|
link 22.01.2019 13:29 |
Subject: OFF: Машинный перевод для ускорения gen. Добрый день,скажите, имеет ли смысл сначала прогнать перевод через Google-translate, а затем уже основательно редактировать этот перевод в целях ускорения перевода? Насколько это эффективно? Пробовал ли кто-нибудь так работать? Спасибо заранее. |
смотря что именно и в каком направлении переводить из личного опыта: в последнее время я так перевожу (на общественных началах) тексты (не технические) на немецкий править приходится относительно немного, а ускорение получается значительное |
+1, смотря какой текст и сколько в итоге придется редактировать. Тут уж вы сами должны оценивать, выгодно ли это вам в каждом конкретном случае. |
Смотри-ка, Google даже научился расчленять для анализа составные слова :-) Позднее в территориальном центре медицины катастроф Мурманской области ТАСС сообщили, что один из пострадавших находится в реанимации в оленегорской больнице в стабильно тяжелом состоянии. Spдter berichteten sie im Territorialzentrum der Katastrophenmedizin der Region Murmansk (TASS), dass sich eines der Opfer in einem stдndig ernsten Zustand in einem Reh-Nogorsk-Krankenhaus befand. |
красиво получается, ничего не скажешь :-) |
Пользователь гуглоперевода должен понимать, что "Reh-Nogorsk" - это не совсем "Оленегорск". |
А я у одного рационализатора в сданной работе видела Krasnodarsky edge |
Тут еще, возможно, вот эта вот интерференция сыграла роль:
|
вот немецкий язык какой трудный! :-) |
* Krasnodarsky edge * red-gifting edge |
если работаете на жирного клиента, я бы гуглотраном вообще не рекомендал бы пользоваться в больших объемах. Вычисляется как два пальца об асфальт (хоть и отредактированный текст), вследствие чего рискуете потерять клиента и деньги, и вообще, оно вам надо? Я гуглотраном пользуюсь крайне редко и только чтобы понять, что хотел сказать составитель, если возникают затруднения... |
Rus_Land, гуглопереводчик-то хитренький! Krasnodarsky edge - Краснодарский край red-gifting edge - край красной дары так что всё не так просто... |
"если работаете на жирного клиента, я бы гуглотраном вообще не рекомендал бы пользоваться в больших объемах." ППКС (кроме слова "рекомендал") :-) |
|
link 23.01.2019 2:06 |
\\\ ППКС (кроме слова "рекомендал") :-) что не так с "рекомендал"?? глагол образован от англ. recommend, прошедшее время - рекомендал (для сослаг. накл. добавляем "бы") |
рекомендал рекоменду и буду рекомендать |
правильно: рекомендить, рекомендю, рекомендишь, рекомендим... |
>>>Rus_Land, гуглопереводчик-то хитренький! Krasnodarsky edge - Краснодарский край red-gifting edge - край красной дары так что всё не так просто. А кто/что такая Красная Дара? Даже интересно стало, да вот в гугле не бьётся.... |
правильно: рекомендить, рекомендю, рекомендишь, рекомендим... Это спряжение глагола рекомендить. А употреблён был глагол рекомендать. |
niccolo, это загадочный гуголь так red-gifting edge ((с) Rus_Land) перевел :-) |
При больших объемах перевода или срочном заказе, когда времени мало, имеет смысл. Сам несколько раз занимался редактированием машинного перевода. |
А когда берете суперсрочный заказ, предупреждаете, что это будет машинный перевод? А то некоторые заказчики такие наивные и верят в чудеса... но получив перевод, вдруг прозревают и отчего-то выказывают неудовольствие. |
Я сразу, например, чувствую "машинность" перевода, и со мной такие шутки не проходят. Раньше наивно считал, что в БП запрещено переводить через гугл. Но Энди очень прав, если заказчиком дорожишь, гуглоперевод применять не станешь. |
наивный дезерадко... шутки не проходят, говоришь? |
|
link 24.01.2019 19:29 |
кстати вот этот как раз похож, да |
не мудрено, что похож. Евгений Куртович, собственной персоной. |
>>>niccolo, это загадочный гуголь так red-gifting edge ((с) Rus_Land) перевел :-) Странно, обычно ГГЛ не путает род |
за что купила... он red-gifting не осилил :-) |
А вот DeepL перевёл red-gifting edge как "красная подарочная кромка"... Пожалуй, это можно считать неплохим прогрессом... |
"красная подарочная кромка" - хороший эвфемизм для Краснодарского края :-) |
Машинный перевод сейчас значительно продвинулся в качестве, и его я использую в качестве поставщика набитого текста. 10 лет назад у меня уходило около недели или больше на 12 страниц (по 2 часа работы в день ), а сейчас, это 5 часов работы. |
|
link 28.01.2019 18:38 |
в общем да, если качество не особо волнует, то сейчас что-нибудь (в некотором приближении к ...) можно получить в порядки разов быстрее - и даже заметно менее хужее - чем раньше |
You need to be logged in to post in the forum |