DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Mythology containing и... и | all forms
RussianChinese
алчный и прожорливый饕餮
благовещие животные и птицы瑞物 (единороги, фениксы)
буйвол с белой грудью и крупом驴鼠
Волопас и Ткачиха牛女 (название двух звёзд)
Волопас и Ткачиха牛郎织女 (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца)
Волопас и Ткачиха牛星织女 (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца)
Волопас и Ткачиха牵牛织女 (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца)
Волопас и Ткачиха牛郎 (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца)
ворон житель солнца и заяц乌兔 (обитатель луны; образн. в знач. солнце и луна; время, годы)
воспроизведшая летопись историю Китая от сотворения мира и принесённая в дар древнему государю Яо龟历
высокий передок и боковины повозки轩辕
Гунь и Юй справляются с потопом鲧禹治水
два воителя Хэн и Ха устрашающего вида стражи, статуи которых охраняют вход в буддийских храмах, а изображения помещают на воротах哼哈二将
дракон, который любит поглощать, и поэтому его помещают на концах конька крыши, чтобы он поглощал все дурные поветрия螭吻
жадный до денег и ненасытный饕餮
императоры Фу-Си и Шэнь-Нун羲农 (神农)
императоры Фу-Си и Яо羲唐 (尧)
коноводы и ловчие驺虞
коноводы и ловчие驺牙
коноводы и ловчие驺吾
岠,距虚蛩蛩 конь-олень и зайце-крыса駏蛩 (которые живут в содружестве; зайце-крыса кормит коня-оленя травой, а тот в момент опасности уносит её на спине; образн. в знач. содружество людей перед лицом опасности, сплочение в период бедствий)
куры и собаки хуайнаньского вана淮南鸡犬 (случайно наевшиеся небрежно хранимого волшебного зелья и вознёсшиеся вместе с ваном на небо)
летучая рыба с птичьей головой и звонким голосом文魮
лиса, куница, ёж и змея四大门儿 (оборотни, приносящие человеку счастье или горе)
лиса, куница, ёж и змея四大门 (оборотни, приносящие человеку счастье или горе)
Лю Чэнь 刘晨 и Жуань Чжао刘阮 (阮肇, проведшие у фей гор Тяньтай время, равное жизни нескольких поколений)
мифологическое чудовище, свирепое и прожорливое饕餮
Пастух и Ткачиха牛女 (название двух звёзд)
Полярная звезда и Альтаир斗牛
починить небосвод и умыть солнце补天浴日
привратники, отдающие злых духов на съедение тигру и служащие покорными исполнителями на адском судилище哼嗐二将
птица Пэн и рыба Кунь鹏鲲
птица Пэн и рыба Кунь鹏鹍
Пэнлай и Инчжоу蓬瀛 (острова, место обитания бессмертных)
самец и самка феникса祥凤
самец и самка феникса凤凰
Си и Хэ羲和 (фамилии двух астрономов, ведавших календарём при дворе императоров Яо и Шуня)
сказочная птица с одним крылом и одним глазом, способная лететь только в паре с другой такой же птицей比翼鸟
сказочное существо с головой и руками человека и туловищем рыбы鮻鱼
сова, пожирающая свою мать, и филин, пожирающий своего отца枭獍 (образн. о непочтительных детях, неблагодарных людях)
сова, пожирающая свою мать, и филин, пожирающий своего отца枭镜 (образн. о непочтительных детях, неблагодарных людях)
существо с человеческой головой и туловищем рыбы, способное летать互人 (по «Шань хай цзину»)
Тай И泰壹 (дух неба)
Тай И泰一 (дух неба)
трава бессмертия и красоты瑶草
узор, вынесенный из воды р. Хуанхэ драконом-лошадью и послуживший якобы основанием для составления 八卦马图 (восьми триграмм)
украсть персик, дарующий бессмертие, и стать бессмертным偷桃 (по преданию такое обвинение было предъявлено Дунфан Шо 东方朔)
упрямый и свирепый桃杌
упрямый и свирепый梼杌
Хуан-ди и Шэнь-нун黄农 (легендарные цари Китая)
чиновник, ведавший календарём, определявший наступление весеннего и осеннего равноденствия по прилёту и отлёту ласточек玄鸟氏
чудесная трава, указывающая на льстецов и лицемеров指佞草 (всаду императора Яо)
чудодейственная жемчужина, несущая человеку прохладу и ощущение лёгкости招凉珠
чёрный иней и фиолетовый снег玄霜绛雪 (целительные средства небожителей)
Эхуан и Нюйин娥皇女英 (дочери имп. Яо, ставшие жёнами имп. Шуня)
Яо и Шунь尧舜 (легендарные первые императоры Китая)