DictionaryForumContacts

Entries reported by user Stiffany
eng rus 14.01.2020 forward looking ima­ging sensor вперёдсмотрящий дат­чик технического зре­ния про датчик так говорить не стоит; forward-looking переводится как "передовой" (ультрасовременный и т.п.)
eng rus 14.01.2020 NUC Судно, лишённое воз­можности управляться тяжеловато для русского перевода; возможно, "судно без капитана/командира"? Совет: примите на себя управление таким судном!
eng rus 14.01.2020 NCWT Подразделение обесп­ечения безопасности ­побережья ВМС так-таки, побережья ВМС? (неудачное построение фразы)
eng rus 14.01.2020 master of science магистр технических­ наук неубедительно; технические науки - это industrial/engineering sciences
eng rus 14.01.2020 brownfield обустроенный участо­к скорее, это необустроенный (или обустраиваемый) участок
eng rus 13.01.2020 UTP УТП, уникальное тор­говое предложение статью надо переоформить (с учетом новых правил словаря): сначала ввести UTP - unique selling proposition; затем unique selling proposition - уникальное торговое предложение и, наконец, уникальное торговое предложение - УТП
eng rus 10.01.2020 sovereign государство-собстве­нник недр неуклюжий перевод на русский язык
eng rus 8.01.2020 Sea Air Land Team разведывательно-див­ерсионный отряд кто в лес, кто по дрова... что до остальных, то те находятся в серьезном затруднении как связать несвязуемое, так чтобы "и волки были сыты и овцы целы"!
eng rus 8.01.2020 sea-air-land team отряд подводных раз­ведчиков-диверсантов причем здесь авиация?
eng rus 7.01.2020 selectable drain as­sembly сливной гарнитур с ­донным клапаном в таком случае, почему "assembly" (гарнитур) называется "selectable" в русском переводе не сказано! Возможно, это относится к длине/диаметру слива. См. к примеру GT02 - length selectable shower drain for floor-level showers на стр. https://bit.ly/2ZYmFBh
eng rus 7.01.2020 lavatory service un­it узел обслуживания п­ассажиров в туалетно­й комнате и узел, и блок в таком "окружении" звучит подозрительно!
eng rus 7.01.2020 common carrier зарегистрированная ­частная компания-вла­делец сети связи неудачное оформление статьи (тире надо опустить, изменяя формулировку содержания)
eng rus 4.01.2020 downleg нисходящая ветвь два одинаковых ввода "нисходящая ветвь" (в сущности, повтор) за малым исключением, в одном из 2-х случаев (конкретно, в данном) в пояснении отсутствует запятая перед сокращением "напр.". Совет: удалить данный вариант ввода во избежание лишних дискуссий на тему "Русская грамматика".
eng rus 3.01.2020 area пометохранилище не факт!
eng rus 5.09.2019 track shack контейнер для инстр­ументов, запчастей и­ оборудования Думаю, что "track shack" это плохой англ. (однажды встречается на веб-стр. https://www.crash.net/f1/news/51261/1/feature-en-route-to-melbourne-with-toyota). По-англ. "shack" это сарай, заброшенная ветхая постройка и т.п. В каком-то смысле, место для хранения всяких хоз. мелочей. Так что, скорее всего, следует использовать термин "truck shack" или просто удалить данную статью из словаря. См. ткж стр. https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=34901 с Вашим ответом по этой же теме (на англ. языке), что датировано еще 2005 г...