотмашь, как увесистый сгусток всех этих слов; звучало как набирание слюны для плевка. Слово-харкотина. Произносилось “е-в-в-В-Р-р-р-ей” с особым упором и перекатом на стыке В и Р, где слышалось – и подразумевалось – нечто рвотно-червивое. Дополнительная экспрессия задавалась двумя обрамляющими “йэ – эй” (йэ-вр’-эй), которые звучали издевательским хохотком, как сдавленный смешок в горде (не отсюда ли – и свифтовские чудища “йэху”, и стивенсоновские пиратские “йэ-хо-хо”?). Попробуйте посмотреть на себя в зеркало, старательно произнося звук “й” - вы увидите нечто, причиняемое только жжением йода или лицезрением йэврея." |
смешок в горле конечно а не в горде |
Уважаемые Коллеги, имхо, переводчики разные бывают. Если с/на английский их - каждый второй выпускник любого ВУЗа, то, например, с/на китайский/японский их на порядок (или даже не один?) меньше. Поэтому для получения хорошей зарплаты вовсе необязательно менять профессию, насколько я понимаю. Достаточно просто специализацию. :) |
А с обратной ситуацией кто сталкивался? Я ушёл из ИТ в переводы. Это был 2008 год. В первый же неполный месяц на дому заработал столько же, сколько получал на постоянке в ИТ-компании. Дальше - больше, и понеслось... Захотелось обратно - а тю-тю... Уже не берут. "Пересидел". За 2 года - 2 собеседования, Карл! С нулевым выхлопом... Так что думайте, господа, крепко думайте! |
Вот это правильное и объективное описание ситуации. Лет 25-30 назад упал железный занавес и вдруг возникло море разливанное возможностей, доселе не существовавших для переводчиков - всякие СП, совместные проекты, представительства иностранных компаний... Спрос на профессию был огромен, зарплаты по тем времен просто прекрасные, и в нее резко повалили все, и каждый, буквально каждый вуз завел у себя переводческое отделение. В результате на сегодняшний день в России имеем: 1) огромное перепроизводство переводчиков по диплому 2) на порядок упавшие объемы международных проектов, которые при нынешних политических тенденциях вообще стремятся к нулю 3) впечатляющий прогресс в области машинного перевода, который уже сейчас вполне способен заменить многих так называемых переводчиков невысокой квалификации. Поэтому на вопросы "что делать" и "куда лучше податься" начинающему переводчику честный ответ только один: куда угодно и что угодно, только не это (если только у вас не клинический случай, когда чувствуете, что без переводов жить не можете и никем другим себя не видите, и ради этого готовы мириться со всем). Потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда", профессия реально умирает, еще кое-как держатся люди с наработанной в прежние годы собственной клиентурой, но большинству новичков это уже не удастся. Сейчас кто-нибудь придет и скажет, что это все фигня и надо просто работать с зарубежными БП -- но в России всё идет к тому, что и эту лазейку вскорости могут легко перекрыть. Так что думайте, господа, крепко думайте! |
Syrira ППКС |
+100600 |
С зарубежными, говорите... А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :) Тут такой депресняк накатывает, что лечится только многократным накатыванием... |
У инхаузеров ситуация получше, как мне видится. А фриланс меня никогда не привлекал. Только парт-тайм. Ну или помощь старым знакомым. У меня уйма знакомых ренегатов, ушедших из профессии. Из моей универской группы я один в профессии. Подозреваю, что и из всего потока тоже. По крайней мере по тем сокурсникам, о которых знаю. Все куда-то поуходили. Идут в HSE, в кадры, в security, в контрактные администраторы, делопроизводство, логистику... Смотрю на всё это - печалюсь. Но уходить не хочу. Звали, было дело. Не пошел. И вряд ли уйду. От устного перевода по-прежнему получаю огромное удовольствие. Будь то послед, или синхрон - не так и важно даже. Везде мне достаточно комфортно. Ну и письменные дела... когда в теме - ура и трямки. Как-то так... |