DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 all

link 12.11.2018 18:28 
Subject: Ошибки в словаре – 3 rus.usg.

 I. Havkin

link 28.12.2018 14:36 
вездесущий по-прежнему лукавит: он успел за собой подтереть, поэтому от моего замечания не осталось и следа
В самом начале ветки модератор SirReal недвусмысленно попросил: "Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме", но для грубиянов препятствий нет нигде. Можно было, наверное, обойтись без таких "нервно-оценочных" слов, как "вездесущий", "лукавит", "подтереть".

Если это про меня, то я действительно ничего не понимаю: я НИЧЕГО НИГДЕ НЕ "подтирал", я просто не умею редактировать словарные статьи и сообщения об ошибках. Может быть, я просто удалил так не понравившуюся статью? Честно говоря, уже не помню. Возможно, что-то еще удалил модератор? Где моя "сравнительная степень"? Я не нашел.

с "ошибками на нидерландском форуме" как-нибудь разберутся на нидерландском форуме; хорошо бы не захламлять словарь внезапно встреченными "новыми словами" без контекста и словами из других языков, которым место в других словарях
В этом наборе слов разобраться вообще невозможно. Кто говорил "о новых словах"?! Прилагательное ruim старо, как мир. У меня есть собственный бумажный нидерландско-русский словарь, в нем тоже есть значение "больше". Если там это означает "больше", то, соответственно, означает и "более" тоже. Какие слова из других языков?! В каких других словарях им место?! Речь о НИДЕРЛАНДСКОМ слове в НИДЕРЛАНДСКОМ словаре!

Вопрос остается тот же: почему "больше" правильно, а "более" - неправильно? Вопрос, вроде, очень простой. Если кто-то "захламляет", обращайтесь к ним, а я - ВНОШУ, как вносят все другие, не спрашивая чьего-то персонального разрешения. Если ruim нельзя перевести как "более", объясните, почему. Если у меня была форма ruimer, то да, это, конечно, неправильно, прошу извинить. Но куда девался перевод? Это еще один вопрос, остающийся в силе, - откуда вообще взялась в статье форма ruimer, если даны переводы только к ruim? Но на него ответить сможет, наверное, только модератор или кто-то другой, знакомый с функционированием программы.

Третий вопрос - к самому возмутившемуся: почему всё-таки критические замечания к какой-то нидерландской статье (если есть вообще повод для критики) попадают на английский форум?

Учитывая всё сказанное выше, в переписывании сюда длиннющего списка значений не было никакого смысла. Говоря о других словарях, я имел в виду совсем другое: все русские переводы, не сопровождающиеся именем внесшего статью пользователя, переносятся сюда, видимо, автоматически программой (технология этой операции мне незнакома), поэтому я и сделал вывод, что претензии ко мне лично.

Наконец, последнее: даже если была моя ошибка и концов теперь не найти, то с каких пор в словарь нельзя вносить сравнительные формы прилагательных? Например, в английском словаре МТ есть форма smaller к основному прилагательному small и множество других статей подобного рода. Никто даже и не подумал возмущаться... В том же моем бумажном словаре, о котором я сказал выше, есть такой пример (правда, для наречия ruim/свободно): ruimer ademhalen - вдохнуть свободнее.

 Ralana

link 28.12.2018 17:20 
чОлка вместо челка/ чёлка
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7640965_2_1&s1=bang

 Ralana

link 29.12.2018 19:40 
Набрала лишнюю "r":
сейчас: "stay tuRned"
должно быть: "stay tuned"

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7749513_1_2

 alk moderator

link 4.01.2019 10:15 
чёлка, stay tuned - исправлено

 SirReal moderator

link 4.01.2019 10:57 

 alk moderator

link 4.01.2019 11:04 
"чолка" осталась в словаре Gruzovik'а

 Erdferkel

link 4.01.2019 11:20 
SirReal, насчет вернуть - Вы видели, на какое издание дали ссылку?
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

 SirReal moderator

link 4.01.2019 11:23 
разумеется, видел.
в словаре отражается состояние языков (английского и русского) не только в их современном виде. статья соответствует заявленному.
оставить чолку в словаре Грузовика считаю приемлемым компромиссом.

 Ralana

link 4.01.2019 13:01 
спасибо

 натрикс

link 5.01.2019 17:09 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=23&s=����
(la) colpa - f, а не m - женского рода, иначе вина превратится в удар

 bredogenerator

link 6.01.2019 13:40 

 TSB_77

link 9.01.2019 9:13 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F1%EE%E2%EC%E5%F1%F2%E8%EC%FB%E9+%ED%E0%E7%E0%E4&l1=1

совместимый назад - такого понятия нет, это обратно совместимый

 4uzhoj moderator

link 9.01.2019 9:26 
натрикс, удалено
TSB_77, исправлено

 TSB_77

link 9.01.2019 9:38 

 Rengo

link 10.01.2019 14:36 
исходить из (1. [intransitive] if time goes by, it passes: Last month went by so fast....
пункт 1 к "исходить из" не относится.

 4uzhoj moderator

link 10.01.2019 21:09 
Ну это ж Демидов. Исправлено.

