DictionaryForumContacts

 Bullfinch

link 15.11.2007 15:00 
Subject: Judicial District, County, District Attorney , etc. law

если в "шапке" судебного документа написано следующее:
Twentieth Judicial District
Williamson County, Tennesseе
Division ___________
...то как это можно переводить? неужели все обозвать "округом"? или все-таки можно употребить "район"?
И кто в таком случае будет Assistant District Attorney General?
как я понимаю, они еще бывают просто Assistant District Attorney...
и еще такой момент: definitional elements of the crime - как я подозреваю, это состав преступления...или нет? =)

 Bazooka

link 15.11.2007 15:47 
Assistant District Attorney General - помощник Генерального прокурора округа

Judicial District - судебный округ

County тоже округ

 алешаBG

link 15.11.2007 16:02 

 Bullfinch

link 15.11.2007 16:27 
Спасибо =)
хотя википедия все-таки предлагает различать прокурора округа (County Attorney) и прокурора района (District Attorney) =)

 алешаBG

link 15.11.2007 16:41 
2 Bullfinch
Весьма опасная ошибка последнего времени, призывать в качестве авторитета - википедию
помощник - да, безусловно, но как авторитета, простите:-))

 Bullfinch

link 15.11.2007 16:46 
это конечно так, но как же тогда передать на русском эту разницу?
ведь насколько я понимаю, один district состоит из нескольких counties.
а может быть, и нет...=)
в любом случае, тогда выходит, что и district, и county, и circuit кстати - это все будет "округ".

 

You need to be logged in to post in the forum