Russian | Chinese |
алчный и прожорливый | 饕餮 |
благовещие животные и птицы | 瑞物 (единороги, фениксы) |
буйвол с белой грудью и крупом | 驴鼠 |
Волопас и Ткачиха | 牛女 (название двух звёзд) |
Волопас и Ткачиха | 牛郎织女 (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца) |
Волопас и Ткачиха | 牛星织女 (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца) |
Волопас и Ткачиха | 牵牛织女 (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца) |
Волопас и Ткачиха | 牛郎 (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца) |
ворон житель солнца и заяц | 乌兔 (обитатель луны; образн. в знач. солнце и луна; время, годы) |
воспроизведшая летопись историю Китая от сотворения мира и принесённая в дар древнему государю Яо | 龟历 |
высокий передок и боковины повозки | 轩辕 |
Гунь и Юй справляются с потопом | 鲧禹治水 |
два воителя Хэн и Ха устрашающего вида стражи, статуи которых охраняют вход в буддийских храмах, а изображения помещают на воротах | 哼哈二将 |
дракон, который любит поглощать, и поэтому его помещают на концах конька крыши, чтобы он поглощал все дурные поветрия | 螭吻 |
жадный до денег и ненасытный | 饕餮 |
императоры Фу-Си и Шэнь-Нун | 羲农 (神农) |
императоры Фу-Си и Яо | 羲唐 (尧) |
коноводы и ловчие | 驺虞 |
коноводы и ловчие | 驺牙 |
коноводы и ловчие | 驺吾 |
駏岠,距虚蛩蛩 конь-олень и зайце-крыса | 駏蛩 (которые живут в содружестве; зайце-крыса кормит коня-оленя травой, а тот в момент опасности уносит её на спине; образн. в знач. содружество людей перед лицом опасности, сплочение в период бедствий) |
куры и собаки хуайнаньского вана | 淮南鸡犬 (случайно наевшиеся небрежно хранимого волшебного зелья и вознёсшиеся вместе с ваном на небо) |
летучая рыба с птичьей головой и звонким голосом | 文魮 |
лиса, куница, ёж и змея | 四大门儿 (оборотни, приносящие человеку счастье или горе) |
лиса, куница, ёж и змея | 四大门 (оборотни, приносящие человеку счастье или горе) |
Лю Чэнь 刘晨 и Жуань Чжао | 刘阮 (阮肇, проведшие у фей гор Тяньтай время, равное жизни нескольких поколений) |
мифологическое чудовище, свирепое и прожорливое | 饕餮 |
Пастух и Ткачиха | 牛女 (название двух звёзд) |
Полярная звезда и Альтаир | 斗牛 |
починить небосвод и умыть солнце | 补天浴日 |
привратники, отдающие злых духов на съедение тигру и служащие покорными исполнителями на адском судилище | 哼嗐二将 |
птица Пэн и рыба Кунь | 鹏鲲 |
птица Пэн и рыба Кунь | 鹏鹍 |
Пэнлай и Инчжоу | 蓬瀛 (острова, место обитания бессмертных) |
самец и самка феникса | 祥凤 |
самец и самка феникса | 凤凰 |
Си и Хэ | 羲和 (фамилии двух астрономов, ведавших календарём при дворе императоров Яо и Шуня) |
сказочная птица с одним крылом и одним глазом, способная лететь только в паре с другой такой же птицей | 比翼鸟 |
сказочное существо с головой и руками человека и туловищем рыбы | 鮻鱼 |
сова, пожирающая свою мать, и филин, пожирающий своего отца | 枭獍 (образн. о непочтительных детях, неблагодарных людях) |
сова, пожирающая свою мать, и филин, пожирающий своего отца | 枭镜 (образн. о непочтительных детях, неблагодарных людях) |
существо с человеческой головой и туловищем рыбы, способное летать | 互人 (по «Шань хай цзину») |
Тай И | 泰壹 (дух неба) |
Тай И | 泰一 (дух неба) |
трава бессмертия и красоты | 瑶草 |
узор, вынесенный из воды р. Хуанхэ драконом-лошадью и послуживший якобы основанием для составления 八卦 | 马图 (восьми триграмм) |
украсть персик, дарующий бессмертие, и стать бессмертным | 偷桃 (по преданию такое обвинение было предъявлено Дунфан Шо 东方朔) |
упрямый и свирепый | 桃杌 |
упрямый и свирепый | 梼杌 |
Хуан-ди и Шэнь-нун | 黄农 (легендарные цари Китая) |
чиновник, ведавший календарём, определявший наступление весеннего и осеннего равноденствия по прилёту и отлёту ласточек | 玄鸟氏 |
чудесная трава, указывающая на льстецов и лицемеров | 指佞草 (всаду императора Яо) |
чудодейственная жемчужина, несущая человеку прохладу и ощущение лёгкости | 招凉珠 |
чёрный иней и фиолетовый снег | 玄霜绛雪 (целительные средства небожителей) |
Эхуан и Нюйин | 娥皇女英 (дочери имп. Яо, ставшие жёнами имп. Шуня) |
Яо и Шунь | 尧舜 (легендарные первые императоры Китая) |