 TSB_77

link 11.01.2019 7:40 

 TSB_77

link 11.01.2019 9:39 
помогать осознанию
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=��������+���������&l1=1

hammer home – это скорее вдалбливать в голову

как вариант
raise/increase/promote awareness

 SirReal moderator

link 11.01.2019 15:22 
по oversoul нужны подтверждающие ссылки, определения.
согласен, что статья оформлена коряво, но это явно перевод с английского, а не наоборот.

то же и с hammer home. это перевод на русский, да что там, тысячи их...
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7425622_1_2&s1=�������� ���������

 TSB_77

link 11.01.2019 16:04 
речь идет о переводе с русского на английский, впрочем вам виднее

 SirReal moderator

link 11.01.2019 16:07 
мы это уже проходили.
добавьте собственный перевод с русского на английский -- никто не мешает.

 crockodile

link 11.01.2019 20:41 
когда в статье на слово "обжим(ы)" тыцкаешь в списке фраз, содержащих это слово, рубрику "электротехника" (показывает, что там должно быть 2 фразы), то открывается вот такая шняга:

" видимость легитимности veneer of legitimacy (Игорь Миг)"

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EE%E1%E6%E8%EC&sc=805&l1=2&l2=1

полтергейст какой-то

 4uzhoj moderator

link 12.01.2019 9:55 
Внимательно читайте шапку:

Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.

Наверное, в следующий раз надо будет выделить этот пункт красным.

 HolSwd

link 12.01.2019 20:12 

 4uzhoj moderator

link 12.01.2019 23:33 
Исправлено

 Erdferkel

link 12.01.2019 23:45 
еще хуже стало, вообще ничего не понять :-(
должно быть
мед. die Beschwerden des Alters - старческие недуги
и всё

 4uzhoj moderator

link 13.01.2019 0:23 
Просто не переходите по старой сылке, а введите "die Beschwerden des Alters" или "старческие недуги" в поиске

 Erdferkel

link 13.01.2019 8:20 
сорри!!! - я, конечно, проследовала путем наименьшего сопротивления, т.е. по старой ссылке :-(

 TSB_77

link 15.01.2019 7:26 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=referenced&l1=1

referenced – (объект), на который сделана/дана/указывает ссылка

 4uzhoj moderator

link 17.01.2019 9:20 
Поправлено

 TSB_77

link 18.01.2019 4:20 
также м.б. ссылочный (объект)

 whysa

link 18.01.2019 7:31 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=sample%20drawer
пробоотборное устройство, конечно же

 4uzhoj moderator

link 18.01.2019 9:29 
whysa,
исправлено (исходный вариант, кстати, автоматически перекочевал к нам из Лингво).

 crockodile

link 18.01.2019 20:56 

 4uzhoj moderator

link 19.01.2019 10:25 
Исправлено.

Это была статья "Королевство Дания (официально)", случайно разделенная на две
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=DK

По поводу второй ссылки, выбирайте "только заданная форма слова".
Если выдаются совсем левые варианты, см. шапку.

 ramix

link 23.01.2019 10:29 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=reabsorbtion

Написано: reabsorbtion

Должно быть: reabsorption

и др. места

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2019 11:30 
ramix,
reabsorbtion - исправлено

 4uzhoj moderator

link 23.01.2019 11:37 
и absorption тоже)

 ramix

link 24.01.2019 17:47 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=contrast%20radiogram%20of%20pharinx

Написано: pharinx

Должно быть: pharynx

и др. места

 4uzhoj moderator

link 24.01.2019 19:22 
Исправлено, спасибо

 bredogenerator

link 27.01.2019 14:56 
шахм. the blacks (I. Havkin)
Ошибка в помете.
В шахматах черные - black или Black.
Ссылки:
Игра заключается в том, что стороны, их называют “белыми” (White) и “черными” (Black) делают ходы (moves). Большинство ходов заключаются в перемещении фигуры или пешки на другое поле либо во взятии фигуры или пешки противника (capture).
http://langformula.ru/checkmate/
Шахматную партию (a chess game) играют два человека, при этом противоборствующие стороны называются "белые" и "чёрные" - White и Black. Эти слова употребляются по-английски без артикля и согласуются с глаголом в единственном числе: Black mirrors White's moves. > "Чёрные повторяют ходы белых". Интересно, что название каждой из сторон может быть заменено местоимением he.
http://chesstranslations.com/zametki/45-yakovlev-shakhmaty-v-perevode
https://beautiful-english.ru/chess-terms/
http://www.cosmopolis.by/other-games/chess/chess-spravochniki/321-en-ru-chess-dict
http://www.chessgod101.com/t3019-play-the-open-games-as-black

 I. Havkin

link 27.01.2019 15:35 
27.01.2019 17:56
Спасибо, bredogenerator, я удалил эту статью (не помню, где нашел такое написание; значит, оно неверное).

Со своей стороны, пока удалял, увидел такое:
играть черными - play white http://clck.ru/F6uWE
играть белыми - play black http://clck.ru/F6uVz

 whysa

link 28.01.2019 6:14 
www.multitran.ru/c/m.exe?t=2152721_2_1&s1=butt%20joint
вместо шока - шов

www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=gasfroenterostomy&l1=1
опечатка, gasTroenterostomy (правильный вариант уже есть)

 whysa

link 28.01.2019 6:20 

 4uzhoj moderator

link 28.01.2019 11:59 
whysa,
спасибо, исправлено